# Indonesian translation for coreutils # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Arif E. Nugroho , 2008-2013. # Andika Triwidada , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-13 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-20 16:18+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "berkas kosong regular" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "berkas regular" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktori" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "tautan simbolik" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "pesan antrean" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objek memori bersama" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objek memori bertipe" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "berkas blok spesial" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "berkas karakter spesial" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "data berkesinambungan" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 #, fuzzy msgid "door" msgstr "door" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "berkas blok termultipleks spesial" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "berkas karakter termultipleks spesial" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "berkas termultipleks" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "berkas bernama" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "berkas jaringan spesial" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "berkas termigrasi dengan data" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "berkas termigrasi tanpa data" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "tanpa" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "berkas aneh" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "galat saat menutup berkas" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:749 #, c-format msgid "write error" msgstr "galat tulis" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1691 src/copy.c:3307 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "mempertahankan izin untuk %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Galat sistem tak dikenal" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Keluarga alamat untuk nama host tidak didukung" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Kegagalan sementara dalam resolusi nama" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Nilai buruk untuk ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Kegagalan yang tidak bisa dipulihkan dalam resolusi nama" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family tidak didukung" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Kegagalan alokasikan memori" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Tidak ada alamat yang berasosiasi dengan nama host" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nama atau layanan tidak dikenal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname tidak didukung untuk ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype tidak didukung" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Galat sistem" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Penyangga argumen terlalu kecil" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Permintaan pemrosesan sedang berlangsung" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Permintaan dibatalkan" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Permintaan tidak dibatalkan" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Semua permintaan selesai" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Diinterupsi oleh sebuah sinyal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parameter tidak dikodekan dengan benar" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tak dikenal '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' tak mengizinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2243 src/copy.c:2335 src/copy.c:2921 #: src/copy.c:3293 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tidak bisa men-stat %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "tidak bisa mengubah izin dari %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2910 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "tidak bisa membuat direktori %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak dapat merekam direktori kerja sekarang" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal kembali ke direktori kerja awal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: akhir dari berkas" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057 #: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:919 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: galat baca" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash di akhir" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi balik tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Akhir rentang tidak valid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi regular yang mendahului tidak valid" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir prematur dari ekspresi reguler" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "berbahaya untuk beroperasi secara rekursif pada %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "berbahaya untuk beroperasi secara rekursif pada %s (sama seperti %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gunakan --no-preserve-root untuk menimpa pengaman kegagalan ini" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[tT]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2933 src/cp.c:562 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "menata izin untuk %s" #: lib/siglist.h:31 #, fuzzy msgid "Hangup" msgstr "Putus" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interupsi" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruksi tidak legal" #: lib/siglist.h:43 #, fuzzy msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jejak/titik-balik perangkap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Digugurkan" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Eksepsi floating point" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Dimatikan" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Galat bus" #: lib/siglist.h:58 #, fuzzy msgid "Segmentation fault" msgstr "Kesalahan segmentasi" #: lib/siglist.h:61 #, fuzzy msgid "Broken pipe" msgstr "Pipa rusak" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Jam alarm" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Diakhiri" #: lib/siglist.h:70 #, fuzzy msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kondisi penting I/O" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Dihentikan (sinyal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Dilanjutkan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Anak keluar" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Dihentikan (masukan tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Dihentikan (keluaran tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O memungkinkan" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "batas waktu CPU terlampaui" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Batas ukuran berkas terlampaui" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Pewaktu maya habis" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Pewaktu profiling habis" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Jendela berubah" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinyal tentuan pengguna 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinyal tentuan pengguna 2" #: lib/siglist.h:117 #, fuzzy msgid "EMT trap" msgstr "jebakan EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Panggilan sistem buruk" #: lib/siglist.h:123 #, fuzzy msgid "Stack fault" msgstr "Kegagalan stack" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Permintaan informasi" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Kegagalan daya" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Sumber daya hilang" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinyal waktu-nyata %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinyal tak dikenal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "fungsi iconv tidak dapat dipakai" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "fungsi iconv tidak tersedia" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "karakter di luar rentang" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "tidak bisa mengonversi U+%04X ke set karakter lokal" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "tidak bisa mengonversi U+%04X ke set karakter lokal: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "spesifikasi tidak valid" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "pengguna tidak valid" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grup tidak valid" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "peringatan: '.' mestinya ':'" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisensi GPLv3+; GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <%s>\n" "Ini adalah perangkat lunak bebas; Anda bebas untuk mengubah dan mendistribusikannya.\n" "Tidak ada GARANSI, selama masih diizinkan oleh hukum.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lain.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan bug ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan bug %s ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Beranda %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Bantuan umum menggunakan perangkat lunak GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "gagal menata mode teks/biner deskriptor berkas" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "perbandingan string gagal" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Tata LC_ALL='C' untuk menyiasati masalah." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "String yang dibandingkan adalah %s dan %s." #: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "tidak bisa menjalankan keluaran yang terformat" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumen %s%s tidak valid '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "akhiran dalam argumen %s%s tidak valid '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumen %s%s '%s' terlalu besar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46 #: src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:133 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NAMA [AKHIRAN]\n" " atau: %s OPSI... NAMA...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Tampilkan NAMA dengan komponen awal direktori dihilangkan.\n" "Jika dispesifikasikan, juga hapus AKHIRAN.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple mendukung argumen berganda dan memperlakukan masing-masing sebagai suatu NAMA\n" " -s, --suffix=AKHIRAN menghapus AKHIRAN di ujung; mengimplikasikan -a\n" " -z, --zero akhiri setiap baris keluaran dengan NUL, bukan baris baru\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" diikuti dengan \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1742 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "kurang operand" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4730 #: src/split.c:1593 src/tr.c:1757 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:828 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand ekstra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "enkode atau dekode base64 BERKAS, atau masukan standar, ke keluaran standar.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Base%d enkode atau dekode BERKAS, atau masukan standar, ke keluaran standar.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 sama seperti program 'base64' (RFC4648 bagian 4)\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url base64 yang aman berkas dan url (RFC4648 bagian 5)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 sama seperti program 'base32' (RFC4648 bagian 6)\n" #: src/basenc.c:126 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex alfabet base32 heksa diperluas (RFC4648 bagian 7)\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 enkoding heksa (RFC4648 bagian 8)\n" #: src/basenc.c:132 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf string bit dengan most significant bit (msb) terlebih dahulu\n" #: src/basenc.c:135 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf string bit dengan least significant bit (lsb) terlebih dahulu\n" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode dekode data\n" " -i, --ignore-garbage saat men-dekode, abaikan karakter non-alfabet\n" " -w, --wrap=KOL lipat baris yang di-enkode setelah KOL karakter (baku 76).\n" " Gunakan 0 untuk menonaktifkan pelipatan baris\n" #: src/basenc.c:146 #, fuzzy msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" #: src/basenc.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data yang dienkode seperti yang dijelaskan untuk base64 alphabet dalam RFC 3548.\n" "Ketika mendekode, masukan mungkin berisi baris baru sebagai tambahan ke bytes dari\n" "alphabet format dari base64. Gunakan --ignore-garbage untuk mencoba untuk merekover\n" "dari karakter bukan alphabet bytes dalam stream yang dienkode.\n" #: src/basenc.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data yang dienkode seperti yang dijelaskan untuk base64 alphabet dalam RFC 3548.\n" "Ketika mendekode, masukan mungkin berisi baris baru sebagai tambahan ke bytes dari\n" "alphabet format dari base64. Gunakan --ignore-garbage untuk mencoba untuk merekover\n" "dari karakter bukan alphabet bytes dalam stream yang dienkode.\n" #: src/basenc.c:738 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "masukan tidak valid (panjang mesti kelipatan 4 karakter)" #: src/basenc.c:1080 src/cat.c:810 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "menutup masukan standar" #: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1600 #, c-format msgid "read error" msgstr "galat baca" #: src/basenc.c:1206 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "masukan tidak valid" #: src/basenc.c:1253 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "ukuran wrap tidak valid" #: src/basenc.c:1360 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "kurang tipe pengodean" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:52 src/factor.c:123 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:132 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:90 src/df.c:1510 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5380 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Tulis sambung menyambung BERKAS ke keluaran standar.\n" #: src/cat.c:100 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatenate BERKAS, atau masukan standar, atau keluaran standar.\n" "\n" " -A, --show-all sama dengan -vET\n" " -b, --number-nonblank jumlah baris keluaran tidak kosong\n" " -e sama dengan -vE\n" " -E, --show-ends tampilkan $ diakhir setiap baris\n" " -n, --number nomori seluruh baris keluaran\n" " -s, --squeeze-blank tekan baris keluaran kosong yang berulang\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama dengan -vT\n" " -T, --show-tabs tampilkan karakter TAB seperti ^I\n" " -u (diabaikan)\n" " -v, --show-nonprinting gunakan ^ dan M- notasi, kecuali untuk LFD dan TAB\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s f - g Keluarkan isi f, kemudian masukan standar, kemudian isi g.\n" " %s Salin masukan standar ke keluaran standar.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "tidak dapat melakukan ioctl pada %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2463 src/sort.c:407 src/tail.c:2471 src/tee.c:255 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "keluaran standar" #: src/cat.c:722 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: berkas masukan adalah berkas keluaran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russel Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76 #: src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "gagal untuk membuat konteks keamanan: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "gagal menata komponen konteks keamanan %s ke %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1045 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "gagal untuk memperoleh konteks keamanan dari %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "tak bisa menerapkan konteks parsial ke berkas yang tidak berlabel %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "gagal mengubah konteks dari %s ke %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:336 src/copy.c:832 #: src/du.c:517 src/ls.c:3492 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tidak dapat mengakses %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:349 src/du.c:497 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "tidak dapat membaca direktori %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "mengubah konteks keamanan dari %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:562 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read gagal" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:574 src/du.c:696 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close gagal" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS KONTEKS...\n" " atau: %s [PILIHAN]... [-u PENGGUNA] [-r ROLE] [-l JANGKAUAN] [-t TIPE] BERKAS...\n" " atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke KONTEKS.\n" "Dengan --reference, ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 #, fuzzy msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=PENGGUNA tata pengguna PENGGUNA dalam konteks keamanan target\n" " -r, --role=PERAN tata peran PERAN dalam konteks keamanan target\n" " -t, --type=TIPE tata tipe TIPE dalam konteks keamanan target\n" " -l, --range=RENTANG tata rentang RANGE dalam konteks keamanan target\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan '/' spesial (baku)\n" " --preserve-root gagal beroperasi secara rekursif di '/'\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFILE gunakan konteks keamanan RFILE daripada menyatakan\n" " sebuah nilai KONTEKS\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive beroperasi secara rekursif ke berkas dan direktori\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose keluarkan diagnostik untuk setiap berkas yang diproses\n" #: src/chcon.c:389 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Pilihan berikut memodifikasi bagaimana sebuah hierarki ditelusuri ketika\n" "pilihan -R juga dispesifikasikan. Jika lebih dari satu dispesifikasikan, hanya\n" "yang terakhir yang memiliki efek.\n" "\n" " -H jika sebuah argumen baris perintah adalah sebuah link simbolik\n" " ke sebuah direktori, telusuri itu\n" " -L telusuri ke seluruh link simbolik ke sebuah direktori\n" " yang ditemui\n" " -P jangan menelusuri link simbolik apapun (default)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference membutuhkan -H atau -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h membutuhkan -P" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1745 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "kurang operand setelah %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "konteks tidak valid: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "konteks keamanan konflik dengan spesifikasi yang diberikan" #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "gagal memperoleh atribut dari %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "memperoleh atribut baru dari %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "bukan link simbolik %s ataupun referensi yang telah diubah\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s tidak bisa diakses\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "mode dari %s berubah dari %04lo (%s) menjadi %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "gagal mengubah mode %s dari %04lo (%s) ke %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "mode dari %s dipertahankan sebagai %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "tidak dapat beroperasi di simlink dangling %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:390 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "tidak bisa men-dereferensi %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mengubah izin dari %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: izin baru adalah %s, bukan %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... MODE[,MODE]... BERKAS...\n" " atau: %s [OPSI]... MODE-OKTAL BERKAS...\n" " atau: %s [OPSI]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ubah mode dari setiap BERKAS ke MODE.\n" "Dengan --reference, ubah mode dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes seperti verbose tapi hanya laporkan ketika suatu perubahan dibuat\n" " -f, --silent, --quiet tekan kebanyakan pesan galat\n" " -v, --verbose keluarkan diagnostik bagi setiap berkas yang diproses\n" #: src/chmod.c:429 #, fuzzy msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the referent\n" #: src/chmod.c:438 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFILE gunakan RFILE konteks keamanan daripada menspesifikasikan\n" " sebuah nilai KONTEKS\n" " -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose mengeluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" #: src/chmod.c:442 #, fuzzy msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #: src/chmod.c:448 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Setiap MODE adalah dalam bentuk '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "tidak bisa mengkombinasikan mode dan opsi --reference" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode tidak valid: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "berubah kepemilikan %s dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "berubah grup %s dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "tidak ada perubahan kepemilikan dari %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "gagal mengubah kepemilikan %s dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "gagal mengubah grup %s dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "gagal mengubah kepemilikan dari %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "gagal mengubah kepemilikan %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "gagal mengubah grup %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "kepemilikan %s tetap sebagai %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grup %s tetap sebagai %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "kepemilikan dari %s tetap\n" #: src/chown-core.c:478 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mengubah kepemilikan dari %s" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mengubah grup dari %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... %s BERKAS...\n" " atau: %s [OPSI]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[PEMILIK][:[GRUP]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: src/chown.c:87 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" #: src/chown.c:93 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke KONTEKS.\n" "Dengan --reference, ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference mempengaruhi sambungan simbolik daripada referensi ke berkas apapun\n" #: src/chown.c:108 #, fuzzy msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afek setiap link simbolik daripada referensi apapun\n" " berkas (hanya berguna di sistem yang dapat merubah\n" " kepemilikan dari link simbolik)\n" #: src/chown.c:112 #, fuzzy msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " ubah pemilik dan/atau grup dari setiap berkas hanya jika\n" " pemilik dan/atau grup sekarang cocok dengan yang dispesifikasikan\n" " disini. Bisa diabaikan, dimana sebuah kasus cocok\n" " tidak dibutuhkan untuk mengabaikan atribut.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFILE gunakan RFILE konteks keamanan daripada menspesifikasikan\n" " sebuah nilai KONTEKS\n" " -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose mengeluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" #: src/chown.c:134 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Pemilik tidak diubah jika hilang. Grup tidak diubah jika hilang, tetapi ubah\n" "ke grup login jika diimplikasikan oleh sebuah ':' diikuti sebuah simbolik PEMILIK.\n" "PEMILIK dan GRUP boleh berupa numerik seperti juga simbolik.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s root /u Ubah pemilik dari /u ke \"root\".\n" " %s root:staff /u Seperti, tetapi juga ubah grupnya ke \"staff\".\n" " %s -hR root /u Ubah pemilik dari /u dan subfiles ke \"root\".\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s staff /u Ubah grup dari /u ke \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Ubah grup dari /u dan berkas dibawahnya ke \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grup tidak valid %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "daftar grup tidak valid %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN] NEWROOT [PERINTAH [ARG]...]\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH dengan direktori root set ke NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 #, fuzzy #| msgid "" #| " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" #| " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=PENGGUNA:GRUP spesifikasikan pengguna dan grup (ID atau nama) yang digunakan\n" " --groups=G_LIST spesifikasikan grup tambahan sebagai g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" #| " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=PENGGUNA:GRUP spesifikasikan pengguna dan grup (ID atau nama) yang digunakan\n" " --groups=G_LIST spesifikasikan grup tambahan sebagai g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:202 #, fuzzy, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" #: src/chroot.c:208 #, fuzzy msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Jika tidak ada perintah yang diberikan, jalankan ''${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opsi --skip-chdir hanya diizinkan bila ROOTBARU adalah %s lama" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "tidak dapat mengubah direktori root ke %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "tidak dapat chdir ke direktori root" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "tidak ada grup yang dinyatakan bagi uid yang tidak dikenal: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "gagal untuk mendapatkan grup tambahan" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "gagal untuk menata grup tambahan" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "gagal untuk menset ID grup" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "gagal untuk menset ID pengguna" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:572 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "gagal menjalankan perintah %s" #: src/cksum.c:159 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "memakai dukungan perangkat keras pclmul" #: src/cksum.c:160 msgid "pclmul support not detected" msgstr "dukungan pclmul tidak terdeteksi" #: src/cksum.c:180 src/wc.c:141 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "memakai dukungan perangkat keras avx2" #: src/cksum.c:181 src/wc.c:142 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "dukungan avx2 tidak terdeteksi" #: src/cksum.c:202 msgid "using avx512 hardware support" msgstr "memakai dukungan perangkat keras avx512" #: src/cksum.c:203 msgid "avx512 support not detected" msgstr "dukungan avx512 tidak terdeteksi" #: src/cksum.c:221 msgid "using vmull hardware support" msgstr "memakai dukungan perangkat keras vmull" #: src/cksum.c:222 msgid "vmull support not detected" msgstr "dukungan vmull tidak terdeteksi" #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... BERKAS1 BERKAS2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Bandingkan berkas terurut BERKAS1 dan BERKAS2 baris demi baris.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bila BERKAS1 atau BERKAS2 (bukan keduanya) adalah -, baca masukan standar.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Dengan tanpa pilihan, menghasilkan keluaran tiga kolom. Kolom satu berisi\n" "baris unik ke BERKAS1, kolom dua berisi baris unik ke BERKAS2.\n" "dan kolom tiga berisi baris umum ke kedua berkas.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 tekan kolom 1 (baris unik ke BERKAS1)\n" " -2 tekan kolom 2 (baris unik ke BERKAS2)\n" " -3 tekan kolom 3 (baris yang timbul di kedua berkas)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order periksa apakah masukan benar terurut, bahkan\n" " jika semua baris masukan dapat dipasangkan\n" " --nocheck-order jangan periksa masukan benar terurut\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR pisahkan kolom dengan STR\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total keluarkan ringkasan\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated pemisah baris adalah NUL, bukan baris baru\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Perbandingan menghormati aturan yang dispesifikasikan oleh 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s -12 berkas1 berkas2 Hanya cetak baris yang ada dalam berkas1 dan berkas2.\n" " %s -3 berkas1 berkas2 Cetak baris dalam berkas1 bukan dalam berkas2, dan sebaliknya.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "berkas %d ada dalam keadaan tidak terurut" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3164 src/wc.c:969 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "masukan tidak dalam keadaan terurut" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "beberapa pembatas keluaran dispesifikasikan" #: src/copy.c:257 src/copy.c:669 src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "tidak dapat lseek %s" #: src/copy.c:267 src/copy.c:662 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "galat saat men-dealokasi %s" #: src/copy.c:369 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "galat saat menyalin %s ke %s" #: src/copy.c:395 src/dd.c:1887 src/dd.c:2211 src/du.c:1117 src/head.c:156 #: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723 #: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607 #: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2064 #: src/tail.c:2097 src/uniq.c:451 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "galat saat membaca %s" #: src/copy.c:428 src/dd.c:2274 src/dd.c:2337 src/head.c:185 src/tail.c:426 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "galat saat menulis %s" #: src/copy.c:457 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "overflow saat membaca %s" #: src/copy.c:605 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: penulisan gagal" #: src/copy.c:655 src/copy.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "gagal untuk memperluas %s" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "membersihkan izin untuk %s" #: src/copy.c:962 src/copy.c:3149 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "gagal menjaga kepemilikan untuk %s" #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "gagal mencari berkas %s" #: src/copy.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "gagal menjaga kepengarangan untuk %s" #: src/copy.c:1030 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "gagal menata konteks pembuatan berkas baku ke %s" #: src/copy.c:1060 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "gagal menata konteks pembuatan berkas baku bagi %s" #: src/copy.c:1086 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "gagal menata konteks keamanan dari %s" #: src/copy.c:1188 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "gagal clone %s dari %s" #: src/copy.c:1197 src/copy.c:1319 src/copy.c:2548 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tidak bisa menghapus %s" #: src/copy.c:1253 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878 #: src/split.c:1609 src/tail.c:2038 src/wc.c:826 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tidak bisa membuka %s untuk dibaca" #: src/copy.c:1259 src/copy.c:1528 src/dd.c:1810 src/dd.c:2349 src/dd.c:2508 #: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tidak bisa fstat %s" #: src/copy.c:1269 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "melewati berkas %s, karena itu digantikan ketika sedang disalin" #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2138 src/copy.c:2553 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "dihapus %s\n" #: src/copy.c:1402 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "memperbarui waktu untuk %s" #: src/copy.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "tidak menulis melalui dangling symlink %s" #: src/copy.c:1499 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tidak bisa membuat berkas reguler %s" #: src/copy.c:1629 src/copy.c:3221 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "mempertahan waktu untuk %s" #: src/copy.c:1704 src/copy.c:1710 src/head.c:886 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "gagal menutup %s" #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: menggantikan %s, menimpa mode %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s tak bisa ditulisi (mode %04lo, %s); coba saja? " #: src/copy.c:2003 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: menimpa %s? " #: src/copy.c:2082 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:2092 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "gagal merestore ke default berkas konteks pembuatan" #: src/copy.c:2132 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r tidak dinyatakan; mengabaikan direktori %s" #: src/copy.c:2253 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "mengabaikan direktori %s" #: src/copy.c:2276 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali" #: src/copy.c:2350 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s dan %s adalah berkas yang sama" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "tidak menggantikan %s" #: src/copy.c:2442 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "melewati %s\n" #: src/copy.c:2477 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "tidak akan menimpa baru dibuat %s dengan %s" #: src/copy.c:2504 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "membuat cadangan %s mungkin menghancurkan sumber; %s tidak dipindah" #: src/copy.c:2505 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "membuat cadangan %s mungkin menghancurkan sumber; %s tidak disalin" #: src/copy.c:2531 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tidak bisa mencadangkan %s" #: src/copy.c:2579 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "tidak akan menyalin %s melalui taut simbolis %s yang baru dibuat" #: src/copy.c:2661 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "tidak dapat menyalin sebuah direktori, %s, kedalam diri sendiri, %s" #: src/copy.c:2670 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "peringatan: direktori sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali" #: src/copy.c:2698 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "tidak akan membuah hard link %s ke direktori %s" #: src/copy.c:2727 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "dipertukarkan %s <-> %s" #: src/copy.c:2728 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "diubah nama %s -> %s" #: src/copy.c:2765 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke sebuah subdirektori dari direktori itu sendiri, %s" #: src/copy.c:2809 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "tidak bisa mempertukarkan %s dan %s" #: src/copy.c:2822 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "tidak bisa menimpa %s" #: src/copy.c:2827 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke %s" #: src/copy.c:2847 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "inter-device pindah gagal; %s ke %s; tidak dapat menghapus target" #: src/copy.c:2854 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "disalin %s -> %s" #: src/copy.c:2889 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tidak dapat menyalin taut simbolik siklik %s" #: src/copy.c:2952 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "direktori %s dibuat\n" #: src/copy.c:3016 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: dapat membuat taut simbolik relatif hanya dalam direktori sekarang" #: src/copy.c:3026 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "tidak bisa membuat taut simbolik %s ke %s" #: src/copy.c:3084 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "tidak bisa membuat fifo %s" #: src/copy.c:3093 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "tidak bisa membuat berkas spesial %s" #: src/copy.c:3104 src/ls.c:3696 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "tidak bisa membaca taut simbolik %s" #: src/copy.c:3131 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "tidak bisa membuat taut simbolik %s" #: src/copy.c:3165 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s memiliki tipe berkas tidak diketahui" #: src/copy.c:3335 src/ln.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tidak dapat un-backup %s" #: src/copy.c:3339 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Penggunaan: %s --coreutils-prog=NAMA_PROGRAM [PARAMETER]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan program bawaan NAMA_PROGRAM dengan PARAMETER yang diberikan.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Penggunaan: '%s --coreutils-prog=NAMA_PROGRAM --help' untuk bantuan program individu.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "program tak dikenal %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] SUMBER TUJUAN\n" " atau: %s [PILIHAN]... SUMBER... DIREKTORI\n" " atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI SUMBER...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Salin SUMBER ke TUJUAN, atau beberapa SUMBER ke DIREKTORI.\n" #: src/cp.c:172 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive sama seperti -dR --preserve=all\n" " --backup[=KONTROL] buat sebuah backup dari setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " --copy-contents salin isi dari berkas spesial ketika rekursif\n" " -d sama seperti --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 #, fuzzy msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #: src/cp.c:184 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force jika sebuah berkas tujuan yang telah ada tidak dapat\n" " dibuka, hapus itu dan coba lagi\n" " -i, --interaktif tanya sebelum menimpa (memaksa sebuah pilihan -n\n" " sebelumnya)\n" " -H ikuti baris-perintah link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:193 #, fuzzy msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link berkas link daripada menyalin\n" " -L, --dereference selalu mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:197 #, fuzzy msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" #: src/cp.c:201 #, fuzzy msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference jangan mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:204 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST jangan jaga atribut yang dispesifikasikan\n" " --parents gunakan full nama berkas sumber dibawah DIREKTORI\n" #: src/cp.c:212 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive salin direktori secara rekursif\n" " --reflink[=KAPAN] kontrol salinan/CoW. Lihat dibawah.\n" " --remove-destination hapus setiap berkas tujuan yang telah ada sebelum\n" " mencoba untuk membukanya (kebalikan dengan --force)\n" #: src/cp.c:218 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KAPAN kontrol pembuatan dari berkas sparse. Lihat dibawah.\n" " --strip-trailing-slashes hapus akhiran slashes dari setiap SUMBER\n" " argumen\n" #: src/cp.c:223 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link buat link simbolik daripada menyalin\n" " -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhir backup biasa\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY salin seluruh argumen SUMBER kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas normal\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 #, fuzzy msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" #: src/cp.c:234 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explain what is being done\n" #: src/cp.c:237 #, fuzzy msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" #: src/cp.c:240 #, fuzzy msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #: src/cp.c:243 #, fuzzy msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #: src/cp.c:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" #: src/cp.c:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #| "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #| "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #| "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #| "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #| "\n" #| "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" #| "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" #| "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Secara baku, sparse berkas SUMBER terdeteksi oleh sebuah crude heuristic dan \n" "berkas TUJUAN yang berhubungan dibuat sparse juga. Itu adalah perilaku\n" "yang dipilih oleh --sparse=auto. Spesifikasikan --sparse=always untuk membuat sebuah sparse\n" "berkas TUJUAN ketika berkas SUMBER berisi sebuah urutan panjang dari nol bytes.\n" "Gunakan --sparse=never untuk mencegah pembuatan dari berkas sparse.\n" "\n" "Ketika --reflink[=always] dispesifikasikan, lakukan penyalinan ringan, dimana \n" "data blok disalin hanya ketika termodifikasi. Jika ini tidak memungkinkan\n" "penyalinan akan gagal, atau jika --reflink=auto dispesifikasikan, kembali ke standar penyalinan.\n" #: src/cp.c:268 #, fuzzy msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Seperti sebuah kasus spesial, cp membuat sebuah backup dari SOURCE ketika force dan backup\n" "pilihan diberikan dan SOURCE dan DEST memiliki nama sama untuk sebuah\n" "berkas regular yang telah ada.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "gagal untuk menjaga waktu untuk %s" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "gagal untuk menjaga ijin untuk %s" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "tidak dapat membuat direktori %s" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s ada tetapi bukan sebuah direktori" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operand berkas hilang" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "berkas tujuan operand hilang setelah %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan --target-directory (-t) dan --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:649 src/mv.c:447 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "direktori target %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483 #, c-format msgid "target %s" msgstr "target %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "dengan --parents, tujuan harus berupa sebuah direktori" #: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multiple target direktori dispesifikasikan" #: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "peringatan: mengabaikan --context" #: src/cp.c:1176 src/install.c:904 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "PERINGATAN: mengabaikan --context (-Z); kernel ini bukan SELinux-aktif" #: src/cp.c:1204 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "tidak dapat membuat hard dan simbolik link" #: src/cp.c:1216 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup saling ekslusif dengan -n atau --update=none-fail" #: src/cp.c:1222 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink hanya dapat digunakan dengan --sparse=auto" #: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512 msgid "backup type" msgstr "tipe backup" #: src/cp.c:1251 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "tidak bisa menata konteks target dan mempertahankannya" #: src/cp.c:1255 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "tidak dapat menjaga konteks keamanan tanpa sebuah kernel SELinux support" #: src/cp.c:1271 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "tidak dapat menjaga atribut ekstensi, cp dibuat tanpa dukungan xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:43 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: nomor baris hilang dari jangkauan" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: nomor baris hilang dari jangkauan" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " pada repetisi %jd\n" #: src/csplit.c:727 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: cocok tidak ditemukan" #: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error dalam pencarian ekspresi regular" #: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error dalam penulisan untuk %s" #: src/csplit.c:1040 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: integer diperkirakan setelah delimiter" #: src/csplit.c:1056 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' dibutuhkan dalam cacah pengulangan" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: integer dibutuhkan di antara '{' dan '}'" #: src/csplit.c:1096 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: kurang delimiter penutup '%c'" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ekspresi regular tidak valid: %s" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: pola tidak valid" #: src/csplit.c:1149 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: nomor baris harus lebih besar dari nol" #: src/csplit.c:1152 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "nomor baris %s kurang dari nomor baris sebelumnya, %jd" #: src/csplit.c:1157 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "peringatan: nomor baris %s sama dengan nomor baris sebelumnya" #: src/csplit.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "kurang spesifikasi konversi dalam akhiran" #: src/csplit.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: %c" #: src/csplit.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: \\%.3o" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "flag tidak valid dalam spesifikasi konversi: %%%c%c" #: src/csplit.c:1265 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "terlalu banyak spesifikasi konversi %% dalam akhiran" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "kurang spesifikasi konversi %% di akhiran" #: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1585 src/nproc.c:105 src/tail.c:2190 msgid "invalid number" msgstr "nomor tidak valid" #: src/csplit.c:1434 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS POLA...\n" #: src/csplit.c:1438 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Mengeluarkan bagian dari BERKAS dipisahkan dengan POLA ke berkas 'xx00', 'xx01', ...,\n" "dan jumlah keluaran byte dari setiap potongan ke keluaran standar.\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Baca masukan standard jika BERKAS adalah -\n" #: src/csplit.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT gunakan sprintf FORMAT daripada %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX gunakan PREFIX daripada 'xx'\n" " -k, --keep-files jangan menghapus berkas keluaran di errors\n" #: src/csplit.c:1454 #, fuzzy msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" #: src/csplit.c:1457 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #| " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #| " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS gunakan spesifikasi jumlah dari digit daripada 2\n" " -s, --quiet, --silent jangan menampilkan jumlah dari ukuran berkas keluaran\n" " -z, --elide-empty-files hapus keluaran berkas kosong\n" #: src/csplit.c:1464 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" " INTEGER salin sampai tetapi tidak melibatkan nomor baris yang dispesifikasikan\n" " /REGEXP/[OFFSET] salin sampai tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n" " %REGEXP%[OFFSET] melewatkan, tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n" " {INTEGER} mengulang pola sebelumnya yang dispesifikasikan oleh jumlah dari waktu\n" " {*} mengulang pola sebelumnya sebanyak mungkin\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... [BERKAS]...\n" #: src/cut.c:135 #, fuzzy msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Tampilkan bagian dari baris yang dipilih dari setiap BERKAS ke keluaran standar.\n" "\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST pilih hanya bytes ini\n" " -c, --character=LIST pilih hanya karakter ini\n" " -d, --delimiter=DELIM gunakan DELIM daripada TAB untuk bagian pembatas\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST pilih hanya bagian ini; juga tampilkan baris apapun\n" " yang berisi tidak ada karakter pembatas, kecuali\n" " pilihan -s dispesifikasikan\n" " -n (diabaikan)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complement set dari bytes, karakter atau fields yang\n" " dipilih\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited jangan menampilkan baris tidak berisi pembatas\n" " --output-delimiter=STRING gunakan STRING sebagai pembatas keluaran\n" " sebagai default yang digunakan sebagai masukan delimiter\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Gunakan satu, dan hanya satu dari -b, -c atau -f. Setiap DAFTAR dibuat dari satu\n" "jangkauan, atau banyak jangkauan dipisahkan oleh koma. Input yang dipilih ditulis\n" "dalam urutan yang sama dengan waktu dibaca, dan ditulis tepat sekali.\n" #: src/cut.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Setiap jangkauan adalah satu dari:\n" "\n" " N byte, karakter atau field ke N, dihitung dari 1\n" " N- dari byte, karakter atau field ke N, ke akhir dari baris\n" " N-M dari N ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" " -M dari pertama ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "hanya satu tipe dari daftar yang boleh dispesifikasikan" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "pembatas harus berupa sebuah karakter" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "anda harus menspesifikasikan sebuah daftar dari bytes, karakter, atau fields" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sebuah pembatas masukana mungkin dispesifikan hanya ketika beroperasi di fields" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "menekan non-delimited baris membuat masuk akal\n" "\thanya ketika beroperasi di fields" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [+FORMAT]\n" " atau: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 #, fuzzy msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" #: src/date.c:142 #, fuzzy msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n" " berkas keluaran dibuka\n" #: src/date.c:149 #, fuzzy msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" #: src/date.c:152 #, fuzzy msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 #, fuzzy msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" #| " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" #| " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE menampilkan modifikasi waktu terakhir dari FILE\n" " -R, --rfc-2822 keluaran tanggal dan waktu di RFC 2822 format.\n" " Contoh: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0700\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --ufc-3339=TIMESPEC mengeluarkan tanggal dan jam dalam format RFC 3339.\n" " TIMESPEC='tanggal', 'detik', atau 'ns' untuk\n" " tanggal dan jam ke presisi yang diindikasikan.\n" " Tanggal dan jam komponen dipisahkan oleh\n" " sebuah spasi: 2006-08-07 12:34:56+07:00\n" " -s, --set=STRING set waktu dijelaskan oleh STRING\n" " -u, --utc, --universal menampilkan atau menset Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:173 #, fuzzy msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" #: src/date.c:176 #, fuzzy msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" #: src/date.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrol dari keluaran. Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n" "\n" " %% sebuah literal %\n" " %a locale penyingkatan nama weekday (contoh, Sun)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A locale's nama lengkap hari (contoh, Minggu)\n" " %b locale's singkatan nama bulan (contoh, Jan)\n" " %B locale's nama lengkap bulan (contoh, Januari)\n" " %c locale's tanggal dan waktu (contoh, Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:200 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C abad; seperti %Y, kecuali mengabaikan dua digit terakhir (contoh, 20)\n" " %d hari dari bulan (contoh, 01)\n" " %D tanggal; sama seperti %m/%d/%y\n" " %e hari dari bulan, spasi dipadded; sama seperti %_d\n" #: src/date.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" #| " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" #| " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F tanggal lengkap; sama seperti %Y-%m-%d\n" " %g dua digit terakhir dari tahun dari ISO nomor minggu (lihat %G)\n" " %G tahun dari ISO nomor minggu (lihat %V); biasanya berguna hanya dengan %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama seperti %b\n" " %H jam (00...23)\n" " %I jam (01...12)\n" " %j hari dari tahun (001...366)\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k jam ( 0..23)\n" " %l jam ( 1..12)\n" " %m bulan (01..12)\n" " %M menit (00..59)\n" #: src/date.c:223 #, fuzzy #| msgid "" #| " %n a newline\n" #| " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" #| " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" #| " %P like %p, but lower case\n" #| " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" #| " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" #| " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n sebuah baris baru\n" " %N nano detik (000000000..999999999)\n" " %p persamaan locale's baik AM atau PM; kosong jika tidak diketahui\n" " %P seperti %p, tetap menggunakan huruf kecil\n" " %r locale's 12-jam waktu (contoh, 11:11:04 PM)\n" " %R 24-jam jam dan menit; sama seperti %H:%M\n" " %s detik sejak 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S detik (00..60)\n" " %t sebuah tab\n" " %T waktu; sama seperti %H:%M:%S\n" " %u hari dari minggu (1..7); 1 adalah Senin\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U nomor minggu dari tahun, dengan Minggu sebagai hari pertama dari minggu (00..53)\n" " %V ISO nomor minggu, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu (01..53)\n" " %w hari dari minggu (0..6); 0 adalah Minggu\n" " %W nomor minggu dari tahun, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu (00..53)\n" #: src/date.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" #| " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" #| " %y last two digits of year (00..99)\n" #| " %Y year\n" msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x locale's representasi tanggal (contoh, 12/31/99)\n" " %X locale's representasi waktu (contoh, 21:13:48)\n" " %y dua digit terakhir dari tahun (00..99)\n" " %Y tahun\n" #: src/date.c:251 #, fuzzy msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm daerah waktu numerik (contoh, +0700)\n" " %:z +hh:mm daerah waktu numerik (contoh, +07:00)\n" " %::z +hh:mm:ss daerah waktu numerik (contoh, +07:00:00)\n" " %:::z daerah waktu numerik dengan : dibutuhkan untuk presisi (contoh, +07, +08:30)\n" " %Z singkatan daerah waktu alphabet (contoh, WIT)\n" "\n" #: src/date.c:260 #, fuzzy msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Flag opsional berikut boleh diikuti '%':\n" "\n" " - (hyphen) jangan pad field\n" " _ (garis bawah) pada dengan spasi\n" " 0 (nol) pad dengan nol\n" " ^ gunakan huruf besar jika mungkin\n" " # gunakan kasus sebalik jika mungkin\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Setelah flag apapun ada sebuah opsional field lebar, sebagai sebuah nomor desimal;\n" "kemudian sebuah modifikasi opsional, yang mungkin\n" "E untuk menggunakan locale's alternatif representasi jika tersedia, atau\n" "0 untuk menggunakan locale's alternatif simbol numerik jika tersedia.\n" #: src/date.c:277 #, fuzzy msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2446 src/head.c:870 src/digest.c:1161 #: src/digest.c:1638 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365 #: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1900 src/tsort.c:525 src/wc.c:308 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standar masukan" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "tanggal tidak valid %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiple format keluaran dispesifikasikan" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opsi untuk menspesifikasikan tanggal untuk pencetakan adalah mutually exclusive" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opsi untuk mencetak dan menata waktu tidak boleh digunakan bersama" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "hanya memakai yang terakhir dari beberapa opsi -d" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "hanya memakai yang terakhir dari beberapa opsi -s" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumen %s kurang sebuah awalah '+';\n" "ketika menggunakan suatu opsi untuk menyatakan tanggal,\n" "argumen bukan opsi apa pun harus dalam sebuah format\n" "string yang diawali dengan '+'" #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "tidak bisa menata tanggal" #: src/date.c:656 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format keluaran: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40 #: src/wc.c:44 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:537 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPERAND]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/dd.c:542 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Salin sebuah berkas, ubah dan format menurut operand.\n" "\n" " bs=BYTES baca dan tulis BYTES bytes di satu waktu (lihat juga ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES ubah BYTES bytes di satu waktu\n" " conv=CONVS ubah file seperti dalam daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " count=BLOCKS salin hanya BLOK input blok\n" " ibs=BYTES baca BYTES byte dalam satu waktu\n" #: src/dd.c:552 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE baca dari BERKAS daripada dari stdin\n" " iflag=FLAGS baca sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " obs=BYTES tulis BYTES byte dalam satu waktu\n" " of=BERKAS tulis ke BERKAS daripada ke stdout\n" " oflag=FLAGS tulis sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " seek=BLOK lewati BLOK sebesar obs blok di awal dari keluaran\n" " skip=BLOK lewati BLOK sebesar ibs blok di awal dari masukan\n" " status=noxfer tekan statistik transfer\n" #: src/dd.c:565 #, fuzzy msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOK dan BYTE boleh diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Setiap simbol CONV bisa berupa:\n" "\n" #: src/dd.c:576 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii dari EBCDIC ke ASCII\n" " ebcdic dari ASCII ke EBCDIC\n" " ibm dari ASCII ke alternative EBCDIC\n" " block pad akhiran baris baru disimpan dengan spasi ke ukuran cbs\n" " unblock menimpa akhiran spasi dalam ukuran cbs simpanan dengan baris baru\n" " lcase ubah huruf besar ke huruf kecil\n" " ucase ubah huruf kecil ke huruf besar\n" " swab swap setiap pasangan dari byte masukan\n" " sync pad setiap masukan blok dengan NUL ke ukuran ibs; ketika digunakan\n" " dengan blok atau unblok, pad dengan spasi daripada dengan NUL\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl gagal jika berkas keluaran telah ada\n" " nocreat jangan buat berkas keluaran\n" " notrunc jangan truncate berkas keluaran\n" " noerror melanjutkan setelah pembacaan error\n" " fdatasync secara fisik tulis berkas keluaran data sebelum selesai\n" " fsync sama seperti, tetapi juga tulis metadata\n" #: src/dd.c:597 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Setiap FLAG simbol bisa berupa:\n" "\n" " append mode append (berguna hanya untuk keluaran; conv=notrunc disarankan)\n" #: src/dd.c:604 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio gunakan I/O bersamaan untuk data\n" #: src/dd.c:606 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct gunakan I/O langsung untuk data\n" #: src/dd.c:608 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direktori gagal kecuali sebuah direktori\n" #: src/dd.c:610 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gunakan I/O tersinkron untuk data\n" #: src/dd.c:612 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync sama seperti itu, tetapi juga untuk metadata\n" #: src/dd.c:613 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock akumulasikan blok penuh dari masukan (hanya iflag)\n" #: src/dd.c:616 #, fuzzy msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock gunakan I/O non-blok\n" #: src/dd.c:618 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime jangan perbarui waktu akses\n" #: src/dd.c:621 #, fuzzy msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" #: src/dd.c:625 #, fuzzy msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty jangan assign pengontrol terminal dari berkas\n" #: src/dd.c:628 #, fuzzy msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow jangan ikuti symlinks\n" #: src/dd.c:630 #, fuzzy msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks gagal jika multiply-linked\n" #: src/dd.c:632 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary gunakan I/O biner untuk data\n" #: src/dd.c:634 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text gunakan I/O teks untuk data\n" #: src/dd.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" #: src/dd.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" #: src/dd.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" #: src/dd.c:761 src/du.c:380 msgid "Infinity" msgstr "Tak hingga" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd byte disalin, %s, %s" #: src/dd.c:786 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd byte (%s) disalin, %s, %s" #: src/dd.c:789 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd byte (%s, %s) disalin, %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd record masuk\n" "%jd+%jd record keluar\n" #: src/dd.c:829 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd rekaman terpotong\n" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "menutup berkas masukan %s" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "menutup berkas keluaran %s" #: src/dd.c:1184 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "gagal untuk mematikan O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1259 src/dd.c:2148 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "menulis ke %s" #: src/dd.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" #: src/dd.c:1496 src/dd.c:1574 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operand %s tidak dikenal" #: src/dd.c:1507 msgid "invalid conversion" msgstr "konversi tidak valid" #: src/dd.c:1510 msgid "invalid input flag" msgstr "masukan flag tidak valid" #: src/dd.c:1513 src/dd.c:1612 msgid "invalid output flag" msgstr "keluaran flag tidak valid" #: src/dd.c:1516 msgid "invalid status level" msgstr "tingkat status tidak valid" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan dua dari {ascii, ebcdic, ibm}" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan blok dan unblok" #: src/dd.c:1666 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan huruf kecil dan huruf besar" #: src/dd.c:1668 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan excl dan nocreat" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan direct dan nocache" #: src/dd.c:1859 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: tidak dapat melewati" #: src/dd.c:1860 src/dd.c:1892 src/dd.c:1952 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: tidak dapat mencari" #: src/dd.c:1932 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "offset overflow ketika membaca berkas %s" #: src/dd.c:1944 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "peringatan: berkas ofset tidak valid setelah gagal baca" #: src/dd.c:1948 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tidak dapat bekerja dalam kernel bug ternyata" #: src/dd.c:2087 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "menset flag untuk %s" #: src/dd.c:2128 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: tidak dapat melewati ofset yang dispesifikasikan" #: src/dd.c:2359 src/dd.c:2517 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "gagal memotong ke %jd byte dalam berkas keluaran %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync gagal untuk %s" #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync gagal untuk %s" #: src/dd.c:2452 src/dd.c:2492 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "gagal untuk membuka %s" #: src/dd.c:2480 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "ofset terlalu besar: tidak bisa memotong ke panjang dari seek=%jd blok (%td-byte)" #: src/dd.c:2540 src/dd.c:2546 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "gagal membuang singgahan bagi: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:47 src/du.c:54 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:179 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem Berkas" #: src/df.c:182 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/df.c:185 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "blok" #: src/df.c:188 msgid "Used" msgstr "Terpakai" #: src/df.c:191 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: src/df.c:194 msgid "Use%" msgstr "Pakai%" #: src/df.c:197 msgid "Inodes" msgstr "Inode" #: src/df.c:200 msgid "IUsed" msgstr "ITerpakai" #: src/df.c:203 msgid "IFree" msgstr "IBebas" #: src/df.c:206 msgid "IUse%" msgstr "IPakai%" #: src/df.c:209 msgid "Mounted on" msgstr "Dikait di" #: src/df.c:212 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/df.c:455 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opsi --output: bidang %s tidak dikenal" #: src/df.c:462 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opsi --output: bidang %s dipakai lebih dari sekali" #: src/df.c:483 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/df.c:487 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Sisa" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Kapasitas" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:616 src/df.c:624 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "tidak bisa mengakses %s: dikait oleh perangkat lain" #: src/df.c:1511 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Menampilkan informasi mengenai sistem berkas dimana setiap BERKAS berada,\n" "atau seluruh sistem berkas dengan default.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1520 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all termasuk sistem berkas dummy\n" " -B, --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n" " -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca (contoh , 1K 234 M 2G)\n" " -H, --si sama seperti itu, tetapi menggunakan kelipatan dari 1000 bukan 1024\n" #: src/df.c:1528 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes daftar informasi inode daripada penggunaan blok\n" " -k seperti --block-size=1K\n" " -l, --local batasi daftar dari sistem berkas lokal\n" " --no-sync jangan menjalankan sync sebelum memperoleh informasi penggunaan (default)\n" #: src/df.c:1535 #, fuzzy msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" #: src/df.c:1539 #, fuzzy msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability use the POSIX output format\n" #: src/df.c:1542 #, fuzzy msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync invoke sync before getting usage info\n" #: src/df.c:1545 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n" " berkas keluaran dibuka\n" #: src/df.c:1549 #, fuzzy msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability gunakan format keluaran POSIX\n" " --sync menjalankan sync sebelum memperoleh informasi penggunaan\n" " -t, --type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas dari tipe TIPE\n" " -T, --print-type menampilkan tipe sistem berkas\n" " -x, --exclude-type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas bukan dari tipe TIPE\n" " -v (diabaikan)\n" #: src/df.c:1559 #, fuzzy msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" #: src/df.c:1596 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opsi %s dan %s saling ekslusif" #: src/df.c:1746 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistem berkas tipe %s keduanyan dipilih dan diexclude" #: src/df.c:1797 msgid "Warning: " msgstr "Peringatan: " #: src/df.c:1799 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tidak dapat membaca tabel dari sistem berkas yang terpasang" #: src/df.c:1834 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "tidak ada sistem berkas yang diproses" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" #| "\n" #| "Determine format of output:\n" #| " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" #| " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" #| " -p, --print-database output defaults\n" msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Keluarkan perintah untuk menset LS_COLORS variabel lingkungan.\n" "\n" "Tentukan format dari keluaran:\n" " -b, --sh, --bourne-shell keluarkan Bourne shell kode untuk menset LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell keluarkan C shell kode untuk menset LS_COLORS\n" " -p, --print-database keluarkan default\n" #: src/dircolors.c:114 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS dispesifikasikan, baca itu untuk menentukan warna mana yang digunakan untuk \n" "tipe berkas dan extensinya. Jika tidak , sebuah database yang tersedia digunakan.\n" "Untuk lebih detail dalam format dari berkas ini, jalankan 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: baris tidak valid; kurang token kedua" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: kata kunci tidak dikenal %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the options to output dircolors' internal database and\n" #| "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "pilihan untuk keluaran dircolors' internal database dan\n" "untuk memilih sintak shell adalah mutually exclusif" #: src/dircolors.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "pilihan --backup dan --no-clobber adalah mutually ekslusif" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "tidak ada variabel SHELL, dan tidak ada pilihan tipe shell yang diberikan" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] NAMA...\n" #: src/dirname.c:53 #, fuzzy msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan NAMA dengan akhirannya / komponen dihapus; jika NAMA berisi tidak/,\n" "keluar '.' (berarti direktori sekarang).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 #, fuzzy msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" #: src/dirname.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:417 src/wc.c:155 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" " atau: %s [PILIHAN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:287 #, fuzzy msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Ringkas penggunaan disk dari setiap BERKAS, secara rekursif untuk direktori.\n" "\n" #: src/du.c:293 #, fuzzy msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all tulis jumlah untuk seluruh berkas, tidak hanya direktori\n" " --apparent-size menampilkan ukuran sebenarnya, daripada penggunaan disk; walaupun\n" " ukuran sebenernya biasanya lebih kecil, tetapi mungkin\n" " lebih besar karena adanya holes dalam ('sparse') berkas, internal\n" " fragmentasi, blok tidak langsung, dan seperti itu\n" #: src/du.c:302 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-filesystem lewati direktori di sistem berkas berbeda\n" " -X, --exclude-from=BERKAS Exclude berkas yang cocok dari pola apapun dalam BERKAS.\n" " --exclude=POLA Exclude berkas yang cocok dengan POLA.\n" " --max-depth=N menampilkan total untuk sebuah direktori (atau berkas, dengan --all)\n" " hanya jika ini adalah N atau level lebih kecil dibawah perintah\n" " argumen baris; --max-depth=0 sama seperti dalam\n" " --summarize\n" #: src/du.c:315 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F ringkas penggunaan disk dari NUL-terminated berkas\n" " nama dispesifikasikan dalam berkas F\n" " jika F adalah - maka baca nama dari standar masukan\n" " -H sama dengan --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca (contoh: 1K 234M 2G)\n" " --si seperti -h, tetapi menggunakan kelipatan 1000 bukan 1024\n" #: src/du.c:324 #, fuzzy msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k seperti --block-size=1K\n" " -l, --count-links hitung ukuran beberapa kali jika hard linked\n" " -m seperti --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 #, fuzzy msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferensikan seluruh link simbolik\n" " -P, --nodereference jangan ikuti simbolik link apapun (inidefault)\n" " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" " -S, --separate-dirs jangan memasukan ukuran dari subdirektori\n" " -s, --summarize tampilkan hanya sebuah total dari setiap argumen\n" #: src/du.c:336 #, fuzzy msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " --time menampilkan waktu dari terakhir modifikasi dari setiap berkas dalam \n" " direktori, atau subdirektori apapun\n" " --time=WORD menampilkan waktu seperti WORD daripada modifikasi waktu:\n" " atime, access, use, ctim, atau status\n" " --time-style=STYLE menampilkan waktu menggunakan gaya STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT diinterpretasikan seperti 'date'\n" #: src/du.c:347 #, fuzzy msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #: src/du.c:678 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read gagal: %s" #: src/du.c:802 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "kedalaman maksimal %s tidak valid" #: src/du.c:832 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumen --threshold tidak valid '-0'" #: src/du.c:915 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "tidak dapat meringkas dan menampilkan seluruh masukan bersamaan" #: src/du.c:922 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "peringatan: meringkas adalah sama dengan menggunakan --max-depth=0" #: src/du.c:927 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "peringatan: meringkas konflik dengan --max-depth=%td" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "peringatan: opsi --apparent-size dan -b tidak efektif dengan --inodes" #: src/du.c:1004 src/sort.c:4732 src/wc.c:816 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operand berkas tidak dapat dikombinasikan dengan --files0-from" #: src/du.c:1071 src/sort.c:4753 src/wc.c:880 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ketika membaca nama berkas dari stdin, tidak ada nama berkas dari %s dibolehkan" #: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nama berkas panjang-nol tidak valid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN-PENDEK]... [STRING]...\n" " atau: %s PILIHAN-PANJANG\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Echo STRING ke keluaran standar.\n" "\n" " -n jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e aktifkan interpretasi dari backslash escape (default)\n" " -E non-aktifkan interpretasi dari escape backslash\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e aktifkan interpretasi dari backslash escape\n" " -E non-aktifkan interpretasi dari escape backslash (default)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika -e memiliki efek, urutan berikut akan dikenali:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c tidak menghasilkan keluaran\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n baris baru\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertikal tab\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\ONNN byte dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n" " \\xHH byte dengan nilai heksadesimal HH (1 sampai 2 digit)\n" #: src/echo.c:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-] [NAMA=NILAI]... [PERINTAH [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 #, fuzzy msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" #: src/env.c:125 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Set setiap NAMA ke NILAI dalam lingkungan dan jalankan PERINTAH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment awali dengan sebuah environment kosong\n" " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" " -u, --unset=NAMA hapus variabel dari environment\n" #: src/env.c:130 #, fuzzy msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" #: src/env.c:133 #, fuzzy msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" #: src/env.c:137 #, fuzzy msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" #: src/env.c:140 #, fuzzy msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" #: src/env.c:143 #, fuzzy msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" #: src/env.c:146 #, fuzzy msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" #: src/env.c:149 #, fuzzy #| msgid " -l, --login print system login processes\n" msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -l, --login menampilkan proses sistem login\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Hanya - mengindikasikan -i. Jika tidak ada PERINTAH, menampilkan environment yang dihasilkan.\n" #: src/env.c:158 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SINYAL mungkin sebuah nama sinyal seperti 'HUP', atau sebuah nomor sinyal. seperti '1',\n" "atau sebuah status keluaran dari sebuah proses diakhiri oleh sebuah sinyal.\n" "PID adalah sebuah integer; Jika negatif ini diidentifikasikan sebuah proses grup.\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "tidak dapat unset %s" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c' tidak boleh muncul dalam string -S yang dikutip ganda" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "backslash tidak valid di akhir dari string dalam -S" #: src/env.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "invalid sequence '\\%c' in -S" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "hanya ekspansi ${VARNAME} yang didukung, galat pada: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "tidak ada kutip tutup dalam string -S" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinyal tidak valid" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "gagal mendapat aksi sinyal bagi sinyal %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "gagal menata aksi sinyal bagi sinyal %d" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "gagal memblokir sinyal %d" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to get signal process mask" msgstr "gagal untuk menset peran baru %s" #: src/env.c:715 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set signal process mask" msgstr "gagal untuk menset peran baru %s" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "opsi tidak valid -- '%c'" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "use -[v]S to pass options in shebang lines" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "tidak dapat menata %s" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan --null (-0) dengan perintah" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "mesti menyatakan perintah dengan --chdir (-C)" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "mesti menyatakan perintah dengan --argv0 (-a)" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "tidak dapat mengubah direktori ke %s" #: src/expand-common.c:88 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabs terlalu jauh dipisahkan" #: src/expand-common.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' specifier only allowed with the last value" #: src/expand-common.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "'+' specifier only allowed with the last value" #: src/expand-common.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' specifier not at start of number: %s" #: src/expand-common.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "'+' specifier not at start of number: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab stop terlalu besar %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "ukuran tab berisi karakter tidak valid: %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ukuran tab tidak bisa 0" #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "ukuran tab harus ascending" #: src/expand-common.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" #: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "baris masukan terlalu panjang" #: src/expand-common.c:396 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LIST gunakan daftar dipisahkan dengan koma dari posisi tab explicit\n" #: src/expand-common.c:399 #, fuzzy msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" #: src/expand.c:71 #, fuzzy msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Mengubah tabs di setiap BERKAS ke spasi, menulis ke standard keluaran.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/expand.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" #| " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial jangan mengubah tabs setelah bukan kosong\n" " -t, --tabs=NOMOR jangan tabs NOMOR karakter apart bukan 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s EKSPRESI\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Menampilkan nilai dari EKSPRESI dari keluaran standar. Baris kosong dibawah\n" "dipisahkan awalan grup meningkat. EKSPRESI bisa:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jika ini bukan null atau 0, jika tidak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jika bukan argumen adalah nol atau 0, jika tidak 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 lebih kecil dari ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 lebih kecil atau sama dengan ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 sama dengan ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 tidak sama dengan ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 lebih besar atau sama dengan ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 lebih besar dari ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 penjumlahan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" " ARG1 - ARG2 perbedaan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 perkalian aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" " ARG1 / ARG2 pembagian aritmetik dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern cocok dari REGEXP dalam STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP sama seperti STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring dari STRING, POS dihitung dari 1\n" " index STRING CHARS index dalam STRING dimana CHARS apapun ditemukan, atau 0\n" " length STRING panjang dari STRING\n" #: src/expr.c:282 #, fuzzy msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpretasikan TOKEN sebagai sebuah string, walaupun ini adalah sebuah\n" " keyword seperti 'match'atau sebuah operator seperti '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) nilai dari EKSPRESI\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Hati hati banyak operators membutuhkan escaped atau quote untuk shell.\n" "Perbandingan aritmetik jika kedua ARG adalah nomor, jika tidak lexicographical.\n" "Pola cocok mengembalikan string cocok diantara \\( dan \\) atau null; jika\n" "\\( dan \\) tidak digunakan, mereka mengembalikan jumlah karakter yang cocok atau 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status Keluar adalah 0 jika EKSPRESI adalah null atau 0, 1 jika EKSPRESI adalah nol\n" "atau 0, 2 jika EKSPRESI adalah secara sintaks tidak valid, dan 3 jika sebuah error ditemui.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "salah sintaks: argumen %s tidak diharapkan" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "salah sintaks: kurang argumen setelah %s" #: src/expr.c:634 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error dalam pencocokan ekspresi regular" #: src/expr.c:662 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "salah sintaks: mengharapkan ')' setelah %s" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "salah sintaks: mengharapkan ')' bukan %s" #: src/expr.c:671 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "salah sintaks: ')' tak diharapkan" #: src/expr.c:817 src/expr.c:854 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumen bukan integer" #: src/expr.c:819 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "pembagian dengan nol" #: src/expr.c:913 src/sort.c:2177 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah" #: src/expr.c:915 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "string yang dibandingkan adalah %s dan %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:2072 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "antrean squfof overflow" #: src/factor.c:2543 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s bukan sebuah valid positif integer" #: src/factor.c:2583 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [ANGKA]...\n" #: src/factor.c:2587 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan faktor prima dari seluruh NOMOR integer yang dispesifikasikan. Jika tidak ada argumen\n" "yang dispesifikasikan dalam baris perintah, mereka dibaca dari standar masukan.\n" "\n" #: src/factor.c:2617 src/numfmt.c:1626 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "galat saat membaca masukan" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "tidak dapat memperoleh direktori sekarang" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "tidak dapat berpindah ke direktori %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik direktori sekarang (sekarang %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [-WIDTH] [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformat setiap paragrap dalam BERKAS, tulis ke standar keluaran.\n" "Pilihan -WIDTH adalah kependekan dari bentuk --width=DIGITS.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin jaga indentasi dari dua baris pertama\n" " -p, --prefix=STRING reformat hanya baris yang diawali dengan STRING,\n" " reattaching prefix ke baris yang diformat\n" " -s, --split-only split baris panjang, tetapi jangan refill\n" #: src/fmt.c:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indentasi dari baris pertama berbeda dari detik\n" " -u, --uniform-spacing satu spasi diantara words, dua setelah kalimat\n" " -w, --width=WIDTH lebar baris maksimal (default 75 kolom)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "pilihan -- %c tidak valid; -WIDTH dikenali hanya ketika ini merupakan pilihan\n" "pertama; gunakan -w N daripada" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "lebar tidak valid" #: src/fold.c:69 #, fuzzy msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Wrap baris masukan dalam setiap BERKAS (standar masukan secara default), tulis ke\n" "standar keluaran.\n" "\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes hitung byte daripada kolom\n" " -s, --spaces break di spaces\n" " -w, --width=WIDTH gunakan WIDTH kolom daripada 80\n" #: src/fold.c:281 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "cacah dari kolom tidak valid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Penggunaan: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan batas ketergantungan platform dalam sebuah formay yang berguna untuk shell scripts.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:376 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "gagal memperoleh grup untuk user %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:379 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "gagal memperoleh grup untuk proses sekarang" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "tidak bisa menemukan nama untuk ID grup %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "tidak bisa menemukan nama untuk ID grup %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [NAMA PENGGUNA]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Tampilkan keanggotaan grup untuk setiap NAMA PENGGUNA atau, jika tidak ada NAMA pengguna yang dispesifikasikan,\n" "proses sekarang (yang berbeda jika database grup telah berubah).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "tidak bisa mendapatkan UID nyata" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "tidak bisa mendapatkan GUID efektif" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "tidak bisa mendapatkan GID nyata" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tidak ada pengguna seperti itu" #: src/head.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Tampilkan 10 baris pertama dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n" "Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan nama berkas.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/head.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K tampilkan K byte pertama dari setiap berkas;\n" " dengan awalan '-', menampilkan seluruh tetapi K byte\n" " terakhir dari setiap berkas\n" " -n, --lines=[-]K menampilkan K baris pertama daripada 10 pertama;\n" " dengan awalan '-', menampilkan seluruh tetapi K baris\n" " terakhir dari setiap berkas\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent jangan menampilkan headers memberikan nama berkas\n" " -v, --verbose selalu menampilkan header memberikan nama berkas\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/head.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "K may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "K mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: berkas telah mengecil terlalu banyak" #: src/head.c:230 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: tidak bisa seek ke ofset %jd" #: src/head.c:231 src/tail.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: tidak bisa seek ke ofset relatif %jd" #: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2230 msgid "invalid number of lines" msgstr "jumlah dari baris tidak valid" #: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2231 msgid "invalid number of bytes" msgstr "jumlah dari byte tidak valid" #: src/head.c:997 src/head.c:1060 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "akhiran pilihan tidak valid -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" "Tampilkan pengindentifikasi numerik (dalam heksa desimal) untuk host sekarang.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [NAMA]\n" " atau: %s PILIHAN\n" "Menampilkan atau menset nama host dari sistem sekarang.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "tidak dapat menset nama ke %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "tidak dapat menentukan nama host" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PENGGUNA]...\n" #: src/id.c:95 #, fuzzy msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" #: src/id.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" #| "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" #| "\n" #| " -a ignore, for compatibility with other versions\n" #| " -Z, --context print only the security context of the current user\n" #| " -g, --group print only the effective group ID\n" #| " -G, --groups print all group IDs\n" #| " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" #| " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" #| " -u, --user print only the effective user ID\n" msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "Tampilkan informasi pengguna dan grup untuk NAMA PENGGUNA yang dispesifikasikan.\n" "atau (ketika NAMA PENGGUNA diabaikan) untuk pengguna sekarang.\n" "\n" " -a abaikan, untuk kompabilitas dengan versi lain\n" " -Z, --context tampilkan hanya konteks keamanan dari pengguna sekarang\n" " -g, --group tampilkan hanya efektif grup ID\n" " -G, --groups tampilkan seluruh grup ID\n" " -n, --name tampilkan sebuah nama daripada sebuah nomor, untuk -ugG\n" " -r, --real tampilkan real ID daripada efektif ID, dengan -ugG\n" " -u, --user tampilkan hanya efektif ID pengguna\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Tanpa PILIHAN apapun, menampilkan beberapa informasi identifikasi berguna.\n" #: src/id.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) hanya bekerja di kernel dengan SELinux-aktif" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) hanya bekerja di kernel dengan SELinux-aktif" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "tidak dapat menampilkan konteks keamanan ketika pengguna dispesifikasikan" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "tidak dapat menampilkan \"only\" lebih dari satu pilihan" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "tidak dapat menampilkan hanya nama atau ril ID dalam format default" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opsi --zero tidak diizinkan dalam format baku" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "tidak dapat memperoleh konteks proses" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "tidak bisa mendapatkan UID efektif" #: src/id.c:318 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "tidak bisa menemukan nama bagi ID pengguna %ju" #: src/id.c:337 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:342 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:357 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " groups=" #: src/id.c:401 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " konteks=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "peringatan: handle pelabelan keamanan gagal" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "peringatan: %s: mencari konteks gagal" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "peringatan: %s: gagal untuk mengubah konteks ke %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "membuat direktori %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "gagal menata konteks pembuatan baku bagi %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "gagal memulihkan konteks bagi %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tidak dapat mengubah kepemilikan dari %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "tidak bisa menata stempel waktu bagi %s" #: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork system call gagal" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "tidak dapat menjalankan %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "menunggu untuk strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip proses berakhir abnormal" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "pengguna tidak valid %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] ASAL TUJUAN\n" " atau: %s [PILIHAN]... ASAL... DIREKTORI\n" " atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI ASAL...\n" " atau: %s [PILIHAN]... -d DIREKTORI...\n" #: src/install.c:584 #, fuzzy msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Aplikasi pemasangan ini menyalin berkas (sering hanya kompilasi) kedalam\n" "lokasi tujuan yang anda pilih. Jika anda ingin untuk mengunduh dan memasang\n" "sebuah paket siap untuk digunakan di sebuah sistem GNU/Linux, anda\n" "seharusnya menggunakan manajer paket seperti yum(1) atau apt-get(1).\n" "\n" "Dalam tiga format pertama, salin ASAL ke TUJUUAN atau banyak ASAL ke\n" "DIREKTORI yang sudah ada, ketika menset mode ijin dan kepemilikan/grup.\n" "Dalam bentuk ke 4, buat seluruh komponen dari DIREKTORI yang diberikan.\n" "\n" #: src/install.c:598 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -c (ignored)\n" #| " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" #| " in some cases, do not modify the destination at all\n" #| " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] membuat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -c (diabaikan)\n" " -C, --compare bandingkan setiap pasangan dari berkas sumber dan tujuan, dan\n" " dalam kasus tertentu, jangan modifikasi tujuan sama sekali\n" " -d, --directory perlakukan seluruh argumen sebagai nama direktori; buat seluruh\n" " komponen dari direktori yang dispesifikasikan\n" #: src/install.c:608 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" #: src/install.c:613 #, fuzzy msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #: src/install.c:616 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D buat seluruh komponen awal dari TUJUAN kecuali terakhir,\n" " kemudian salin ASAL ke TUJUAN\n" " -g, --group-GROUP set kepemilikan grup, daripada proses' grup sekarang\n" " -m, --mode=MODE set mode ijin (seperti dalam chmod), daripa rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set kepemilikan (pengguna-super saja)\n" #: src/install.c:621 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" #| " -s, --strip strip symbol tables\n" #| " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #| " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps jalankan akses/modifikasi waktu dari ASAL berkas\n" " ke berkas tujuan berhubungan\n" " -s, --strip strip tabel simbol\n" " --strip-program=APLIKASI APLIKASI digunakan untuk strip binari\n" " -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n" " -t, --target-direktori=DIREKTORI salin seluruh argumen ASAL kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-direktory perlakukan DEST sebagai sebuah berkas normal\n" " -v, --verbose menampilkan nama dari setiap direktori seperti telah dibuat\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" #: src/install.c:633 #, fuzzy msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tidak bisa unlink %s" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak bisa membuka %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "PERINGATAN: mengabaikan --preserve-context; kernel ini bukan SELinux-aktif" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "pilihan strip tidak boleh digunakan ketika memasang sebuah direktori" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "direktori tujuan tidak memperbolehkan ketika memasang sebuah direktori" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "gagal mengakses %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode tidak valid %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "PERINGATAN: mengabaikan pilihan --strip-program karena pilihan -s tidak dispesifikasikan" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "pilihan --compare (C) dan --preserve-timestamps adalah mutually exclusive" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "pilihan --compare (C) dan --strip adalah mutually exclusive" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "pilihan --compare (-C) diabaikan ketika anda menspesifikasikan sebuah mode dengan bit tanpa-ijin" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:200 #, fuzzy msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" #: src/join.c:214 #, fuzzy msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" #: src/join.c:219 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case abaikan perbedaan dalam case ketika membedakan fields\n" " -j FIELD sama dengan ke '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT patuhi FORMAT ketika membuat baris keluaran\n" " -t CHAR gunakan CHAR sebagai pemisah field masukan dan keluaran\n" #: src/join.c:225 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM seperti -a FILENUM, tetapi menekan baris keluaran yang disatukan\n" " -1 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 1\n" " -2 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 2\n" " --check-order periksa bahwa masukan adalah secara benar diurutkan, meskipun\n" " jika seluruh masukan baris dapat dipasangkan\n" " --nocheck-order jangan periksa masukan adalah diurutkan secara benar\n" #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/join.c:240 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Kecuali -t CHAR diberikan, awalan spasi memisahkan daerah dan diabaikan,\n" "selain itu daerah dipisahkan oleh CHAR. Setiap DAERAH adalah sebuah nomor daerah dihitung\n" "dari 1. FORMAT adalah satu atau lebih dari spesifikasi pemisah koma atau spasi,\n" "yang setiap itu menjadi 'FILENUM.FIELD' atau '0'. Keluaran baku FORMAT menggabungkan daerah,\n" "daerah yang tersisa dari BERKAS1, daerah yang tersisa dari BERKAS2, semua yang\n" "dipisahkan oleh CHAR.\n" "\n" "Penting: BERKAS1 dan BERKAS2 harus diurutkan di daerah yang digabungkan.\n" "Contoh, gunakan 'sort -k 1b,1' Jika 'join' tidak memiliki pilihan.\n" "Catatan, perbandingan menghargai aturan yang dispesifikasikan oleh 'LC_COLLATE'.\n" "Jika masukan tidak diurutkan dan beberapa baris tidak dapat digabungkan, sebuah\n" "pesan peringatan akan diberikan.\n" #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: tidak terurut: %.*s" #: src/join.c:854 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nomor field tidak valid: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spesifikasi field tidak valid: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nomor berkas tidak valid dalam field spec: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "bidang gabung tidak kompatibel %td, %td" #: src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "nomor berkas tidak valid: %s" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konflik penggantian string empty-field" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4669 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "multi-character tab %s" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4674 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatible tabs" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "kedua berkas tidak dapat berupa standar masukan" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-s SINYAL | -SINYAL] PID...\n" " atau: %s -l [SINYAL]...\n" " atau: %s -t [SINYAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Mengirim sinyal ke proses, atau mencantumkan daftar sinyal.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --sinyal=SINYAL, -SINYAL\n" " spesifikasikan nama atau nomor dari sinyal untuk dikirim\n" " -l, --list daftar nama sinyal, atau ubah nama sinyal ke/dari nomor\n" " -t, --table tampilkan sebuah tabel dari informasi sinyal\n" #: src/kill.c:79 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINYAL mungkin sebuah nama sinyal seperti 'HUP', atau sebuah nomor sinyal. seperti '1',\n" "atau sebuah status keluaran dari sebuah proses diakhiri oleh sebuah sinyal.\n" "PID adalah sebuah integer; Jika negatif ini diidentifikasikan sebuah proses grup.\n" #: src/kill.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: proses id tidak valid" #: src/kill.c:251 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "pilihan tidak valid -- %c" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: multiple sinyal dispesifikasikan" #: src/kill.c:275 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multiple pilihan -l atau -t dispesifikasikan" #: src/kill.c:292 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan sinyal dengan -l atau -t" #: src/kill.c:298 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "tidak ada proses ID dispesifikasikan" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mode penyangga %s tidak valid untuk %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "gagal mengalokasikan %ju byte penyangga stdio\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "tidak dapat menset penyangga dari %s untuk mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s BERKAS1 BERKAS2\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Panggil fungsi link untuk membuat sebuah link bernama BERKAS2 ke sebuah BERKAS1 yang telah ada.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuat link %s ke %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: link keras tidak diijinkan untuk direktori" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: tidak dapat overwrite direktori" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: menimpa %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "gagal membuat taut simbolik %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "gagal membuat taut simbolik %s -> %s" #: src/ln.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "membuat link keras ke %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s" #: src/ln.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s" #: src/ln.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" #| " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" #| " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" #| " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] TARGET LINK_NAME (bentuk pertama)\n" " atau: %s [PILIHAN]... TARGET (bentuk kedua)\n" " atau: %s [PILIHAN]... TARGET... DIREKTORI (bentuk ketiga)\n" " atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI TARGET...(bentuk keempat)\n" #: src/ln.c:415 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Dalam bentuk pertama, buat sebuah link ke TARGET dengan nama LINK_NAME.\n" "Dalam bentuk kedua, buat sebuah link ke TARGET di direktori sekarang.\n" "Dalam bentuk ketiga dan keempat, buat link ke setiap TARGET dalam DIREKTORI.\n" "Buat link keras secara default, link simbolik dengan --symbolic.\n" "Ketika membuat link keras, setiap TARGET harus ada. Link simbolik\n" "diinterpretasikan dalam hubungan dengan direktori atasnya.\n" #: src/ln.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (note: will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" #| " -f, --force remove existing destination files\n" msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] membuat sebuah backup dari setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -d, -F, --directory membolehkan superuser untuk mencoba link keras\n" " direktori (catat: mungkin akan gagal karena adanya\n" " pembatasan sistem, bahkan untuk superuser)\n" " -f, --force hapus berkas tujuan yang sudah ada\n" #: src/ln.c:436 #, fuzzy msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive prompt apakah akan menghapus tujuan\n" " -L, --logical buat sambungan keras ke referensi sambungan simbolik\n" " -n, --no-dereference perlakukan tujuan yang merupakan symlink ke sebuah\n" " direktori sama seperti jika ini adalah sebuah berkas normal\n" " -P, --physical buat sambungan keras secara langsung ke sambungan simbolik\n" " -s, --symbolic buat link simbolik daripada link keras\n" #: src/ln.c:445 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY spesifikasikan DIREKTORI yang akan dibuat\n" " untuk link\n" " -T, --no-target-directory perlakukan LINK_NAME sama seperti berkas normal\n" " -v, --verbose menampilkan nama dari setiap berkas yang terhubung\n" #: src/ln.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "Menggunakan -s mengabaikan -L dan -P. Jika tidak, pilihan terakhir yang dispesifikasikan mengontrol\n" "perilaku ketika sumber adalah sebuah link simbolik, baku ke %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "target %s bukan sebuah direktori" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "tidak bisa melakukan --relative tanpa --symbolic" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan --target-directory dan --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "BETULKAN AKU: tidak diketahui" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Cetak nama log masuk pengguna.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "bukan nama login" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:810 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:823 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2067 msgid "invalid line width" msgstr "lebar baris tidak valid" #: src/ls.c:2147 msgid "invalid tab size" msgstr "ukuran tab tidak valid" #: src/ls.c:2336 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "mengabaikan lebar tidak valid dalam variabel lingkungan KOLOM: %s" #: src/ls.c:2367 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "mengabaikan ukuran tab tidak valid dalam variabel lingkungan UKURAN TAB: %s" #: src/ls.c:2412 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired dan --zero tidak kompatibel" #: src/ls.c:2449 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format gaya waktu tidak valid: %s" #: src/ls.c:2474 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Argumen yang valid adalah:\n" #: src/ls.c:2478 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (mis., +%H:%M) untuk suatu format gaya 'date'\n" #: src/ls.c:2852 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefix tidak dikenal: %s" #: src/ls.c:2883 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nilai tidak dapat diparse untuk variabel lingkungan LS_COLORS" #: src/ls.c:2955 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "mengabaikan nilai tidak valid dari variabel lingkungan QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:3024 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "tidak dapat membuka direktori %s" #: src/ls.c:3039 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "tidak dapat menentukan perangkat dan inode dari %s" #: src/ls.c:3048 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: tidak mendaftar direktori yang sudah terdaftar" #: src/ls.c:3073 src/ls.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "gagal untuk menutup %s" #: src/ls.c:3127 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "membaca direktori %s" #: src/ls.c:3142 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "menutup direktori %s" #: src/ls.c:3781 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tidak dapat membandingkan nama berkas %s dan %s" #: src/ls.c:5381 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Daftar informasi mengenai BERKAS (direktori sekarang secara default).\n" "Urutkan masukan secara alphabet jika tidak ada dari -cftuvSUX atau --sort.\n" #: src/ls.c:5388 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all jangan mengabaikan masukan dimulai dengan .\n" " -A, --almost-all jangan mendaftar implied . dan ..\n" " --author dengan -l, menampilkan pengarang dari setiap berkas\n" " -b, --escape menampilkan oktal escape untuk karakter bukan bergambar\n" #: src/ls.c:5394 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" #: src/ls.c:5399 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #: src/ls.c:5402 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #| " with -l: show access time and sort by name\n" #| " otherwise: sort by access time\n" #| " -U do not sort; list entries in directory order\n" #| " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u dengan -lt; urutkan dengan, dan tampilkan, waktu akses\n" " dengan -l; tampilkan waktu akses dan urutkan dengan nama\n" " jika tidak; urutkan dengan waktu akses\n" " -U jangan urutkan; daftar masukan dalam urutan direktori\n" " -v urutkan sesuai dengan versi\n" #: src/ls.c:5409 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C mendaftar masukan dengan kolom\n" " --color[=KAPAN] mengontrol apakah warna digunakan untuk membedakan tipe\n" " berkas. KETIKA bisa 'never', 'always', atau 'auto'. Informasi lebih lanjut dibawah\n" " -d, --directory daftar masukan direktori daripada isi,\n" " dan jangan mendereference link simbolik\n" " -D, --dired menghasilkan keluarkan didesign untuk Emacs' dired mode\n" #: src/ls.c:5415 msgid "" " -f same as -a -U\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f same as -a -U\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" #: src/ls.c:5425 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5428 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:5431 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" #: src/ls.c:5435 #, fuzzy msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" #: src/ls.c:5438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" #| " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" #| " (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dalam sebuah listing panjang, jangan menampilkan nama grup\n" " -h, --human-readable dengan -l, menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca\n" " (contoh, 1K 234M 2G)\n" " --si sama seperti diatas, tetapi menggunakan kelipatan 1000 bukan 1024\n" #: src/ls.c:5442 #, fuzzy #| msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr " -P, --no-dereference jangan mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/ls.c:5446 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" #: src/ls.c:5452 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5458 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" #: src/ls.c:5461 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD menambahkan indikator dengan style WORD ke nama masukan:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode menampilkan nomor index dari setiap berkas\n" " -I, --ignore=POLA jangan mendaftar implied masukan cocok shell POLA\n" " -k seperti --block-size=1K\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:5482 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l use a long listing format\n" #| " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -l gunakan sebuah format daftar panjang\n" " -L, --dereference ketika menampilkan informasi berkas untuk sebuah\n" " link simbolik, tampilkan informasi untuk berkas referensi\n" " link daripada untuk link itu sendiri\n" " -m isi lebar dengan sebuah masukan yang dipisahkan dengan koma\n" #: src/ls.c:5488 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:5492 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" #| " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #| " characters specially)\n" #| " -o like -l, but do not list group information\n" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid seperti -l, tetapi mendaftar pengguna dan grup ID numerik\n" " -N, --literal menampilkan nama masukan raw (jangan perlakukan e.g. kontrol\n" " karakter spesial)\n" " -o, seperti -l, tetapi tidak mendaftar informasi grup\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " menambahkan / indikator ke direktori\n" #: src/ls.c:5499 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" #: src/ls.c:5508 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #: src/ls.c:5511 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse balik urutan ketika mengurutkan\n" " -R, --recursive daftar subdirektori secara rekursif\n" " -s, --size tampilkan ukuran dari setiap berkas yang dialokasikan, dalam blok\n" #: src/ls.c:5523 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:5526 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #| " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" #| " numeric -n, random -R, version -V\n" #| " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" "\n" msgstr "" " --sort=KATA urutkan berdasarkan dari KATA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort urutan alami dari nomor versi dalam teks\n" "\n" #: src/ls.c:5532 #, fuzzy msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --block-size=BESAR gunakan BESAR-byte blok. Lihat format BESAR dibawah\n" " -B, --ignore-backups jangan mendaftar implied masukan berakhir dengan ~\n" " -c dengan -lt; urutkan, dan tampilkan, ctime (waktu dari informasi\n" " status modifikasi berkas terakhir)\n" " dengan -l; menampilkan ctime dan urutkan sesuai nama\n" " jika tidak; urutkan dengan ctime\n" #: src/ls.c:5542 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" #: src/ls.c:5546 #, fuzzy msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t urutkan sesuai dengan waktu modifikasi\n" " -T, --tabsize=COLS asumsikan tab stops ada di setiap COLS daripada 8\n" #: src/ls.c:5550 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #| " with -l: show access time and sort by name\n" #| " otherwise: sort by access time\n" #| " -U do not sort; list entries in directory order\n" #| " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u dengan -lt; urutkan dengan, dan tampilkan, waktu akses\n" " dengan -l; tampilkan waktu akses dan urutkan dengan nama\n" " jika tidak; urutkan dengan waktu akses\n" " -U jangan urutkan; daftar masukan dalam urutan direktori\n" " -v urutkan sesuai dengan versi\n" #: src/ls.c:5556 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -U do not sort directory entries\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:5559 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:5562 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #| " -x list entries by lines instead of by columns\n" #| " -X sort alphabetically by entry extension\n" #| " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" #| " -1 list one file per line\n" msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, -width=COLS asumsikan lebar layar daripada nilai sekarang\n" " -x daftar masukan dengan baris daripada dengan kolom\n" " -X urutkan secara alphabet dengan ekstensi masukan\n" " -X, --context tampilkan konteks keamanan SELinunx apapun untuk setiap berkas\n" " -1 tampilkan sat berkas per baris\n" #: src/ls.c:5573 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" #: src/ls.c:5581 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" #: src/ls.c:5585 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" #| "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" #| "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" #| "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Menggunakan warna untuk membedakan tipe berkas adalah tidak aktif baik baku dan\n" "dengan --color=never. Dengan --color=auto, ls mengeluarkan kode warna hanya\n" "ketika standar keluaran terhubung ke sebuah terminal. Variabel lingkungan LS_COLORS\n" "dapat mengubah konfigurasi ini. Gunakan perintah dircolors untuk mengubahnya.\n" #: src/ls.c:5592 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Status keluar:\n" " 0 jika OK,\n" " 1 jika ada masalah kecil (contoh: tidak dapat mengakses direktori dibawahnya),\n" " 2 jika ada masalah besar (contoh: tidak dapat mengakses argumen baris perintah).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:49 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:427 #, fuzzy msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" #: src/digest.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #: src/digest.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #| "\n" #| " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" #| " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Tampilkan checksum dan jumlah blok untuk setiap BERKAS.\n" "\n" " -r gunakan algoritma sum BSD, gunakan 1K blok\n" " -s, --sysv gunakan System V algoritma sum, gunakan 512 bytes blok\n" #: src/digest.c:451 #, fuzzy msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" #: src/digest.c:455 #, fuzzy msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" #: src/digest.c:463 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary baca dalam mode binary (default kecuali membaca tty stdin)\n" #: src/digest.c:468 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary baca dalam mode binary\n" #: src/digest.c:472 #, fuzzy msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check baca %s sums dari BERKAS dan periksa mereka\n" #: src/digest.c:476 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" #: src/digest.c:482 #, fuzzy msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" #: src/digest.c:486 #, fuzzy msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default)\n" #: src/digest.c:489 #, fuzzy msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" #: src/digest.c:493 #, fuzzy msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag create a BSD-style checksum\n" #: src/digest.c:499 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default jika membaca tty stdin)\n" #: src/digest.c:503 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default)\n" #: src/digest.c:507 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" #: src/digest.c:511 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tiga pilihan berikut hanya berguna jika memverifikasi checksums:\n" " --quiet jangan menampilkan OK untuk setiap sukses dalam memverifikasi berkas\n" " --status jangan mengeluarkan apapun, kode status menunjukan sukses\n" " -w, --warn peringatkan tentang format yang tidak sesuai dengan baris checksum\n" "\n" #: src/digest.c:523 #, fuzzy msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug indicate which implementation used\n" #: src/digest.c:530 #, fuzzy msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Jumlah dihitung sebagaimana diuraikan dalam %s.\n" #: src/digest.c:551 #, fuzzy msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "\n" "Sum dihitung sesuai dijelaskan dalam %s. Ketika memeriksa, masukan\n" "seharusnya adalah keluaran sebelumnya dari aplikasi ini. Mode default adalah menampilkan\n" "sebuah baris dengan checksum, sebuah karakter mengindikasikan tipe ('*' untuk binary, ' ' untuk \n" "text), dan nama untuk setiap BERKAS.\n" #: src/digest.c:561 #, fuzzy msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" #: src/digest.c:1186 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: terlalu banyak baris checksum" #: src/digest.c:1217 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: baris checksum %s terformat secara tidak benar" #: src/digest.c:1242 msgid "FAILED open or read" msgstr "GAGAL buka atau baca" #: src/digest.c:1276 msgid "FAILED" msgstr "GAGAL" #: src/digest.c:1278 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1303 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: tidak ditemukan baris checksum yang diformat secara benar" #: src/digest.c:1313 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "PERINGATAN: %ju baris tidak terformat secara benar" #: src/digest.c:1321 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "PERINGATAN: %ju berkas tercantum tidak dapat dibaca" #: src/digest.c:1329 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "PERINGATAN: %ju checksum yang dihitung TIDAK cocok" #: src/digest.c:1335 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: tidak ada berkas yang diverifikasi" #: src/digest.c:1402 msgid "invalid length" msgstr "panjang tidak valid" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length hanya didukung dengan --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "panjang tidak valid: %s" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "panjang digest maksimu bagi %s adalah %d bit" #: src/digest.c:1492 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "panjang bukanlah suatu kelipatan 8" #: src/digest.c:1516 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check tidak didukung dengan --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/digest.c:1525 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 dan --raw saling eksklusif" #: src/digest.c:1541 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag tidak mendukung mode --text" #: src/digest.c:1543 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "mode --text hanya didukung dengan --untagged" #: src/digest.c:1550 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opsi --zero tidak didukung saat memverifikasi checksum" #: src/digest.c:1557 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opsi --tag tidak punya arti saat memverifikasi checksum" #: src/digest.c:1565 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opsi --binary dan --text tidak berarti ketika memverifikasikan checksum" #: src/digest.c:1573 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opsi --ignore-missing hanya bermakna saat memverifikasi checksum" #: src/digest.c:1581 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opsi --status hanya bermakna saat memverifikasi checksum" #: src/digest.c:1588 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opsi --warn hanya bermakna saat memverifikasi checksum" #: src/digest.c:1595 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opsi --quiet hanya bermakna saat memverifikasi checksum" #: src/digest.c:1602 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opsi --strict hanya bermakna saat memverifikasi checksum" #: src/digest.c:1614 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "opsi --raw tidak didukung dengan beberapa berkas" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... DIREKTORI...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Membuat DIREKTORI, jika mereka belum ada.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" #| " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" #| " -v, --verbose print a message for each created directory\n" #| " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" #| " directory to CTX\n" msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE set mode berkas (seperti dalam chmod), bukan a=rwx - umask\n" " -p, --parents tidak error jika sudah ada, buat direktori orang tua jika dibutuhkan\n" " -v, --verbose tampilkan sebuah pesan untuk setiap direktori yang dibuat\n" " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap direktori\n" " yang dibuat ke CTX\n" #: src/mkdir.c:70 #, fuzzy msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "direktori %s dibuat" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "peringatan: mengabaikan --context; itu memerlukan kernel dengan SELinux/SMACK yang difungsikan" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Buat pipe bernama (FIFO) dengan NAMA yang diberikan.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE set ijin berkas bits ke MODE, bukan a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode tidak valid" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mode seharusnya menspesifikasikan hanya berkas ijin bits" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "tidak bisa menata izin dari %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA TIPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Buat sebuah berkas spesial NAMA dengan TIPE yang diberikan.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kedua MAJOR dan MINOR harus dispesifikasikan ketika TIPE adalah b, c, atau u, dan mereka\n" "harus diabaikan ketika TIPE adalah p. Jika MAJOR atau MINOR dimulai dengan 0x atau 0X,\n" "Ini diinterpretasikan sebagai hexadesimal; jika tidak, jika ini dimulai dengan 0, seperti oktal;\n" "jika tidak, sebagai desimal. TIPE mungkin juga:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b buat sebuah berkas spesial blok (buffered)\n" " c, u buat sebuah berkas spesial karakter (unbuffered)\n" " p membuat sebuah FIFO\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Berkas spesial membutuhkan nomor perangkat major dan minor." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO tidak memiliki nomor perangkat major dan minor." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok berkas spesial tidak didukung" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "karakter berkas spesial tidak didukung" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nomor perangkat major tidak valid %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nomor perangkat minor tidak valid %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "perangkat %s %s tidak valid" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipe perangkat %s tidak valid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:66 #, fuzzy msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Buat sebuah berkas atau direktori sementara, secara aman, dan tampilkan namanya.\n" "TEMPLATE harus berisi paling tidak 3 'X' berurutan dalam komponen terakhir.\n" "Jika TEMPLATE tidak dispesifikasikan, gunakan tmp.XXXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Berkas dibuat u+rw, dan direktori u+rwx, minus pembatasan umask.\n" "\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n" " -u, --dry-run jangan buat apapun; hanya tampilkan sebuah nama (tidak aman)\n" " -q, --quiet tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/direktori\n" #: src/mktemp.c:80 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" #| " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=AKHIR tambahkan AKHIRAN ke TEMPLATE. AKHIRAN tidak boleh berisi slash.\n" " Pilihan ini mengindikasikan jika TEMPLATE tidak berakhir dalam X.\n" #: src/mktemp.c:84 #, fuzzy msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpretasikan TEMPLATE relatif ke DIREKTORI. Jika DIREKTORI\n" " tidak dispesifikasikan. Gunakan $TMPDIR jika diset, selain itu /tmp.\n" " dengan pilihan ini, TEMPLATE tidak seharusnya sebuah nama abosolute.\n" " tidak seperti -t, TEMPLATE mungkin berisi slash, tetapi bahkan\n" " disini, mktemp tetap hanya membuat komponen terakhir.\n" #: src/mktemp.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #| " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIREKTORI gunakan DIREKTORI sebagai awalan; mengindikasikan -t [ditinggalkan]\n" " -t interpretasikan TEMPLATE sebagai sebuah nama komponen berkas tunggal,\n" " relatif ke sebuah direktori: $TMPDIR, jika diset; selain itu\n" " direktori relatif melalui -p; selain itu /tmp [ditinggalkan]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "terlalu banyak template" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "dengan --suffix, template %s harus berakhir dalam X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "akhiran tidak valid %s, berisi pemisah direktori" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "terlalu sedikit X dalam template %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "template tidak valid, %s, berisi pemisah direktori" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "template tidak valid, %s; dengan --tmpdir, ini mungkin bukan absolut" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "gagal untuk membuat direktori melalui template %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "gagal untuk membuat berkas melalui template %s" #: src/mv.c:263 #, fuzzy msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Mengubah nama SUMBER menjadi TUJUAN, atau memindahkan SUMBER ke DIREKTORI.\n" "\n" #: src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange exchange source and destination\n" #: src/mv.c:280 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -f, --force do not prompt before overwriting\n" #| " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #| " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] buat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan yang sudah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -f, --force jangan tanya sebelum menimpa penulisan\n" " -i, --interactive tanya sebelum menimpa penulisan ke berkas yang sudah ada\n" "Jika anda menspesifikasikan lebih dari salah satu dari -i, -f, -n, hanya yang terakhir yang berpengaruh.\n" #: src/mv.c:286 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes hapus akhiran slash apapun dari setiap SUMBER\n" " argumen\n" " -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhiran backup biasa\n" #: src/mv.c:292 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link buat link simbolik daripada menyalin\n" " -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhir backup biasa\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY salin seluruh argumen SUMBER kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas normal\n" #: src/mv.c:301 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" #: src/mv.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [PERINTAH [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH dengan niceness yang telah disesuaikan, yang berpengaruh ke penjadwalan proses.\n" "Dengan tidak ada PERINTAH, menampilkan niceness sekarang. niceness berada di antara\n" "%d (yang paling disukai dalam penjadwalan) ke %d (paling tidak disukai).\n" "\n" " -n, --adjustment=N tambahkan integer N ke niceness (default 10)\n" #: src/nice.c:82 #, fuzzy msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "adjustmen %s tidak valid" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "sebuah perintah harus diberikan dengan sebuah adjustmen" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "tidak dapat memperoleh niceness" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "tidak dapat menset niceness" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, dengan ditambahkan nomor baris.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/nl.c:188 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #| " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #| " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris\n" " -d, --section-delimiter=CC gunakan CC untuk memisahkan halaman logikal\n" " -f, --footer-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris footer\n" #: src/nl.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #| " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #| " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" #| " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" #| " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" #| " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris header\n" " -i, --line-increment=NUMBER nomor baris dinaikan di setiap baris\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER grup dari NOMOR baris kosong dihitung sebagai satu\n" " -n, --number-format=FORMAT masukan nomor baris menurut FORMAT\n" " -p, --no-renumber jangan reset nomor baris ke logikal halaman\n" " -s, --number-separator=STRING tambahkan STRING sesudah (yang mungkin) nomor baris\n" #: src/nl.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" #| " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NOMOR nomor baris pertama untuk setiap halaman logikal\n" " -w, --number-width=NOMOR gunakan NOMOR kolom untuk setiap nomor baris\n" #: src/nl.c:207 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" #: src/nl.c:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " a number all lines\n" #| " t number only nonempty lines\n" #| " n number no lines\n" #| " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" #| " expression, BRE\n" #| "\n" #| "FORMAT is one of:\n" #| "\n" #| " ln left justified, no leading zeros\n" #| " rn right justified, no leading zeros\n" #| " rz right justified, leading zeros\n" #| "\n" msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a nomori seluruh baris\n" " t nomori hanya baris yang tidak kosong\n" " n nomori bukan baris\n" " pBRE nomor hanya baris yang berisi cocok untuk ekspresi sederhana regular, BRE\n" "\n" "FORMAT adalah salah satu dari:\n" "\n" " ln dirapatkan ke kiri, tidak diawali nol\n" " rn dirapatkan ke kanan, tidak diawali nol\n" " rz dirapatkan ke kanan, diawali nol\n" "\n" #: src/nl.c:226 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "nomor baris overflow" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran header: %s tidak valid" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran body: %s tidak valid" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran footer: %s tidak valid" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "nomor baris awal tidak valid" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "kenaikan nomor baris tidak valid" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "nomor baris dari baris kosong tidak valid" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "lebar bidang nomor baris tidak valid" #: src/nl.c:555 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format penomoran baris: %s tidak valid" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s PERINTAH [ARG]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH, mengabaikan sinyal hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Jika standar masukan adalah sebuah terminal, redirect itu dari /dev/null.\n" "Jika standar keluaran adalah sebuah terminal, tambahkan keluaran ke 'nohup.out' jika memungkinkan,\n" "'$HOME/nohup.out' jika tidak.\n" "Jika standar error adalah sebuah terminal, redirect itu ke standar keluaran.\n" "Untuk menyimpan BERKAS keluaran, gunakan '%s PERINTAH > BERKAS'.\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "gagal untuk me-'render' masukan baku yang tidak berguna" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "mengabaikan masukan" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "mengabaikan masukan dan menambahkan keluaran ke %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "menambahkan keluaran ke %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "mengabaikan masukan dan meredirect stderr ke stdout" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "meredirect stderr ke stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "gagal untuk meredirect standar error" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan jumlah satuan pemrosesan yang tersedia di proses saat ini,\n" "yang mungkin lebih kecil dari jumlah prosesor online\n" "\n" #: src/nproc.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all print the number of installed processors\n" #| " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all tampilkan jumlah dari prosesor yang terpasang\n" " --ignore=N jika memungkinkan, abaikan N satuan pemrosesan\n" #: src/numfmt.c:707 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "nilai terlalu besar untuk dikonversi: %s" #: src/numfmt.c:711 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nomor tidak valid: %s" #: src/numfmt.c:715 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "menolak akhiran dalam masukan: %s (pertimbangkan memakai --from)" #: src/numfmt.c:719 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "akhiran dalam masukan tidak valid: %s" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "kurang akhiran 'i' dalam masukan: %s (mis Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:859 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ukuran satuan tidak valid: %s" #: src/numfmt.c:874 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [ANGKA]...\n" #: src/numfmt.c:877 #, fuzzy msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" #: src/numfmt.c:881 #, fuzzy msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug print warnings about invalid input\n" #: src/numfmt.c:884 #, fuzzy msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #: src/numfmt.c:887 #, fuzzy msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" #: src/numfmt.c:891 #, fuzzy msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" #: src/numfmt.c:895 #, fuzzy msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" #: src/numfmt.c:899 #, fuzzy msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" #: src/numfmt.c:902 #, fuzzy msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" #: src/numfmt.c:906 #, fuzzy msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" #: src/numfmt.c:910 #, fuzzy msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:914 #, fuzzy msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" #: src/numfmt.c:921 #, fuzzy msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" #: src/numfmt.c:932 #, fuzzy msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" #: src/numfmt.c:941 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opsi SATUAN:\n" #: src/numfmt.c:944 #, fuzzy msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" #: src/numfmt.c:947 #, fuzzy msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:953 #, fuzzy msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:958 #, fuzzy msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:963 #, fuzzy msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:969 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Setiap jangkauan adalah satu dari:\n" "\n" " N byte, karakter atau field ke N, dihitung dari 1\n" " N- dari byte, karakter atau field ke N, ke akhir dari baris\n" " N-M dari N ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" " -M dari pertama ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" #: src/numfmt.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" #: src/numfmt.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "format %s tidak memiliki %% direktif" #: src/numfmt.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format padding overriding --padding" #: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s berakhir dalam %%" #: src/numfmt.c:1110 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "presisi tidak valid dalam format %s" #: src/numfmt.c:1116 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "format tidak valid %s, direktif mesti berupa %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s memiliki terlalu banyak %% direktif" #: src/numfmt.c:1166 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "akhiran tidak valid dalam masukan %s: %s" #: src/numfmt.c:1194 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "nilai/presisi terlalu besar untuk dicetak: '%Lg/%zu' (pertimbangkan memakai --to)" #: src/numfmt.c:1198 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "nilai terlalu besar untuk dicetak: '%Lg' (pertimbangkan memakai --to)" #: src/numfmt.c:1207 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "nilai terlalu besar untuk dicetak: '%Lg' (tidak bisa menangani nilai > 999Q)" #: src/numfmt.c:1220 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "gagal mempersiapkan nilai '%Lf' untuk pencetakan" #: src/numfmt.c:1307 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "nilai masukan besar %s: mungkin kehilangan presisi" #: src/numfmt.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "jangkauan halaman %s tidak valid" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "spesifikasi bidang berganda" #: src/numfmt.c:1545 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "nilai header tidak valid %s" #: src/numfmt.c:1572 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping tidak bisa dikombinasikan dengan --format" #: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4820 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "gagal untuk menata locale" #: src/numfmt.c:1580 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "tidak ada opsi konversi yang dinyatakan" #: src/numfmt.c:1588 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "pengelompokan tidak bisa dikombinasikan dengan --to" #: src/numfmt.c:1590 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "pengelompokan tidak punya efek dalam locale ini" #: src/numfmt.c:1601 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header diabaikan dengan masukan baris perintah" #: src/numfmt.c:1630 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "gagal mengonversi beberapa angka masukan" #: src/od.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" " atau: %s [-abcdfilosx]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " atau: %s --traditional [PILIHAN]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:360 #, fuzzy msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Tulis sebuah represetasi ambigu, oktal byte secara default,\n" "dari BERKAS ke standar keluaran. Dengan lebih dari satu BERKAS argumen,\n" "concatenate mereka dalam daftar urutan ke dalam bentuk masukan.\n" "dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" #: src/od.c:368 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Jika format pemanggilan pertama dan kedua kedua diaplikasikan, format kedua diasumsikan\n" "jika operand terakhir diawali dengan + atau (jika disana ada 2 operand) sebuah digit.\n" "Sebuah OFSET operand berarti -j OFSET. LABEL adalah pseudo-address\n" "di byte pertama yang ditampilkan, naikan ketika dump berjalan.\n" "Untuk OFFSET dan LABEL, sebuah awalan 0x atau 0X mengindikasikan hexadesimal;\n" "akhiran mungkin . untuk oktal dan b untuk kelipatan dari 512.\n" #: src/od.c:380 #, fuzzy msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX tentukan bagaimana berkas ofset ditampilkan\n" " -j, --skip-bytes=BYTES lewati BYTES masukan awal byte\n" #: src/od.c:386 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES batasi dump ke BYTE masukan byte\n" " -S, --strings[=BYTES] keluarkan string dari paling tidak karakter BYTES gambar\n" " -t, --format=TYPE pilih format keluaran atau format\n" " -v, --output-duplicates jangan gunakan * untuk menandai penekanan baris\n" " -w, --width[=BYTES] keluarkan byte BYTES per baris keluaran\n" " --traditional menerima argumen dalam format tradisional\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Spesifikasi format tradisional mungkin dicampur; mereka terakumulasi:\n" " -a sama seperti -t a, pilih karakter bernama, mengabaikan bit order tinggi\n" " -b sama seperti -t o1, pilih byte oktal\n" " -c sama seperti -t c, pilih ASCII karakter atau escape backslash\n" " -d sama seperti -t u2, pilih unit 2-byte desimal tak bertanda\n" #: src/od.c:407 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama seperti -t fF, pilih floats\n" " -i sama seperti -t dI, pilih desimal ints\n" " -l sama seperti -t dL, pilih desimal longs\n" " -o sama seperti -t o2, pilih oktal 2-byte units\n" " -s sama seperti -t d2, pilih desimal 2-byte units\n" " -x sama seperti -t x2, pilih hexadesimal 2-byte units\n" #: src/od.c:415 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPE dibuat dari satu atau lebih dari spesifikasi berikut:\n" " a karakter bernama, mengabaikan bit order tinggi\n" " c karakter ASCII atau escape backslash\n" #: src/od.c:422 #, fuzzy #| msgid "" #| " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #| " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #| " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] signed desimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] oktal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned desimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadesimal, SIZE bytes per integer\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE adalah sebuah nomor. Untuk TIPE dalam doux, SIZE mungkin juga C untuk\n" "sizeof(char), S untuk sizeof(short), I untuk sizeof(int) atau L untuk\n" "sizeof(long). Jika TYPE adalah f, SIZE mungkin juga F untuk sizeof (float), D\n" "untuk sizeof (double) atau L untuk sizeof(long double).\n" #: src/od.c:437 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" #: src/od.c:442 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTE adalah heksa dengan awalan 0x atau 0X, dan mungkin punya akhiran pengali:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "dan seterusnya untuk G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Awalan biner dapat dipakai juga: KiB=K, MiB=M, dan seterusnya.\n" #: src/od.c:712 src/od.c:842 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "tipe string %s tidak valid" #: src/od.c:722 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "tipe string %s tidak valid;\n" "sistem ini tidak menyediakan tipe integral %d-byte" #: src/od.c:856 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "tipe string %s tidak valid;\n" "sistem ini tidak menyediakan tipe floating point %d-byte" #: src/od.c:872 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "sistem ini tidak menyediakan tipe floating point %s" #: src/od.c:929 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "karakter '%c' tidak valid dalam string tipe %s" #: src/od.c:1161 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "tidak dapat melewatkan akhir dari kombinasi masukan" #: src/od.c:1718 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "alamat keluaran radix '%c' tidak valid; ini harus berupa satu karakter dari [doxn]" #: src/od.c:1757 src/od.c:1838 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s terlalu besar" #: src/od.c:1857 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tidak ada tipe yang bisa dispesikasikan ketika mendump strings" #: src/od.c:1932 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "mode kompabilitas mendukung paling banyak satu berkas" #: src/od.c:1953 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes terlalu besar" #: src/od.c:1996 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "peringatan: lebar tidak valid %td; menggunakan %d sebagai pengganti" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standar masukan telah ditutup" #: src/paste.c:427 #, fuzzy msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Tulis baris berisi dari baris berurut dari\n" "setiap BERKAS, dipisahkan dengan TAB, ke standar keluaran.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST gunakan karakter dari LIST daripada dari TAB\n" " -s, --serial paste satu berkas di satu waktu daripada secara paralel\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "daftar pembatas berakhir dengan sebuah unescaped backslash: %s" #: src/pathchk.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Diagnose invalid or unportable file names.\n" #| "\n" #| " -p check for most POSIX systems\n" #| " -P check for empty names and leading \"-\"\n" #| " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosa tidak valid atau nama berkas tidak portabel.\n" "\n" " -p periksa untuk kebanyakan sistem POSIX\n" " -P periksa untuk nama kosong dan diawali dengan \"-\"\n" " --portability periksa untuk seluruh sistem POSIX (sama dengan -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "diawali '-' dalam sebuah komponen dari nama berkas %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "karakter %s tidak portabel dalam nama berkas %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nama berkas kosong" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: tidak dapat menentukan panjang nama berkas maksimal" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "batas %td dilampaui oleh panjang %td dari nama berkas %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "batas %td dilampaui dengan panjang %td dari komponen nama berkas %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nama login: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Dalam kehidupan nyata: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktori: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projek: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Rencana:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Ketika" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Dimana" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l menghasilkan format keluaran panjang untuk PENGGUNA yang dispesifikasikan\n" " -b mengabaikan direktori rumah pengguna dan shell dalam format panjang\n" " -h mengabaikan berkas projek pengguna dalam format panjang\n" " -p mengabaikan berkas rencana pengguna dalam format panjang\n" " -s jangan memendekan format keluaran, ini adalah default\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f mengabaikan baris dari heading kolom dalam format pendek\n" " -w mengabaikan nama lengkap pengguna dalam format pendek\n" " -i mengabaikan nama lengkap pengguna dan remote host dalam format pendek\n" " -q mengabaikan nama lengkap pengguna, remote host dan waktu idle\n" " dalam format pendek\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah aplikasi ringan 'finger'; menampilkan informasi pengguna.\n" "Berkas utmp akan berada %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "jika tidak ada spesifikasi nama pengguna; paling tidak satu harus dispesifikasikan ketika menggunakan -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "overflow integer" #: src/pr.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' argumen hilang" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "jangkauan halaman %s tidak valid" #: src/pr.c:980 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l PAGE_LENGTH' nomor baris tidak valid: %s" #: src/pr.c:996 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N NOMOR' nomor baris awal tidak valid" #: src/pr.c:1000 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o MARGIN' ofset baris tidak valid" #: src/pr.c:1037 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w LEBAR_HAL' cacah karakter tidak valid" #: src/pr.c:1047 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W LEBAR_HAL' cacah karakter tidak valid" #: src/pr.c:1076 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan jumlah dari kolom ketika menampilkan dalam paralel" #: src/pr.c:1080 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan baik mencetak across dan mencetak dalam paralel" #: src/pr.c:1175 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "'-%c': Argumen tidak valid: %s" #: src/pr.c:1195 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' kelebihan karakter atau angka tidak valid dalam argumen: %s" #: src/pr.c:1299 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "lebar halaman terlalu kecil" #: src/pr.c:2360 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "nomor halaman awal %ju melampaui cacah halaman %ju" #: src/pr.c:2386 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "jumlah halaman berlebihan" #: src/pr.c:2391 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Halaman %ju" #: src/pr.c:2763 #, fuzzy msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "Paginate atau columnate BERKAS untuk dicetak.\n" "\n" #: src/pr.c:2770 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " dimulai [stop] dicetak dengan halaman FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " keluarkan KOLOM kolom dan tampilkan kolom turun,\n" " kecuali -a digunakan. Seimbangkan jumlah dari baris dalam\n" " kolom disetiap halaman.\n" #: src/pr.c:2778 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across menampilkan kolom across daripada turun, gunakan bersama\n" " dengan -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " gunakan notasi topi (^G) dan notasi backslash oktal\n" " -d, --double-space\n" " keluaran menggunakan dua spasi\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " gunakan FORMAT untuk header tanggal\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand masukan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " gunakan form feed daripada baris baru untuk memisahkan halaman\n" " (dengan 3 baris per halaman header dengan -F atau sebuah 5 baris header\n" " dan trailer tanpat -F)\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " gunakan HEADER ditengah daripada nama berkas dalam halaman header,\n" " -h \"\" mencetak sebuah baris kosong, jangan menggunakan -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " menggantikan spasi dengan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n" " -J, --join-lines gabungkan baris penuh, matikan -W line truncation, tidak ada kolom\n" " penyesuaian, --sep-string[=STRING] set pemisah\n" #: src/pr.c:2805 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set panjang halaman ke PAGE_LENGTH (66) baris\n" " (default jumlah baris dari text 56, dan dengan -F 63)\n" " -m, --merge menampilkan seluruh berkas dalam paralel, satu di setiap kolom,\n" " truncate baris, tetapi gabungkan baris dari lebar panjang lengkap dengan -J\n" #: src/pr.c:2811 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set panjang halaman ke PAGE_LENGTH (66) baris\n" " (default jumlah baris dari text 56, dan dengan -F 63)\n" " -m, --merge menampilkan seluruh berkas dalam paralel, satu di setiap kolom,\n" " truncate baris, tetapi gabungkan baris dari lebar panjang lengkap dengan -J\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " jumlah baris, gunakan DIGITS (5) digits, kemudian SEP (TAB),\n" " default jumlah dimulai dengan baris pertama dari berkas masukan\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " dihitung dimulai dengan NUMBER di baris pertama dari berkas\n" " pertama yang ditampilkan (lihat +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " ofset setiap baris dengan MARGIN (nol) spasi, jangan\n" " pengaruhi dengan -w atau -W, MARGIN akan ditambahkan ke PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " abaikan peringatan ketika sebuah berkas tidak dapat dibuka\n" #: src/pr.c:2830 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " pisahkan kolom dengan sebuah karakter tunggal, baku untuk CHAR\n" " adalah karakter tanpa -w dan 'no char' dengan -w\n" " -s[CHAR] mematikan pemotongan baris dari seluruh 3 kolom\n" " pilihan (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) kecuali -w diset\n" #: src/pr.c:2838 #, fuzzy msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " pisahkan kolom dengan STRING,\n" " tanpa -S: Pemisah default dengan -J dan \n" " jika tidak (sama seperti -S\" \"), tidak berpengaruh di pilihan kolom\n" " -t, --omit-header abaikan header halaman dan akhiran\n" #: src/pr.c:2844 #, fuzzy msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" #: src/pr.c:2848 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " abaikan header dan trailers halaman, hapus pagination apapun\n" " dari form feeds diset dalam berkas masukan\n" " -v, --show-nonprinting\n" " gunakan notasi oktal backslash\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set lebar halaman ke PAGE_WIDTH (72) karakter untuk\n" " keluaran multiple text-kolom saja, -s[char] matikan (72)\n" #: src/pr.c:2858 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set lebar halaman ke selalu PAGE_WIDTH (72) karakter,\n" " potong baris, kecuali pilihan -J diset, no interference\n" " dengan -S atau -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [VARIABEL]...\n" "Tampilkan nilai dari VARIABEL yang dispesifikasikan oleh lingkungan.\n" "Jika tidak ada VARIABEL lingkungan yang dispesifikasikan, tampilkan semuanya.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy #| msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "peringatan: %s: karakter mengikuti konstan karakter telah diabaikan" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s FORMAT [ARGUMEN]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan ARGUMEN menurut FORMAT, atau menjalankan menurut PILIHAN:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrol keluaran seperti dalam C printf. Interpretasikan urutan seperti:\n" "\n" " \\\" tanda petik\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n" " \\xHH byte dengan nila heksadesimal HH (1 sampai 2 bilangan)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) karakter dengan nilai heksadesimal HHHH (4 bilangan)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode karakter dengan nilai heksadesimal HHHHHHHH (8 bilangan)\n" #: src/printf.c:88 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% sebuah %\n" " %b ARGUMEN sebagai sebuah string dengan '\\' escapes diinterpretasikan,\n" " kecuali oktal tersebut escapes adalah dalam bentuk \\0 atau \\0NNN\n" "\n" "dan seluruh spesifikasi C format berakhir dengan satu dari diouxXfeEgGcs, dengan\n" "ARGUMEN diubah ke type yang sesuai terlebih dahulu. Lebar variabel ditangani terlebih dahulu.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: diperkirakan sebuah nilai numerik" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: nilai tidak secara lengkap diubah" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hilang nomor heksadesimal dalam escape" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "universal nama karakter \\%c%0*x tidak valid" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "lebar field tidak valid: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "presisi tidak valid: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: spesifikasi konversi tidak valid" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "peringatan: mengabaikan kelebihan argumen, dimulai dengan %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:411 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (untuk regexp %s)" #: src/ptx.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in regular expression matcher" msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "error dalam pencocokan ekspresi regular" #: src/ptx.c:1683 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MASUKAN]... (tanpa -G)\n" " atau: %s -G [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1687 #, fuzzy msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Keluarkan sebuah index yang termutasi, termasuk konteks, dari kata dalam berkas masukan.\n" "\n" #: src/ptx.c:1694 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference keluarkan secara otomatis referensi yang dihasilkan\n" " -G, --traditional berperilaku lebih seperti System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING gunakan STRING untuk flagging pemotongan baris\n" #: src/ptx.c:1698 #, fuzzy msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" #: src/ptx.c:1702 #, fuzzy msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING nama macro yang digunakan daripada 'xx'\n" " -O, --format=roff menghasilkan keluaran seperti direktif roff\n" " -R, --rigth-side-refs letakan referensi dikanan, tidak dihitung dalam -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP untuk akhir dari baris atau akhir dari kalimat\n" " -T, --format=tex menghasilkan keluaran seperti direktif Tex\n" #: src/ptx.c:1709 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP gunakan REGEXP untuk mencocokan setiap keyword\n" " -b, --break-file=BERKAS karakter pemisah kata dalam BERKAS ini\n" " -f, --ignore-case ubah huruf kecil ke huruf besar untuk pengurutan\n" " -g, --gap-size=NUMBER ukuran gap dalam kolom diantara fields keluaran\n" " -i, --ignore-file=FILE baca daftar kata yang diabaikan dari BERKAS\n" " -o, --only-file=FILE baca hanya daftar kata saja dari BERKAS ini\n" #: src/ptx.c:1717 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references field pertama dari setiap baris adalah sebuah referensi\n" " -t, --typeset-mode - tidak diimplementasikan -\n" " -w, --width=NUMBER lebar keluaran dalam kolom, referensi diabaikan\n" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "lebar gap tidak valid: %s" #: src/ptx.c:1841 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "lebar baris tidak valid: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan nama berkas lengkap dari direktori kerja sekarang.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" #| " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical gunakan PWD dari lingkungan, bahkan jika itu berisi symlinks\n" " -P, --physical hindari semua symlinks\n" #: src/pwd.c:63 #, fuzzy msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical resolve all symlinks\n" #: src/pwd.c:68 #, fuzzy msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "gagal untuk chdir ke %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "gagal memperoleh statistik %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "tidak dapat menemukan masukan direktori di %s dengan -node yang cocok" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "mengabaikan argumen bukan pilihan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan nilai dari sebuah link atau kanonikal nama berkas\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen yang diberikan nama secara rekursif;\n" " semua tetapi komponen terakhir harus ada\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen dari nama yang diberikan secara rekursif,\n" " semua komponen harus ada\n" #: src/readlink.c:74 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen dari nama yang diberikan secara rekursif,\n" " tanpa persyaratan di keberadaan komponen\n" " -n, --no-newline jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent menekan hampir seluruh pesan error\n" " -v, --verbose melaporkan pesan error\n" #: src/readlink.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "mengabaikan argumen bukan pilihan" #: src/realpath.c:70 #, fuzzy msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" #: src/realpath.c:75 #, fuzzy msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "membangkitkan path relatif" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descend ke write-protected direktori %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: berlanjut ke direktori %s? " #: src/remove.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: menghapus write-protected %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: menghapus %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "direktori %s dihapus\n" #: src/remove.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot remove %s directory %s" msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "tidak dapat menghapus %s direktori %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "gagal stat %s: melewati %s" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "melewatkan %s, karena ini ada di perangkat berbeda" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "dan --preserve-root=all sedang berdampak" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "traversal gagal: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "kegagalan tidak terduga: fts_info=%d: %s\n" "mohon laporkan ke %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Cobalah '%s ./%s' untuk menghapus berkas %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Hapus (unlink) BERKAS.\n" "\n" " -f, --force abaikan berkas yang tidak ada, jangan bertanya\n" " -i tanya setiap akan menghapus\n" #: src/rm.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" #| " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I tanya sekali sebelum menghapus lebih dari tiga berkas, atau\n" " ketika menghapus secara rekursif. Kurang intrusive daripada -i,\n" " ketika tetap memberikan proteksi terhadap setiap kesalahan\n" " --interactive[=WHEN] tanya menurut WHEN: never, once (-I), atau\n" " always (-i). Tanpa WHEN, selalu bertanya\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ketika menghapus sebuah hierarki secara rekursif, lewati\n" " direktori apapun yang ada di sebuah sistem berkas berbeda dari\n" " yang berhubungan dengan argumen baris perintah\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan '/' secara spesial\n" " --preserve-root jangan menghapus '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive hapus direktori dan isinya secara rekursif\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" #: src/rm.c:156 #, fuzzy msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan '/' secara spesial\n" " --preserve-root jangan menghapus '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive hapus direktori dan isinya secara rekursif\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Secara default, rm tidak menghapus direktori. Gunakan --recursive (-r atau -R)\n" "untuk menghapus direktori, juga, sesuai dengan seluruh isinya.\n" #: src/rm.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" #: src/rm.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Untuk menghapus sebuah berkas yang namanya dimulai dengan sebuah '-', sebagai contoh '-foo',\n" "gunakan salah satu dari perintah berikut:\n" " %s -- -f\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Catat jika anda menggunakan rm untuk menghapus sebuah berkas, biasanya ini masih memungkinkan\n" "untuk menyelamatkan isi dari berkas tersebut. Jika anda ingin kepastian lebih lanjut mengenai isi yang\n" "benar benar tidak dapat diselamatkan, pertimbangkan menggunakan shred.\n" #: src/rm.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "argumen --preseve-root tidak dikenal: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: hapus %ju argumen secara rekursif? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: hapus %ju argumen? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "menghapus direktori, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "gagal untuk menghapus direktori %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "gagal untuk menghapus %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Hapus DIREKTORI, jika mereka kosong.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " abaikan setiap kegagalan hapus direktori yang tidak kosong\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents hapus DIREKTORI dan pendahulunya. Contoh, 'rmdir -p a/b/c' adalah\n" " sama dengan 'rmdir a/b/c a/b c'.\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah pesan diagnosis untuk setiap direktori yang diproses\n" #: src/rmdir.c:186 #, fuzzy msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" #: src/rmdir.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s CONTEXT PERINTAH [args]\n" " atau: %s [ -c ] [-u PENGGUNA] [-r PERAN] [-t TIPE] [-l JANGKAUAN] PERINTAH [args]\n" #: src/runcon.c:80 #, fuzzy msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" #: src/runcon.c:87 #, fuzzy msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" "Jalankan sebuah aplikasi dalah konteks keamanan yang berbeda.\n" "Dengan tidak menggunakan KONTEKS atau PERINTAH, tampilkan konteks keamanan sekarang.\n" "\n" " CONTEXT Lengkapi konteks keamanan\n" " -c, --compute hitung proses transisi konteks sebelum memodifikasinya\n" " -t, --type=TIPE TIPE (untuk beberapa peran yang sama dengan orang tua)\n" " -u, --user=USER identitas pengguna\n" " -r, --role=ROLE peran\n" " -l, --range=RANGE tingkatjangkauan\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "banyak peran" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "banyak tipe" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "banyak pengguna" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "banyak tingkat jangkauan" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "gagal memperolek konteks sekarang" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "anda harus menspesifikasikan -c, -t, -u, -l, -r, atau konteks" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "tidak ada perintah yang dispesifikasikan" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s mungkin hanya bisa digunakan dalam kernel SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "gagal untuk menghitung konteks baru" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "gagal menata pengguna baru: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "gagal menata tipe baru: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "gagal menata rentang baru: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "gagal menata peran baru: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "gagal menata konteks keamanan %s" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... TERAKHIR\n" " atau: %s [PILIHAN]... PERTAMA TERAKHIR\n" " atau: %s [PILIHAN]... PERTAMA PENINGKATAN TERAKHIR\n" #: src/seq.c:86 #, fuzzy msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" #: src/seq.c:92 #, fuzzy msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Menampilkan nomor dari PERTAMA hingga TERAKHIR, dalam langkah dari PENINGKATAN.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT gunakan gaya sprintf floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING gunakan STRING untuk memisahkan nomor (default: \\n)\n" " -w, --equal-width samakan lebar dengan menambahkan dengan awalan nol\n" #: src/seq.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" #| "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" #| "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" #| "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" #| "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Jika PERTAMA atau PENINGKATAN diabaikan, ini default ke 1. Oleh karena itu, sebuah\n" "pengabaian PENINGKATAN default ke 1 walaupun akhir lebih kecil dari PERTAMA.\n" "PERTAMA, PENINGKATA, dan TERAKHIR diintepretasikan sebagai nilai floating point.\n" "PENINGKATAN biasanya positif jika PERTAMA lebih kecil dari TERAKHIR, dan\n" "PENINGKATAN biasanya negatif jika PERTAMA lebih besar dari TERAKHIR.\n" #: src/seq.c:110 #, fuzzy msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT lebih sesuai untuk pencetakan sebuah argumen dari tipe 'double';\n" "ini default ke %.PRECf jika PERTAMA, PENINGKATAN, dan TERAKHIR seluruhnya\n" "bilangan bulat desimal dengam maksimal presisi PREC, dan sampai %g jika tidak.\n" #: src/seq.c:156 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumen floating point tidak valid: %s" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argumen %s tidak valid: %s" #: src/seq.c:269 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s memiliki direktif %%%c yang tidak diketahui" #: src/seq.c:626 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "format string mungkin tidak dispesifikasikan ketika menampilkan string dengan lebar sama" #: src/seq.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line number increment: %s" msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "nomor baris increment: %s tidak valid" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid byte or character range" msgstr "rentang karakter atau byte tidak valid" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid field range" msgstr "rentang bidang tidak valid" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "posisi byte/karakter dinomori dari 1" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "bidang dinomori dari 1" #: src/set-fields.c:195 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "jangkauan tidak valid dengan tidak ada endpoint: -" #: src/set-fields.c:209 msgid "invalid decreasing range" msgstr "jangkauan berkurang tidak valid" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "ofset byte/karakter %s terlalu besar" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "nomor field %s terlalu besar" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "posisi %s byte/karakter tidak valid" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "nilai bidang tidak valid: %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "kurang daftar posisi byte/karakter" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "hilang daftar dari fields" #: src/show-date.c:32 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "jam %s adalah diluar jangkauan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 #, fuzzy msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Overwrite BERKAS yang dispesifikasikan secara berulang, dengan tujuan untuk membuatnya susah\n" "untuk bahkan perangkat mahal probing untuk menyelematkan data.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jika sebuah BERKAS adalah -, salin kembali ke standar keluaran.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ubah ijin untuk mengijinkan menulis jika diperlukan\n" " -n, --iterations=N tulis N kali dari pada baku (%d)\n" " --random-source=BERKAS peroleh random byte dari BERKAS\n" " -s, --size=N shred sebanyak bytes ini (akhiran seperti K, M, G diterima)\n" #: src/shred.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #| " -v, --verbose show progress\n" #| " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" #| " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove potong dan hapus berkas setelah di paksa tulis\n" " -v, --verbose tampilkan perkembangan\n" " -x, --exact jangan membulatkan ukuran berkas ke blok berikutnya;\n" " ini adalah default untuk berkas tidak umum\n" " -z, --zero tambahkan sebuah akhir paksa tulis dengan nol untuk menyembunyikan shredding\n" #: src/shred.c:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is -, shred standard output.\n" #| "\n" #| "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #| "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #| "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" #| "files, most people use the --remove option.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS adalah -, shred standar keluaran.\n" "\n" "Hapus BERKAS jika --remove (-u) dispesifikasikan. Default adalah tidak menghapus\n" "berkas karena ini biasa untuk beroperasi di perangkat berkas seperti /dev/hda,\n" "dan berkas tersebut biasanya seharusnya tidak dihapus. Ketika beroperasi di berkas\n" "umum, kebanyakan orang menggunakan pilihan --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:209 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync gagal" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync gagal" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: gagal rewind" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: kesalahan menulis di ofset %ju" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek gagal" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: berkas terlalu besar" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat gagal" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipe berkas tidak valid" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: berkas memilik ukuran negatif" #: src/shred.c:944 src/sort.c:977 src/split.c:494 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error memotong" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl gagal" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: tidak dapat menshred tambah-saja berkas deskripsi" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: menghapus" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: diubah namanya menjadi %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: gagal untuk menghapus" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: dihapus" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: gagal untuk menutup" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: gagal untuk membuka untuk menulis" #: src/shred.c:1194 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "cacah tahap tidak valid" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4642 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "banyak sumber random dispesifikasikan" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "ukuran berkas tidak valid" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n" " atau: %s -e [PILIHAN]... [ARG]...\n" " atau: %s -i LO-HI [PILIHAN]...\n" #: src/shuf.c:62 #, fuzzy msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Tulis sebuah permutasi random dari baris masukan ke standar keluaran.\n" "\n" #: src/shuf.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" #| " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" #| " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" #| " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #| " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" #| " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo perlakukan setiap ARG sebagai sebuah baris masukan\n" " -i, --input-range=LO-HI perlakukan setiap nomor LO sampai HI sebagai sebuah baris masukan\n" " -n, --head-count=JUMLAH keluarkan di hampir JUMLAH baris\n" " -o, --output=BERKAS tulis hasil ke BERKAS daripada standar keluaran\n" " --random-source=FILE dapatkan random bytes dari BERKAS\n" " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/shuf.c:77 src/sort.c:505 src/uniq.c:193 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/shuf.c:217 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "terlalu banyak baris masukan" #: src/shuf.c:406 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "banyak pilihan -i dispesifikasikan" #: src/shuf.c:435 msgid "invalid input range" msgstr "rentang masukan tidak valid" #: src/shuf.c:447 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "cacah baris tidak valid: %s" #: src/shuf.c:454 src/sort.c:4636 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "banyak berkas keluaran dispesifikasikan" #: src/shuf.c:484 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan pilihan -e dan -i" #: src/shuf.c:574 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "tidak ada baris untuk diulang" #: src/sleep.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" #: src/sleep.c:129 src/timeout.c:370 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "jangka waktu %s tidak valid" #: src/sleep.c:140 src/tail.c:1329 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tidak dapat membaca realtime clock" #: src/sort.c:422 #, fuzzy msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Tulis concatenation terurut dari seluruh BERKAS ke standar keluaran.\n" "\n" #: src/sort.c:429 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Pilihan pengurutan:\n" "\n" #: src/sort.c:433 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks abaikan awalan kosong\n" " -d, --dictionary-order pertimbangkan hanya spasi dan karakter huruf dan angka\n" " -f, --ignore-case ubah karakter huruf kecil ke huruf besar\n" #: src/sort.c:439 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik umum\n" " -i, --ignore-nonprinting pertimbangkan hanya karakter yang bisa dicetak\n" " -M, --month-sort bandingkan (tidak diketahui) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:444 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort bandingkan dengan angka yang mudah dibaca (seperti, 2K 1G)\n" #: src/sort.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #| " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n" " -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n" " --random-source=BERKAS dapatkan random bytes dari BERKAS\n" " -r, --reverse balik hasil dari komparasi\n" #: src/sort.c:451 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #| " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgid "" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n" " -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n" " --random-source=BERKAS dapatkan random bytes dari BERKAS\n" " -r, --reverse balik hasil dari komparasi\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=KATA urutkan berdasarkan dari KATA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort urutan alami dari nomor versi dalam teks\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Pilihan lain:\n" "\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE gabungkan di NMERGE masukan dalam satu waktu;\n" " untuk penggunaan lebih berkas sementara\n" #: src/sort.c:472 #, fuzzy msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first periksa untuk masukan terurut; jangan urutkan\n" " -C, --check=quiet, --check=silent seperti -c, tetapi jangan laporkan baris pertama buruk\n" " --compress-program=PROG compress temporaries dengan PROG;\n" " decompress itu dengan PROG -d\n" " --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan oleh\n" " nama yang diakhiri NUL dalam berkas F\n" #: src/sort.c:479 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first periksa untuk masukan terurut; jangan urutkan\n" " -C, --check=quiet, --check=silent seperti -c, tetapi jangan laporkan baris pertama buruk\n" " --compress-program=PROG compress temporaries dengan PROG;\n" " decompress itu dengan PROG -d\n" " --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan oleh\n" " nama yang diakhiri NUL dalam berkas F\n" #: src/sort.c:486 #, fuzzy msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] awali sebuah kunci di POS1 (asal 1), akhiri di POS2\n" " (default akhir dari baris)\n" " -m, --merge gabungkan berkas yang sudah diurutkan, jangan urutkan\n" #: src/sort.c:490 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE tulis hasil ke BERKAS daripada ke standar keluaran\n" " -s, --stable seimbangkan pengurutan dengan menonaktifkan perbandingan terakhir\n" " -S, --buffer-size=SIZE gunakan SIZE untuk buffer memori utama\n" #: src/sort.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP gunakan SEP daripada bukan-spase ke perubahan spasi\n" " -T, --temporary-directory=DIR gunakan DIR untuk sementara, bukan $TMPDIR atau %s;\n" " banyak pilihan menspesifikasikan banyak direktori\n" " -u, --unique dengan -c, check untuk pengurutan;\n" " tanpa -c, keluarkan hanya pertama dari sebuah jalan pertama\n" #: src/sort.c:510 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS adalah F[.C][OPTS], dimana F adalah jumlah field dan C adalah posisi karakter\n" "dalam daerah itu; asal keduanya adalah 1. Jika tidak -t atau -b yang memiliki efek, karakter\n" "dalam sebuah field dihitung dari awal yang diawali dengan spasi. OPTS adalah\n" "satu atau lebih pilihan pengurutan huruf-tunggal, yang memaksa pengurutan global\n" "pilihan untuk kunci itu. Jika tidak ada kunci yang diberikan, gunakan seluruh baris sebagai kunci.\n" "\n" "UKURAN mungkin diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n" #: src/sort.c:523 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% dari memori, b 1, K 1024 (default), dan seterusnya untuk M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" "*** PERINGATAN ***\n" "Lokal yang dispesifikasikan oleh lingkungan berefek ke cara pengurutan.\n" "Set LC_ALL=C untuk memperoleh cara pengurutan tradisional yang menggunakan\n" "nilai byte asli.\n" #: src/sort.c:721 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "menunggu untuk %s [-d]" #: src/sort.c:726 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] berakhir secara tidak normal" #: src/sort.c:881 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara dalam %s" #: src/sort.c:996 src/sort.c:2157 src/sort.c:3279 src/sort.c:3922 #: src/sort.c:4013 src/sort.c:4016 msgid "open failed" msgstr "gagal membuka" #: src/sort.c:1015 msgid "fflush failed" msgstr "fflush gagal" #: src/sort.c:1020 src/sort.c:2160 src/sort.c:4904 msgid "close failed" msgstr "gagal menutup" #: src/sort.c:1159 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara" #: src/sort.c:1198 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "tidak dapat membuat proses untuk %s -d" #: src/sort.c:1271 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "peringatan: tidak dapat menghapus: %s" #: src/sort.c:1357 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumen --%s tidak valid %s" #: src/sort.c:1360 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumen %s minimum --%s" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argumen %s terlalu besar" #: src/sort.c:1377 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "argumen --%s maksimal dengan rlimit sekarang adalah %u" #: src/sort.c:1458 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "angka dalam paralel mesti bukan nol" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "stat gagal" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "baca gagal" #: src/sort.c:2176 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformasi string gagal" #: src/sort.c:2179 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "string asli adalah %s" #: src/sort.c:2342 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ tidak ada yang cocok untuk kunci\n" #: src/sort.c:2526 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "kunci %s usang dipakai; pertimbangkan %s sebagai pengganti" #: src/sort.c:2533 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "kunci %lu memiliki lebar nol dan akan diabaikan" #: src/sort.c:2542 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "kosong di awal itu signifikan dalam kunci %lu; pertimbangkan untuk juga menentukan 'b'" #: src/sort.c:2556 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "kunci %lu numerik dan merentang beberapa bidang" #: src/sort.c:2591 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "pemisah bidang %s diperlakukan sebagai suatu pemisah grup dalam bilangan" #: src/sort.c:2604 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "pemisah bidang %s diperlakukan sebagai sebuah titik desimal dalam bilangan" #: src/sort.c:2612 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "pemisah bidang %s diperlakukan sebagai tanda minus dalam bilangan" #: src/sort.c:2619 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "pemisah bidang %s diperlakukan sebagai tanda plus dalam bilangan" #: src/sort.c:2631 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "bilangan %s memakai %s sebagai titik desimal dalam locale ini" #: src/sort.c:2632 msgid "note " msgstr "catatan " #: src/sort.c:2640 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "pemisah grup bilangan beberapa byte dalam locale ini tidak didukung" #: src/sort.c:2656 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opsi '-%s' diabaikan" #: src/sort.c:2662 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opsi '-r' hanya berlaku ke perbandingan cadangan terakhir" #: src/sort.c:2939 src/sort.c:2948 msgid "write failed" msgstr "tulis gagal" #: src/sort.c:2991 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: tidak terurut: " #: src/sort.c:2994 msgid "standard error" msgstr "standar error" #: src/sort.c:3906 msgid "cannot read" msgstr "tidak bisa membaca" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: spesifikasi field %s tidak valid" #: src/sort.c:4189 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opsi '-%s' tidak kompatibel" #: src/sort.c:4239 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: jumlah tidak valid di awal dari %s" #: src/sort.c:4500 msgid "invalid number after '-'" msgstr "bilangan tidak valid setelah '-'" #: src/sort.c:4503 src/sort.c:4589 src/sort.c:4617 msgid "invalid number after '.'" msgstr "bilangan tidak valid setelah '.'" #: src/sort.c:4516 src/sort.c:4622 msgid "stray character in field spec" msgstr "karakter sisa dalam spesifikasi field" #: src/sort.c:4563 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "banyak aplikasi kompresi dispesifikasikan" #: src/sort.c:4580 msgid "invalid number at field start" msgstr "jumlah tidak valid di awal field" #: src/sort.c:4584 src/sort.c:4612 msgid "field number is zero" msgstr "jumlah field adalah nol" #: src/sort.c:4593 msgid "character offset is zero" msgstr "karakter ofset adalah nol" #: src/sort.c:4608 msgid "invalid number after ','" msgstr "bilangan tidak valid setelah ','" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "empty tab" #: src/sort.c:4741 src/wc.c:840 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "tidak dapat membaca nama berkas dari %s" #: src/sort.c:4763 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nama berkas panjang-nol tidak valid" #: src/sort.c:4769 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "tidak ada masukan masukan dari %s" #: src/sort.c:4822 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "pengurutan teks dilakukan memakai aturan pengurutan %s" #: src/sort.c:4826 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "pengurutan teks dilakukan memakai perbandingan byte sederhana" #: src/sort.c:4858 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "kelebihan operan %s tidak dibolehkan dengan -%c" #: src/split.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "the suffix length needs to be at least %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS [AWALAN]]\n" #: src/split.c:229 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Keluarkan fixed-size pieces dari MASUKAN ke AWALAHaa, AWALANab, ...; default\n" "ukuran adalah 1000 baris, dan default PREFIX adalah 'x'. Tanpa MASUKAN, atau ketika MASUKAN\n" "adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/split.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n" " berkas keluaran dibuka\n" #: src/split.c:262 #, fuzzy msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "kehabisan akhiran berkas keluaran" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "membuat berkas %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s akan menimpa masukan; menggugurkan" #: src/split.c:507 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "gagal menata variabel lingkungan FILE" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "menjalankan dengan FILE=%s\n" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "gagal membuat pipa" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "menutup pipa sebelumnya" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "menutup pipa keluaran" #: src/split.c:531 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "memindah pipa masukan" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "menutup pipa masukan" #: src/split.c:539 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "gagal menjalankan perintah: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "gagal menutup pipa masukan" #: src/split.c:581 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "menunggu proses anak" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "dengan FILE=%s, sinyal %s dari perintah: %s" #: src/split.c:599 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "dengan FILE=%s, keluar %d dari perintah: %s" #: src/split.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "status dari perintah (0x%X) tidak diketahui" #: src/split.c:1288 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "tidak dapat memisahkan lebih dari satu cara" #: src/split.c:1331 src/split.c:1337 #, fuzzy msgid "invalid number of chunks" msgstr "banyaknya chunk tidak valid" #: src/split.c:1333 #, fuzzy msgid "invalid chunk number" msgstr "nomor chunk tidak valid" #: src/split.c:1382 msgid "invalid suffix length" msgstr "panjang akhiran tidak valid" #: src/split.c:1452 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "pemisah rekaman kosong" #: src/split.c:1463 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "pemisah beberapa karakter %s" #: src/split.c:1471 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "beberapa karakter pemisah dispesifikasikan" #: src/split.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nilai awal tidak valid untuk akhiran numerik" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: nilai awal tidak valid untuk akhiran heksadesimal" #: src/split.c:1542 msgid "invalid IO block size" msgstr "ukuran blok IO tidak valid" #: src/split.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter does not process a chunk extracted to stdout" #: src/split.c:1574 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "cacah baris tidak valid: %s" #: src/split.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerical suffix start value is too large for the suffix length" #: src/split.c:1638 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: tidak bisa menentukan ukuran berkas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "gagal untuk menutup %s" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "peringatan: escape tidak dikenal '\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: direktif tidak valid" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "peringatan: backslash di akhir dari format" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "menggunakan %s untuk mengatakan standar masukan tidak bekerja dalam mode sistem berkas" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tidak dapat membaca informasi sistem berkas untuk %s" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik standar masukan" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "tidak bisa statx %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 #, fuzzy msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Berkas: %N\n" " Ukuran: %-10s\tBlock: %-10b Blok IO: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 #, fuzzy msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 #, fuzzy msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 #, fuzzy msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Konteks: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1739 #, fuzzy msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Menampilkan status berkas atau sistem berkas.\n" #: src/stat.c:1763 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Menampilkan berkas atau sistem berkas status.\n" "\n" " -L, --dereference ikuti links\n" " -f, --file-system tampilkan status sistem berkas dari pada status berkas\n" #: src/stat.c:1767 #, fuzzy msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" #: src/stat.c:1771 #, fuzzy msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT gunakan spesifikasi FORMAT daripada default;\n" " keluarkan sebuah baris baru sesudah setiap penggunaan FORMAT\n" " --printf=FORMAT seperti --format, tetapi interpretasi backslash escape,\n" " dan jangan keluarkan sebuah akhiran baris baru wajib.\n" " Jika anda ingin sebuah baris baru, masukan \\n dalam FORMAT.\n" " -t, --terse tampilkan informasi dalam format lengkap\n" #: src/stat.c:1782 #, fuzzy msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" #: src/stat.c:1789 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Urutan format yang valid untuk berkas (tanpa --file-system):\n" "\n" " %a Hak akses dalam oktal\n" " %A Hak akses dalam format yang mudah dibaca\n" " %b Jumlah dari blok yang dialokasikan (lihat %B)\n" " %B Jumlah dalam bytes untuk setiap blok yang dilaporkan oleh %b\n" " %C String konteks keamanan SELinux\n" #: src/stat.c:1798 #, fuzzy msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Nomor perangkat dalam desimal\n" " %D Nomor perangkat dalam heksadesimal\n" " %f Mode mentah dalam heksadesimal\n" " %F Tipe berkas\n" " %g Grup ID dari pemilik\n" " %G Nama ID dari pemilik\n" #: src/stat.c:1808 #, fuzzy msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h Jumlah dari hard links\n" " %i Jumlah dari inode\n" " %n Nama berkas\n" " %N Quote nama berkas dengan dereference jika link simbolik\n" " %o Ukuran blok I/O\n" " %s Ukuran total, dalam bytes\n" " %t Tipe perangkat major dalam heksadesimal\n" " %T Tipe perangkat minor dalam heksadesimal\n" #: src/stat.c:1823 #, fuzzy msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID Pengguna dari pemilik\n" " %U Nama pengguna dari pemilik\n" " %x Waktu terakhir diakses\n" " %X Waktu terakhir diakses sebagai detik sejak Epoch\n" " %y Waktu terakhir dimodifikasi\n" " %Y Waktu terakhir dimodifikasi sebagai detik sejak Epoch\n" " %z Waktu terakhir diubah\n" " %Z Waktu terakhir diubah sebagai detik sejak Epoch\n" #: src/stat.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Urutan format yang valid untuk sistem berkas:\n" "\n" " %a Blok bebas yang ada ke bukan pengguna super\n" " %b Total data blok dalam sistem berkas\n" " %c Total berkas dalam sistem berkas\n" " %d Berkas bebas dalam sistem berkas\n" " %f Blok bebas dalam sistem berkas\n" " %C String konteks keamanan SELinux\n" #: src/stat.c:1846 #, fuzzy msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID Sistem Berkas dalam heksadesimal\n" " %l Panjang maksimal dari nama berkas\n" " %n Nama berkas\n" " %s Besar blok (untuk transfer lebih cepat)\n" " %S Besar blok fundamental (untuk jumlah blok)\n" " %t Tipe dalam heksadesimal\n" " %T Tipe dalam format yang mudah dibaca\n" #: src/stat.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERINTAH\n" #: src/stdbuf.c:91 #, fuzzy msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH, dengan operasi penyanggaan yang dimodifikasi untuk aliran standar.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:97 #, fuzzy msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE Sesuaikan penyangga aliran masukan standar\n" " -o, --output=MODE Sesuaikan penyangga aliran keluaran standar\n" " -e, --error=MODE Sesuaikan penyangga aliran error standar\n" #: src/stdbuf.c:104 #, fuzzy msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jika MODE adalah 'L' maka aliran yang berhubungan akan berupa baris bersangga.\n" "Pilihan ini tidak valid dengan standar masukan.\n" #: src/stdbuf.c:107 #, fuzzy msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Jika MODE adalah '0' maka aliran yang berhubungan tidak akan disangga.\n" #: src/stdbuf.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" #| "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" #| "size set to MODE bytes.\n" msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "MODE adalah sebuah angka yang mungkin diikuti oleh salah sati dari akhiran berikut:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, P, E, Z, Y.\n" "Dalam kasus ini aliran yang berhubungan akan tersangga sepenuhnya dengan ukuran\n" "penyangga di set ke MODE bytes.\n" #: src/stdbuf.c:117 #, fuzzy msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "CATATAN: Jika PERINTAH disesuaikan dengan penyangga dari aliran standar ('tee'\n" "melakukan hal ini) maka itu akan memaksa perubahan konfigurasi yang berhubungan dengan\n" "'stdbuf'. Juga bebera penyaring (seperti 'dd' dan 'cat' dlsb.) jangan gunakan aliran untuk I/O,\n" "dan sehingga tidak terpengaruh oleh konfigurasi 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "gagal untuk menemukan %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "gagal untuk memperbarui lingkungan dengan %s" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "baris penyangga stdin tidak berarti" #: src/stdbuf.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "anda harus menspesifikasikan satu dari %s atau %s" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [KONFIGURASI]...\n" " atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-a|-all]\n" " atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 #, fuzzy msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Print or change terminal characteristics.\n" #: src/stty.c:556 #, fuzzy msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Tampilkan atau ubah karakteristik terminal.\n" "\n" " -a, --all tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format yang mudah dibaca\n" " -g, --save tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format yang bisa dibaca stty\n" " -F, --file=DEVICE buka dan gunakan PERANGKAT yang dispesifikasikan daripada stdin\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opsional - sebelum KONFIGURASI mengindikasikan negasi. Sebuah tanda * konfigurasi\n" "non-POSIX. Sistem yang berjalan mendefinisikan dimana konfigurasi yang tersedia.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Karakter khusus:\n" #: src/stty.c:572 #, fuzzy msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" #: src/stty.c:577 #, fuzzy msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #: src/stty.c:581 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" #| " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #| " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #| " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Karakter spesial:\n" " * dsusp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal saat masukan diflush\n" " eof CHAR CHAR akan mengirim sebuah akhir dari berkas (akhiri masukan)\n" " eof CHAR CHAR akan akhir dari baris\n" #: src/stty.c:586 #, fuzzy msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #: src/stty.c:590 #, fuzzy #| msgid "" #| " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #| " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #| " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #| " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR CHAR alternatif untuk akhir dari baris\n" " erase CHAR CHAR akan menghapus akhir dari karakter terakhir yang diketik\n" " intr CHAR CHAR akan mengirim sinyal interupsi\n" " kill CHAR CHAR akan menghapus baris sekarang\n" #: src/stty.c:596 #, fuzzy msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #: src/stty.c:601 #, fuzzy msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" #: src/stty.c:605 #, fuzzy msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #: src/stty.c:609 #, fuzzy msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #: src/stty.c:613 #, fuzzy #| msgid "" #| " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #| " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #| " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #| " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR akan menghentikan keluaran\n" " susp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal\n" " * swtch CHAR CHAR akan mengubah ke lapisan shell yang berbeda\n" " * werase CHAR CHAR akan menghapus kata terakhir yang diketik\n" #: src/stty.c:619 #, fuzzy msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #: src/stty.c:624 #, fuzzy msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #: src/stty.c:628 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi spesial:\n" " N set kecepatan masukan dan keluaran ke N bauds\n" " * cols N beritahu kernel bahwa terminal memilik N kolom\n" " * columns N sama seperti cols N\n" #: src/stty.c:634 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi spesial:\n" " N set kecepatan masukan dan keluaran ke N bauds\n" " * cols N beritahu kernel bahwa terminal memilik N kolom\n" " * columns N sama seperti cols N\n" #: src/stty.c:639 #, fuzzy, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "nyala" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "mati" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N menata kecepatan masukan ke N\n" #: src/stty.c:646 #, fuzzy msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N use line discipline N\n" #: src/stty.c:650 #, fuzzy #| msgid "" #| " ispeed N set the input speed to N\n" #| " * line N use line discipline N\n" #| " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #| " ospeed N set the output speed to N\n" msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N set kecepatan masukan ke N\n" " * line N gunakan line disiplin N\n" " min N dengan -icanon, set N karakter minimum untuk sebuah pembacaan selesai\n" " ospeed N set kecepatan keluaran ke N\n" #: src/stty.c:655 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N beritahu kernel bahwa terminal memiliki N baris\n" " * size tampilkan jumlah dari baris dan kolom menurut yang ada di kernel\n" " speed tampilkan kecepatan terminal\n" " time N Dengan -icanon, set timeout baca untuk N persepuluh dari detik\n" #: src/stty.c:660 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N beritahu kernel bahwa terminal memiliki N baris\n" " * size tampilkan jumlah dari baris dan kolom menurut yang ada di kernel\n" " speed tampilkan kecepatan terminal\n" " time N Dengan -icanon, set timeout baca untuk N persepuluh dari detik\n" #: src/stty.c:664 #, fuzzy msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" #: src/stty.c:671 #, fuzzy msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #: src/stty.c:676 #, fuzzy msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #: src/stty.c:680 #, fuzzy msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #: src/stty.c:683 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb gunakan dua stop bit per karakter (satu dengan '-')\n" " [-]hup kirim sebuah sinyal hangup ketika proses terakhir tutup dengan tty\n" " [-]hupcl sama seperti [-]hup\n" " [-]parenb hasilkan bit parity dalam keluaran dan harapkan parity bit dalam masukan\n" " [-]parodd set odd parity (bahkan dengan '-')\n" #: src/stty.c:691 #, fuzzy msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" #: src/stty.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Input settings:\n" #| " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #| " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #| " [-]ignbrk ignore break characters\n" #| " [-]igncr ignore carriage return\n" msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi masukan:\n" " [-]brkint break disebabkan sebuah sinyal interupsi\n" " [-]icrnl translasikan carriage return ke baris baru\n" " [-]ignbrk abaikan karakter break\n" " [-]igncr abaikan carriage return\n" #: src/stty.c:705 #, fuzzy msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #: src/stty.c:709 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #| " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #| " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #| " [-]inpck enable input parity checking\n" #| " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar abaikan karakter dengan parity error\n" " * [-]imaxbel beep dan jangan flush sebuah masukan lengkap buffer dalam sebuah karakter\n" " [-]inlcr translasikan baris baru ke carriage return\n" " [-]inpck aktifkan pengecheckan masukan parity\n" " [-]istrip hapus atas (ke 8) bit dari karakter masukan\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n" #: src/stty.c:720 #, fuzzy #| msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n" #: src/stty.c:725 #, fuzzy msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #: src/stty.c:729 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #| " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #| " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #| " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #| " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #| " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tranlasikan karakter huruf besar ke huruf kecil\n" " * [-]ixany biarkan karakter apapun mengulang keluaran, tidak hanya karakter awal\n" " [-]ixoff aktifkan pengiriman karakter start/stop\n" " [-]ixon aktifkan pengontrol arus XON/XOFF\n" " [-]parmrk tandai parity error (dengan sebuah urutan 255-0-karakter)\n" " [-]tandem sama seperti [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Pengaturan keluaran:\n" #: src/stty.c:740 #, fuzzy msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:745 #, fuzzy msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #: src/stty.c:750 #, fuzzy msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:755 #, fuzzy msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:760 #, fuzzy msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #: src/stty.c:765 #, fuzzy msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #: src/stty.c:770 #, fuzzy msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #: src/stty.c:775 #, fuzzy msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #: src/stty.c:780 #, fuzzy msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #: src/stty.c:785 #, fuzzy msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #: src/stty.c:790 #, fuzzy msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #: src/stty.c:794 #, fuzzy msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost postprocess output\n" #: src/stty.c:798 #, fuzzy msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" #: src/stty.c:805 #, fuzzy msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:809 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #: src/stty.c:815 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Local settings:\n" #| " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #| " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #| " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi lokal:\n" " [-]crterase echo karakter erase seperti backspace-space-backspace\n" " * crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoprt dan echoe\n" " * -crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoctl dan echok\n" #: src/stty.c:821 #, fuzzy msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #: src/stty.c:825 #, fuzzy #| msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl sama seperti [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 #, fuzzy msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe sama seperti [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke sama seperti [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 #, fuzzy msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #: src/stty.c:846 #, fuzzy msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #: src/stty.c:851 #, fuzzy msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" #: src/stty.c:856 #, fuzzy msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho discard output\n" #: src/stty.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #: src/stty.c:871 #, fuzzy msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig aktifkan interupsi, quit, dan suspend spesial karakter\n" " [-]noflsh non-aktifkan flushing setelah interupsi dan spesial karakter quit\n" " * [-]prterase sama seperti [-]echoprt\n" " * [-]tostop hentikan pekerjaan dibelakan yang mencoba untuk menulis ke terminal\n" " * [-]xcase dengan icanon, escape dengan '\\' untuk karakter huruf besar\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase sama seperti [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 #, fuzzy msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #: src/stty.c:886 #, fuzzy msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" #: src/stty.c:890 #, fuzzy msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Combination settings:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE sama seperti [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak sama seperti -icanon\n" " -cbreak sama seperti icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked sama seperti brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, karakter eof dan eol ke nilai baku mereka\n" " -cooked sama seperti raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt sama seperti %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec sama seperti %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq sama seperti [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek karakter erase dan kill ke nilai baku mereka\n" " evenp sama seperti parenb -parodd cs7\n" " -evenp sama seperti -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase sama seperti xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout sama seperti -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama seperti parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl sama seperti %s\n" " -nl sama seperti %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama seperti parenb parodd cs7\n" " -oddp sama seperti -parenb cs8\n" " [-]parity sama seperti [-]evenp\n" " pass8 sama seperti -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama seperti parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama seperti -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw sama seperti cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane sama seperti cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " semua karakter khusus ke nilai baku mereka\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Tangani baris tty yang terhubung ke standar masukan. Tanpa argumen,\n" "tampilkan baud rate, baris disiplin, dan deviasi dari stty sane. Dalam\n" "konfigurasi, CHAR diambil secara literal, atau dikodekas seperti dalam ^c, 0x37, 0177 atau\n" "127; nilai spesial ^- atau undef digunakan untuk menonaktifkan karakter spesial.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumen ke %s hilang" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumen tidak valid %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "ispeed tidak valid %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "ospeed tidak valid %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: galat saat menata %s" #: src/stty.c:1250 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "baris disiplin %s tidak valid" #: src/stty.c:1343 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "hanya sebuah perangkat yang dispesifikasikan" #: src/stty.c:1381 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "pilihan untuk gaya verbose dan stty-readable keluaran adalah\n" "mutualy exclusive" #: src/stty.c:1387 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ketika menspesifikasikan gaya keluaran, mode mungkin tidak diset" #: src/stty.c:1405 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: tidak dapat mereset mode non-blocking" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: mode sebenarnya" #: src/stty.c:1458 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: tidak dapat melakukan seluruh operasi yang diminta" #: src/stty.c:1730 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "ispeed tidak didukung %s" #: src/stty.c:1736 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "ospeed tidak didukung %s" #: src/stty.c:1822 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: tidak ada informasi ukuran untuk perangkat ini" #: src/stty.c:2084 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "kecepatan asimetrik masukan (%lu), keluaran (%lu) tidak didukung" #: src/stty.c:2364 msgid "invalid integer argument" msgstr "argumen bilangan bulat tidak valid" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS...\n" #: src/sync.c:62 #, fuzzy msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, fuzzy msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" #: src/sync.c:73 #, fuzzy msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "galat saat membuka %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "tak bisa mereset mode non-blocking %s" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "galat saat menyelaraskan %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "tidak bisa menyatakan sekaligus --data dan --file-system" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data perlu setidaknya satu argumen" #: src/system.h:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" #| "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" #| "for details about the options it supports.\n" msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "CATAT: shell anda mungkin memiliki versinya sendiri dari %s, yang biasanya supersedes\n" "dari versi yang dijelaskan disini. Tolong lihat ke dokumentasi shell anda\n" "untuk detail mengenai pilihan yang didukung.\n" #: src/system.h:329 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #: src/system.h:331 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" #: src/system.h:535 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca masukan standar.\n" #: src/system.h:542 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumen wajib untuk pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #: src/system.h:550 #, fuzzy msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #: src/system.h:560 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Tampilan nilai berada dalam satuan dari BESAR pertama yang tersedia dari --block-size,\n" "dan %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE dan variabel lingkungan BLOCKSIZE.\n" "Jika tidak, satuan baku ke 1024 bytes (atau 512 jika POSIXLY_CORRECT diset).\n" #: src/system.h:570 #, fuzzy msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" #: src/system.h:587 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Akhiran backup adalah '~', kecuali diset dengan --suffix atau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui pilihan --backup atau melalui variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n" "\n" #: src/system.h:594 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off tidak pernah membuat backup (walaupun jika --backup diberikan)\n" " numbered, t buat backup bernomor\n" " existing, nil bernomor jika backup bernomor ada, simple jika tidak\n" " simple, never selalu membuat backup sederhana\n" #: src/system.h:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "Pilihan berikut memodifikasi bagaimana sebuah hierarki ditelusuri ketika\n" "pilihan -R juga dispesifikasikan. Jika lebih dari satu dispesifikasikan, hanya\n" "yang terakhir yang memiliki efek.\n" "\n" " -H jika sebuah argumen baris perintah adalah sebuah link simbolik\n" " ke sebuah direktori, telusuri itu\n" " -L telusuri ke seluruh link simbolik ke sebuah direktori\n" " yang ditemui\n" " -P jangan menelusuri link simbolik apapun (default)\n" "\n" #: src/system.h:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" #: src/system.h:654 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Bantuan darin %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:665 #, fuzzy #| msgid "Report %s translation bugs to \n" msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Laporkan %s bugs terjemahan ke \n" #: src/system.h:672 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Dokumentasi lengkap <%s%s>\n" #: src/system.h:674 #, fuzzy, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:685 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/system.h:731 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "PERINGATAN: Struktur direktori circular.\n" "Ini kemungkinan besar berarti bahwa anda memiliki sebuah sistem berkas yang terkorupsi.\n" "BERITAHU MANAJER SISTEM ANDA.\n" "Direktori berikut adalah bagian dari cycle:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, baris terakhir pertama.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before pasang pemisah sebelum daripada sesudah\n" " -r, --regex interpretasikan pemisah sebagai sebuah ekspresi umum\n" " -s, --separator=STRING gunakan STRING sebagai pemisah daripada baris baru\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: gagal mencari" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rekaman terlalu besar" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: tulis error" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "gagal membuka %s untuk dibaca" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "pemisah tidak dapat kosong" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:75 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Tampilkan akhir %d baris dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n" "Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan nama berkas.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tail.c:280 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" #| " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K keluarkan K bytes terakhir; alternatif, gunakan -c +K untuk\n" " mengeluarkan bytes dimulai dengan ke K dari setiap berkas\n" #: src/tail.c:284 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #| " equivalent\n" #| " -F same as --follow=name --retry\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " keluarkan data yang ditambahkan sebagai pertumbuhan berkas;\n" " -f, --follow, dan --follow=description adalah\n" " sama\n" " -F sama seperti --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" #: src/tail.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=K keluarkan baris K terakhir, daripada terakhir %d;\n" " atau gunakan -n +K ke baris keluaran dimulai dengan ke K\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " dengan --follow=name, buka kembali sebuah BERKAS yang belum\n" " berubah ukuran setelah N (default %d) iterasi\n" " untuk melihat apakah ini telah tidak dilink atau diubah nama\n" " (ini biasa untuk berkas log terotasi)\n" #: src/tail.c:306 #, fuzzy #| msgid "" #| " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #| " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #| " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" #| " becomes inaccessible; useful when following by\n" #| " name, i.e., with --follow=name\n" msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID dengan -f, akhiri setelah proses ID, PID selesai\n" " -q, --quiet, --silent jangan mengeluarkan header diberikan nama berkas\n" " --retry coba terus untuk membuka sebuah berkas walaupun berkas itu\n" " telah menjadi tidak dapat diakses; berguna ketika mengikuti\n" " nama, contoh, dengan --follow=name\n" #: src/tail.c:312 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N dengan -f, tidur untuk kira-kira N detik\n" " (baku 1.0) diantara interasi.\n" " -v, --verbose selalu mengeluarkan header diberikan nama berkas\n" #: src/tail.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "K may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "K mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:332 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Dengan --follow (-f), tail secara baku mengikuti pendeskripsi berkas, yang\n" "berarti baik jika sebuah berkas yang di-'tail' diubah namanya, 'tail' akan\n" "tetap melanjutkan melacaknya sampai akhir.\n" "Ini perilaku default jik tidak diinginkan ketika anda benar benar menginginkan untuk\n" "mencari jejak nama aktual dari berkas, bukan berkas deskripsi (e.g., log\n" "rotasi). Gunakan --follow=nama dalam kasus itu. Yang menyebabkan tail untuk megikuti jejak dari\n" "nama berkas dengan membuka kembali secara periodik untuk melihat apakah ini telah dihapus dan\n" "dibuat kembali oleh aplikasi lain.\n" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "menutup %s (fd=%d)" #: src/tail.c:501 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: tidak bisa seek ke ofset relatif-akhir %jd" #: src/tail.c:955 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "tidak dapat menentukan lokasi dari %s. kembali ke polling" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s telah digantikan dengan taut simbolik yang tidak dapat di-tail" #: src/tail.c:1015 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s telah menjadi tidak dapat diakses" #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s telah digantikan dengan berkas%s yang tidak dapat di-tail" #: src/tail.c:1035 src/tail.c:2075 msgid "; giving up on this name" msgstr "; menyerah pada nama ini" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s telah digantikan dengan berkas jarak jauh yang tidak dapat di-tail" #: src/tail.c:1062 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s telah menjadi dapat diakses" #: src/tail.c:1074 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s telah muncul; mengikuti berkas baru" #: src/tail.c:1084 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s telah digantikan; mengikuti berkas baru" #: src/tail.c:1219 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: tidak dapat mengubah mode nonblocking" #: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: berkas terpotong" #: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "tidak ada berkas tersisa" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "tidak dapat mengamati direktori atas dari %s" #: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "kehabisan sumber daya inotify" #: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "tidak dapat mengamati %s" #: src/tail.c:1609 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s telah digantikan" #: src/tail.c:1682 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "galat saat menunggu kejadian inotify dan keluaran" #: src/tail.c:1701 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "error membaca inotify event" #: src/tail.c:1719 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "direktori yang memuat berkas yang diamati dihapus" #: src/tail.c:2073 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: tidak bisa mengikuti akhir dari berkas%s bertipe ini" #: src/tail.c:2253 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: jumlah maksimal dari statistik tidak diubah tidak valid diantar buka" #: src/tail.c:2267 msgid "invalid PID" msgstr "PID tidak valid" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "cacah detik tidak valid: %s" #: src/tail.c:2302 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "pilihan yang digunakan tidak valid dalam konteks -- %c" #: src/tail.c:2314 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "peringatan: PID diabaikan; --pid=PID hanya berguna ketika mengikuti" #: src/tail.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "warning: --retry only effective for the initial open" #: src/tail.c:2323 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "peringatan: PID diabaikan; --pid=PID hanya berguna ketika mengikuti" #: src/tail.c:2326 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "peringata: --pid=PID tidak didukung dalam sistem ini" #: src/tail.c:2428 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tidak dapat mengikuti %s dengan nama" #: src/tail.c:2443 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "peringatan: mengikuti standar masukan secara tak terhingga adalah tidak efektif" #: src/tail.c:2538 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify tidak dapat digunakan, kembali ke polling" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Salin standar masukan untuk setiap BERKAS, dan juga standar keluaran.\n" "\n" " -a, --append tambahkan ke BERKAS yang diberikan, jangan ditulis\n" " -i, --ignore-interrupts abaikan sinyal interupsi\n" #: src/tee.c:94 #, fuzzy msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" #: src/tee.c:100 #, fuzzy msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "galat iopoll" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "gagal membuat nama berkas sementara" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "gagal membuat berkas sementara %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "gagal membuka %s untuk menulis" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "gagal rewind stream bagi %s" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumen hilang setelah %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "integer %s tidak valid" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s diharapkan" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s diharapkan, ditemukan %s" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt tidak menerima -l" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef tidak menerima -l" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot tidak menerima -l" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: operator biner yang tidak diketahui" #: src/test.c:401 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operator unary diharapkan" #: src/test.c:637 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operator biner diharapkan" #: src/test.c:695 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: test EKSPRESI\n" " atau: test\n" " atau: [ EKSPRESI ]\n" " atau: [ ]\n" " atau: [ PILIHAN ]\n" #: src/test.c:702 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Keluar dengan status ditentukan oleh EKSPRESI.\n" "\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Sebuah EKSPRESI yang diabaikan secara default ke salah. Jika tidak,\n" "EKSPRESI adalah benar atau salah dan set status keluar. Ini adalah salah satu dari:\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EKSPRESI ) EKSPRESI adalah benar\n" " ! EKSPRESI EKSPRESI adalah salah\n" " EKSPRESI1 -a EKSPRESI2 kedua EKSPRESI1 dan EKSPRESI2 adalah benar\n" " EKSPRESI1 -o EKSPRESI2 EKSPRESI1 atau EKSPRESI2 adalah benar\n" #: src/test.c:720 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" #| " -z STRING the length of STRING is zero\n" #| " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #| " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" "\n" " -n STRING panjang dari STRING adalah tidak nol\n" " STRING sama dengan -n STRING\n" " -z STRING panjang dari STRING adalah nol\n" " STRING1 = STRING2 string adalah sama\n" " STRING1 != STRING2 string tidak sama\n" #: src/test.c:730 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 adalah sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar atau sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar dari INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil atau sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil dari INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 tidak sama dengan INTEGER2\n" #: src/test.c:739 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 BERKAS1 dan BERKAS2 keduanya memiliki perangkat dan nomor inode yang sama\n" " FILE1 -nt FILE2 BERKAS1 adalah lebih baru (tanggal modifikasinya) dari BERKAS2\n" " FILE1 -ot FILE2 BERKAS1 adalah lebih lama dari BERKAS2\n" #: src/test.c:745 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BERKAS BERKAS ada dan ini adalah blok spesial\n" " -c BERKAS BERKAS ada dan ini adalah karakter spesial\n" " -d BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah direktori\n" " -e BERKAS BERKAS ada\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BERKAS BERKAS ada dan ini adalah berkas biasa\n" " -g BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-group-ID\n" " -G BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif grup ID\n" " -h BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -L)\n" " -k BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki sticky bit diset\n" #: src/test.c:759 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #| " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #| " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #| " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" #| " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -h)\n" " -O BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif ID pengguna\n" " -p BERKAS BERKAS ada dan ini adalah named pipe\n" " -r BERKAS BERKAS ada dan ijin membaca diberikan\n" " -s BERKAS BERKAS ada dan memiliki ukuran lebih besar dari nol\n" #: src/test.c:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #| " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" #| " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #| " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" #| " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah socket\n" " -t FD berkas deskripsi FD dibuka di sebuah terminal\n" " -u BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-user-ID bit diset\n" " -w BERKAS BERKAS ada dan ijin tulis diberikan\n" " -x BERKAS BERKAS ada dan ijin menjalankan (atau pencarian) ada\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Kecuali untuk -h dan -L, seluruh BERKAS yang terhubung test dereference link simbolik.\n" "Hati hati kalau tanda petik harus di escaped (e.g., dengan backslash) untuk shell.\n" "INTEGER mungkin juga -l STRING, yang dievaluasi ke panjang dari STRING.\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Biner -a dan -o ambigu. Gunakan 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "atau 'test EXPR1 || test EXPR2' sebagai pengganti.\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "'[' menghormati --help dan --version, tetapi 'test' memperlakukan mereka sebagai STRING.\n" #: src/test.c:789 msgid "test and/or [" msgstr "test dan/atau [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:801 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:802 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:856 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "kurang %s" #: src/test.c:870 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "kelebihan argumen %s" #: src/timeout.c:122 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "peringatan: timer_settime" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "peringatan: timer_create" #: src/timeout.c:153 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "peringatan: setitimer" #: src/timeout.c:223 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "mengirim sinyal %s ke perintah %s" #: src/timeout.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN] NEWROOT [PERINTAH [ARG]...]\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/timeout.c:260 #, fuzzy msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" #: src/timeout.c:266 #, fuzzy msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" #: src/timeout.c:272 #, fuzzy msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" #: src/timeout.c:277 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" #: src/timeout.c:282 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout.\n" #| " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" #| " See `kill -l` for a list of signals\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " spesifikasikan sinyal yang akan dikirim ketika kehabisan waktu.\n" " SIGNAL mungkin sebuah nama seperti 'HUP' atau sebuah nomor.\n" " lihat 'kill -l' untuk daftar dari sinyal\n" #: src/timeout.c:288 #, fuzzy msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH, dan matikan jik ini tetap berjalan setelah NOMOR detik.\n" "AKHIRAN mungkin 's' untuk detik (default), 'm' untuk menit,\n" "'h' untuk jam atau 'd' untuk hari.\n" "\n" #: src/timeout.c:300 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Jika perintah kehabisan waktu, ketika kita keluar dengan status 124,\n" "jika tidak, keluar dengan status dari PERINTAH.\n" "Jika tidak ada sinyal yang dispesifikasikan, sinyal TERM dikirimkan. Sinyal TERM\n" "akan mematikan proses yang tidak memblok atau menangkap sinyal ini. Untuk proses lain,\n" "ini mungkin perlu menggunakan sinyal KILL(9), karena sinyal ini tidak dapat\n" "ditangkap.\n" #: src/timeout.c:306 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" #: src/timeout.c:384 src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "peringatan: sigprocmask" #: src/timeout.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "warning: disabling core dumps failed" #: src/timeout.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set additional groups" msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "gagal untuk menset grup tambahan" #: src/timeout.c:592 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "error dalam menunggu perintah" #: src/timeout.c:603 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "perintah yang dipantau mencurahkan core" #: src/timeout.c:621 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "status tidak diketahui dari perintah (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format tanggal %s tidak valid" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tidak dapat menyentuh %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "menset waktu dari %s" #: src/touch.c:216 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Perbarui waktu akses dan modifikasi dari setiap BERKAS ke waktu sekarang.\n" "\n" "Sebuah argumen BERKAS yang tidak ada dibuat kosong, kecuali -c atau -h\n" "diberikan.\n" "\n" "Sebuah argumen string BERKAS dari - ditangani secara spesial dan menyebabkan touch untuk\n" "mengubah waktu dari berkas yang berasosiasi dengan standar keluaran.\n" "\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ubah hanya waktu akses\n" " -c, --no-create jangan buat berkas apapun\n" " -d, --date=STRING parse STRING dan gunakan itu daripada waktu sekarang\n" " -f (diabaikan)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afek setiap link simbolik daripada referensi apapun\n" " berkas (hanya berguna di sistem yang dapat merubah\n" " kepemilikan dari link simbolik)\n" " -m ubah hanya waktu modifikasi\n" #: src/touch.c:240 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE gunakan waktu berkas ini daripada waktu sekarang\n" " -t STAMP gunakan [[CCYY]MMDDhhmm[.ss] daripada waktu sekarang\n" " --time=WORD ubah waktu yang dispesifikasikan:\n" " WORD adalah akses, atime, atau use; sama dengan -a\n" " WORD adalah modify atau mtime: sama dengan -m\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan waktu dari lebih dari satu sumber" #: src/touch.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "peringatan: 'touch %s' sudah kadaluarsa; gunakan 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" #| "writing to standard output.\n" #| "\n" #| " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" #| " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" #| " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" #| " of that character\n" #| " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Translasikan, squeeze, dan/atau hapus karakter dari standar masukan,\n" "tulis ke standar keluaran.\n" "\n" " -c, -C, --complement komplemen pertama SET1\n" " -d, --delete hapus karakter dalam SET1, jangan translasikan\n" " -s, --squeeze-repeats ganti setiap urutan masukan dari sebuah karakter berulang\n" " yang terdaftar dalam SET1 dengan sebuah sekali occurence\n" " dari karakter itu\n" " -t, --truncate-set1 pertama potong SET1 ke panjang dari SET2\n" #: src/tr.c:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #| "Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #| " \\\\ backslash\n" #| " \\a audible BEL\n" #| " \\b backspace\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r return\n" #| " \\t horizontal tab\n" msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET dispesifikasikan sebagai karakter strings. Kebanyakan represent dirinya sendiri.\n" "Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n" "\n" " \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampa 3 oktal digit)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a BEL yang dapat didengar\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n baris baru\n" " \\r kembali\n" " \\t horisontal tab\n" #: src/tr.c:319 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\v vertical tab\n" #| " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #| " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #| " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #| " [:alnum:] all letters and digits\n" #| " [:alpha:] all letters\n" #| " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #| " [:cntrl:] all control characters\n" #| " [:digit:] all digits\n" msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tab\n" " CHAR1-CHAR2 seluruh karakter dari CHAR1 ke CHAR2 dalam urutan meningkat\n" " [CHAR*] dalam SET2, salin CHAR sampai panjang dari SET1\n" " [CHAR*REPEAT] ULANG salinan dari CHAR, ULANG oktal jika dimulai dengan 0\n" " [:alnum:] seluruh huruf dan angka\n" " [:alpha:] seluruh huruf\n" " [:blank:] seluruh horisontal spasi\n" " [:cntrl:] seluruh karakter pengontrol\n" " [:digit:] seluruh digit\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] seluruh karakter yang bisa dicetak, tidak termasuk spasi\n" " [:lower:] seluruh karakter huruf kecil\n" " [:print:] seluruh karakter yang bisa dicetak, meliputi spasi\n" " [:punct:] seluruh karakter punctuation\n" " [:space:] seluruh horisontal dan vertikal spasi\n" " [:upper:] seluruh huruf besar\n" " [:xdigit:] seluruh angkat heksadesimal\n" " [=CHAR=] seluruh karakter yang sama dengan CHAR\n" #: src/tr.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #| "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #| "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #| "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #| "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" #| "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #| "translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Penerjemahaan terjadi jika -d tidak diberikan dan kedua SET1 dan SET2 terlihat.\n" "-t mungkin digunakan jika sedang menerjemahkan. SET2 menambahkan panjang dari\n" "SET1 dengan mengulang karakter terakhir jika diperlukan. Kelebihan karakter\n" "dari SET2 diabaikan. Hanya [:lower:] dan [:upper:] yang dijamin untuk\n" "diekspand dalam urutan meningkat; digunakan dalam SET2 ketika menerjemaahkan, mereka mungkin\n" "hanya digunakan dalam pasangan untuk menspesifikasikan konversi huruf. -s menggunakan SET1 jika tidak\n" "mentranslasikan atau menghapus; kecuali menekan gunakan SET2 dan terjadi setelah\n" "menerjemahkan atau menghapus.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "peringatan: escape \\%c%c%c oktal ambigu sedang\n" "\tdiinterpretasikan sebagai urutan 2-byte \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "peringatan: sebuah backslash tidak diescape di akhir dari string tidak portabel" #: src/tr.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "jangkauan range-endpoint dari '%s-%s' adalah dalam urutan yang terbalik" #: src/tr.c:809 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "jumlah pengulangan %s tidak valid dalam [c*n] contruct" #: src/tr.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "karakter hilang dalam nama kelas '[::]'" #: src/tr.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "hilang karakter kelas ekuivalen '[==]'" #: src/tr.c:904 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "karakter kelas %s tidak valid" #: src/tr.c:923 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: kelas operand ekuivalen operand harus berupa karakter tunggal" #: src/tr.c:1202 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "missaligned [:upper:] dan/atau [:lower:] construct" #: src/tr.c:1306 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "terlalu banyak karakter dalam set" #: src/tr.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" #: src/tr.c:1445 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] mengulang contruct mungkin mungkin timbul dalam string1" #: src/tr.c:1453 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "hanya [c*] ulang construct mungkin timbul dalam string2" #: src/tr.c:1459 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] ekspresi mungkin timbul dalam string2 ketika menerjemahkan" #: src/tr.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ketika menerjemahkan, hanya kelas karakter yang mungkin timbul dalam\n" "string2 adalah 'upper' dan 'lower'" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ketika memotong set1, string2 mungkin tidak kosong" #: src/tr.c:1488 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ketika menerjemahkan dengan kelas karakter komplemen,\n" "string2 harus memetakan seluruh karakter dalam domain ke satu" #: src/tr.c:1496 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] construct mungkin timbul dalam string2 hanya ketika menerjemahkan" #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Dua string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing pengulangan." #: src/tr.c:1750 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dua string mungkin diberikan ketika menerjemahkan." #: src/tr.c:1760 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Hanya satu string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing pengulangan." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [mengabaikan arguman baris perintah]\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan sukses." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan gagal." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... BERKAS...\n" #: src/truncate.c:70 #, fuzzy msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Kecilkan atau lebarkan ukuran dari setiap BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan\n" "\n" "Sebuah argumen BERKAS yang tidak ada dibuat.\n" "\n" "Jika sebuah BERKAS lebih besar dari ukuran yang dispesifikasikan, ekstra data hilang.\n" "Jika sebuah BERKAS lebih kecil, ini ditambahkan dan bagian tambahan (lubang)\n" "dibaca sebagai byte nol.\n" "\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create jangan buat berkas apapun\n" #: src/truncate.c:85 #, fuzzy msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks Perlakukan UKURAN sebagai sebuah nomor dari IO blok daripada bytes\n" #: src/truncate.c:88 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=BERKAS gunakan ukuran BERKAS ini\n" " -s, --size=SIZE gunakan UKURAN ini\n" #: src/truncate.c:94 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "UKURAN juga bisa diawali dengan satu dari karakter pengubah berikut:\n" "'+' menambahkan, '-' mengurangi, '<' maksimal, '>' minimal,\n" "'/' membulatkan kebawah ke kelipatan dari, '%' membulatkan keatas ke kelipatan dari.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "overflow dalam %jd * blok %td byte untuk berkas %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s adalah tidak berguna, kelihatannya memiliki ukuran negatif" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "tidak bisa mendapat ukuran dari %s" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "extending overflow dari ukuran berkas %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "gagal memotong %s pada %jd byte" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "multiple relatif pengubah dispesifikasikan" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Bilangan tidak valid" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "Anda harus menyatakan %s atau %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "Anda harus menyatakan %s relatif dengan %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s telah dispesifikasikan tetapi %s belum" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "tidak dapat membuka %s untuk ditulis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" #| "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]\n" "Tulis total daftar terurut konsisten dengan pengurutan partial dalam BERKAS.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: masukan berisi sebuah angka ganjil dari tokens" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: masukan berisi sebuah loop:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tampilkan nama berkas dari terminal yang terhubung ke standar masukan.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet tampilkan kosong, hanya mengembalikan sebuah status keluar\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "bukan sebuah tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Tampilkan beberapa sistem informasi. Tanpa PILIHAN, sama seperti -s.\n" "\n" " -a, --all menampilkan seluruh informasi, dalam urutan berikut,\n" " kecuali mengabaikan -p dan -i jika tidak diketahui:\n" " -s, --kernel-name menampilkan nama kernel\n" " -n, --nodename menampilkan network node hostname\n" " -r, --kernel-release menampilkan release kernel\n" #: src/uname.c:127 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --kernel-version print the kernel version\n" #| " -m, --machine print the machine hardware name\n" #| " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" #| " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" #| " -o, --operating-system print the operating system\n" msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version menampilkan versi dari kernel\n" " -m, --machine menampilkan nama perangkat mesin\n" " -p, --processor menampilkan tipe prosesor atau \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform menampilkan platform perangkat atau \"unknown\"\n" " -o, --operating-system manampilkan sistem operasi\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan arsitektur mesin.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "tidak dapat memperoleh nama sistem" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Mengonversi kosong dalam setiap BERKAS ke tab, menulis ke keluaran standar.\n" #: src/unexpand.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" #| " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" #| " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" #| " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all mengubah seluruh spasi, daripada menyesuaikan spasi inisial\n" " --first-only mengubah hanya awalan urutan dari spasi (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N memiliki tabs N karakter apart daripada 8 (aktifkan -a)\n" " -t, --tabs=LIST menggunakan DAFTAR dipisahkan koma dari posisi tab (aktifkan -a)\n" #: src/unexpand.c:301 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "nilai tab stop terlalu besar" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:162 #, fuzzy msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Penyaring selanjutnya mencocokan baris dari MASUKAN (atau standar masukan),\n" "menulis ke KELUARAN (atau standar keluaran).\n" "\n" "Dengan tidak menggunakan pilihan, baris yang cocok digabungkan ke pertemuan pertama.\n" "\n" #: src/uniq.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #| " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count awali baris dengan jumlah kejadian\n" " -d, --repeated hanya menampilkan baris duplikasi\n" #: src/uniq.c:175 #, fuzzy msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:181 #, fuzzy msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #: src/uniq.c:184 #, fuzzy msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N bandingkan tidak lebih dari N karakter dalam baris\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah bagian yang berjalan dari spasi (biasanya spasi dan/atau TAB), ketika bukan-kosong\n" "karakter. Fields dilewati sebelum karakter.\n" #: src/uniq.c:206 #, fuzzy msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Catat: 'uniq' tidak mendeteksi pengulangan baris kecuali mereka berurutan.\n" "Anda mungkin ingin mengurutkan masukan pertama, atau gunakan 'sort -u' tanpa 'uniq'.\n" "Juga, perbandingan menghargain aturan yang dispesifikasikan oleh 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "terlalu banyak pengulangan baris" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "jumlah bagian yang dilewati tidak valid" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "jumlah bytes yang dilewati tidak valid" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "jumlah bytes yang dibandingkan tidak valid" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group saling eksklusif dengan -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "menampilkan seluruh baris duplikat dan jumlah pengulangan adalah tidak berarti" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "menampilkan seluruh baris duplikat dan jumlah pengulangan adalah tidak berarti" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s BERKAS\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Panggil fungsi unlink untuk menghapus BERKAS yang dispesifikasikan.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "tidak dapat memperoleh waktu nyala" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "nyala ???? hari ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "nyala %jd hari %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "nyala %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td pengguna" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", beban rata-rata: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Menampilkan waktu sekarang, lama sistem telah hidup,\n" "jumlah pengguna dari sistem, dan jumlah rata-rata pekerjaan\n" "dalam antrian pekerjaan lebih dari terakhir 1, 5 dan 15 menit." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Proses dalam\n" "sebuah keadaan tidur tidak dapat diinterupsi juga berkontribusi terhada beban kerja.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah umum.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan yang sedang dilog dalam BERKAS yang berhubung.\n" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah umum.\n" "\n" #: src/wc.c:160 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" #: src/wc.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Menampilkan baris baru, kata, dan jumlah byte untuk setiap BERKAS, dan total baris jika\n" "lebih dari satu BERKAS dispesifikasikan. Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -,\n" "baca standar masukan.\n" " -c, --bytes menampilkan jumlah byte\n" " -m, --chars menampilkan jumlah karakter\n" " -l, --lines menampilkan jumlah baris baru\n" #: src/wc.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" #| " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #| " -w, --words print the word counts\n" msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan oleh\n" " nama yang diakhiri-KOSONG dalam berkas F\n" " Jika F adalah - maka baca nama dari standar masukan\n" " -L, --max-line-length tampilkan panjang dari baris terpanjang\n" " -w, --words tampilkan jumlah kata\n" #: src/wc.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n" " berkas keluaran dibuka\n" #: src/wc.c:945 #, c-format msgid "total lines" msgstr "total baris" #: src/wc.c:951 #, c-format msgid "total words" msgstr "total kata" #: src/wc.c:957 #, c-format msgid "total characters" msgstr "total karakter" #: src/wc.c:963 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "total byte" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr " lama " #: src/who.c:437 msgid "system boot" msgstr "sistem boot" #: src/who.c:446 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:463 src/who.c:468 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:465 src/who.c:469 msgid "exit=" msgstr "keluar=" #: src/who.c:486 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:506 msgid "clock change" msgstr "jam berubah" #: src/who.c:518 src/who.c:519 msgid "run-level" msgstr "tingkat-proses" #: src/who.c:522 src/who.c:523 msgid "last=" msgstr "terakhir=" #: src/who.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# pengguna=%td\n" #: src/who.c:560 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: src/who.c:560 msgid "LINE" msgstr "BARIS" #: src/who.c:560 msgid "TIME" msgstr "WAKTU" #: src/who.c:560 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: src/who.c:561 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:561 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:561 msgid "EXIT" msgstr "KELUAR" #: src/who.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [ BERKAS | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:642 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Menampilkan informasi mengenai pengguna yang saat ini sedang logged in.\n" #: src/who.c:645 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama seperti -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot waktu terakhir sistem nyala\n" " -d, --dead menampilkan proses mati\n" " -H, --heading menampilkan baris dari heading kolom\n" #: src/who.c:652 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login menampilkan proses sistem login\n" #: src/who.c:655 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup mencoba untuk canonicalize hostname melalui DNS\n" " -m hanya hostname dan pengguna yang berhubungan dengan stdin\n" " -p, --process menampilkan aktif proses dispawn oleh init\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count seluruh nama login dan jumlah pengguna yang sedang memakai\n" " -r, --runlevel menampilkan seluruh runlevel\n" " -s, --short menampilkan hanya nama, baris, dan waktu (default)\n" " -t, --time menampilkan terakhir waktu sistem berubah\n" #: src/who.c:666 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg menambahkan status pesan pengguna seperti +, - atau ?\n" " -u, --users daftar pengguna yang sedang memakai sistem\n" " --message sama seperti -T\n" " --writable sama seperti -T\n" #: src/who.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s seperti BERKAS adalah umum.\n" "Jika ARG1 ARG2 diberikan, -m diasumsikan: 'am i' atau 'mom likes' seperti biasa.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan nama pengguna berasosiasi dengan ID pengguna efektif sekarang.\n" "Sama seperti id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [STRING]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/yes.c:46 #, fuzzy msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Secara berulang mengeluarkan sebuah baris dengan seluruh spesifikasi STRING, atau 'y'.\n" "\n"