# Pesan Bahasa Indonesia untuk coreutils # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 12:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 08:45+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error menutup berkas" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:915 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:408 src/split.c:505 src/split.c:719 #: src/split.c:724 src/tail.c:349 src/tail.c:1196 src/tail.c:1302 #: src/tail.c:2188 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940 #: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445 #, c-format msgid "write error" msgstr "error menulis" #: lib/copy-acl.c:610 src/copy.c:878 src/copy.c:2213 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "menyimpan permission untuk %s" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "System error tidak diketahui" #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1262 src/copy.c:1314 src/copy.c:1897 #: src/copy.c:2200 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:736 src/stat.c:1191 #: src/truncate.c:353 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "berkas kosong regular" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "berkas regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "direktori" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "berkas blok spesial" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "berkas karakter spesial" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolik" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "pesan antrian" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objek memori dibagi" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objek memori diketik" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "berkas aneh" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Alamat untuk hostname tidak dilayani" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Kegagalan sementara dalam resolusi nama" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Nilai buruk untuk ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Gagal tidak dapat diperbaiki dalam resolusi nama" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family tidak didukung" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Gagal mengalokasikan memori" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Tidak ada alamat yang berasosiasi dengan hostname" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nama atau layanan tidak diketahui" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname tidak dilayani untuk ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype tidak didukung" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Sistem error" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumen buffer terlalu kecil" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Permintaan pemrosesan dalam perkembangan" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Permintaan dibatalkan" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Permintaan tidak dibatalkan" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Semua permintaan selesai" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interupsi oleh sebuah sinyal" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameter string tidak secara benar dikodekan" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Error tidak diketahui" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s' adalah ambigu\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' adalah ambigu\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:807 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "tidak dapat merubah ijin dari %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1886 src/install.c:704 src/install.c:717 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "tidak dapat membuat direktori %s" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 #: src/split.c:671 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang" #: lib/openat-die.c:52 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal kembali ke direktori kerja awal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: akhir dari berkas" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Tidak cocok" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi regular tidak valid" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Tambahan backslash" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi kembali tidak valid" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Tidak cocok [ atau [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Tidak cocok ( atau \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Tidak cocok \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Jangkauan akhir tidak valid" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi regular awal tidak valid" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dari ekspresi regular prematur" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi regular terlalu besar" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Tidak cocok ) atau \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi regular sebelumnya" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s (sama seperti %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gunakan --no-preserve-root untuk memaksa gagal-aman ini" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[tT]" #: lib/set-mode-acl.c:636 src/copy.c:1909 src/cp.c:519 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "menset ijin untuk %s" #: lib/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Putus" #: lib/siglist.h:31 msgid "Interrupt" msgstr "Interupsi" #: lib/siglist.h:34 msgid "Quit" msgstr "Berhenti" #: lib/siglist.h:37 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruksi tidak legal" #: lib/siglist.h:40 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jejak/titik-balik perangkap" #: lib/siglist.h:43 msgid "Aborted" msgstr "Batalkan" #: lib/siglist.h:46 msgid "Floating point exception" msgstr "Eksepsi titik pecahan" #: lib/siglist.h:49 msgid "Killed" msgstr "Terbunuh" #: lib/siglist.h:52 msgid "Bus error" msgstr "Bus error" #: lib/siglist.h:55 msgid "Segmentation fault" msgstr "Kesalahan segmentasi" #: lib/siglist.h:58 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipa rusak" #: lib/siglist.h:61 msgid "Alarm clock" msgstr "Jam alarm" #: lib/siglist.h:64 msgid "Terminated" msgstr "Terminasi" #: lib/siglist.h:67 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kondisi penting I/O" #: lib/siglist.h:70 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Terhenti (sinyal)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: lib/siglist.h:76 msgid "Continued" msgstr "Dilanjutkan" #: lib/siglist.h:79 msgid "Child exited" msgstr "Anak keluar" #: lib/siglist.h:82 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Terhenti (masukan tty)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Terhenti (keluaran tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "I/O possible" msgstr "I/O memungkinkan" #: lib/siglist.h:91 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "batas waktu CPU dilewati" #: lib/siglist.h:94 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Batas ukuran berkas dilewati" #: lib/siglist.h:97 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Pewaktu maya habis" #: lib/siglist.h:100 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Pewaktu profiling habis" #: lib/siglist.h:103 msgid "Window changed" msgstr "Jendela berubah" #: lib/siglist.h:106 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinyal didefinisikan pengguna 1" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinyal didefinisikan pengguna 2" #: lib/siglist.h:114 msgid "EMT trap" msgstr "jebakan EMT" #: lib/siglist.h:117 msgid "Bad system call" msgstr "Panggilan sistem buruk" #: lib/siglist.h:120 msgid "Stack fault" msgstr "Kegagalan stack" #: lib/siglist.h:123 msgid "Information request" msgstr "Permintaan informasi" #: lib/siglist.h:125 msgid "Power failure" msgstr "Kegagalan penyuplai listrik" #: lib/siglist.h:128 msgid "Resource lost" msgstr "Kehilangan sumber daya" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinyal waktu-nyata %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinyal %d tidak diketahui" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "fungsi iconv tidak berguna" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "fungsi iconv tidak tersedia" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "karakter diluar dari jangkauan" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "pengguna tidak valid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grup tidak valid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spesifikasi tidak valid" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "tidak dapat menampilkan pesan kesalahan" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaket oleh %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaket oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+; GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah software bebas; anda bebas untuk mengubah dan mendistribusikannya.\n" "Tidak ada GARANSI, selama masih diijinkan oleh hukum.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lain.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan %s bugs ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:599 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s halaman rumah: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:601 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "Aliran tidak diketahui" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "gagal untuk membuka kembali %s dengan mode %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "gagal membandingkan string" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "String yang dibandingkan adalah %s dan %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "Tidak dapat menjalankan keluaran yang terformat" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "arguemn `%s' tidak valid %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "akhiran dalam %s%s tidak valid argumen `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumen `%s' terlalu besar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:84 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1446 src/cut.c:186 #: src/date.c:120 src/dd.c:458 src/df.c:699 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:253 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:266 src/fold.c:63 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:935 src/join.c:171 #: src/kill.c:74 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4566 #: src/md5sum.c:150 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:91 #: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:44 src/sleep.c:42 src/sort.c:381 src/split.c:150 src/stat.c:1303 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:681 src/timeout.c:124 #: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]\n" "Base64 enkode atau dekode BERKAS, atau masukan standar, ke keluaran standar.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:74 src/cat.c:110 src/fmt.c:293 src/shuf.c:71 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca masukan standar.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data yang dienkode seperti yang dijelaskan untuk base64 alphabet dalam RFC 3548.\n" "Ketika mendekode, masukan mungkin berisi baris baru sebagai tambahan ke bytes dari\n" "alphabet format dari base64. Gunakan --ignore-garbage untuk mencoba untuk merekover\n" "dari karakter bukan alphabet bytes dalam stream yang dienkode.\n" #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1435 #: src/join.c:428 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:207 src/tr.c:1645 #, c-format msgid "read error" msgstr "error baca" #: src/base64.c:228 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "masukan tidak valid" #: src/base64.c:265 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ukuran wrap tidak valid: %s" #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:874 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:611 #: src/join.c:918 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2152 src/readlink.c:155 src/seq.c:409 #: src/shuf.c:359 src/shuf.c:378 src/sort.c:4454 src/split.c:1008 #: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:456 #: src/uniq.c:473 src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 #: src/wc.c:665 src/who.c:837 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: src/base64.c:316 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "menutup masukan standar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:39 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:118 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:38 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39 #: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NAMA [AKHIRAN]\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan NAMA dengan komponen awal direktori dihilangkan.\n" "Jika dispesifikasikan, juga hapus sebuah akhiran SUFFIX.\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s /usr/bin/sort Keluaran \"sort\".\n" " %s include/stdio.h Keluaran \"stdio\".\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1100 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:154 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315 #: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1453 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operand hilang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:38 src/du.c:52 src/split.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:38 src/ls.c:117 src/rm.c:43 src/split.c:46 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:703 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:107 #: src/ls.c:4570 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" #: src/cat.c:92 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatenate BERKAS, atau masukan standar, atau keluaran standar.\n" "\n" " -A, --show-all sama dengan -vET\n" " -b, --number-nonblank jumlah baris keluaran tidak kosong\n" " -e sama dengan -vE\n" " -E, --show-ends tampilkan $ diakhir setiap baris\n" " -n, --number nomori seluruh baris keluaran\n" " -s, --squeeze-blank tekan baris keluaran kosong yang berulang\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama dengan -vT\n" " -T, --show-tabs tampilkan karakter TAB seperti ^I\n" " -u (diabaikan)\n" " -v, --show-nonprinting gunakan ^ dan M- notasi, kecuali untuk LFD dan TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s f - g Keluarkan isi f, kemudian masukan standar, kemudian isi g.\n" " %s Salin masukan standar ke keluaran standar.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "tidak dapat melakukan ioctl di %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1893 src/sort.c:373 src/tee.c:166 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "keluaran standar" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: berkas masukan adalah berkas keluaran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russel Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:39 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "gagal untuk membuat konteks keamanan: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "gagal menset %s kontek keamanan komponen ke %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1847 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:654 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "gagal untuk memperoleh konteks keamanan dari %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "tidak dapat mengapply konteks pecahan ke berkas yang tidak bernama %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "gagal untuk mengubah konteks dari %s ke %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:281 #: src/du.c:441 src/ls.c:2829 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tidak dapat mengakses %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:421 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "tidak dapat membaca direktori %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "mengubah konteks keamanan dari %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:586 #: src/remove.c:617 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read gagal" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:598 #: src/remove.c:631 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close gagal" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS KONTEKS...\n" " atau: %s [PILIHAN]... [-u PENGGUNA] [-r ROLE] [-l JANGKAUAN] [-t TIPE] BERKAS...\n" " atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke KONTEKS.\n" "Dengan --reference, ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference mempengaruhi sambungan simbolik daripada referensi ke berkas apapun\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFILE gunakan RFILE konteks keamanan daripada menspesifikasikan\n" " sebuah nilai KONTEKS\n" " -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose mengeluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USER set user PENGGUNA dalam target konteks keamanan\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE dalam target konteks keamanan\n" " -t, --type=TYPE set type TIPE dalam target konteks keamanan\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE dalam target konteks keamanan\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Pilihan berikut memodifikasi bagaimana sebuah hierarki ditelusuri ketika\n" "pilihan -R juga dispesifikasikan. Jika lebih dari satu dispesifikasikan, hanya\n" "yang terakhir yang memiliki efek.\n" "\n" " -H jika sebuah argumen baris perintah adalah sebuah link simbolik\n" " ke sebuah direktori, telusuri itu\n" " -L telusuri ke seluruh link simbolik ke sebuah direktori\n" " yang ditemui\n" " -P jangan menelusuri link simbolik apapun (default)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference membutuhkan baik -H atau -L" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h membutuhkan -P" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:431 src/csplit.c:1371 src/join.c:1102 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "hilang operand setelah %s" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "konteks tidak valid: %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "konteks keamanan konflik dengan spesifikasi yang diberikan" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "gagal untuk memperoleh atribut dari %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "invalid grup: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS GRUP...\n" " atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ubah grup dari setiap BERKAS ke GRUP.\n" "Dengan --reference, ubah grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" "\n" " -c, --changes seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika ada perubahan yang dilakukan\n" " --dereference affek referensi untuk setiap link simbolik (ini\n" " default), daripada link simbolik itu sendiri\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afek setiap link simbolik daripada referensi apapun\n" " berkas (hanya berguna di sistem yang dapat merubah\n" " kepemilikan dari link simbolik)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan `/' spesial (default)\n" " --preserve-root gagal beroperasi secara rekursif di `/'\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet tekan hampir seluruh pesan error\n" " --reference=RFILE gunakan RFILE grup daripada menspesifikasikan sebuah\n" " nilai GRUP\n" " -R, --rekursif beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" "\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s staff /u Ubah grup dari /u ke \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Ubah grup dari /u dan berkas dibawahnya ke \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "memperoleh atribut baru dari %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "bukan link simbolik %s ataupun referensi yang telah diubah\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "mode dari %s diubah menjadi %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "gagal untuk mengubah mode dari %s ke %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "mode dari %s dijaga sebagai %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "tidak dapat beroperasi di simlink dangling %s" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mengubah ijin dari %s" #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: ijin baru adalah %s, bukan %s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... MODE[,MODE]... BERKAS...\n" " atau: %s [PILIHAN]... MODE-OKTAL BERKAS...\n" " atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Ubah mode dari setiap BERKAS ke MODE.\n" "\n" " -c, --ubag seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika ada perubahan terjadi\n" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan `/' secara spesial (default)\n" " --preserve-root gagal untuk beroperasi secara rekursif di `/'\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet tekan seluruh pesan error\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" " --reference=RFILE gunakan mode RFILE daripada nilai MODE\n" " -R, --recursive ubah berkas dan direktori secara rekursif\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Setiap MODE adalah dalam bentuk '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan mode dan pilihan --reference" #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode tidak valid: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "ubah kepemilikan dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "ubah grup dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "tidak merubah kepemilikan dari %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "gagal untuk mengubah grup dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "kepemilikan dari %s tetap sebagai %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grup dari %s tetap sebagai %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "kepemilikan dari %s tetap\n" #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "tidak dapat dereferensi %s" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mengubah kepemilikan dari %s" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mengubah grup dari %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PEMILIK][:[GRUP]] BERKAS...\n" " atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ubah pemilik dan/atau grup dari setiap BERKAS ke PEMILIK dan/atau GRUP.\n" "Dengan --reference, ubah pemilik dan grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" "\n" " -c, --changes seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika ada sebuah perubahan terjadi\n" " --dereference afek referensi dari setiap link simbolik (ini adalah\n" " default), daripada link simbolik itu sendiri\n" #: src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " ubah pemilik dan/atau grup dari setiap berkas hanya jika\n" " pemilik dan/atau grup sekarang cocok dengan yang dispesifikasikan\n" " disini. Bisa diabaikan, dimana sebuah kasus cocok\n" " tidak dibutuhkan untuk mengabaikan atribut.\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet tekan hampir seluruh pesan error\n" " --reference=RFILE gunakan pemilik dan grup RFILE daripada\n" " menspesifikasikan nilai PEMILIK:GRUP\n" " -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah pesan diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" "\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Pemilik tidak diubah jika hilang. Grup tidak diubah jika hilang, tetapi ubah\n" "ke grup login jika diimplikasikan oleh sebuah `:' diikuti sebuah simbolik PEMILIK.\n" "PEMILIK dan GRUP boleh berupa numerik seperti juga simbolik.\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s root /u Ubah pemilik dari /u ke \"root\".\n" " %s root:staff /u Seperti, tetapi juga ubah grupnya ke \"staff\".\n" " %s -hR root /u Ubah pemilik dari /u dan subfiles ke \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:86 src/install.c:899 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grup tidak valid %s" #: src/chroot.c:98 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "daftar grup tidak valid %s" #: src/chroot.c:106 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "gagal untuk menset grup tambahan" #: src/chroot.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN] NEWROOT [PERINTAH [ARG]...]\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/chroot.c:127 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH dengan direktori root set ke NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:132 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=PENGGUNA:GRUP spesifikasikan pengguna dan grup (ID atau nama) yang digunakan\n" " --groups=G_LIST spesifikasikan grup tambahan sebagai g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:139 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jika tidak ada perintah yang diberikan, jalankan ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:192 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "tidak dapat mengubah direktori root ke %s" #: src/chroot.c:196 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "tidak dapat chdir ke direktori root" #: src/chroot.c:237 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "gagal untuk menset ID grup" #: src/chroot.c:243 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "gagal untuk menset ID pengguna" #: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:318 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "gagal menjalankan perintah %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: berkas terlalu panjang" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [BERKAS]...\n" " atau: %s [PILIHAN]...\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan checksum CRC dan jumlah byte dari setiap BERKAS\n" "\n" #: src/comm.c:105 src/join.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS1 BERKAS2\n" #: src/comm.c:109 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Bandingkan berkas terurut BERKAS1 dan BERKAS2 baris demi baris.\n" #: src/comm.c:112 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Dengan tanpa pilihan, menghasilkan keluaran tiga kolom. Kolom satu berisi\n" "baris unik ke BERKAS1, kolom dua berisi baris unik ke BERKAS2.\n" "dan kolom tiga berisi baris umum ke kedua berkas.\n" #: src/comm.c:118 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 tekan kolom 1 (baris unik ke BERKAS1)\n" " -2 tekan kolom 2 (baris unik ke BERKAS2)\n" " -3 tekan kolom 3 (baris yang timbul di kedua berkas)\n" #: src/comm.c:124 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order periksa bahwa masukan adalah secara benar diurutkan, meskipun\n" " jika seluruh masukan baris dapat dipasangkan\n" " --nocheck-order jangan periksa masukan adalah diurutkan secara benar\n" #: src/comm.c:130 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR pisahkan kolom dengan STR\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Catat, perbandingan menghargai aturan dispesifikasikan oleh `LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s -12 berkas1 berkas2 Hanya cetak baris yang ada dalam berkas1 dan berkas2.\n" " %s -3 berkas1 berkas2 Cetak baris dalam berkas1 bukan dalam berkas2, dan sebaliknya.\n" #: src/comm.c:224 src/join.c:381 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "berkas %d ada dalam keadaan tidak terurut" #: src/comm.c:409 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "banyak pembatas dispesifikasikan" #: src/comm.c:413 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "kosong %s tidak diperbolehkan" #: src/copy.c:357 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "menghapus ijin untuk %s" #: src/copy.c:392 src/copy.c:2083 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "gagal untuk menjaga kepemilikan untuk %s" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "gagal untuk menlookup berkas %s" #: src/copy.c:423 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "gagal untuk menjaga kepengarangan untuk %s" #: src/copy.c:482 src/csplit.c:638 src/du.c:881 src/fmt.c:428 src/head.c:849 #: src/sort.c:4466 src/split.c:1015 src/tac.c:544 src/tail.c:1740 src/wc.c:677 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tidak dapat membuka %s untuk dibaca" #: src/copy.c:488 src/copy.c:627 src/dd.c:1289 src/dd.c:1936 src/tail.c:1576 #: src/tail.c:1642 src/truncate.c:142 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tidak dapat fstat %s" #: src/copy.c:498 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "melewati berkas %s, seperti ini ditimpa ketika sedang disalin" #: src/copy.c:526 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "gagal memperoleh file sysmte create context" #: src/copy.c:540 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "gagal untuk menset konteks keamanan dari %s ke %s" #: src/copy.c:557 src/copy.c:1383 src/copy.c:1537 src/copy.c:1687 src/ln.c:277 #: src/remove.c:293 src/remove.c:319 src/remove.c:462 src/remove.c:483 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tidak dapat menghapus %s" #: src/copy.c:562 src/copy.c:1378 src/copy.c:1542 src/copy.c:1691 #: src/remove.c:436 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "menghapus %s\n" #: src/copy.c:600 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "tidak menulis melalui dangling symlink %s" #: src/copy.c:619 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas regular %s" #: src/copy.c:640 #, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "gagal untuk menutup %s" #: src/copy.c:719 src/dd.c:1349 src/dd.c:1693 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "membaca %s" #: src/copy.c:765 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "tidak dapat lseek %s" #: src/copy.c:778 src/dd.c:1750 src/dd.c:1813 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "menulis %s" #: src/copy.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "truncating %s" msgstr "membuat %s" #: src/copy.c:816 src/copy.c:2142 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "menjaga waktu untuk %s" #: src/copy.c:888 src/copy.c:894 src/head.c:857 src/touch.c:176 #: src/truncate.c:389 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "menutup %s" #: src/copy.c:1128 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: mencoba untuk menulis %s, mengoveride mode %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1135 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: menimpa %s? " #: src/copy.c:1204 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1214 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "gagal merestore ke default berkas konteks pembuatan" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "mengabaikan direktori %s" #: src/copy.c:1284 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali" #: src/copy.c:1332 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s dan %s adalah berkas yang sama" #: src/copy.c:1412 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "tidak dapat menimpa bukan-direktori %s dengan direktori %s" #: src/copy.c:1430 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "tidak akan menimpa baru dibuat %s dengan %s" #: src/copy.c:1448 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "tidak dapat menimpa direktori %s dengan bukan-direktori" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "tidak dapat memindahkan direktori ke bukan-direktori: %s -> %s" #: src/copy.c:1492 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "backing up %s akan menghancurkan sumber; %s tidak dipindah" #: src/copy.c:1493 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "backing up %s akan menghancurkan sumber; %s tidak disalin" #: src/copy.c:1512 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tidak dapat membackup %s" #: src/copy.c:1576 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "tidak akan disalin %s melalui baru-dibuat symlink %s" #: src/copy.c:1653 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "tidak dapat menyalin sebuah direktori, %s, kedalam diri sendiri, %s" #: src/copy.c:1670 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "tidak akan membuah link keras %s ke direktori %s" #: src/copy.c:1698 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s" #: src/copy.c:1743 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke sebuah subdirektori dari direktori itu sendiri, %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke %s" #: src/copy.c:1798 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "inter-device pindah gagal; %s ke %s; tidak dapat menghapus target" #: src/copy.c:1832 src/install.c:587 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "gagal untuk menset default berkas pembuatan konteks ke %s" #: src/copy.c:1866 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tidak dapat menyalin cyclic link simbolik %s" #: src/copy.c:1971 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: dapat membuat relative link simbolik hanya dalam direktori sekarang" #: src/copy.c:1978 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s ke %s" #: src/copy.c:1994 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "tidak dapat membuat link %s" #: src/copy.c:2019 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "tidak dapat membuat fifo %s" #: src/copy.c:2028 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "tidak dapat membuah berkas spesial %s" #: src/copy.c:2039 src/ls.c:3041 src/stat.c:873 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "tidak dapat membaca link simbolik %s" #: src/copy.c:2066 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s memiliki tipe berkas tidak diketahui" #: src/copy.c:2240 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tidak dapat un-backup %s" #: src/copy.c:2244 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:285 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] SUMBER TUJUAN\n" " atau: %s [PILIHAN]... SUMBER... DIREKTORI\n" " atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI SUMBER...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Salin SUMBER ke TUJUAN, atau multiple SUMBER ke DIREKTORI.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1459 src/cut.c:198 src/df.c:709 src/du.c:265 #: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:117 #: src/install.c:958 src/kill.c:88 src/ln.c:353 src/ls.c:4576 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1896 src/shred.c:164 src/shuf.c:58 src/sort.c:394 #: src/split.c:164 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumen wajib untuk pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #: src/cp.c:170 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive sama seperti -dR --preserve=all\n" " --backup[=KONTROL] buat sebuah backup dari setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " --copy-contents salin isi dari berkas spesial ketika rekursif\n" " -d sama seperti --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force jika sebuah berkas tujuan yang telah ada tidak dapat\n" " dibuka, hapus itu dan coba lagi\n" " -i, --interaktif tanya sebelum menimpa (memaksa sebuah pilihan -n\n" " sebelumnya)\n" " -H ikuti baris-perintah link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link berkas link daripada menyalin\n" " -L, --dereference selalu mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber jangan paksa menulis sebuah berkas telah ada\n" " (memaksa pilihan -i sebelumnya)\n" " -P, --no-dereference jangan ikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:198 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p sama seperti --preserve=mode,kepemilikan,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] jaga atribut yang dispesifikasikan (baku:\n" " mode, kepemilikan,timestamps), jika memungkinkan\n" " atribut tambahan: context, links, xattr\n" " all\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST jangan jaga atribut yang dispesifikasikan\n" " --parents gunakan full nama berkas sumber dibawah DIREKTORI\n" #: src/cp.c:210 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive salin direktori secara rekursif\n" " --reflink[=KAPAN] kontrol salinan/CoW. Lihat dibawah.\n" " --remove-destination hapus setiap berkas tujuan yang telah ada sebelum\n" " mencoba untuk membukanya (kebalikan dengan --force)\n" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KAPAN kontrol pembuatan dari berkas sparse. Lihat dibawah.\n" " --strip-trailing-slashes hapus akhiran slashes dari setiap SUMBER\n" " argumen\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link buat link simbolik daripada menyalin\n" " -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhir backup biasa\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY salin seluruh argumen SUMBER kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas normal\n" #: src/cp.c:227 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update salin hanya ketika berkas SUMBER lebih baru\n" " daripada berkas tujuan atau ketika\n" " berkas tujuan hilang\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" " -x, --one-file-system tetap di sistem berkas ini\n" #: src/cp.c:236 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Secara baku, sparse berkas SUMBER terdeteksi oleh sebuah crude heuristic dan \n" "berkas TUJUAN yang berhubungan dibuat sparse juga. Itu adalah perilaku\n" "yang dipilih oleh --sparse=auto. Spesifikasikan --sparse=always untuk membuat sebuah sparse\n" "berkas TUJUAN ketika berkas SUMBER berisi sebuah urutan panjang dari nol bytes.\n" "Gunakan --sparse=never untuk mencegah pembuatan dari berkas sparse.\n" "\n" "Ketika --reflink[=always] dispesifikasikan, lakukan penyalinan ringan, dimana \n" "data blok disalin hanya ketika termodifikasi. Jika ini tidak memungkinkan\n" "penyalinan akan gagal, atau jika --reflink=auto dispesifikasikan, kembali ke standar penyalinan.\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Akhiran backup adalah `~', kecuali diset dengan --suffix atau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui pilihan --backup atau melalui variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n" "\n" #: src/cp.c:255 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off tidak pernah membuat backup (walaupun jika --backup diberikan)\n" " numbered, t buat backup bernomor\n" " existing, nil bernomor jika backup bernomor ada, simple jika tidak\n" " simple, never selalu membuat backup sederhana\n" #: src/cp.c:261 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Seperti sebuah kasus spesial, cp membuat sebuah backup dari SOURCE ketika force dan backup\n" "pilihan diberikan dan SOURCE dan DEST memiliki nama sama untuk sebuah\n" "berkas regular yang telah ada.\n" #: src/cp.c:320 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "gagal untuk menjaga waktu untuk %s" #: src/cp.c:351 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "gagal untuk menjaga ijin untuk %s" #: src/cp.c:478 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "tidak dapat membuat direktori %s" #: src/cp.c:527 src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s ada tetapi bukan sebuah direktori" #: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:405 src/install.c:522 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "mengakses %s" #: src/cp.c:593 src/install.c:596 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:344 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operand berkas hilang" #: src/cp.c:595 src/install.c:598 src/ln.c:517 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "berkas tujuan operand hilang setelah %s" #: src/cp.c:604 src/install.c:607 src/mv.c:444 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan --target-directory (-t) dan --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:407 src/install.c:524 #: src/install.c:620 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402 #: src/mv.c:458 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "target %s bukan sebuah direktori" #: src/cp.c:731 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "dengan --parents, tujuan harus berupa sebuah direktori" #: src/cp.c:1064 src/install.c:517 src/ln.c:468 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multiple target direktori dispesifikasikan" #: src/cp.c:1109 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "tidak dapat membuat hard dan simbolik link" #: src/cp.c:1116 src/mv.c:465 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "pilihan --backup dan --no-clobber adalah mutually ekslusif" #: src/cp.c:1122 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink hanya dapat digunakan dengan --sparse=auto" #: src/cp.c:1130 src/install.c:581 src/ln.c:539 src/mv.c:473 msgid "backup type" msgstr "tipe backup" #: src/cp.c:1155 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "tidak dapat menjaga konteks keamanan tanpa sebuah kernel SELinux support" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "tidak dapat menjaga atribut ekstensi, cp dibuat tanpa dukungan xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:529 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "masukan hilang" #: src/csplit.c:658 src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: nomor baris hilang dari jangkauan" #: src/csplit.c:698 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: nomor baris hilang dari jangkauan" #: src/csplit.c:701 src/csplit.c:750 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " repetisi di %s\n" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: cocok tidak ditemukan" #: src/csplit.c:808 src/csplit.c:848 src/nl.c:360 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error dalam pencarian ekspresi regular" #: src/csplit.c:981 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error dalam penulisan untuk %s" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: integer diperkirakan setelah delimiter" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' dibutuhkan dalam jumlah berulang" #: src/csplit.c:1083 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: integer dibutuhkan diantara `{' dan `}'" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: menutup delimiter `%c' hilang" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ekspresi regular tidak valid: %s" #: src/csplit.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: pola tidak valid" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: nomor baris harus lebih besar dari nol" #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "nomor baris %s lebih kecil dari nomor baris sebelumnya, %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "peringatan: nomor baris %s sama dengan nomor baris sebelumnya" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "hilang spesifikasi konversi dalam akhiran" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: %c" #: src/csplit.c:1262 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: \\%.3o" #: src/csplit.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "%.*s: spesifikasi konversi tidak valid" #: src/csplit.c:1284 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "terlalu banyak %% spesifikasi konversi dalam akhiran" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "hilang %% spesifikasi konversi di akhiran" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nomor tidak valid" #: src/csplit.c:1450 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS POLA...\n" #: src/csplit.c:1454 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mengeluarkan bagian dari BERKAS dipisahkan dengan POLA ke berkas `xx00', `xx01', ...,\n" "dan jumlah keluaran byte dari setiap potongan ke keluaran standar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT gunakan sprintf FORMAT daripada %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX gunakan PREFIX daripada `xx'\n" " -k, --keep-files jangan menghapus berkas keluaran di errors\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS gunakan spesifikasi jumlah dari digit daripada 2\n" " -s, --quiet, --silent jangan menampilkan jumlah dari ukuran berkas keluaran\n" " -z, --elide-empty-files hapus keluaran berkas kosong\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Baca standard masukan jika BERKAS adalah -. Setiap POLA mungkin:\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER salin sampai tetapi tidak melibatkan nomor baris yang dispesifikasikan\n" " /REGEXP/[OFFSET] salin sampai tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n" " %REGEXP%[OFFSET] melewatkan, tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n" " {INTEGER} mengulang pola sebelumnya yang dispesifikasikan oleh jumlah dari waktu\n" " {*} mengulang pola sebelumnya sebanyak mungkin\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "fields dan posisi dinomori dari 1" #: src/cut.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... [BERKAS]...\n" #: src/cut.c:194 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan bagian dari baris yang dipilih dari setiap BERKAS ke keluaran standar.\n" "\n" #: src/cut.c:201 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST pilih hanya bytes ini\n" " -c, --character=LIST pilih hanya karakter ini\n" " -d, --delimiter=DELIM gunakan DELIM daripada TAB untuk bagian pembatas\n" #: src/cut.c:206 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST pilih hanya bagian ini; juga tampilkan baris apapun\n" " yang berisi tidak ada karakter pembatas, kecuali\n" " pilihan -s dispesifikasikan\n" " -n (diabaikan)\n" #: src/cut.c:212 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complement set dari bytes, karakter atau fields yang\n" " dipilih\n" #: src/cut.c:216 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited jangan menampilkan baris tidak berisi pembatas\n" " --output-delimiter=STRING gunakan STRING sebagai pembatas keluaran\n" " sebagai default yang digunakan sebagai masukan delimiter\n" #: src/cut.c:223 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Gunakan satu, dan hanya satu dari -b, -c atau -f. Setiap DAFTAR dibuat dari satu\n" "jangkauan, atau banyak jangkauan dipisahkan oleh koma. Input yang dipilih ditulis\n" "dalam urutan yang sama dengan waktu dibaca, dan ditulis tepat sekali.\n" #: src/cut.c:229 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Setiap jangkauan adalah satu dari:\n" "\n" " N byte, karakter atau field ke N, dihitung dari 1\n" " N- dari byte, karakter atau field ke N, ke akhir dari baris\n" " N-M dari N ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" " -M dari pertama ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" #: src/cut.c:369 src/cut.c:490 msgid "invalid byte or field list" msgstr "byte tidak valid atau daftar field" #: src/cut.c:386 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "jangkauan tidak valid dengan tidak ada endpoint: -" #: src/cut.c:400 msgid "invalid decreasing range" msgstr "jangkauan berkurang tidak valid" #: src/cut.c:479 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte offset %s terlalu besar" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "nomor field %s terlalu besar" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "hanya satu tipe dari daftar yang boleh dispesifikasikan" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "pembatas harus berupa sebuah karakter" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "anda harus menspesifikasikan sebuah daftar dari bytes, karakter, atau fields" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sebuah pembatas masukana mungkin dispesifikan hanya ketika beroperasi di fields" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "menekan non-delimited baris membuat masuk akal\n" "\thanya ketika beroperasi di fields" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "hilang daftar dari fields" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "hilang daftar dari posisi" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [+FORMAT]\n" " atau: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Menampilkan waktu sekarang dalam FORMAT yang diberikan, atau menset waktu sistem.\n" "\n" " -d, --date=STRING menampilkan waktu dijelaskan oleh STIRNG, bukan `now'\n" " -f, --file=DATEFILE seperti --date sekali untuk setiap baris dari DATEFILE\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE menampilkan modifikasi waktu terakhir dari FILE\n" " -R, --rfc-2822 keluaran tanggal dan waktu di RFC 2822 format.\n" " Contoh: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0700\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --ufc-3339=TIMESPEC mengeluarkan tanggal dan jam dalam format RFC 3339.\n" " TIMESPEC=`tanggal', `detik', atau `ns' untuk\n" " tanggal dan jam ke presisi yang diindikasikan.\n" " Tanggal dan jam komponen dipisahkan oleh\n" " sebuah spasi: 2006-08-07 12:34:56+07:00\n" " -s, --set=STRING set waktu dijelaskan oleh STRING\n" " -u, --utc, --universal menampilkan atau menset Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrol dari keluaran. Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n" "\n" " %% sebuah literal %\n" " %a locale penyingkatan nama weekday (contoh, Sun)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A locale's nama lengkap hari (contoh, Minggu)\n" " %b locale's singkatan nama bulan (contoh, Jan)\n" " %B locale's nama lengkap bulan (contoh, Januari)\n" " %c locale's tanggal dan waktu (contoh, Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:164 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C abad; seperti %Y, kecuali mengabaikan dua digit terakhir (contoh, 20)\n" " %d hari dari bulan (contoh, 01)\n" " %D tanggal; sama seperti %m/%d/%y\n" " %e hari dari bulan, spasi dipadded; sama seperti %_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F tanggal lengkap; sama seperti %Y-%m-%d\n" " %g dua digit terakhir dari tahun dari ISO nomor minggu (lihat %G)\n" " %G tahun dari ISO nomor minggu (lihat %V); biasanya berguna hanya dengan %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama seperti %b\n" " %H jam (00...23)\n" " %I jam (01...12)\n" " %j hari dari tahun (001...366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k jam ( 0..23)\n" " %l jam ( 1..12)\n" " %m bulan (01..12)\n" " %M menit (00..59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n sebuah baris baru\n" " %N nano detik (000000000..999999999)\n" " %p persamaan locale's baik AM atau PM; kosong jika tidak diketahui\n" " %P seperti %p, tetap menggunakan huruf kecil\n" " %r locale's 12-jam waktu (contoh, 11:11:04 PM)\n" " %R 24-jam jam dan menit; sama seperti %H:%M\n" " %s detik sejak 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S detik (00..60)\n" " %t sebuah tab\n" " %T waktu; sama seperti %H:%M:%S\n" " %u hari dari minggu (1..7); 1 adalah Senin\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U nomor minggu dari tahun, dengan Minggu sebagai hari pertama dari minggu (00..53)\n" " %V ISO nomor minggu, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu (01..53)\n" " %w hari dari minggu (0..6); 0 adalah Minggu\n" " %W nomor minggu dari tahun, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu (00..53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x locale's representasi tanggal (contoh, 12/31/99)\n" " %X locale's representasi waktu (contoh, 21:13:48)\n" " %y dua digit terakhir dari tahun (00..99)\n" " %Y tahun\n" #: src/date.c:214 #, fuzzy msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm daerah waktu numerik (contoh, +0700)\n" " %:z +hh:mm daerah waktu numerik (contoh, +07:00)\n" " %::z +hh:mm:ss daerah waktu numerik (contoh, +07:00:00)\n" " %:::z daerah waktu numerik dengan : dibutuhkan untuk presisi (contoh, +07, +08:30)\n" " %Z singkatan daerah waktu alphabet (contoh, WIT)\n" "\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Flag opsional berikut boleh diikuti `%':\n" "\n" " - (hyphen) jangan pad field\n" " _ (garis bawah) pada dengan spasi\n" " 0 (nol) pad dengan nol\n" " ^ gunakan huruf besar jika mungkin\n" " # gunakan kasus sebalik jika mungkin\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Setelah flag apapun ada sebuah opsional field lebar, sebagai sebuah nomor desimal;\n" "kemudian sebuah modifikasi opsional, yang mungkin\n" "E untuk menggunakan locale's alternatif representasi jika tersedia, atau\n" "0 untuk menggunakan locale's alternatif simbol numerik jika tersedia.\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1877 src/head.c:840 src/md5sum.c:450 #: src/md5sum.c:758 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373 #: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:342 src/tee.c:127 #: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:195 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standar masukan" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "tanggal tidak valid %s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiple format keluaran dispesifikasikan" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Pilihan untuk menspesifikasikan tanggal untuk pencetakan adalah mutually exclusive" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "Pilihan untuk mencetak dan menset waktu mungkin bisa digunakan bersama" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "argumen %s kurang sebuah awalah `+';\n" "ketika menggunakan sebuah pilihan untuk menspesifikasikan tanggal, argumen\n" "bukan pilihan apapun harus dalam sebuah format string yang diawali dengan `+'" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "tidak dapat menset tanggal" #: src/date.c:539 src/du.c:357 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "jam %s adalah diluar jangkauan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:462 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPERAND]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/dd.c:467 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Salin sebuah berkas, ubah dan format menurut operand.\n" "\n" " bs=BYTES baca dan tulis BYTES bytes di satu waktu (lihat juga ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES ubah BYTES bytes di satu waktu\n" " conv=CONVS ubah file seperti dalam daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " count=BLOCKS salin hanya BLOK input blok\n" " ibs=BYTES baca BYTES byte dalam satu waktu\n" #: src/dd.c:476 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE baca dari BERKAS daripada dari stdin\n" " iflag=FLAGS baca sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " obs=BYTES tulis BYTES byte dalam satu waktu\n" " of=BERKAS tulis ke BERKAS daripada ke stdout\n" " oflag=FLAGS tulis sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " seek=BLOK lewati BLOK sebesar obs blok di awal dari keluaran\n" " skip=BLOK lewati BLOK sebesar ibs blok di awal dari masukan\n" " status=noxfer tekan statistik transfer\n" #: src/dd.c:486 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOK dan BYTE boleh diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Setiap simbol CONV bisa berupa:\n" "\n" #: src/dd.c:495 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii dari EBCDIC ke ASCII\n" " ebcdic dari ASCII ke EBCDIC\n" " ibm dari ASCII ke alternative EBCDIC\n" " block pad akhiran baris baru disimpan dengan spasi ke ukuran cbs\n" " unblock menimpa akhiran spasi dalam ukuran cbs simpanan dengan baris baru\n" " lcase ubah huruf besar ke huruf kecil\n" #: src/dd.c:503 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat jangan buat berkas keluaran\n" " excl gagal jika berkas keluaran telah ada\n" " notrunc jangan truncate berkas keluaran\n" " ucase ubah huruf kecil ke huruf besar\n" " swab swap setiap pasangan dari byte masukan\n" #: src/dd.c:510 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror melanjutkan setelah pembacaan error\n" " sync pad setiap masukan blok dengan NUL ke ukuran ibs; ketika digunakan\n" " dengan blok atau unblok, pad dengan spasi daripada dengan NUL\n" " fdatasync secara fisik tulis berkas keluaran data sebelum selesai\n" " fsync sama seperti, tetapi juga tulis metadata\n" #: src/dd.c:517 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Setiap FLAG simbol bisa berupa:\n" "\n" " append mode append (berguna hanya untuk keluaran; conv=notrunc disarankan)\n" #: src/dd.c:524 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio gunakan I/O bersamaan untuk data\n" #: src/dd.c:526 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct gunakan I/O langsung untuk data\n" #: src/dd.c:528 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direktori gagal kecuali sebuah direktori\n" #: src/dd.c:530 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gunakan I/O tersinkron untuk data\n" #: src/dd.c:532 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync sama seperti itu, tetapi juga untuk metadata\n" #: src/dd.c:533 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock akumulasikan blok penuh dari masukan (hanya iflag)\n" #: src/dd.c:536 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock gunakan I/O non-blok\n" #: src/dd.c:538 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime jangan perbaharui waktu akses\n" #: src/dd.c:540 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty jangan assign pengontrol terminal dari berkas\n" #: src/dd.c:543 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow jangan ikuti symlinks\n" #: src/dd.c:545 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks gagal jika multiply-linked\n" #: src/dd.c:547 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary gunakan binary I/O untuk data\n" #: src/dd.c:549 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text gunakan teks I/O untuk data\n" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mengirim sebuah %s sinyal ke proses `dd' yang sedang berjalan membuatnya\n" "menampilkan statistik I/O ke standar error dan kemudian melanjutkan penyalinan.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) tersalin, 34.6279 detik, 271 MB/s\n" "\n" "Pilihan adalah:\n" "\n" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% catatan masuk\n" "%+% catatan keluar\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% rekaman terpotong\n" msgstr[1] "% rekaman terpotong\n" #: src/dd.c:627 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) tersalin" msgstr[1] "% byte (%s) tersalin" #: src/dd.c:645 msgid "Infinity B" msgstr "Tak terhingga B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:658 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "menutup berkas masukan %s" #: src/dd.c:673 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "menutup berkas keluaran %s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "gagal untuk mematikan O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:895 src/dd.c:1663 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "menulis ke %s" #: src/dd.c:1006 src/dd.c:1060 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operand %s tidak dikenal" #: src/dd.c:1017 msgid "invalid conversion" msgstr "konversi tidak valid" #: src/dd.c:1020 msgid "invalid input flag" msgstr "masukan flag tidak valid" #: src/dd.c:1023 src/dd.c:1090 msgid "invalid output flag" msgstr "keluaran flag tidak valid" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid status flag" msgstr "statu flag tidak valid" #: src/dd.c:1065 src/truncate.c:300 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nomor %s tidak valid" #: src/dd.c:1099 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan dua dari {ascii, ebcdic, ibm}" #: src/dd.c:1101 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan blok dan unblok" #: src/dd.c:1103 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan huruf kecil dan huruf besar" #: src/dd.c:1105 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan excl dan nocreat" #: src/dd.c:1251 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "peringatan: bekerja dalam lseek kernel bug untuk berkas (%s)\n" " dari mt type=0x%00lx -- lihat untuk daftar dari type" #: src/dd.c:1333 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: tidak dapat melewati" #: src/dd.c:1335 src/dd.c:1357 src/dd.c:1414 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: tidak dapat mencari" #: src/dd.c:1394 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "offset overflow ketika membaca berkas %s" #: src/dd.c:1406 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "peringatan: berkas ofset tidak valid setelah gagal baca" #: src/dd.c:1410 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tidak dapat bekerja dalam kernel bug ternyata" #: src/dd.c:1553 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "menset flag untuk %s" #: src/dd.c:1606 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1620 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1646 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: tidak dapat melewati ofset yang dispesifikasikan" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync gagal untuk %s" #: src/dd.c:1832 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync gagal untuk %s" #: src/dd.c:1883 src/dd.c:1912 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "membuka %s" #: src/dd.c:1921 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "ofset terlalu besar: tidak dapat memotong ke panjang dari seek=% (%lu-byte) blok" #: src/dd.c:1942 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "gagal untuk memotong % byte dalam berkas keluaran %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:40 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:37 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #: src/df.c:153 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sistem Berkas Tipe" #: src/df.c:155 msgid "Filesystem " msgstr "Sistem Berkas " #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #. Also, each column name translation should end at the same #. column as the corresponding original. #: src/df.c:163 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" msgstr " Inode IIsi IBebas IIsi%%" #: src/df.c:167 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Besar Isi Sisa Isi%%" #: src/df.c:169 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Besar Isi Sisa Isi%%" #: src/df.c:172 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blok Isi Sisa Kapasita" #: src/df.c:203 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blok Isi Sisa Isi%%" #: src/df.c:207 msgid " Mounted on\n" msgstr " Dipasang di\n" #: src/df.c:704 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan informasi mengenai sistem berkas dimana setiap BERKAS berada,\n" "atau seluruh sistem berkas dengan default.\n" "\n" #: src/df.c:712 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all termasuk sistem berkas dummy\n" " -B, --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n" " -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca (contoh , 1K 234 M 2G)\n" " -H, --si sama seperti itu, tetapi menggunakan kelipatan dari 1000 bukan 1024\n" #: src/df.c:722 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes daftar informasi inode daripada penggunaan blok\n" " -k seperti --block-size=1K\n" " -l, --local batasi daftar dari sistem berkas lokal\n" " --no-sync jangan menjalankan sync sebelum memperoleh informasi penggunaan (default)\n" #: src/df.c:729 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability gunakan format keluaran POSIX\n" " --sync menjalankan sync sebelum memperoleh informasi penggunaan\n" " -t, --type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas dari tipe TIPE\n" " -T, --print-type menampilkan tipe sistem berkas\n" " -x, --exclude-type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas bukan dari tipe TIPE\n" " -v (diabaikan)\n" #: src/df.c:877 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistem berkas tipe %s keduanyan dipilih dan diexclude" #: src/df.c:925 msgid "Warning: " msgstr "Peringatan: " #: src/df.c:927 src/stat.c:766 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tidak dapat membaca tabel dari sistem berkas yang terpasang" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "tidak ada sistem berkas yang diproses" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Keluarkan perintah untuk menset LS_COLORS variabel lingkungan.\n" "\n" "Tentukan format dari keluaran:\n" " -b, --sh, --bourne-shell keluarkan Bourne shell kode untuk menset LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell keluarkan C shell kode untuk menset LS_COLORS\n" " -p, --print-database keluarkan default\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS dispesifikasikan, baca itu untuk menentukan warna mana yang digunakan untuk \n" "tipe berkas dan extensinya. Jika tidak , sebuah database yang tersedia digunakan.\n" "Untuk lebih detail dalam format dari berkas ini, jalankan `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: baris tidak valid; hilang token kedua" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: keyword tidak dikenal %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "pilihan untuk keluaran dircolors' internal database dan\n" "untuk memilih sintak shell adalah mutually exclusif" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "tidak ada variabel SHELL, dan tidak ada pilihan tipe shell yang diberikan" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NAMA\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/dirname.c:50 #, fuzzy msgid "" "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n" "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan NAMA dengan akhirannya / komponen dihapus; jika NAMA berisi tidak/,\n" "keluar `.' (berarti direktori sekarang).\n" "\n" #: src/dirname.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s /usr/bin/sort Keluar \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Keluar \".\".\n" #: src/du.c:257 src/sort.c:385 src/wc.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" " atau: %s [PILIHAN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:261 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Ringkas penggunaan disk dari setiap BERKAS, secara rekursif untuk direktori.\n" "\n" #: src/du.c:268 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all tulis jumlah untuk seluruh berkas, tidak hanya direktori\n" " --apparent-size menampilkan ukuran sebenarnya, daripada penggunaan disk; walaupun\n" " ukuran sebenernya biasanya lebih kecil, tetapi mungkin\n" " lebih besar karena adanya holes dalam (`sparse') berkas, internal\n" " fragmentasi, blok tidak langsung, dan seperti itu\n" #: src/du.c:276 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n" " -b, --bytes sama seperti `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total menghasilkan jumlah total\n" " -D, --dereference-args dereference hanya symlink yang terdaftar di\n" " baris perintah\n" #: src/du.c:285 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F ringkas penggunaan disk dari NUL-terminated berkas\n" " nama dispesifikasikan dalam berkas F\n" " jika F adalah - maka baca nama dari standar masukan\n" " -H sama dengan --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca (contoh: 1K 234M 2G)\n" " --si seperti -h, tetapi menggunakan kelipatan 1000 bukan 1024\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k seperti --block-size=1K\n" " -l, --count-links hitung ukuran beberapa kali jika hard linked\n" " -m seperti --block-size=1M\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferensikan seluruh link simbolik\n" " -P, --nodereference jangan ikuti simbolik link apapun (inidefault)\n" " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" " -S, --separate-dirs jangan memasukan ukuran dari subdirektori\n" " -s, --summarize tampilkan hanya sebuah total dari setiap argumen\n" #: src/du.c:306 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-filesystem lewati direktori di sistem berkas berbeda\n" " -X, --exclude-from=BERKAS Exclude berkas yang cocok dari pola apapun dalam BERKAS.\n" " --exclude=POLA Exclude berkas yang cocok dengan POLA.\n" " --max-depth=N menampilkan total untuk sebuah direktori (atau berkas, dengan --all)\n" " hanya jika ini adalah N atau level lebih kecil dibawah perintah\n" " argumen baris; --max-depth=0 sama seperti dalam\n" " --summarize\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time menampilkan waktu dari terakhir modifikasi dari setiap berkas dalam \n" " direktori, atau subdirektori apapun\n" " --time=WORD menampilkan waktu seperti WORD daripada modifikasi waktu:\n" " atime, access, use, ctim, atau status\n" " --time-style=STYLE menampilkan waktu menggunakan gaya STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT diinterpretasikan seperti `date'\n" #: src/du.c:704 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "kedalaman maksimal %s tidak valid" #: src/du.c:797 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "tidak dapat meringkas dan menampilkan seluruh masukan bersamaan" #: src/du.c:804 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "peringatan: meringkas adalah sama dengan menggunakan --max-depth=0" #: src/du.c:810 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "peringatan: meringkas konflik dengan --max-depth=%lu" #: src/du.c:876 src/sort.c:4456 src/wc.c:667 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --files0-from." #: src/du.c:929 src/md5sum.c:558 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:729 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error membaca" #: src/du.c:943 src/sort.c:4485 src/wc.c:742 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ketika membaca nama berkas dari stdin, tidak ada nama berkas dari %s dibolehkan" #: src/du.c:960 src/du.c:968 src/wc.c:755 src/wc.c:763 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nama berkas panjang-nol tidak valid" #: src/du.c:986 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:411 #: src/tail.c:499 src/tail.c:548 src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 #: src/tail.c:856 src/tail.c:1766 src/tail.c:1796 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error membaca %s" #: src/du.c:989 src/ls.c:2586 src/wc.c:785 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN-PENDEK]... [STRING]...\n" " atau: %s PILIHAN-PANJANG\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Echo STRING ke keluaran standar.\n" "\n" " -n jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e aktifkan interpretasi dari backslash escape (default)\n" " -E non-aktifkan interpretasi dari escape backslash\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e aktifkan interpretasi dari backslash escape\n" " -E non-aktifkan interpretasi dari escape backslash (default)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika -e memiliki efek, urutan berikut akan dikenali:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c tidak menghasilkan keluaran\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n baris baru\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertikal tab\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\ONNN byte dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n" " \\xHH byte dengan nilai heksadesimal HH (1 sampai 2 digit)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-] [NAMA=NILAI]... [PERINTAH [ARG]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Set setiap NAMA ke NILAI dalam lingkungan dan jalankan PERINTAH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment awali dengan sebuah environment kosong\n" " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" " -u, --unset=NAMA hapus variabel dari environment\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Hanya - mengindikasikan -i. Jika tidak ada PERINTAH, menampilkan environment yang dihasilkan.\n" #: src/env.c:121 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "tidak dapat unset %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "tidak dapat menset %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan --null (-0) dengan perintah" #: src/expand.c:109 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mengubah tabs di setiap BERKAS ke spasi, menulis ke standard keluaran.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/expand.c:117 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial jangan mengubah tabs setelah bukan kosong\n" " -t, --tabs=NOMOR jangan tabs NOMOR karakter apart bukan 8\n" #: src/expand.c:121 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST gunakan daftar dipisahkan dengan koma dari posisi tab explicit\n" #: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab stop terlalu besar %s" #: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "ukuran tab berisi karakter tidak valid: %s" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ukuran tab tidak bisa 0" #: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "ukuran tab harus ascending" #: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:423 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "baris masukan terlalu panjang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s EKSPRESI\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Menampilkan nilai dari EKSPRESI dari keluaran standar. Baris kosong dibawah\n" "dipisahkan awalan grup meningkat. EKSPRESI bisa:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jika ini bukan null atau 0, jika tidak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jika bukan argumen adalah nol atau 0, jika tidak 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 lebih kecil dari ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 lebih kecil atau sama dengan ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 sama dengan ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 tidak sama dengan ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 lebih besar atau sama dengan ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 lebih besar dari ARG2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 penjumlahan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" " ARG1 - ARG2 perbedaan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 perkalian aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" " ARG1 / ARG2 pembagian aritmetik dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern cocok dari REGEXP dalam STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP sama seperti STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring dari STRING, POS dihitung dari 1\n" " index STRING CHARS index dalam STRING dimana CHARS apapun ditemukan, atau 0\n" " length STRING panjang dari STRING\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpretasikan TOKEN sebagai sebuah string, walaupun ini adalah sebuah\n" " keyword seperti `match'atau sebuah operator seperti `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) nilai dari EKSPRESI\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Hati hati banyak operators membutuhkan escaped atau quote untuk shell.\n" "Perbandingan aritmetik jika kedua ARG adalah nomor, jika tidak lexicographical.\n" "Pola cocok mengembalikan string cocok diantara \\( dan \\) atau null; jika\n" "\\( dan \\) tidak digunakan, mereka mengembalikan jumlah karakter yang cocok atau 0.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status Keluar adalah 0 jika EKSPRESI adalah null atau 0, 1 jika EKSPRESI adalah nol\n" "atau 0, 2 jika EKSPRESI adalah secara sintaks tidak valid, dan 3 jika sebuah error ditemui.\n" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "sintaks error" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error dalam pencocokan ekspresi regular" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumen tidak numeric" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:304 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "pembagian dengan nol" #: src/expr.c:886 src/sort.c:2006 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah" #: src/expr.c:888 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "string yang dibandingkan adalah %s dan %s" #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "menggunakan aritmetik arbitrary-precision" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "menggunakan aritmetik single-precision" #: src/factor.c:464 src/od.c:1637 src/od.c:1706 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s terlalu besar" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s bukan sebuah valid positif integer" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [NOMOR]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan faktor prima dari seluruh NOMOR integer yang dispesifikasikan. Jika tidak ada argumen\n" "yang dispesifikasikan dalam baris perintah, mereka dibaca dari standar masukan.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "tidak dapat memperoleh direktori sekarang" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "tidak dapat berpindah ke direktori %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik direktori sekarang (sekarang %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [-WIDTH] [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Reformat setiap paragrap dalam BERKAS, tulis ke standar keluaran.\n" "Pilihan -WIDTH adalah kependekan dari bentuk --width=DIGITS.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin jaga indentasi dari dua baris pertama\n" " -p, --prefix=STRING reformat hanya baris yang diawali dengan STRING,\n" " reattaching prefix ke baris yang diformat\n" " -s, --split-only split baris panjang, tetapi jangan refill\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indentasi dari baris pertama berbeda dari detik\n" " -u, --uniform-spacing satu spasi diantara words, dua setelah kalimat\n" " -w, --width=WIDTH lebar baris maksimal (default 75 kolom)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "pilihan -- %c tidak valid; -WIDTH dikenali hanya ketika ini merupakan pilihan\n" "pertama; gunakan -w N daripada" #: src/fmt.c:397 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "lebar tidak valid: %s" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wrap baris masukan dalam setiap BERKAS (standar masukan secara default), tulis ke\n" "standar keluaran.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes hitung byte daripada kolom\n" " -s, --spaces break di spaces\n" " -w, --width=WIDTH gunakan WIDTH kolom daripada 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:837 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "jumlah dari kolom tidak valid: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:64 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Penggunaan: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan batas ketergantungan platform dalam sebuah formay yang berguna untuk shell scripts.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "gagal memperoleh grup untuk user %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "gagal memperoleh grup untuk proses sekarang" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "tidak dapat menemukan nama untuk grup ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [NAMA PENGGUNA]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Tampilkan keanggotaan grup untuk setiap NAMA PENGGUNA atau, jika tidak ada NAMA pengguna yang dispesifikasikan,\n" "proses sekarang (yang berbeda jika database grup telah berubah).\n" #: src/groups.c:115 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Tidak ada pengguna seperti itu" #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan 10 baris pertama dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n" "Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan nama berkas.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K tampilkan K byte pertama dari setiap berkas;\n" " dengan awalan `-', menampilkan seluruh tetapi K byte\n" " terakhir dari setiap berkas\n" " -n, --lines=[-]K menampilkan K baris pertama daripada 10 pertama;\n" " dengan awalan `-', menampilkan seluruh tetapi K baris\n" " terakhir dari setiap berkas\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent jangan menampilkan headers memberikan nama berkas\n" " -v, --verbose selalu menampilkan header memberikan nama berkas\n" #: src/head.c:134 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error menulis %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: berkas telah mengecil terlalu banyak" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: jumlah dari byte terlalu besar" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: tidak dapat lseek ke posisi original" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "tidak dapat mereposisi berkas penunjuk untuk %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s terlalu besar yang ini tidak direpresentasikan" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "jumlah dari baris" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "jumlah dari byte" #: src/head.c:888 src/tail.c:1931 msgid "invalid number of lines" msgstr "jumlah dari baris tidak valid" #: src/head.c:889 src/tail.c:1932 msgid "invalid number of bytes" msgstr "jumlah dari byte tidak valid" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "akhiran pilihan tidak valid -- %c" #: src/hostid.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" "Tampilkan pengindentifikasi numerik (dalam heksa desimal) untuk host sekarang.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [NAMA]\n" " atau: %s PILIHAN\n" "Menampilkan atau menset nama host dari sistem sekarang.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "tidak dapat menset nama ke %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "tidak dapat menset nama host; sistem ini kurang fungsionalitas" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "tidak dapat menentukan nama host" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [NAMA PENGGUNA]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Tampilkan informasi pengguna dan grup untuk NAMA PENGGUNA yang dispesifikasikan.\n" "atau (ketika NAMA PENGGUNA diabaikan) untuk pengguna sekarang.\n" "\n" " -a abaikan, untuk kompabilitas dengan versi lain\n" " -Z, --context tampilkan hanya konteks keamanan dari pengguna sekarang\n" " -g, --group tampilkan hanya efektif grup ID\n" " -G, --groups tampilkan seluruh grup ID\n" " -n, --name tampilkan sebuah nama daripada sebuah nomor, untuk -ugG\n" " -r, --real tampilkan real ID daripada efektif ID, dengan -ugG\n" " -u, --user tampilkan hanya efektif ID pengguna\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Tanpa PILIHAN apapun, menampilkan beberapa informasi identifikasi berguna.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) hanya bekerja di kernel dengan SELinux-aktif" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "tidak dapat menampilkan konteks keamanan ketika pengguna dispesifikasikan" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "tidak dapat memperoleh konteks proses" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "tidak dapat menampilkan \"only\" lebih dari satu pilihan" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "tidak dapat menampilkan hanya nama atau ril ID dalam format default" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "tidak dapat menemukan nama untuk pengguna ID %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " groups=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " konteks=%s" #: src/install.c:376 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "peringatan: %s: gagal untuk mengubah konteks ke %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "PERINGATAN: --preserve_context sudah ditinggalkan; lebih baik gunakan --preserve-context" #: src/install.c:540 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "PERINGATAN: mengabaikan --preserve-context; kernel ini bukan SELinux-aktif." #: src/install.c:550 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "PERINGATAN: mengabaikan --context (-Z); kernel ini bukan SELinux-aktif" #: src/install.c:567 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "pilihan strip tidak boleh digunakan ketika memasang sebuah direktori" #: src/install.c:570 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "direktori tujuan tidak memperbolehkan ketika memasang sebuah direktori" #: src/install.c:574 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "tidak dapat memaksa konteks tujuan ke %s dan menjaganya" #: src/install.c:628 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode tidak valid %s" #: src/install.c:635 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "PERINGATAN: mengabaikan pilihan --strip-program karena pilihan -s tidak dispesifikasikan" #: src/install.c:640 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "pilihan --compare (C) dan --preserve-timestamps adalah mutually exclusive" #: src/install.c:647 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "pilihan --compare (C) dan --strip adalah mutually exclusive" #: src/install.c:653 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "pilihan --compare (-C) diabaikan ketika anda menspesifikasikan sebuah mode dengan bit tanpa-ijin" #: src/install.c:805 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tidak dapat mengubah kepemilikan dari %s" #: src/install.c:829 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "tidak dapat menset time stamps untuk %s" #: src/install.c:850 src/timeout.c:303 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork system call gagal" #: src/install.c:854 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "tidak dapat menjalankan %s" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "menunggu untuk strip" #: src/install.c:860 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip proses berakhir abnormal" #: src/install.c:881 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "pengguna tidak valid %s" #: src/install.c:916 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "membuat direktori %s" #: src/install.c:939 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] ASAL TUJUAN\n" " atau: %s [PILIHAN]... ASAL... DIREKTORI\n" " atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI ASAL...\n" " atau: %s [PILIHAN]... -d DIREKTORI...\n" #: src/install.c:946 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aplikasi pemasangan ini menyalin berkas (sering hanya kompilasi) kedalam\n" "lokasi tujuan yang anda pilih. Jika anda ingin untuk mengunduh dan memasang\n" "sebuah paket siap untuk digunakan di sebuah sistem GNU/Linux, anda\n" "seharusnya menggunakan manajer paket seperti yum(1) atau apt-get(1).\n" "\n" "Dalam tiga format pertama, salin ASAL ke TUJUUAN atau banyak ASAL ke\n" "DIREKTORI yang sudah ada, ketika menset mode ijin dan kepemilikan/grup.\n" "Dalam bentuk ke 4, buat seluruh komponen dari DIREKTORI yang diberikan.\n" "\n" #: src/install.c:961 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] membuat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -c (diabaikan)\n" " -C, --compare bandingkan setiap pasangan dari berkas sumber dan tujuan, dan\n" " dalam kasus tertentu, jangan modifikasi tujuan sama sekali\n" " -d, --directory perlakukan seluruh argumen sebagai nama direktori; buat seluruh\n" " komponen dari direktori yang dispesifikasikan\n" #: src/install.c:970 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D buat seluruh komponen awal dari TUJUAN kecuali terakhir,\n" " kemudian salin ASAL ke TUJUAN\n" " -g, --group-GROUP set kepemilikan grup, daripada proses' grup sekarang\n" " -m, --mode=MODE set mode ijin (seperti dalam chmod), daripa rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set kepemilikan (pengguna-super saja)\n" #: src/install.c:977 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps jalankan akses/modifikasi waktu dari ASAL berkas\n" " ke berkas tujuan berhubungan\n" " -s, --strip strip tabel simbol\n" " --strip-program=APLIKASI APLIKASI digunakan untuk strip binari\n" " -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n" " -t, --target-direktori=DIREKTORI salin seluruh argumen ASAL kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-direktory perlakukan DEST sebagai sebuah berkas normal\n" " -v, --verbose menampilkan nama dari setiap direktori seperti telah dibuat\n" #: src/install.c:987 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context jaga SELinux konteks keamanan\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux konteks keamanan dari berkas dan direktori\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:179 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Untuk setiap pasang dari baris masukan dengan join field yang identik, tulis sebuah baris ke\n" "standar keluaran. Default join field adalah pertama, dipisahkan\n" "dengan spasi. Ketika FILE1 atau FILE2 (bukan keduanya) adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" " -a FILENUM menampilkan unpairable baris datang dari berkas FILENUM, dimana\n" " FILENUM adalah 1 atau 2, sesuai dengan FILE1 atau FILE2\n" " -e EMPTY menggantikan field masukan yang hilang dengan EMPTY\n" #: src/join.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case abaikan perbedaan dalam case ketika membedakan fields\n" " -j FIELD sama dengan ke `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT patuhi FORMAT ketika membuat baris keluaran\n" " -t CHAR gunakan CHAR sebagai pemisah field masukan dan keluaran\n" #: src/join.c:194 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM seperti -a FILENUM, tetapi menekan baris keluaran yang disatukan\n" " -1 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 1\n" " -2 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 2\n" " --check-order periksa bahwa masukan adalah secara benar diurutkan, meskipun\n" " jika seluruh masukan baris dapat dipasangkan\n" " --nocheck-order jangan periksa masukan adalah diurutkan secara benar\n" #: src/join.c:206 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n" "or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Kecuali -t CHAR diberikan, awalan spasi memisahkan daerah dan diabaikan,\n" "selain itu daerah dipisahkan oleh CHAR. Setiap DAERAH adalah sebuah nomor daerah dihitung\n" "dari 1. FORMAT adalah satu atau lebih dari spesifikasi pemisah koma atau spasi,\n" "yang setiap itu menjadi `FILENUM.FIELD' atau `0'. Keluaran baku FORMAT menggabungkan daerah,\n" "daerah yang tersisa dari BERKAS1, daerah yang tersisa dari BERKAS2, semua yang\n" "dipisahkan oleh CHAR.\n" "\n" "Penting: BERKAS1 dan BERKAS2 harus diurutkan di daerah yang digabungkan.\n" "Contoh, gunakan `sort -k 1b,1' Jika `join' tidak memiliki pilihan.\n" "Catatan, perbandingan menghargai aturan yang dispesifikasikan oleh `LC_COLLATE'.\n" "Jika masukan tidak diurutkan dan beberapa baris tidak dapat digabungkan, sebuah\n" "pesan peringatan akan diberikan.\n" #: src/join.c:797 src/join.c:996 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nomor field tidak valid: %s" #: src/join.c:818 src/join.c:827 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spesifikasi field tidak valid: %s" #: src/join.c:834 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nomor berkas tidak valid dalam field spec: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "join field tidak kompatible %lu, %lu" #: src/join.c:1007 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konflik penggantian string empty-field" #: src/join.c:1054 src/sort.c:4391 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "multi-character tab %s" #: src/join.c:1058 src/sort.c:4396 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatible tabs" #: src/join.c:1127 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "kedua berkas tidak dapat berupa standar masukan" #: src/kill.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-s SINYAL | -SINYAL] PID...\n" " atau: %s -l [SINYAL]...\n" " atau: %s -t [SINYAL]...\n" #: src/kill.c:84 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Mengirim sinyal ke proses, atau daftar sinyal.\n" "\n" #: src/kill.c:91 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --sinyal=SINYAL, -SINYAL\n" " spesifikasikan nama atau nomor dari sinyal untuk dikirim\n" " -l, --list daftar nama sinyal, atau ubah nama sinyal ke/dari nomor\n" " -t, --table tampilkan sebuah tabel dari informasi sinyal\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINYAL mungkin sebuah nama sinyal seperti `HUP', atau sebuah nomor sinyal. seperti `1',\n" "atau sebuah status keluaran dari sebuah proses diakhiri oleh sebuah sinyal.\n" "PID adalah sebuah integer; Jika negatif ini diidentifikasikan sebuah proses grup.\n" #: src/kill.c:208 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: proses id tidak valid" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "pilihan tidak valid -- %c" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: multiple sinyal dispesifikasikan" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multiple pilihan -l atau -t dispesifikasikan" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan sinyal dengan -l atau -t" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "tidak ada proses ID dispesifikasikan" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "gagal untuk mengalokasikan sebuah % byte penyangga stdio\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mode penyangga %s tidak valid untuk %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "tidak dapat menset penyangga dari %s untuk mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s BERKAS1 BERKAS2\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Panggil fungsi link untuk membuat sebuah link bernama BERKAS2 ke sebuah BERKAS1 yang telah ada.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuat link %s ke %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: link keras tidak diijinkan untuk direktori" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: tidak dapat overwrite direktori" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: menimpa %s? " #: src/ln.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s" #: src/ln.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s ke %s" #: src/ln.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "membuat link keras ke %.0s%s" #: src/ln.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s" #: src/ln.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] TARGET LINK_NAME (bentuk pertama)\n" " atau: %s [PILIHAN]... TARGET (bentuk kedua)\n" " atau: %s [PILIHAN]... TARGET... DIREKTORI (bentuk ketiga)\n" " atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI TARGET...(bentuk keempat)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Dalam bentuk pertama, buat sebuah link ke TARGET dengan nama LINK_NAME.\n" "Dalam bentuk kedua, buat sebuah link ke TARGET di direktori sekarang.\n" "Dalam bentuk ketiga dan keempat, buat link ke setiap TARGET dalam DIREKTORI.\n" "Buat link keras secara default, link simbolik dengan --symbolic.\n" "Ketika membuat link keras, setiap TARGET harus ada. Link simbolik\n" "diinterpretasikan dalam hubungan dengan direktori atasnya.\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] membuat sebuah backup dari setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -d, -F, --directory membolehkan superuser untuk mencoba link keras\n" " direktori (catat: mungkin akan gagal karena adanya\n" " pembatasan sistem, bahkan untuk superuser)\n" " -f, --force hapus berkas tujuan yang sudah ada\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive prompt apakah akan menghapus tujuan\n" " -L, --logical buat sambungan keras ke referensi sambungan simbolik\n" " -n, --no-dereference perlakukan tujuan yang merupakan symlink ke sebuah\n" " direktori sama seperti jika ini adalah sebuah berkas normal\n" " -P, --physical buat sambungan keras secara langsung ke sambungan simbolik\n" " -s, --symbolic buat link simbolik daripada link keras\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY spesifikasikan DIREKTORI yang akan dibuat\n" " untuk link\n" " -T, --no-target-directory perlakukan LINK_NAME sama seperti berkas normal\n" " -v, --verbose menampilkan nama dari setiap berkas yang terhubung\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" "Menggunakan -s mengabaikan -L dan -P. Jika tidak, pilihan terakhir yang dispesifikasikan mengontrol\n" "perilaku ketika sumber adalah sebuah link simbolik, baku ke %s.\n" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan --target-directory dan --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "BETULKAN AKU: tidak diketahui" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan nama dari pengguna sekarang.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "bukan nama login" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:726 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:739 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1573 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "mengabaikan nilai tidak valid dari variabel lingkungan QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1600 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "mengabaikan lebar tidak valid dalam variabel lingkungan KOLOM: %s" #: src/ls.c:1630 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "mengabaikan ukuran tab tidak valid dalam variabel lingkungan UKURAN TAB: %s" #: src/ls.c:1751 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "lebar baris tidak valid: %s" #: src/ls.c:1825 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ukuran tab tidak valid: %s" #: src/ls.c:2015 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format gaya waktu tidak valid: %s" #: src/ls.c:2054 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "error menginisialisasi string bulan" #: src/ls.c:2356 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefix tidak dikenal: %s" #: src/ls.c:2379 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nilai tidak dapat diparse untuk variabel lingkungan LS_COLORS" #: src/ls.c:2456 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "tidak dapat membuka direktori %s" #: src/ls.c:2471 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "tidak dapat menentukan perangkat dan inode dari %s" #: src/ls.c:2480 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: tidak mendaftar direktori yang sudah terdaftar" #: src/ls.c:2557 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "membaca direktori %s" #: src/ls.c:2567 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "menutup direktori %s" #: src/ls.c:3156 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tidak dapat membandingkan nama berkas %s dan %s" #: src/ls.c:4571 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Daftar informasi mengenai BERKAS (direktori sekarang secara default).\n" "Urutkan masukan secara alphabet jika tidak ada dari -cftuvSUX atau --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4579 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all jangan mengabaikan masukan dimulai dengan .\n" " -A, --almost-all jangan mendaftar implied . dan ..\n" " --author dengan -l, menampilkan pengarang dari setiap berkas\n" " -b, --escape menampilkan oktal escape untuk karakter bukan bergambar\n" #: src/ls.c:4585 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=BESAR gunakan BESAR-byte blok. Lihat format BESAR dibawah\n" " -B, --ignore-backups jangan mendaftar implied masukan berakhir dengan ~\n" " -c dengan -lt; urutkan, dan tampilkan, ctime (waktu dari informasi\n" " status modifikasi berkas terakhir)\n" " dengan -l; menampilkan ctime dan urutkan sesuai nama\n" " jika tidak; urutkan dengan ctime\n" #: src/ls.c:4595 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C mendaftar masukan dengan kolom\n" " --color[=KAPAN] mengontrol apakah warna digunakan untuk membedakan tipe\n" " berkas. KETIKA bisa `never', `always', atau `auto'. Informasi lebih lanjut dibawah\n" " -d, --directory daftar masukan direktori daripada isi,\n" " dan jangan mendereference link simbolik\n" " -D, --dired menghasilkan keluarkan didesign untuk Emacs' dired mode\n" #: src/ls.c:4603 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f jangan mengurutkan, aktifkan -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify tambahkan indicator (satu dari *=>@|) untuk masukan\n" " --file-type sama seperti itu, kecuali tidak menambahkan `*'\n" " --format=WORD melewati -x, koma -m, horizontal -x. panjang -l,\n" " satu-kolom -1, verbose -l, vertikal -C\n" " --full-time seperti -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4611 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:4614 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " group direktori sebelum berkas.\n" " tambahkan dengan sebuah pilihan --sort, tetapi\n" " penggunaan apapun dari --sort=none (-U) menonaktifkan grup\n" #: src/ls.c:4620 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dalam sebuah listing panjang, jangan menampilkan nama grup\n" " -h, --human-readable dengan -l, menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca\n" " (contoh, 1K 234M 2G)\n" " --si sama seperti diatas, tetapi menggunakan kelipatan 1000 bukan 1024\n" #: src/ls.c:4626 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " ikuti link simbolik terdaftar di baris perintah\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " mengikuti setiap baris perintah link simbolik\n" " yang menunjuk ke sebuah direktori\n" " --hide=POLA jangan mendaftar implied masukan cocok shell POLA\n" " (overriden dengan -a atau -A)\n" #: src/ls.c:4636 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD menambahkan indikator dengan style WORD ke nama masukan:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode menampilkan nomor index dari setiap berkas\n" " -I, --ignore=POLA jangan mendaftar implied masukan cocok shell POLA\n" " -k seperti --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4646 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l gunakan sebuah format daftar panjang\n" " -L, --dereference ketika menampilkan informasi berkas untuk sebuah\n" " link simbolik, tampilkan informasi untuk berkas referensi\n" " link daripada untuk link itu sendiri\n" " -m isi lebar dengan sebuah masukan yang dipisahkan dengan koma\n" #: src/ls.c:4654 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid seperti -l, tetapi mendaftar pengguna dan grup ID numerik\n" " -N, --literal menampilkan nama masukan raw (jangan perlakukan e.g. kontrol\n" " karakter spesial)\n" " -o, seperti -l, tetapi tidak mendaftar informasi grup\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " menambahkan / indikator ke direktori\n" #: src/ls.c:4662 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars menampilkan ? daripada karakter bukan gambar\n" " --show-control-chars menampilkan karakter bukan gambar seperti itu (default\n" " kecuali aplikas adalah `ls' dan output adalah sebuah terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose nama masukan dalam tanda petik\n" " --quoting-style-chars gunakan quoting style KATA untuk masukan nama:\n" " literal, local, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4671 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse balik urutan ketika mengurutkan\n" " -R, --recursive daftar subdirektori secara rekursif\n" " -s, --size tampilkan ukuran dari setiap berkas yang dialokasikan, dalam blok\n" #: src/ls.c:4676 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S mengurutkan dengan ukuran berkas\n" " --sort=WORD urutkan dengan WORD daripada dari nama: none -U,\n" " ekstensi -X, besar -S, waktu -t, versi -v\n" " --time=WORD dengan -l, menampilkan waktu seperti WORD daripada modifikasi\n" " waktu; atime -u; access -u, use -u, ctime -c,\n" " atau status -c; gunakan spesifikasi waktu sebagai kunci pengurut\n" " jika --sort=time\n" #: src/ls.c:4686 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style dengan -l, menampilkan waktu menggunakan gaya STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, local, +FORMAT.\n" " FORMAT diinterpretasikan seperti `date'; jika FORMAT adalah\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies ke\n" " berkas tidak recent dan FORMAT2 ke berkas baru;\n" " jika STYLE di awali dengan `posix-', STYLE\n" " berpengaruh hanya diluar POSIX locale\n" #: src/ls.c:4695 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t urutkan sesuai dengan waktu modifikasi\n" " -T, --tabsize=COLS asumsikan tab stops ada di setiap COLS daripada 8\n" #: src/ls.c:4699 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u dengan -lt; urutkan dengan, dan tampilkan, waktu akses\n" " dengan -l; tampilkan waktu akses dan urutkan dengan nama\n" " jika tidak; urutkan dengan waktu akses\n" " -U jangan urutkan; daftar masukan dalam urutan direktori\n" " -v urutkan sesuai dengan versi\n" #: src/ls.c:4706 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, -width=COLS asumsikan lebar layar daripada nilai sekarang\n" " -x daftar masukan dengan baris daripada dengan kolom\n" " -X urutkan secara alphabet dengan ekstensi masukan\n" " -X, --context tampilkan konteks keamanan SELinunx apapun untuk setiap berkas\n" " -1 tampilkan sat berkas per baris\n" #: src/ls.c:4716 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Menggunakan warna untuk membedakan tipe berkas adalah tidak aktif baik baku dan\n" "dengan --color=never. Dengan --color=auto, ls mengeluarkan kode warna hanya\n" "ketika standar keluaran terhubung ke sebuah terminal. Variabel lingkungan LS_COLORS\n" "dapat mengubah konfigurasi ini. Gunakan perintah dircolors untuk mengubahnya.\n" #: src/ls.c:4723 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Status keluar:\n" " 0 jika OK,\n" " 1 jika ada masalah kecil (contoh: tidak dapat mengakses direktori dibawahnya),\n" " 2 jika ada masalah besar (contoh: tidak dapat mengakses argumen baris perintah).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" "Tampilkan atau periksa %s (%d-bit) checksums.\n" "dengan tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/md5sum.c:164 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary baca dalam mode binary (default kecuali membaca tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:168 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary baca dalam mode binary\n" #: src/md5sum.c:171 #, fuzzy, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check baca %s sums dari BERKAS dan periksa mereka\n" #: src/md5sum.c:175 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default jika membaca tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:179 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default)\n" #: src/md5sum.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tiga pilihan berikut hanya berguna jika memverifikasi checksums:\n" " --quiet jangan menampilkan OK untuk setiap sukses dalam memverifikasi berkas\n" " --status jangan mengeluarkan apapun, kode status menunjukan sukses\n" " -w, --warn peringatkan tentang format yang tidak sesuai dengan baris checksum\n" "\n" #: src/md5sum.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Sum dihitung sesuai dijelaskan dalam %s. Ketika memeriksa, masukan\n" "seharusnya adalah keluaran sebelumnya dari aplikasi ini. Mode default adalah menampilkan\n" "sebuah baris dengan checksum, sebuah karakter mengindikasikan tipe (`*' untuk binary, ` ' untuk \n" "text), dan nama untuk setiap BERKAS.\n" #: src/md5sum.c:475 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: terlalu banyak baris checksum" #: src/md5sum.c:499 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: baris checksum %s terformat secara tidak benar" #: src/md5sum.c:522 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: GAGAL membuka atau membaca\n" #: src/md5sum.c:545 msgid "FAILED" msgstr "GAGAL" #: src/md5sum.c:547 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:571 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: tidak ada baris checksum %s yang di format secara benar ditemukan" #: src/md5sum.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "%s: %: baris checksum %s terformat secara tidak benar" msgstr[1] "%s: %: baris checksum %s terformat secara tidak benar" #: src/md5sum.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "PERINGATAN: % dari % daftar berkas tidak dapat dibaca" msgstr[1] "PERINGATAN: % dari % daftar berkas tidak dapat dibaca" #: src/md5sum.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "PERINGATAN: % dari % checksum yang terhitung TIDAK cocok" msgstr[1] "PERINGATAN: % dari % checksum yang terhitung TIDAK cocok" #: src/md5sum.c:671 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "Pilihan --binary dan --text tidak berarti ketika memverifikasikan checksum" #: src/md5sum.c:679 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "pilihan --status hanya berguna ketika memverifikasikan checksum" #: src/md5sum.c:686 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "pilihan --warn hanya berguna ketika memverifikasikan checksum" #: src/md5sum.c:693 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "pilihan --quiet hanya berguna ketika memverifikasikan checksum" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... DIREKTORI...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Membuat DIREKTORI, jika mereka tidak sudah ada.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE set mode berkas (seperti dalam chmod), bukan a=rwx - umask\n" " -p, --parents tidak error jika sudah ada, buat direktori orang tua jika dibutuhkan\n" " -v, --verbose tampilkan sebuah pesan untuk setiap direktori yang dibuat\n" " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap direktori\n" " yang dibuat ke CTX\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "direktori %s dibuat" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Buat pipe bernama (FIFO) dengan NAMA yang diberikan.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE set ijin berkas bits ke MODE, bukan a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap NAMA ke CTX\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode tidak valid" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mode seharusnya menspesifikasikan hanya berkas ijin bits" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA TIPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Buat sebuah berkas spesial NAMA dengan TIPE yang diberikan.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari NAMA ke CTX\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kedua MAJOR dan MINOR harus dispesifikasikan ketika TIPE adalah b, c, atau u, dan mereka\n" "harus diabaikan ketika TIPE adalah p. Jika MAJOR atau MINOR dimulai dengan 0x atau 0X,\n" "Ini diinterpretasikan sebagai hexadesimal; jika tidak, jika ini dimulai dengan 0, seperti oktal;\n" "jika tidak, sebagai desimal. TIPE mungkin juga:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b buat sebuah berkas spesial blok (buffered)\n" " c, u buat sebuah berkas spesial karakter (unbuffered)\n" " p membuat sebuah FIFO\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Berkas spesial membutuhkan nomor perangkat major dan minor." #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO tidak memiliki nomor perangkat major dan minor." #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok berkas spesial tidak didukung" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "karakter berkas spesial tidak didukung" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nomor perangkat major tidak valid %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nomor perangkat minor tidak valid %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "perangkat %s %s tidak valid" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipe perangkat %s tidak valid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Buat sebuah berkas atau direktori sementara, secara aman, dan tampilkan namanya.\n" "TEMPLATE harus berisi paling tidak 3 'X' berurutan dalam komponen terakhir.\n" "Jika TEMPLATE tidak dispesifikasikan, gunakan tmp.XXXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n" " -u, --dry-run jangan buat apapun; hanya tampilkan sebuah nama (tidak aman)\n" " -q, --quiet tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/direktori\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=AKHIR tambahkan AKHIRAN ke TEMPLATE. AKHIRAN tidak boleh berisi slash.\n" " Pilihan ini mengindikasikan jika TEMPLATE tidak berakhir dalam X.\n" #: src/mktemp.c:85 #, fuzzy msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpretasikan TEMPLATE relatif ke DIREKTORI. Jika DIREKTORI\n" " tidak dispesifikasikan. Gunakan $TMPDIR jika diset, selain itu /tmp.\n" " dengan pilihan ini, TEMPLATE tidak seharusnya sebuah nama abosolute.\n" " tidak seperti -t, TEMPLATE mungkin berisi slash, tetapi bahkan\n" " disini, mktemp tetap hanya membuat komponen terakhir.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIREKTORI gunakan DIREKTORI sebagai awalan; mengindikasikan -t [ditinggalkan]\n" " -t interpretasikan TEMPLATE sebagai sebuah nama komponen berkas tunggal,\n" " relatif ke sebuah direktori: $TMPDIR, jika diset; selain itu\n" " direktori relatif melalui -p; selain itu /tmp [ditinggalkan]\n" #: src/mktemp.c:220 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "gagal untuk mengarahkan stderr ke /dev/null" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "terlalu banyak template" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "dengan --suffix, template %s harus berakhir dalam X" #: src/mktemp.c:271 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "akhiran tidak valid %s, berisi pemisah direktori" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "terlalu sedikit X dalam template %s" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "template tidak valid, %s, berisi pemisah direktori" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "template tidak valid, %s; dengan --tmpdir, ini mungkin bukan absolut" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "gagal untuk membuat direktori melalui template %s" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "gagal untuk membuat berkas melalui template %s" #: src/mv.c:291 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Mengubah nama SUMBER menjadi TUJUAN, atau memindahkan SUMBER ke DIREKTORI.\n" "\n" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] buat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan yang sudah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -f, --force jangan tanya sebelum menimpa penulisan\n" " -i, --interactive tanya sebelum menimpa penulisan ke berkas yang sudah ada\n" "Jika anda menspesifikasikan lebih dari salah satu dari -i, -f, -n, hanya yang terakhir yang berpengaruh.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes hapus akhiran slash apapun dari setiap SUMBER\n" " argumen\n" " -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhiran backup biasa\n" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORI pindahkan seluruh argumen SUMBER kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas normal\n" " -u, --update pindahkan hanya ketika berkas SUMBER adalah lebih baru\n" " dari tujuan berkas atau ketika berkas tujuan\n" " hilang\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [PERINTAH [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH dengan niceness yang telah disesuaikan, yang berpengaruh ke penjadwalan proses.\n" "Dengan tidak ada PERINTAH, menampilkan niceness sekarang. niceness berada di antara\n" "%d (yang paling disukai dalam penjadwalan) ke %d (paling tidak disukai).\n" "\n" " -n, --adjustment=N tambahkan integer N ke niceness (default 10)\n" #: src/nice.c:169 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "adjustmen %s tidak valid" #: src/nice.c:178 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "sebuah perintah harus diberikan dengan sebuah adjustmen" #: src/nice.c:185 src/nice.c:196 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "tidak dapat memperoleh niceness" #: src/nice.c:202 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "tidak dapat menset niceness" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:187 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, dengan ditambahkan nomor baris.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris\n" " -d, --section-delimiter=CC gunakan CC untuk memisahkan halaman logikal\n" " -f, --footer-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris footer\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris header\n" " -i, --line-increment=NUMBER nomor baris dinaikan di setiap baris\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER grup dari NOMOR baris kosong dihitung sebagai satu\n" " -n, --number-format=FORMAT masukan nomor baris menurut FORMAT\n" " -p, --no-renumber jangan reset nomor baris ke logikal halaman\n" " -s, --number-separator=STRING tambahkan STRING sesudah (yang mungkin) nomor baris\n" #: src/nl.c:208 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NOMOR nomor baris pertama untuk setiap halaman logikal\n" " -w, --number-width=NOMOR gunakan NOMOR kolom untuk setiap nomor baris\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Secara default, pilih -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC adalah\n" "dua pembatas karakter untuk memisahkan halaman logikal, sebuah karakter\n" "yang hilang menandakan : Tipe \\\\ untuk \\. STYLE adalah satu dari:\n" #: src/nl.c:220 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nomori seluruh baris\n" " t nomori hanya baris yang tidak kosong\n" " n nomori bukan baris\n" " pBRE nomor hanya baris yang berisi cocok untuk ekspresi sederhana regular, BRE\n" "\n" "FORMAT adalah salah satu dari:\n" "\n" " ln dirapatkan ke kiri, tidak diawali nol\n" " rn dirapatkan ke kanan, tidak diawali nol\n" " rz dirapatkan ke kanan, diawali nol\n" "\n" #: src/nl.c:287 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "nomor baris overflow" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran header: %s tidak valid" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran body: %s tidak valid" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran footer: %s tidak valid" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "awalan nomor baris: %s tidak valid" #: src/nl.c:518 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "PERINGATAN: --page-increment sudah ditinggalkan; lebih baik gunakan --line-increment" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "nomor baris increment: %s tidak valid" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "jumlah dari baris kosong: %s tidak valid" #: src/nl.c:551 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "lebar field nomor baris: %s tidak valid" #: src/nl.c:570 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format penomoran baris: %s tidak valid" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s PERINTAH [ARG]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH, mengabaikan sinyal hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Jika standar masukan adalah sebuah terminal, redirect itu dari /dev/null.\n" "Jika standar keluaran adalah sebuah terminal, tambahkan keluaran ke `nohup.out' jika memungkinkan,\n" "'$HOME/nohup.out' jika tidak.\n" "Jika standar error adalah sebuah terminal, redirect itu ke standar keluaran.\n" "Untuk menyimpan BERKAS keluaran, gunakan `%s PERINTAH > BERKAS'.\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "gagal untuk me-'render' masukan baku yang tidak berguna" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "mengabaikan masukan" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "gagal untuk membuka %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "mengabaikan masukan dan menambahkan keluaran ke %s" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "menambahkan keluaran ke %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "gagal untuk menset salinan dari stderr untuk ditutup pada saat exec" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "mengabaikan masukan dan meredirect stderr ke stdout" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "meredirect stderr ke stdout" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "gagal untuk meredirect standar error" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan jumlah satuan pemrosesan yang tersedia di proses saat ini,\n" "yang mungkin lebih kecil dari jumlah prosesor online\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all tampilkan jumlah dari prosesor yang terpasang\n" " --ignore=N jika memungkinkan, abaikan N satuan pemrosesan\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: nomor tidak valid diabaikan" #: src/od.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" " atau: %s [-abcdfilosx]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " atau: %s --traditional [PILIHAN]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:301 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tulis sebuah represetasi ambigu, oktal byte secara default,\n" "dari BERKAS ke standar keluaran. Dengan lebih dari satu BERKAS argumen,\n" "concatenate mereka dalam daftar urutan ke dalam bentuk masukan.\n" "dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/od.c:308 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Semua argumen ke pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek.\n" #: src/od.c:311 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX tentukan bagaimana berkas ofset ditampilkan\n" " -j, --skip-bytes=BYTES lewati BYTES masukan awal byte\n" #: src/od.c:315 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES batasi dump ke BYTE masukan byte\n" " -S, --strings[=BYTES] keluarkan string dari paling tidak karakter BYTES gambar\n" " -t, --format=TYPE pilih format keluaran atau format\n" " -v, --output-duplicates jangan gunakan * untuk menandai penekanan baris\n" " -w, --width[=BYTES] keluarkan byte BYTES per baris keluaran\n" " --traditional menerima argumen dalam format tradisional\n" #: src/od.c:325 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Spesifikasi format tradisional mungkin tercampur; mereka berakumulasi:\n" " -a sama seperti -t a, pilih karakter bernama, mengabaikan high-order bit\n" " -b sama seperti -t o1, pilih oktal bytes\n" " -c sama seperti -t c, pilih ASCII karakter atau backslash escapes\n" " -d sama seperti -t u2, pilih unsigned desimal 2-byte units\n" #: src/od.c:333 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama seperti -t fF, pilih floats\n" " -i sama seperti -t dI, pilih desimal ints\n" " -l sama seperti -t dL, pilih desimal longs\n" " -o sama seperti -t o2, pilih oktal 2-byte units\n" " -s sama seperti -t d2, pilih desimal 2-byte units\n" " -x sama seperti -t x2, pilih hexadesimal 2-byte units\n" #: src/od.c:341 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Jika format pemanggilan pertama dan kedua kedua diaplikasikan, format kedua diasumsikan\n" "jika operand terakhir diawali dengan + atau (jika disana ada 2 operand) sebuah digit.\n" "Sebuah OFSET operand berarti -j OFSET. LABEL adalah pseudo-address\n" "di byte pertama yang ditampilkan, naikan ketika dump berjalan.\n" "Untuk OFFSET dan LABEL, sebuah awalan 0x atau 0X mengindikasikan hexadesimal;\n" "akhiran mungkin . untuk oktal dan b untuk kelipatan dari 512.\n" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPE dibuat dari satu atau lebih dari spesifikasi berikut:\n" "\n" " a karakter bernama, mengabaikan high-order bit\n" " c karakter ASCII atau backslash escape\n" #: src/od.c:357 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] signed desimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] oktal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned desimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadesimal, SIZE bytes per integer\n" #: src/od.c:364 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE adalah sebuah nomor. Untuk TIPE dalam doux, SIZE mungkin juga C untuk\n" "sizeof(char), S untuk sizeof(short), I untuk sizeof(int) atau L untuk\n" "sizeof(long). Jika TYPE adalah f, SIZE mungkin juga F untuk sizeof (float), D\n" "untuk sizeof (double) atau L untuk sizeof(long double).\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADIX adalah d untuk desimal, o untuk oktal, x untuk heksadesimal atau n untuk kosong.\n" "BYTES adalah heksadesimal dengan awalan 0x atau 0X, dan mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" "Menambahkan sebuah akhiran z untuk semua type karakter yang bisa ditampilkan di akhir dari setiap\n" "baris keluaran.\n" #: src/od.c:381 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "--string tanpa sebuah nomor mengindikasikan 3. --width tanpa sebuah nomor\n" "mengindikasikan 32. Secara default, od menggunakan -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:634 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "tipe string %s tidak valid" #: src/od.c:644 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipe string %s tidak valid;\n" "Sistem ini tidak memberikan sebuah tipe %lu-byte integral" #: src/od.c:763 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "Tipe string %s tidak valid;\n" "Sistem ini tidak memberikan sebuah %lu-byte tipe floating point" #: src/od.c:818 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "karakter `%c' tidak valid dalam tipe string %s" #: src/od.c:1044 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "tidak dapat melewatkan akhir dari kombinasi masukan" #: src/od.c:1600 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "keluaran alamat radix `%c' tidak valid; ini harus berupa sebuah karakter dari [doxn]" #: src/od.c:1726 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tidak ada tipe yang bisa dispesikasikan ketika mendump strings" #: src/od.c:1801 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "mode kompabilitas melayani di setiap berkas." #: src/od.c:1822 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "Skip-bytes + read-bytes terlalu besar" #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "peringatan: lebar tidak valid %lu; menggunakan %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinyal tidak valid" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standar masukan telah ditutup" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulis baris berisi dari baris berurut dari\n" "setiap BERKAS, dipisahkan dengan TAB, ke standar keluaran.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST gunakan karakter dari LIST daripada dari TAB\n" " -s, --serial paste satu berkas di satu waktu daripada secara paralel\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "daftar pembatas berakhir dengan sebuah unescaped backslash: %s" #: src/pathchk.c:96 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosa tidak valid atau nama berkas tidak portabel.\n" "\n" " -p periksa untuk kebanyakan sistem POSIX\n" " -P periksa untuk nama kosong dan diawali dengan \"-\"\n" " --portability periksa untuk seluruh sistem POSIX (sama dengan -p -P)\n" #: src/pathchk.c:176 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "diawali `-' dalam sebuah komponen dari nama berkas %s" #: src/pathchk.c:202 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "karakter %s tidak portabel dalam nama berkas %s" #: src/pathchk.c:278 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nama berkas kosong" #: src/pathchk.c:320 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: tidak dapat menentukan panjang nama berkas maksimal" #: src/pathchk.c:331 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "batas %lu dilewati oleh panjang %lu dari nama berkas %s" #: src/pathchk.c:417 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "batas %lu dilewati dengan panjang %lu dari komponen nama berkas %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:274 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nama login: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Dalam kehidupan nyata: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktori: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projek: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Rencana:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Ketika" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Dimana" #: src/pinky.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PENGGUNA]...\n" #: src/pinky.c:504 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l menghasilkan format keluaran panjang untuk PENGGUNA yang dispesifikasikan\n" " -b mengabaikan direktori rumah pengguna dan shell dalam format panjang\n" " -h mengabaikan berkas projek pengguna dalam format panjang\n" " -p mengabaikan berkas rencana pengguna dalam format panjang\n" " -s jangan memendekan format keluaran, ini adalah default\n" #: src/pinky.c:512 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f mengabaikan baris dari heading kolom dalam format pendek\n" " -w mengabaikan nama lengkap pengguna dalam format pendek\n" " -i mengabaikan nama lengkap pengguna dan remote host dalam format pendek\n" " -q mengabaikan nama lengkap pengguna, remote host dan waktu idle\n" " dalam format pendek\n" #: src/pinky.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah aplikasi ringan `finger'; menampilkan informasi pengguna.\n" "Berkas utmp akan berada %s.\n" #: src/pinky.c:605 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "jika tidak ada spesifikasi nama pengguna; paling tidak satu harus dispesifikasikan ketika menggunakan -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:913 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' argumen hilang" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "jangkauan halaman %s tidak valid" #: src/pr.c:980 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l PAGE_LENGTH' nomor baris tidak valid: %s" #: src/pr.c:1004 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N NOMOR' tidak valid dimulai dibaris nomor: %s" #: src/pr.c:1016 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o MARGIN' tidak valid di baris ofset: %s" #: src/pr.c:1057 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w PAGE_WIDTH' tidak valid jumlah dari karakter: %s" #: src/pr.c:1071 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W PAGE_WIDTH' tidak valid jumlah dari karakter: %s" #: src/pr.c:1101 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan jumlah dari kolom ketika menampilkan dalam paralel" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan baik mencetak across dan mencetak dalam paralel" #: src/pr.c:1201 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' kelebihan karakter atau jumlah tida valid dalam argumen: %s" #: src/pr.c:1305 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "lebar halaman terlalu kecil" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "nomor halaman dimulai dari % melebihi jumlah halaman %" #: src/pr.c:2397 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "jumlah halaman berlebihan" #: src/pr.c:2402 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Halaman %" #: src/pr.c:2775 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginate atau columnate BERKAS untuk dicetak.\n" "\n" #: src/pr.c:2782 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " dimulai [stop] dicetak dengan halaman FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " keluarkan KOLOM kolom dan tampilkan kolom turun,\n" " kecuali -a digunakan. Seimbangkan jumlah dari baris dalam\n" " kolom disetiap halaman.\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across menampilkan kolom across daripada turun, gunakan bersama\n" " dengan -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " gunakan notasi topi (^G) dan notasi backslash oktal\n" " -d, --double-space\n" " keluaran menggunakan dua spasi\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " gunakan FORMAT untuk header tanggal\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand masukan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " gunakan form feed daripada baris baru untuk memisahkan halaman\n" " (dengan 3 baris per halaman header dengan -F atau sebuah 5 baris header\n" " dan trailer tanpat -F)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " gunakan HEADER ditengah daripada nama berkas dalam halaman header,\n" " -h \"\" mencetak sebuah baris kosong, jangan menggunakan -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " menggantikan spasi dengan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n" " -J, --join-lines gabungkan baris penuh, matikan -W line truncation, tidak ada kolom\n" " penyesuaian, --sep-string[=STRING] set pemisah\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set panjang halaman ke PAGE_LENGTH (66) baris\n" " (default jumlah baris dari text 56, dan dengan -F 63)\n" " -m, --merge menampilkan seluruh berkas dalam paralel, satu di setiap kolom,\n" " truncate baris, tetapi gabungkan baris dari lebar panjang lengkap dengan -J\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " jumlah baris, gunakan DIGITS (5) digits, kemudian SEP (TAB),\n" " default jumlah dimulai dengan baris pertama dari berkas masukan\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " dihitung dimulai dengan NUMBER di baris pertama dari berkas\n" " pertama yang ditampilkan (lihat +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " ofset setiap baris dengan MARGIN (nol) spasi, jangan\n" " pengaruhi dengan -w atau -W, MARGIN akan ditambahkan ke PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " abaikan peringatan ketika sebuah berkas tidak dapat dibuka\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " pisahkan kolom dengan sebuah karakter tunggal, baku untuk CHAR\n" " adalah karakter tanpa -w dan 'no char' dengan -w\n" " -s[CHAR] mematikan pemotongan baris dari seluruh 3 kolom\n" " pilihan (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) kecuali -w diset\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " pisahkan kolom dengan STRING,\n" " tanpa -S: Pemisah default dengan -J dan \n" " jika tidak (sama seperti -S\" \"), tidak berpengaruh di pilihan kolom\n" " -t, --omit-header abaikan header halaman dan akhiran\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " abaikan header dan trailers halaman, hapus pagination apapun\n" " dari form feeds diset dalam berkas masukan\n" " -v, --show-nonprinting\n" " gunakan notasi oktal backslash\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set lebar halaman ke PAGE_WIDTH (72) karakter untuk\n" " keluaran multiple text-kolom saja, -s[char] matikan (72)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set lebar halaman ke selalu PAGE_WIDTH (72) karakter,\n" " potong baris, kecuali pilihan -J diset, no interference\n" " dengan -S atau -s\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t mengindikasikan jika PAGE_LENGTH <= 10. Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika\n" "BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [VARIABEL]...\n" "Tampilkan nilai dari VARIABEL yang dispesifikasikan oleh lingkungan.\n" "Jika tidak ada VARIABEL lingkungan yang dispesifikasikan, tampilkan semuanya.\n" "\n" #: src/printenv.c:70 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "peringatan: %s: karakter mengikuti konstan karakter telah diabaikan" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s FORMAT [ARGUMEN]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan ARGUMEN menurut FORMAT, atau menjalankan menurut PILIHAN:\n" "\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrol keluaran seperti dalam C printf. Interpretasikan urutan seperti:\n" "\n" " \\\" tanda petik\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n" " \\xHH byte dengan nila heksadesimal HH (1 sampai 2 bilangan)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) karakter dengan nilai heksadesimal HHHH (4 bilangan)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode karakter dengan nilai heksadesimal HHHHHHHH (8 bilangan)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% sebuah %\n" " %b ARGUMEN sebagai sebuah string dengan `\\' escapes diinterpretasikan,\n" " kecuali oktal tersebut escapes adalah dalam bentuk \\0 atau \\0NNN\n" "\n" "dan seluruh spesifikasi C format berakhir dengan satu dari diouxXfeEgGcs, dengan\n" "ARGUMEN diubah ke type yang sesuai terlebih dahulu. Lebar variabel ditangani terlebih dahulu.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: diperkirakan sebuah nilai numerik" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: nilai tidak secara lengkap diubah" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hilang nomor heksadesimal dalam escape" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "universal nama karakter \\%c%0*x tidak valid" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "lebar field tidak valid: %s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "presisi tidak valid: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: spesifikasi konversi tidak valid" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "peringatan: mengabaikan kelebihan argumen, dimulai dengan %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (untuk regexp %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MASUKAN]... (tanpa -G)\n" " atau: %s -G [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebuah index yang termutasi, termasuk konteks, dari kata dalam berkas masukan.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference keluarkan secara otomatis referensi yang dihasilkan\n" " -G, --traditional berperilaku lebih seperti System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING gunakan STRING untuk flagging pemotongan baris\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING nama macro yang digunakan daripada `xx'\n" " -O, --format=roff menghasilkan keluaran seperti direktif roff\n" " -R, --rigth-side-refs letakan referensi dikanan, tidak dihitung dalam -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP untuk akhir dari baris atau akhir dari kalimat\n" " -T, --format=tex menghasilkan keluaran seperti direktif Tex\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP gunakan REGEXP untuk mencocokan setiap keyword\n" " -b, --break-file=BERKAS karakter pemisah kata dalam BERKAS ini\n" " -f, --ignore-case ubah huruf kecil ke huruf besar untuk pengurutan\n" " -g, --gap-size=NUMBER ukuran gap dalam kolom diantara fields keluaran\n" " -i, --ignore-file=FILE baca daftar kata yang diabaikan dari BERKAS\n" " -o, --only-file=FILE baca hanya daftar kata saja dari BERKAS ini\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references field pertama dari setiap baris adalah sebuah referensi\n" " -t, --typeset-mode - tidak diimplementasikan -\n" " -w, --width=NUMBER lebar keluaran dalam kolom, referensi diabaikan\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Dengan tanpa BERKAS atau jika BERKAS adalah -, baca Standar Masukan. `-F /' secara default.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "lebar gap tidak valid: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan nama berkas lengkap dari direktori kerja sekarang.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical gunakan PWD dari lingkungan, bahkan jika itu berisi symlinks\n" " -P, --physical hindari semua symlinks\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "gagal untuk chdir ke %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "gagal memperoleh statistik %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "tidak dapat menemukan masukan direktori di %s dengan -node yang cocok" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "mengabaikan argumen bukan pilihan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan nilai dari sebuah link atau kanonikal nama berkas\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen yang diberikan nama secara rekursif;\n" " semua tetapi komponen terakhir harus ada\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen dari nama yang diberikan secara rekursif,\n" " semua komponen harus ada\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen dari nama yang diberikan secara rekursif,\n" " tanpa persyaratan di keberadaan komponen\n" " -n, --no-newline jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent menekan hampir seluruh pesan error\n" " -v, --verbose melaporkan pesan error\n" #: src/remove.c:312 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descend ke write-protected direktori %s? " #: src/remove.c:313 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: berlanjut ke direktori %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:329 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: menghapus write-protected %s %s? " #: src/remove.c:330 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: menghapus %s %s? " #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "menghapus direktori: %s\n" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "tidak dapat menghapus direktori: %s" #: src/remove.c:555 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "melewatkan %s, karena ini ada di perangkat berbeda" #: src/remove.c:575 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "traversal gagal: %s" #: src/remove.c:581 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "kegagalan tidak terduga: fts_info=%d: %s\n" "mohon laporkan ke %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Coba `%s ./%s' untuk menghapus berkas %s.\n" #: src/rm.c:135 src/shred.c:158 src/stat.c:1307 src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS...\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Hapus (unlink) BERKAS.\n" "\n" " -f, --force abaikan berkas yang tidak ada, jangan menanyakan\n" " -i tanya setiap akan menghapus\n" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I tanya sekali sebelum menghapus lebih dari tiga berkas, atau\n" " ketika menghapus secara rekursif. Kurang intrusive daripada -i,\n" " ketika tetap memberikan proteksi terhadap setiap kesalahan\n" " --interactive[=WHEN] tanya menurut WHEN: never, once (-I), atau\n" " always (-i). Tanpa WHEN, selalu bertanya\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ketika menghapus sebuah hierarki secara rekursif, lewati\n" " direktori apapun yang ada di sebuah sistem berkas berbeda dari\n" " yang berhubungan dengan argumen baris perintah\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan `/' secara spesial\n" " --preserve-root jangan menghapus `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive hapus direktori dan isinya secara rekursif\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Secara default, rm tidak menghapus direktori. Gunakan --recursive (-r atau -R)\n" "untuk menghapus direktori, juga, sesuai dengan seluruh isinya.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Untuk menghapus sebuah berkas yang namanya dimulai dengan sebuah `-', sebagai contoh `-foo',\n" "gunakan salah satu dari perintah berikut:\n" " %s -- -f\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Catat jika anda menggunakan rm untuk menghapus sebuah berkas, biasanya ini masih memungkinkan\n" "untuk menyelamatkan isi dari berkas tersebut. Jika anda ingin kepastian lebih lanjut mengenai isi yang\n" "benar benar tidak dapat diselamatkan, pertimbangkan menggunakan shred.\n" #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: hapus seluruh argumen rekursif? " #: src/rm.c:337 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: hapus seluruh argumen? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "menghapus direktori, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "gagal untuk menghapus direktori %s" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Hapus DIREKTORI, jika mereka kosong.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " abaikan setiap kegagalan yang hanya disebabkan oleh sebuah\n" " direktori yang tidak kosong\n" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents hapus DIREKTORI dan pendahulunya. Contoh, `rmdir -p a/b/c' adalah\n" " sama dengan `rmdir a/b/c a/b c'.\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah pesan diagnosis untuk setiap direktori yang diproses\n" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "gagal untuk menghapus %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s CONTEXT PERINTAH [args]\n" " atau: %s [ -c ] [-u PENGGUNA] [-r PERAN] [-t TIPE] [-l JANGKAUAN] PERINTAH [args]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Jalankan sebuah aplikasi dalah konteks keamanan yang berbeda.\n" "Dengan tidak menggunakan KONTEKS atau PERINTAH, tampilkan konteks keamanan sekarang.\n" "\n" " CONTEXT Lengkapi konteks keamanan\n" " -c, --compute hitung proses transisi konteks sebelum memodifikasinya\n" " -t, --type=TIPE TIPE (untuk beberapa peran yang sama dengan orang tua)\n" " -u, --user=USER identitas pengguna\n" " -r, --role=ROLE peran\n" " -l, --range=RANGE tingkatjangkauan\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "banyak peran" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "banyak tipe" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "banyak pengguna" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "banyak tingkat jangkauan" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "gagal memperolek konteks sekarang" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "anda harus menspesifikasikan -c, -t, -u, -l, -r, atau konteks" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "tidak ada perintah yang dispesifikasikan" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s mungkin hanya bisa digunakan dalam kernel SELinux" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "gagal untuk menghitung konteks baru" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "gagal untuk menset pengguna baru %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "gagal untuk menset tipe baru %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "gagal untuk menset jangkauan baru %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "gagal untuk menset peran baru %s" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "gagal untuk menset konteks keamanan %s" #: src/seq.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... TERAKHIR\n" " atau: %s [PILIHAN]... PERTAMA TERAKHIR\n" " atau: %s [PILIHAN]... PERTAMA PENINGKATAN TERAKHIR\n" #: src/seq.c:74 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Menampilkan nomor dari PERTAMA hingga TERAKHIR, dalam langkah dari PENINGKATAN.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT gunakan gaya sprintf floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING gunakan STRING untuk memisahkan nomor (default: \\n)\n" " -w, --equal-width samakan lebar dengan menambahkan dengan awalan nol\n" #: src/seq.c:83 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Jika PERTAMA atau PENINGKATAN diabaikan, ini default ke 1. Oleh karena itu, sebuah\n" "pengabaian PENINGKATAN default ke 1 walaupun akhir lebih kecil dari PERTAMA.\n" "PERTAMA, PENINGKATA, dan TERAKHIR diintepretasikan sebagai nilai floating point.\n" "PENINGKATAN biasanya positif jika PERTAMA lebih kecil dari TERAKHIR, dan\n" "PENINGKATAN biasanya negatif jika PERTAMA lebih besar dari TERAKHIR.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT lebih sesuai untuk pencetakan sebuah argumen dari tipe `double';\n" "ini default ke %.PRECf jika PERTAMA, PENINGKATAN, dan TERAKHIR seluruhnya\n" "bilangan bulat desimal dengam maksimal presisi PREC, dan sampai %g jika tidak.\n" #: src/seq.c:137 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumen floating point tidak valid: %s" #: src/seq.c:194 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "format %s tidak memiliki %% direktif" #: src/seq.c:211 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s berakhir dalam %%" #: src/seq.c:214 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s memiliki %%%c direktif tidak diketahui" #: src/seq.c:218 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s memiliki terlalu banyak %% direktif" #: src/seq.c:432 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "format string mungkin tidak dispesifikasikan ketika menampilkan string dengan lebar sama" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN-PENDEK]... PERINTAH PENGGUNA [ARGUMEN]...\n" " atau: %s PILIHAN-PANJANG\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Tinggalkan grup tambahan apapun, asumsikan ID pengguna dan ID grup dari yang dispesifikasikan\n" "PENGGUNA (ID numerik atau nama pengguna), dan jalankan PERINTAH dengan spesifikasi ARGUMEN.\n" "Keluar dengan status 111 jika tidak dapat mengasumsikan ID pengguna dan grup yang dibutuhkan.\n" "Jika tidak, keluar dengan status keluar dari PERINTAH.\n" "Aplikasi ini hanya berguna ketika dijalankan oleh root (ID pengguna nol).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:65 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] juga menset ID grup utama ke GID numerik, dan\n" " (jika dispesifikasikan) tambahkan ID grup ke GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:164 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID pengguna tidak diketahui: %s" #: src/setuidgid.c:175 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "untuk menggunakan ID pengguna %s anda juga harus menggunakan pilihan -g" #: src/setuidgid.c:192 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "gagal untuk menset grup tambahan" #: src/setuidgid.c:202 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "tidak dapat menset ID grup ke %lu" #: src/setuidgid.c:206 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "tidak dapat menset ID pengguna ke %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Overwrite BERKAS yang dispesifikasikan secara berulang, dengan tujuan untuk membuatnya susah\n" "untuk bahkan perangkat mahal probing untuk menyelematkan data.\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ubah ijin untuk mengijinkan menulis jika diperlukan\n" " -n, --iterations=N tulis N kali dari pada baku (%d)\n" " --random-source=BERKAS peroleh random byte dari BERKAS\n" " -s, --size=N shred sebanyak bytes ini (akhiran seperti K, M, G diterima)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove potong dan hapus berkas setelah di paksa tulis\n" " -v, --verbose tampilkan perkembangan\n" " -x, --exact jangan membulatkan ukuran berkas ke blok berikutnya;\n" " ini adalah default untuk berkas tidak umum\n" " -z, --zero tambahkan sebuah akhir paksa tulis dengan nol untuk menyembunyikan shredding\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS adalah -, shred standar keluaran.\n" "\n" "Hapus BERKAS jika --remove (-u) dispesifikasikan. Default adalah tidak menghapus\n" "berkas karena ini biasa untuk beroperasi di perangkat berkas seperti /dev/hda,\n" "dan berkas tersebut biasanya seharusnya tidak dihapus. Ketika beroperasi di berkas\n" "umum, kebanyakan orang menggunakan pilihan --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "PERHATIAN: Catat shred bergantung di asumsi sangat penting:\n" "bahwa sistem berkas memaksa tulis data di tempat. Ini adalah cara\n" "tradisional untuk melakukan itu, tetapi banyak rancangan sistem berkas modern tidak memenuhi asumsi\n" "ini. Contoh berikut dari sistem berkas dimana shred\n" "tidak efektif, atau tidak digaransi untuk efektif di seluruh mode sistem berkas:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* berstruktur-log atau sistem berkas terjurnal, seperti yang disupply dengan\n" "AIX dan Solaris (dan JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, dan lain sebagainya.)\n" "\n" "* sistem berkas yang menulis data secara redundancy dan membawa bahkan jika beberapa tulis\n" "gagal, seperti dalam sistem berkas berbasis RAID\n" "\n" "* sistem berkas yang membuat snapshot, seperti dalam Network Appliance NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistem berkas yang disimpan di lokasi sementara, seperti di NFS\n" "versi 3 klien\n" "\n" "* sistem berkas terkompres\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Dalam kasus sistem berkas ext3, disclaimer diatas berjalan\n" "(dan shred juga terbatas efektivitasnya) hanya dalam mode data=journal,\n" "yang berkas data jurnal dalam tambahan daripada hanya metadata. Dalam keduanya\n" "data=ordered (default) dan mode data=writeback, shred bekerja seperti biasa.\n" "Mode jurnal ext3 dapat diubah dengan menambahkan pilihan data=sesuatu\n" "ke pilihan mount untuk sistem berkas yang bersangkutan di berkas /etc/fstab,\n" "seperti yang terdokumentasi dalam halaman manual mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Sebagai tambahan, sistem berkas backup dan remote mirror mungkin berisi salinan\n" "dari berkas yang tidak dapat dihapus, dan itu mungkin memungkinkan sebuah berkas yang tershred untuk\n" "diselamatkan nanti.\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync gagal" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync gagal" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: gagal rewind" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error menulis di ofset %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek gagal" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: berkas terlalu besar" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat gagal" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipe berkas tidak valid" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: berkas memilik ukuran negatif" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error memotong" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl gagal" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: tidak dapat menshred tambah-saja berkas deskripsi" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: menghapus" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: diubah namanya menjadi %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: gagal untuk menghapus" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: dihapus" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: gagal untuk menutup" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: gagal untuk membuka untuk menulis" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: jumlah tahap tidak valid" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:330 src/sort.c:4364 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "banyak sumber random dispesifikasikan" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ukuran berkas tidak valid" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n" " atau: %s -e [PILIHAN]... [ARG]...\n" " atau: %s -i LO-HI [PILIHAN]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulis sebuah permutasi random dari baris masukan ke standar keluaran.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo perlakukan setiap ARG sebagai sebuah baris masukan\n" " -i, --input-range=LO-HI perlakukan setiap nomor LO sampai HI sebagai sebuah baris masukan\n" " -n, --head-count=JUMLAH keluarkan di hampir JUMLAH baris\n" " -o, --output=BERKAS tulis hasil ke BERKAS daripada standar keluaran\n" " --random-source=FILE dapatkan random bytes dari BERKAS\n" " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/shuf.c:284 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "banyak pilihan -i dispesifikasikan" #: src/shuf.c:304 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "jangkauan masukan %s tidak valid" #: src/shuf.c:317 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "jumlah baris %s tidak valid" #: src/shuf.c:324 src/sort.c:4358 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "banyak berkas keluaran dispesifikasikan" #: src/shuf.c:350 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan pilihan -e dan -i" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NOMOR[AKHIRAN]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" "Berhenti untuk NOMOR detik. AKHIRAN mungkin `s'untuk detik (default),\n" "`m' untuk menit, `h' untuk jam atau `d' untuk hari. Tidak seperti kebanyakan implementasi\n" "yang membutuhkan NOMOR sebagai sebuah integer, disini NOMOR mungkin bilangan\n" "pecahan apapun. Diberikan dua atau lebih argumen, berhenti untuk jumlah waktu\n" "yang dispesifikasikan oleh jumlah dari nilainya.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:217 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "jangka waktu %s tidak valid" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1214 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tidak dapat membaca realtime clock" #: src/sort.c:390 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulis concatenation terurut dari seluruh BERKAS ke standar keluaran.\n" "\n" #: src/sort.c:397 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Pilihan pengurutan:\n" "\n" #: src/sort.c:401 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks abaikan awalan kosong\n" " -d, --dictionary-order pertimbangkan hanya spasi dan karakter huruf dan angka\n" " -f, --ignore-case ubah karakter huruf kecil ke huruf besar\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik umum\n" " -i, --ignore-nonprinting pertimbangkan hanya karakter yang bisa dicetak\n" " -M, --month-sort bandingkan (tidak diketahui) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #: src/sort.c:412 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort bandingkan dengan angka yang mudah dibaca (seperti, 2K 1G)\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n" " -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n" " --random-source=BERKAS dapatkan random bytes dari BERKAS\n" " -r, --reverse balik hasil dari komparasi\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=KATA urutkan berdasarkan dari KATA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort urutan alami dari nomor versi dalam teks\n" "\n" #: src/sort.c:429 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Pilihan lain:\n" "\n" #: src/sort.c:433 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE gabungkan di NMERGE masukan dalam satu waktu;\n" " untuk penggunaan lebih berkas sementara\n" #: src/sort.c:437 #, fuzzy msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first periksa untuk masukan terurut; jangan urutkan\n" " -C, --check=quiet, --check=silent seperti -c, tetapi jangan laporkan baris pertama buruk\n" " --compress-program=PROG compress temporaries dengan PROG;\n" " decompress itu dengan PROG -d\n" " --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan oleh\n" " nama yang diakhiri NUL dalam berkas F\n" #: src/sort.c:444 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first periksa untuk masukan terurut; jangan urutkan\n" " -C, --check=quiet, --check=silent seperti -c, tetapi jangan laporkan baris pertama buruk\n" " --compress-program=PROG compress temporaries dengan PROG;\n" " decompress itu dengan PROG -d\n" " --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan oleh\n" " nama yang diakhiri NUL dalam berkas F\n" #: src/sort.c:451 #, fuzzy msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line). See POS syntax below\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] awali sebuah kunci di POS1 (asal 1), akhiri di POS2\n" " (default akhir dari baris)\n" " -m, --merge gabungkan berkas yang sudah diurutkan, jangan urutkan\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE tulis hasil ke BERKAS daripada ke standar keluaran\n" " -s, --stable seimbangkan pengurutan dengan menonaktifkan perbandingan terakhir\n" " -S, --buffer-size=SIZE gunakan SIZE untuk buffer memori utama\n" #: src/sort.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP gunakan SEP daripada bukan-spase ke perubahan spasi\n" " -T, --temporary-directory=DIR gunakan DIR untuk sementara, bukan $TMPDIR atau %s;\n" " banyak pilihan menspesifikasikan banyak direktori\n" " -u, --unique dengan -c, check untuk pengurutan;\n" " tanpa -c, keluarkan hanya pertama dari sebuah jalan pertama\n" #: src/sort.c:471 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/sort.c:476 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS adalah F[.C][OPTS], dimana F adalah jumlah field dan C adalah posisi karakter\n" "dalam daerah itu; asal keduanya adalah 1. Jika tidak -t atau -b yang memiliki efek, karakter\n" "dalam sebuah field dihitung dari awal yang diawali dengan spasi. OPTS adalah\n" "satu atau lebih pilihan pengurutan huruf-tunggal, yang memaksa pengurutan global\n" "pilihan untuk kunci itu. Jika tidak ada kunci yang diberikan, gunakan seluruh baris sebagai kunci.\n" "\n" "UKURAN mungkin diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n" #: src/sort.c:488 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% dari memori, b 1, K 1024 (default), dan seterusnya untuk M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" "*** PERINGATAN ***\n" "Lokal yang dispesifikasikan oleh lingkungan berefek ke cara pengurutan.\n" "Set LC_ALL=C untuk memperoleh cara pengurutan tradisional yang menggunakan\n" "nilai byte asli.\n" #: src/sort.c:689 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "menunggu untuk %s [-d]" #: src/sort.c:694 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] berakhir secara tidak normal" #: src/sort.c:848 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara dalam %s" #: src/sort.c:934 src/sort.c:1987 src/sort.c:3031 src/sort.c:3733 #: src/sort.c:3736 msgid "open failed" msgstr "gagal membuka" #: src/sort.c:954 msgid "fflush failed" msgstr "fflush gagal" #: src/sort.c:959 src/sort.c:1990 src/sort.c:4623 msgid "close failed" msgstr "gagal menutup" #: src/sort.c:968 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 gagal" #: src/sort.c:1085 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "tidak dapat menjalankan %s" #: src/sort.c:1092 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara" #: src/sort.c:1131 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "tidak dapat membuat proses untuk %s -d" #: src/sort.c:1145 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "tidak dapat menjalankan %s -d" #: src/sort.c:1204 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "peringatan: tidak dapat menghapus: %s" #: src/sort.c:1290 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumen --%s tidak valid %s" #: src/sort.c:1293 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumen %s minimum --%s" #: src/sort.c:1308 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argumen %s terlalu besar" #: src/sort.c:1311 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimal --%s argumen dengan rlimit sekarang adalah %s" #: src/sort.c:1393 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1474 msgid "stat failed" msgstr "stat gagal" #: src/sort.c:1735 msgid "read failed" msgstr "baca gagal" #: src/sort.c:2005 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Transformasi string gagal" #: src/sort.c:2008 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "untransformasi string adalah %s" #: src/sort.c:2171 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2349 #, c-format msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead" msgstr "" #: src/sort.c:2355 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2366 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'" msgstr "" #: src/sort.c:2379 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "option `-%s' is ignored" msgid_plural "options `-%s' are ignored" msgstr[0] "pilihan `-%s' tidak kompatibel" msgstr[1] "pilihan `-%s' tidak kompatibel" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2691 src/sort.c:2700 msgid "write failed" msgstr "tulis gagal" #: src/sort.c:2743 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: tidak terurut: " #: src/sort.c:2746 msgid "standard error" msgstr "standar error" #: src/sort.c:3903 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: spesifikasi field %s tidak valid" #: src/sort.c:3914 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "pilihan `-%s' tidak kompatibel" #: src/sort.c:3965 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: jumlah tidak valid di awal dari %s" #: src/sort.c:4222 msgid "invalid number after `-'" msgstr "jumlah tidak valid setelah `-'" #: src/sort.c:4225 src/sort.c:4311 src/sort.c:4339 msgid "invalid number after `.'" msgstr "jumlah tidak valid setelah `.'" #: src/sort.c:4238 src/sort.c:4344 msgid "stray character in field spec" msgstr "karakter sisa dalam spesifikasi field" #: src/sort.c:4285 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "banyak aplikasi kompresi dispesifikasikan" #: src/sort.c:4302 msgid "invalid number at field start" msgstr "jumlah tidak valid di awal field" #: src/sort.c:4306 src/sort.c:4334 msgid "field number is zero" msgstr "jumlah field adalah nol" #: src/sort.c:4315 msgid "character offset is zero" msgstr "karakter ofset adalah nol" #: src/sort.c:4330 msgid "invalid number after `,'" msgstr "jumlah tidak valid setelah `,'" #: src/sort.c:4380 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "empty tab" #: src/sort.c:4473 src/wc.c:691 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "tidak dapat membaca nama berkas dari %s" #: src/sort.c:4495 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nama berkas panjang-nol tidak valid" #: src/sort.c:4501 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "tidak ada masukan masukan dari %s" #: src/sort.c:4547 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4550 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4581 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "kelebihan operan %s tidak dibolehkan dengan -%c" #: src/split.c:137 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "" #: src/split.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MASUKAN [PREFIX]]\n" #: src/split.c:158 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan fixed-size pieces dari MASUKAN ke AWALAHaa, AWALANab, ...; default\n" "ukuran adalah 1000 baris, dan default PREFIX adalah `x'. Tanpa MASUKAN, atau ketika MASUKAN\n" "adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/split.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N gunakan akhiran dengan panjang N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE pakai UKURAN bytes untuk setiap berkas keluaran\n" " -C, --line-bytes=SIZE pakai di hampis UKURAN bytes dari baris setiap berkas keluaran\n" " -d, --numeric-suffixes gunakan akhiran numerik daripada alphabet\n" " -l, --lines=NUMBER pakai JUMLAH baris setiap berkas keluaran\n" #: src/split.c:177 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n" " berkas keluaran dibuka\n" #: src/split.c:184 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like `l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:250 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Kehabisan akhiran berkas keluaran" #: src/split.c:260 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "membuat berkas %s\n" #: src/split.c:771 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "tidak dapat memisahkan lebih dari satu cara" #: src/split.c:784 src/split.c:914 src/split.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: jumlah detik tidak valid" #: src/split.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: nomor tidak valid" #: src/split.c:839 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: panjang akhiran tidak valid" #: src/split.c:853 src/split.c:861 src/split.c:884 src/split.c:889 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: jumlah dari bytes tidak valid" #: src/split.c:872 src/split.c:992 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: jumlah dari baris tidak valid" #: src/split.c:945 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "jumlah baris pilihan -%s%c... terlalu besar" #: src/split.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: ukuran berkas tidak valid" #: src/split.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "tidak dapat menentukan nama host" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:164 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "gagal untuk menutup %s" #: src/stat.c:1021 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "peringatan: escape tidak dikenal `\\%c'" #: src/stat.c:1076 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: direktif tidak valid" #: src/stat.c:1122 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "peringatan: backslash di akhir dari format" #: src/stat.c:1153 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "menggunakan %s untuk mengatakan standar masukan tidak bekerja dalam mode sistem berkas" #: src/stat.c:1160 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tidak dapat membaca informasi sistem berkas untuk %s" #: src/stat.c:1180 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik standar masukan" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1216 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1241 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1251 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1259 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1268 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " konteks=%s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1308 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Menampilkan berkas atau sistem berkas status.\n" "\n" " -L, --dereference ikuti links\n" " -f, --file-system tampilkan status sistem berkas dari pada status berkas\n" #: src/stat.c:1314 #, fuzzy msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT gunakan spesifikasi FORMAT daripada default;\n" " keluarkan sebuah baris baru sesudah setiap penggunaan FORMAT\n" " --printf=FORMAT seperti --format, tetapi interpretasi backslash escape,\n" " dan jangan keluarkan sebuah akhiran baris baru wajib.\n" " Jika anda ingin sebuah baris baru, masukan \\n dalam FORMAT.\n" " -t, --terse tampilkan informasi dalam format lengkap\n" #: src/stat.c:1325 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Urutan format yang valid untuk berkas (tanpa --file-system):\n" "\n" " %a Hak akses dalam oktal\n" " %A Hak akses dalam format yang mudah dibaca\n" " %b Jumlah dari blok yang dialokasikan (lihat %B)\n" " %B Jumlah dalam bytes untuk setiap blok yang dilaporkan oleh %b\n" " %C String konteks keamanan SELinux\n" #: src/stat.c:1334 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Nomor perangkat dalam desimal\n" " %D Nomor perangkat dalam heksadesimal\n" " %f Mode mentah dalam heksadesimal\n" " %F Tipe berkas\n" " %g Grup ID dari pemilik\n" " %G Nama ID dari pemilik\n" #: src/stat.c:1342 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %m Mount point\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Jumlah dari hard links\n" " %i Jumlah dari inode\n" " %n Nama berkas\n" " %N Quote nama berkas dengan dereference jika link simbolik\n" " %o Ukuran blok I/O\n" " %s Ukuran total, dalam bytes\n" " %t Tipe perangkat major dalam heksadesimal\n" " %T Tipe perangkat minor dalam heksadesimal\n" #: src/stat.c:1353 #, fuzzy msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x Time of last access, human-readable\n" " %X Time of last access, seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification, human-readable\n" " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z Time of last change, human-readable\n" " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID Pengguna dari pemilik\n" " %U Nama pengguna dari pemilik\n" " %x Waktu terakhir diakses\n" " %X Waktu terakhir diakses sebagai detik sejak Epoch\n" " %y Waktu terakhir dimodifikasi\n" " %Y Waktu terakhir dimodifikasi sebagai detik sejak Epoch\n" " %z Waktu terakhir diubah\n" " %Z Waktu terakhir diubah sebagai detik sejak Epoch\n" #: src/stat.c:1367 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Urutan format yang valid untuk sistem berkas:\n" "\n" " %a Blok bebas yang ada ke bukan pengguna super\n" " %b Total data blok dalam sistem berkas\n" " %c Total berkas dalam sistem berkas\n" " %d Berkas bebas dalam sistem berkas\n" " %f Blok bebas dalam sistem berkas\n" " %C String konteks keamanan SELinux\n" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID Sistem Berkas dalam heksadesimal\n" " %l Panjang maksimal dari nama berkas\n" " %n Nama berkas\n" " %s Besar blok (untuk transfer lebih cepat)\n" " %S Besar blok fundamental (untuk jumlah blok)\n" " %t Tipe dalam heksadesimal\n" " %T Tipe dalam format yang mudah dibaca\n" #: src/stdbuf.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERINTAH\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH, dengan operasi penyanggaan yang dimodifikasi untuk aliran standar.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:100 #, fuzzy msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE Sesuaikan penyangga aliran masukan standar\n" " -o, --output=MODE Sesuaikan penyangga aliran keluaran standar\n" " -e, --error=MODE Sesuaikan penyangga aliran error standar\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jika MODE adalah `L' maka aliran yang berhubungan akan berupa baris bersangga.\n" "Pilihan ini tidak valid dengan standar masukan.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Jika MODE adalah `0' maka aliran yang berhubungan tidak akan disangga.\n" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "MODE adalah sebuah angka yang mungkin diikuti oleh salah sati dari akhiran berikut:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, P, E, Z, Y.\n" "Dalam kasus ini aliran yang berhubungan akan tersangga sepenuhnya dengan ukuran\n" "penyangga di set ke MODE bytes.\n" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "CATATAN: Jika PERINTAH disesuaikan dengan penyangga dari aliran standar (`tee'\n" "melakukan hal ini) maka itu akan memaksa perubahan konfigurasi yang berhubungan dengan\n" "`stdbuf'. Juga bebera penyaring (seperti `dd' dan `cat' dlsb.) jangan gunakan aliran untuk I/O,\n" "dan sehingga tidak terpengaruh oleh konfigurasi `stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "gagal untuk memperbarui lingkungan dengan %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "baris penyangga stdin tidak berarti" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [KONFIGURASI]...\n" " atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-a|-all]\n" " atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Tampilkan atau ubah karakteristik terminal.\n" "\n" " -a, --all tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format yang mudah dibaca\n" " -g, --save tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format yang bisa dibaca stty\n" " -F, --file=DEVICE buka dan gunakan PERANGKAT yang dispesifikasikan daripada stdin\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opsional - sebelum KONFIGURASI mengindikasikan negasi. Sebuah tanda * konfigurasi\n" "non-POSIX. Sistem yang berjalan mendefinisikan dimana konfigurasi yang tersedia.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Karakter spesial:\n" " * dsusp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal saat masukan diflush\n" " eof CHAR CHAR akan mengirim sebuah akhir dari berkas (akhiri masukan)\n" " eof CHAR CHAR akan akhir dari baris\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR CHAR alternatif untuk akhir dari baris\n" " erase CHAR CHAR akan menghapus akhir dari karakter terakhir yang diketik\n" " intr CHAR CHAR akan mengirim sinyal interupsi\n" " kill CHAR CHAR akan menghapus baris sekarang\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR akan memasukan karakter berikutnya quoted\n" " quit CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti\n" " * rprnt CHAR CHAR akan menggambar ulang baris sekarang\n" " start CHAR CHAR akan mengulang keluaran setelah menyetopnya\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR akan menghentikan keluaran\n" " susp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal\n" " * swtch CHAR CHAR akan mengubah ke lapisan shell yang berbeda\n" " * werase CHAR CHAR akan menghapus kata terakhir yang diketik\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi spesial:\n" " N set kecepatan masukan dan keluaran ke N bauds\n" " * cols N beritahu kernel bahwa terminal memilik N kolom\n" " * columns N sama seperti cols N\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N set kecepatan masukan ke N\n" " * line N gunakan line disiplin N\n" " min N dengan -icanon, set N karakter minimum untuk sebuah pembacaan selesai\n" " ospeed N set kecepatan keluaran ke N\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N beritahu kernel bahwa terminal memiliki N baris\n" " * size tampilkan jumlah dari baris dan kolom menurut yang ada di kernel\n" " speed tampilkan kecepatan terminal\n" " time N Dengan -icanon, set timeout baca untuk N persepuluh dari detik\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi kontrol:\n" " [-]clocal nonaktifkan sinyal kontrol modem\n" " [-]cread bolehkan masukan untuk diterima\n" " * [-]crtscts aktifkan RTS/CTS handshaking\n" " csN set ukuran karakter ke N bits, N dalam [5..8]\n" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb gunakan dua stop bit per karakter (satu dengan `-')\n" " [-]hup kirim sebuah sinyal hangup ketika proses terakhir tutup dengan tty\n" " [-]hupcl sama seperti [-]hup\n" " [-]parenb hasilkan bit parity dalam keluaran dan harapkan parity bit dalam masukan\n" " [-]parodd set odd parity (bahkan dengan `-')\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi masukan:\n" " [-]brkint break disebabkan sebuah sinyal interupsi\n" " [-]icrnl translasikan carriage return ke baris baru\n" " [-]ignbrk abaikan karakter break\n" " [-]igncr abaikan carriage return\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar abaikan karakter dengan parity error\n" " * [-]imaxbel beep dan jangan flush sebuah masukan lengkap buffer dalam sebuah karakter\n" " [-]inlcr translasikan baris baru ke carriage return\n" " [-]inpck aktifkan pengecheckan masukan parity\n" " [-]istrip hapus atas (ke 8) bit dari karakter masukan\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tranlasikan karakter huruf besar ke huruf kecil\n" " * [-]ixany biarkan karakter apapun mengulang keluaran, tidak hanya karakter awal\n" " [-]ixoff aktifkan pengiriman karakter start/stop\n" " [-]ixon aktifkan pengontrol arus XON/XOFF\n" " [-]parmrk tandai parity error (dengan sebuah urutan 255-0-karakter)\n" " [-]tandem sama seperti [-]ixoff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi keluaran:\n" " * bsN gaya backspace delay, N dalam [0..1]\n" " * crN gaya carriage return delay, N dalam [0..3]\n" " * ffN gaya form feed delay, N dalam [0..1]\n" " * nlN gayal baris baru delay, N dalam [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl translasikan carriage return ke baris baru\n" " * [-]ofdel gunakan karakter del untuk mengisi daripada karakter kosong\n" " * [-]ofill gunakan isi (tambah) karakter daripada pewaktu untuk delay\n" " * [-]olcuc translasikan karakter huruf kecil ke huruf besar\n" " * [-]onlcr translasikan baris baru ke carriage return-baris baru\n" " * [-]onlret baris baru menperformasikan sebuah carriage return\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr jangan menampilkan carriage return dalam kolom pertama\n" " [-]opost postprocess keluaran\n" " * tabN gaya horisontal tab delay, N dalam [0..3]\n" " * tabs sama seperti tab0\n" " * -tabs sama seperti tab3\n" " * vtN gaya vertikal tab delay, N dalam [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi lokal:\n" " [-]crterase echo karakter erase seperti backspace-space-backspace\n" " * crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoprt dan echoe\n" " * -crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoctl dan echok\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho karakter pengontrol echo dalam notasi top (`^c')\n" " [-]echo echo karakter masukan\n" " * [-]echoctl sama seperti [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama seperti [-]crterase\n" " [-]echok echo sebuah baris baru sesudah karakter hapus\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama seperti [-]crtkill\n" " [-]echonl echo baris baru meskipun jika tidak mengecho karakter lain\n" " * [-]echoprt echo karakter hapus backward, diantara `\\' dan `/'\n" " [-]icanon aktifkan erase, kill, werase, dan rprnt karakter spesial\n" " [-]iexten aktifkan karakter spesial non-POSIX\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig aktifkan interupsi, quit, dan suspend spesial karakter\n" " [-]noflsh non-aktifkan flushing setelah interupsi dan spesial karakter quit\n" " * [-]prterase sama seperti [-]echoprt\n" " * [-]tostop hentikan pekerjaan dibelakan yang mencoba untuk menulis ke terminal\n" " * [-]xcase dengan icanon, escape dengan `\\' untuk karakter huruf besar\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi kombinasi:\n" " * [-]LCASE sama seperti [-]lcase\n" " cbreak sama seperti -icanon\n" " -cbreak sama seperti icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama seperti brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof dan eol karakter ke nilai defaultnya\n" " -cooked sama seperti mentah\n" " crt sama seperti echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama seperti echoe echoctl echoke ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama seperti [-]ixany\n" " ek erase dan kill karakter ke nilai defaultnya\n" " evenp sama seperti parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama seperti -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama seperti xcase iuclc olcuc\n" " litout sama seperti -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama seperti parenb istrip opost cs7\n" " nl sama seperti -icrnl -onlcr\n" " -nl sama seperti icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama seperti parenb parodd cs7\n" " -oddp sama seperti -parenb cs8\n" " [-]parity sama seperti [-]evenp\n" " pass8 sama seperti -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama seperti parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama seperti -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama seperti cooked\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane sama seperti cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, semua karakter\n" " spesial ke nilai defaultnya.\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Tangani baris tty yang terhubung ke standar masukan. Tanpa argumen,\n" "tampilkan baud rate, baris disiplin, dan deviasi dari stty sane. Dalam\n" "konfigurasi, CHAR diambil secara literal, atau dikodekas seperti dalam ^c, 0x37, 0177 atau\n" "127; nilai spesial ^- atau undef digunakan untuk menonaktifkan karakter spesial.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "hanya sebuah perangkat yang dispesifikasikan" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "pilihan untuk gaya verbose dan stty-readable keluaran adalah\n" "mutualy exclusive" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ketika menspesifikasikan gaya keluaran, mode mungkin tidak diset" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: tidak dapat mereset mode non-blocking" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumen tidak valid %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumen ke %s hilang" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "baris disiplin %s tidak valid" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: tidak dapat melakukan seluruh operasi yang diminta" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: tidak ada informasi ukuran untuk perangkat ini" #: src/stty.c:1905 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "integer argumen %s tidak valid" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Kata sandi:" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: tidak dapat membuka /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "tidak dapat menset grup" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "tidak dapat menset id grup" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "tidak dapat menset id pengguna" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-] [PENGGUNA [ARG]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ubah efektif id pengguna dan id grup ke PENGGUNA.\n" "\n" " -, -l, --login buat shell sebagai sebuah login shell\n" " -c, --command=COMMAND lewatkan sebuah PERINTAH tunggak ke shell dengan -c\n" " -f, --fast lewatkan -f ke shell (untuk csh dan tcsh)\n" " -m, --preserve-environment jangan mereset variabel lingkungan\n" " -p sama seperti -m\n" " -s, --shell=SHELL jalankan SHELL jika /etc/shells membolehkannya\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah - mengindikasikan -l. Jika PENGGUNA tidak diberikan, asumsikan root.\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "pengguna %s tidak ada" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "kata kunci tidak benar" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "menggunakan shell %s terbatas" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "peringatan: tidak dapat pindah ke direktori %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Tampilkan checksum dan jumlah blok untuk setiap BERKAS.\n" "\n" " -r gunakan algoritma sum BSD, gunakan 1K blok\n" " -s, --sysv gunakan System V algoritma sum, gunakan 512 bytes blok\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Paksa perubahan block ke disk, update super blok.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "mengabaikan seluruh argumen" #: src/system.h:384 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "CATAT: shell anda mungkin memiliki versinya sendiri dari %s, yang biasanya supersedes\n" "dari versi yang dijelaskan disini. Tolong lihat ke dokumentasi shell anda\n" "untuk detail mengenai pilihan yang didukung.\n" #: src/system.h:390 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #: src/system.h:392 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: src/system.h:577 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "BESAR mungkin (atau mungkin sebuah integer dan opsional diikuti oleh) satu dari berikut:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/system.h:586 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Tampilan nilai berada dalam satuan dari BESAR pertama yang tersedia dari --block-size,\n" "dan %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE dan variabel lingkungan BLOCKSIZE.\n" "Jika tidak, satuan baku ke 1024 bytes (atau 512 jika POSIXLY_CORRECT diset).\n" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan %s bugs ke %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:612 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Laporkan %s bugs terjemahan ke \n" #: src/system.h:616 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, jalankan: info coreutils '%s pemanggilan'\n" #: src/system.h:686 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "PERINGATAN: Struktur direktori circular.\n" "Ini kemungkinan besar berarti bahwa anda memiliki sebuah sistem berkas yang terkorupsi.\n" "BERITAHU MANAJER SISTEM ANDA.\n" "Direktori berikut adalah bagian dari cycle:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, baris terakhir pertama.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before pasang pemisah sebelum daripada sesudah\n" " -r, --regex interpretasikan pemisah sebagai sebuah ekspresi umum\n" " -s, --separator=STRING gunakan STRING sebagai pemisah daripada baris baru\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: gagal mencari" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rekaman terlalu besar" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:376 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "tidak dapat membuka %s untuk ditulis" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: tulis error" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "pemisah tidak dapat kosong" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:70 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan akhir %d baris dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n" "Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan nama berkas.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K keluarkan K bytes terakhir; alternatif, gunakan -c +K untuk\n" " mengeluarkan bytes dimulai dengan ke K dari setiap berkas\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " keluarkan data yang ditambahkan sebagai pertumbuhan berkas;\n" " -f, --follow, dan --follow=description adalah\n" " sama\n" " -F sama seperti --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K keluarkan baris K terakhir, daripada terakhir %d;\n" " atau gunakan -n +K ke baris keluaran dimulai dengan ke K\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " dengan --follow=name, buka kembali sebuah BERKAS yang belum\n" " berubah ukuran setelah N (default %d) iterasi\n" " untuk melihat apakah ini telah tidak dilink atau diubah nama\n" " (ini biasa untuk berkas log terotasi)\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID dengan -f, akhiri setelah proses ID, PID selesai\n" " -q, --quiet, --silent jangan mengeluarkan header diberikan nama berkas\n" " --retry coba terus untuk membuka sebuah berkas walaupun berkas itu\n" " telah menjadi tidak dapat diakses; berguna ketika mengikuti\n" " nama, contoh, dengan --follow=name\n" #: src/tail.c:302 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N dengan -f, tidur untuk kira-kira N detik\n" " (baku 1.0) diantara interasi.\n" " -v, --verbose selalu mengeluarkan header diberikan nama berkas\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika karakter pertama dari K (jumlah dari bytes atau baris adalah sebuah `+',\n" "tampilkan awal dengan bagian ke K dari awal dari setiap berkas, jika tidak,\n" "tampilkan bagian terakhir ke K dari berkas. K mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Dengan --follow (-f), tail secara baku mengikuti pendeskripsi berkas, yang\n" "berarti baik jika sebuah berkas yang di-'tail' diubah namanya, 'tail' akan\n" "tetap melanjutkan melacaknya sampai akhir.\n" "Ini perilaku default jik tidak diinginkan ketika anda benar benar menginginkan untuk\n" "mencari jejak nama aktual dari berkas, bukan berkas deskripsi (e.g., log\n" "rotasi). Gunakan --follow=nama dalam kasus itu. Yang menyebabkan tail untuk megikuti jejak dari\n" "nama berkas dengan membuka kembali secara periodik untuk melihat apakah ini telah dihapus dan\n" "dibuat kembali oleh aplikasi lain.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "menutup %s (fd=%d)" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset relatif %s" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset akhir-relatif %s" #: src/tail.c:890 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "tidak dapat menentukan lokasi dari %s. kembali ke polling" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s telah menjadi tidak dapat diakses" #: src/tail.c:976 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s telah diganti dengan berkas yang tidak dapat ditail; menyerah untuk nama ini" #: src/tail.c:985 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s telah digantikan dengan sebuah berkas 'remote'; menyerah untuk nama ini" #: src/tail.c:1006 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s telah menjadi dapat diakses" #: src/tail.c:1014 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s telah muncul; mengikuti akhir dari berkas baru" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s telah diganti; mengikuti akhir dari berkas baru" #: src/tail.c:1126 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: tidak dapat mengubah mode nonblocking" #: src/tail.c:1167 src/tail.c:1282 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: berkas terpotong" #: src/tail.c:1191 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "tidak ada berkas tersisa" #: src/tail.c:1364 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "tidak dapat mengamati direktori atas dari %s" #: src/tail.c:1367 src/tail.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "Kehabisan akhiran berkas keluaran" #: src/tail.c:1385 src/tail.c:1503 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "tidak dapat mengamati %s" #: src/tail.c:1457 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "error mengamati inotify event" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "error membaca inotify event" #: src/tail.c:1770 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: tidak dapat mengikuti akhir dari berkas tipe ini; menyerah di nama ini" #: src/tail.c:1887 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "angka dalam %s terlalu besar" #: src/tail.c:1959 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: jumlah maksimal dari statistik tidak diubah tidak valid diantar buka" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID tidak valid" #: src/tail.c:1994 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: jumlah detik tidak valid" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "pilihan yang digunakan tidak valid dalam konteks -- %c" #: src/tail.c:2018 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "peringatan: --retry hanya berguna ketik diikuti dengan nama" #: src/tail.c:2022 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "peringatan: PID diabaikan; --pid=PID hanya berguna ketika mengikuti" #: src/tail.c:2025 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "peringata: --pid=PID tidak didukung dalam sistem ini" #: src/tail.c:2126 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tidak dapat mengikuti %s dengan nama" #: src/tail.c:2132 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "peringatan: mengikuti standar masukan secara tak terhingga adalah tidak efektif" #: src/tail.c:2193 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify tidak dapat digunakan, kembali ke polling" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Salin standar masukan untuk setiap BERKAS, dan juga standar keluaran.\n" "\n" " -a, --append tambahkan ke BERKAS yang diberikan, jangan ditulis\n" " -i, --ignore-interrupts abaikan sinyal interupsi\n" #: src/tee.c:72 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jika sebuah BERKAS adalah -, salin kembali ke standar keluaran.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumen hilang setelah %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "integer %s tidak valid" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "')' diharapkan" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' diharapkan, ditemukan %s" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operator unary diharapkan" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt tidak menerima -l" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef tidak menerima -l" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot tidak menerima -l" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "operator binary tidak diketahui" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operator binary diharapkan" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: test EKSPRESI\n" " atau: test\n" " atau: [ EKSPRESI ]\n" " atau: [ ]\n" " atau: [ PILIHAN ]\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Keluar dengan status ditentukan oleh EKSPRESI.\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Sebuah EKSPRESI yang diabaikan secara default ke salah. Jika tidak,\n" "EKSPRESI adalah benar atau salah dan set status keluar. Ini adalah salah satu dari:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EKSPRESI ) EKSPRESI adalah benar\n" " ! EKSPRESI EKSPRESI adalah salah\n" " EKSPRESI1 -a EKSPRESI2 kedua EKSPRESI1 dan EKSPRESI2 adalah benar\n" " EKSPRESI1 -o EKSPRESI2 EKSPRESI1 atau EKSPRESI2 adalah benar\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING panjang dari STRING adalah tidak nol\n" " STRING sama dengan -n STRING\n" " -z STRING panjang dari STRING adalah nol\n" " STRING1 = STRING2 string adalah sama\n" " STRING1 != STRING2 string tidak sama\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 adalah sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar atau sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar dari INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil atau sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil dari INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 tidak sama dengan INTEGER2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 BERKAS1 dan BERKAS2 keduanya memiliki perangkat dan nomor inode yang sama\n" " FILE1 -nt FILE2 BERKAS1 adalah lebih baru (tanggal modifikasinya) dari BERKAS2\n" " FILE1 -ot FILE2 BERKAS1 adalah lebih lama dari BERKAS2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BERKAS BERKAS ada dan ini adalah blok spesial\n" " -c BERKAS BERKAS ada dan ini adalah karakter spesial\n" " -d BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah direktori\n" " -e BERKAS BERKAS ada\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BERKAS BERKAS ada dan ini adalah berkas biasa\n" " -g BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-group-ID\n" " -G BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif grup ID\n" " -h BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -L)\n" " -k BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki sticky bit diset\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -h)\n" " -O BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif ID pengguna\n" " -p BERKAS BERKAS ada dan ini adalah named pipe\n" " -r BERKAS BERKAS ada dan ijin membaca diberikan\n" " -s BERKAS BERKAS ada dan memiliki ukuran lebih besar dari nol\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah socket\n" " -t FD berkas deskripsi FD dibuka di sebuah terminal\n" " -u BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-user-ID bit diset\n" " -w BERKAS BERKAS ada dan ijin tulis diberikan\n" " -x BERKAS BERKAS ada dan ijin menjalankan (atau pencarian) ada\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Kecuali untuk -h dan -L, seluruh BERKAS yang terhubung test dereference link simbolik.\n" "Hati hati kalau tanda petik harus di escaped (e.g., dengan backslash) untuk shell.\n" "INTEGER mungkin juga -l STRING, yang dievaluasi ke panjang dari STRING.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "CATAT: [ hargai pilihan --help dan --version, tetapi test tidak.\n" "memperlakukan test dari setiap itu seperti memperlakukan STRING tidak kosong lain.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test dan/atau [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "hilang `]'" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "kelebihan argumen %s" #: src/timeout.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN] NEWROOT [PERINTAH [ARG]...]\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/timeout.c:132 #, fuzzy msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumen wajib untuk pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #: src/timeout.c:137 #, fuzzy msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " spesifikasikan sinyal yang akan dikirim ketika kehabisan waktu.\n" " SIGNAL mungkin sebuah nama seperti `HUP' atau sebuah nomor.\n" " lihat `kill -l' untuk daftar dari sinyal\n" #: src/timeout.c:149 #, fuzzy msgid "" "\n" "DURATION is an integer with an optional suffix:\n" "`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH, dan matikan jik ini tetap berjalan setelah NOMOR detik.\n" "AKHIRAN mungkin `s' untuk detik (default), `m' untuk menit,\n" "`h' untuk jam atau `d' untuk hari.\n" "\n" #: src/timeout.c:154 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" "\n" "Jika perintah kehabisan waktu, ketika kita keluar dengan status 124,\n" "jika tidak, keluar dengan status dari PERINTAH.\n" "Jika tidak ada sinyal yang dispesifikasikan, sinyal TERM dikirimkan. Sinyal TERM\n" "akan mematikan proses yang tidak memblok atau menangkap sinyal ini. Untuk proses lain,\n" "ini mungkin perlu menggunakan sinyal KILL(9), karena sinyal ini tidak dapat\n" "ditangkap.\n" #: src/timeout.c:337 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "error dalam menunggu perintah" #: src/timeout.c:349 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "status dari perintah (0x%X) tidak diketahui" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:315 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format tanggal %s tidak valid" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tidak dapat menyentuh %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "menset waktu dari %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Perbarui waktu akses dan modifikasi dari setiap BERKAS ke waktu sekarang.\n" "\n" "Sebuah argumen BERKAS yang tidak ada dibuat kosong, kecuali -c atau -h\n" "diberikan.\n" "\n" "Sebuah argumen string BERKAS dari - ditangani secara spesial dan menyebabkan touch untuk\n" "mengubah waktu dari berkas yang berasosiasi dengan standar keluaran.\n" "\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ubah hanya waktu akses\n" " -c, --no-create jangan buat berkas apapun\n" " -d, --date=STRING parse STRING dan gunakan itu daripada waktu sekarang\n" " -f (diabaikan)\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afek setiap link simbolik daripada referensi apapun\n" " berkas (hanya berguna di sistem yang dapat merubah\n" " kepemilikan dari link simbolik)\n" " -m ubah hanya waktu modifikasi\n" #: src/touch.c:243 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE gunakan waktu berkas ini daripada waktu sekarang\n" " -t STAMP gunakan [[CCYY]MMDDhhmm[.ss] daripada waktu sekarang\n" " --time=WORD ubah waktu yang dispesifikasikan:\n" " WORD adalah akses, atime, atau use; sama dengan -a\n" " WORD adalah modify atau mtime: sama dengan -m\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Catat bahwa pilihan -d dan -t menerima format waktu-tanggal berbeda.\n" #: src/touch.c:341 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan waktu dari lebih dari satu sumber" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "peringatan: `touch %s' sudah kadaluarsa; gunakan `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Translasikan, squeeze, dan/atau hapus karakter dari standar masukan,\n" "tulis ke standar keluaran.\n" "\n" " -c, -C, --complement komplemen pertama SET1\n" " -d, --delete hapus karakter dalam SET1, jangan translasikan\n" " -s, --squeeze-repeats ganti setiap urutan masukan dari sebuah karakter berulang\n" " yang terdaftar dalam SET1 dengan sebuah sekali occurence\n" " dari karakter itu\n" " -t, --truncate-set1 pertama potong SET1 ke panjang dari SET2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET dispesifikasikan sebagai karakter strings. Kebanyakan represent dirinya sendiri.\n" "Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n" "\n" " \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampa 3 oktal digit)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a BEL yang dapat didengar\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n baris baru\n" " \\r kembali\n" " \\t horisontal tab\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tab\n" " CHAR1-CHAR2 seluruh karakter dari CHAR1 ke CHAR2 dalam urutan meningkat\n" " [CHAR*] dalam SET2, salin CHAR sampai panjang dari SET1\n" " [CHAR*REPEAT] ULANG salinan dari CHAR, ULANG oktal jika dimulai dengan 0\n" " [:alnum:] seluruh huruf dan angka\n" " [:alpha:] seluruh huruf\n" " [:blank:] seluruh horisontal spasi\n" " [:cntrl:] seluruh karakter pengontrol\n" " [:digit:] seluruh digit\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] seluruh karakter yang bisa dicetak, tidak termasuk spasi\n" " [:lower:] seluruh karakter huruf kecil\n" " [:print:] seluruh karakter yang bisa dicetak, meliputi spasi\n" " [:punct:] seluruh karakter punctuation\n" " [:space:] seluruh horisontal dan vertikal spasi\n" " [:upper:] seluruh huruf besar\n" " [:xdigit:] seluruh angkat heksadesimal\n" " [=CHAR=] seluruh karakter yang sama dengan CHAR\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Penerjemahaan terjadi jika -d tidak diberikan dan kedua SET1 dan SET2 terlihat.\n" "-t mungkin digunakan jika sedang menerjemahkan. SET2 menambahkan panjang dari\n" "SET1 dengan mengulang karakter terakhir jika diperlukan. Kelebihan karakter\n" "dari SET2 diabaikan. Hanya [:lower:] dan [:upper:] yang dijamin untuk\n" "diekspand dalam urutan meningkat; digunakan dalam SET2 ketika menerjemaahkan, mereka mungkin\n" "hanya digunakan dalam pasangan untuk menspesifikasikan konversi huruf. -s menggunakan SET1 jika tidak\n" "mentranslasikan atau menghapus; kecuali menekan gunakan SET2 dan terjadi setelah\n" "menerjemahkan atau menghapus.\n" #: src/tr.c:510 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "peringatan: escape \\%c%c%c oktal ambigu sedang\n" "\tdiinterpretasikan sebagai urutan 2-byte \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "peringatan: sebuah backslash tidak diescape di akhir dari string tidak portabel" #: src/tr.c:674 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "jangkauan range-endpoint dari `%s-%s' adalah dalam urutan yang terbalik" #: src/tr.c:830 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "jumlah pengulangan %s tidak valid dalam [c*n] contruct" #: src/tr.c:911 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "karakter hilang dalam nama kelas `[::]'" #: src/tr.c:914 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "hilang karakter kelas ekuivalen `[==]'" #: src/tr.c:929 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "karakter kelas %s tidak valid" #: src/tr.c:948 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: kelas operand ekuivalen operand harus berupa karakter tunggal" #: src/tr.c:1230 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "missaligned [:upper:] dan/atau [:lower:] construct" #: src/tr.c:1336 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "terlalu banyak karakter dalam set" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1481 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] mengulang contruct mungkin mungkin timbul dalam string1" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "hanya [c*] ulang construct mungkin timbul dalam string2" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] ekspresi mungkin timbul dalam string2 ketika menerjemahkan" #: src/tr.c:1506 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ketika menerjemahkan, hanya kelas karakter yang mungkin timbul dalam\n" "string2 adalah `upper' dan `lower'" #: src/tr.c:1521 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ketika memotong set1, string2 mungkin tidak kosong" #: src/tr.c:1530 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ketika menerjemahkan dengan kelas karakter komplemen,\n" "string2 harus memetakan seluruh karakter dalam domain ke satu" #: src/tr.c:1539 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] construct mungkin timbul dalam string2 hanya ketika menerjemahkan" #: src/tr.c:1789 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Dua string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing pengulangan." #: src/tr.c:1791 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dua string mungkin diberikan ketika menerjemahkan." #: src/tr.c:1801 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Hanya satu string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing pengulangan." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [mengabaikan arguman baris perintah]\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan sukses." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan gagal." #: src/truncate.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... BERKAS...\n" #: src/truncate.c:98 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Kecilkan atau lebarkan ukuran dari setiap BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan\n" "\n" "Sebuah argumen BERKAS yang tidak ada dibuat.\n" "\n" "Jika sebuah BERKAS lebih besar dari ukuran yang dispesifikasikan, ekstra data hilang.\n" "Jika sebuah BERKAS lebih kecil, ini ditambahkan dan bagian tambahan (lubang)\n" "dibaca sebagai byte nol.\n" "\n" #: src/truncate.c:111 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create jangan buat berkas apapun\n" #: src/truncate.c:114 #, fuzzy msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks Perlakukan UKURAN sebagai sebuah nomor dari IO blok daripada bytes\n" #: src/truncate.c:117 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=BERKAS gunakan ukuran BERKAS ini\n" " -s, --size=SIZE gunakan UKURAN ini\n" #: src/truncate.c:123 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "UKURAN juga bisa diawali dengan satu dari karakter pengubah berikut:\n" "`+' menambahkan, `-' mengurangi, `<' maksimal, `>' minimal,\n" "`/' membulatkan kebawah ke kelipatan dari, `%' membulatkan keatas ke kelipatan dari.\n" #: src/truncate.c:151 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "overflow dalam % * % byte blok untuk berkas %s" #: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "tidak dapat mengubah kepemilikan dari %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s adalah tidak berguna, kelihatannya memiliki ukuran negatif" #: src/truncate.c:194 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "pembulatan overflow dari ukuran berkas %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "extending overflow dari ukuran berkas %s" #: src/truncate.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "memotong %s di % byte" #: src/truncate.c:293 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "multiple relatif pengubah dispesifikasikan" #: src/truncate.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "anda harus menspesifikasikan satu dari %s atau %s" #: src/truncate.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "anda harus menspesifikasikan satu dari %s atau %s" #: src/truncate.c:337 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s telah dispesifikasikan tetapi %s belum" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]\n" "Tulis total daftar terurut konsisten dengan pengurutan partial dalam BERKAS.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: masukan berisi sebuah angka ganjil dari tokens" #: src/tsort.c:519 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: masukan berisi sebuah loop:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tampilkan nama berkas dari terminal yang terhubung ke standar masukan.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet tampilkan kosong, hanya mengembalikan sebuah status keluar\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "bukan sebuah tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Tampilkan beberapa sistem informasi. Tanpa PILIHAN, sama seperti -s.\n" "\n" " -a, --all menampilkan seluruh informasi, dalam urutan berikut,\n" " kecuali mengabaikan -p dan -i jika tidak diketahui:\n" " -s, --kernel-name menampilkan nama kernel\n" " -n, --nodename menampilkan network node hostname\n" " -r, --kernel-release menampilkan release kernel\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version menampilkan versi dari kernel\n" " -m, --machine menampilkan nama perangkat mesin\n" " -p, --processor menampilkan tipe prosesor atau \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform menampilkan platform perangkat atau \"unknown\"\n" " -o, --operating-system manampilkan sistem operasi\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan arsitektur mesin.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "tidak dapat memperoleh nama sistem" #: src/unexpand.c:119 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mengubah blank dalam setiap BERKAS ke tabs, menulis ke standar keluaran.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/unexpand.c:127 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all mengubah seluruh spasi, daripada menyesuaikan spasi inisial\n" " --first-only mengubah hanya awalan urutan dari spasi (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N memiliki tabs N karakter apart daripada 8 (aktifkan -a)\n" " -t, --tabs=LIST menggunakan DAFTAR dipisahkan koma dari posisi tab (aktifkan -a)\n" #: src/unexpand.c:155 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabs terlalu jauh dipisahkan" #: src/unexpand.c:507 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "nilai tab stop terlalu besar" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Penyaring selanjutnya mencocokan baris dari MASUKAN (atau standar masukan),\n" "menulis ke KELUARAN (atau standar keluaran).\n" "\n" "Dengan tidak menggunakan pilihan, baris yang cocok digabungkan ke pertemuan pertama.\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count awali baris dengan jumlah kejadian\n" " -d, --repeated hanya menampilkan baris duplikasi\n" #: src/uniq.c:153 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] menampilkan seluruh baris duplikasi\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting selesai dengan baris kosong.\n" " -f, --skip-fields=N hindari membandingkan bagian N pertama\n" " -i, --ignore-case abaikan perbedaan dalam case dalam membandingkan\n" " -s, --skip-chars=N hindari perbandingan karakter N pertama\n" " -u, --unique hanya menampilkan baris unik\n" " -z, --zero-termintaed akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N bandingkan tidak lebih dari N karakter dalam baris\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah bagian yang berjalan dari spasi (biasanya spasi dan/atau TAB), ketika bukan-kosong\n" "karakter. Fields dilewati sebelum karakter.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Catat: 'uniq' tidak mendeteksi pengulangan baris kecuali mereka berurutan.\n" "Anda mungkin ingin mengurutkan masukan pertama, atau gunakan `sort -u' tanpa `uniq'.\n" "Juga, perbandingan menghargain aturan yang dispesifikasikan oleh `LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:361 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "terlalu banyak pengulangan baris" #: src/uniq.c:524 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "jumlah bagian yang dilewati tidak valid" #: src/uniq.c:533 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "jumlah bytes yang dilewati tidak valid" #: src/uniq.c:542 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "jumlah bytes yang dibandingkan tidak valid" #: src/uniq.c:561 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "menampilkan seluruh baris duplikat dan jumlah pengulangan adalah tidak berarti" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s BERKAS\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Panggil fungsi unlink untuk menghapus BERKAS yang dispesifikasikan.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tidak dapat unlink %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "tidak dapat memperoleh waktu nyala" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "nyala ???? hari ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "nyala %ld hari %2d:%02d, " msgstr[1] "nyala %ld hari %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu pengguna" msgstr[1] "%lu pengguna" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", beban rata-rata: %.2f" #: src/uptime.c:202 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Menampilkan waktu sekarang, lama sistem telah hidup,\n" "jumlah pengguna dari sistem, dan jumlah rata-rata pekerjaan\n" "dalam antrian pekerjaan lebih dari terakhir 1, 5 dan 15 menit." #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Proses dalam\n" "sebuah keadaan tidur tidak dapat diinterupsi juga berkontribusi terhada beban kerja.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:217 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah umum.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan yang sedang dilog dalam BERKAS yang berhubung.\n" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah umum.\n" "\n" #: src/wc.c:118 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Menampilkan baris baru, kata, dan jumlah byte untuk setiap BERKAS, dan total baris jika\n" "lebih dari satu BERKAS dispesifikasikan. Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -,\n" "baca standar masukan.\n" " -c, --bytes menampilkan jumlah byte\n" " -m, --chars menampilkan jumlah karakter\n" " -l, --lines menampilkan jumlah baris baru\n" #: src/wc.c:127 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan oleh\n" " nama yang diakhiri-KOSONG dalam berkas F\n" " Jika F adalah - maka baca nama dari standar masukan\n" " -L, --max-line-length tampilkan panjang dari baris terpanjang\n" " -w, --words tampilkan jumlah kata\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " lama " #: src/who.c:449 msgid "system boot" msgstr "sistem boot" #: src/who.c:456 src/who.c:458 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:471 src/who.c:476 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:473 src/who.c:477 msgid "exit=" msgstr "keluar=" #: src/who.c:494 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:514 msgid "clock change" msgstr "jam berubah" #: src/who.c:526 src/who.c:527 msgid "run-level" msgstr "tingkat-proses" #: src/who.c:530 src/who.c:531 msgid "last=" msgstr "terakhir=" #: src/who.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# pengguna=%lu\n" #: src/who.c:568 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: src/who.c:568 msgid "LINE" msgstr "BARIS" #: src/who.c:568 msgid "TIME" msgstr "WAKTU" #: src/who.c:568 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: src/who.c:569 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:569 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:569 msgid "EXIT" msgstr "KELUAR" #: src/who.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [ BERKAS | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:651 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Menampilkan informasi mengenai pengguna yang saat ini sedang logged in.\n" #: src/who.c:654 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama seperti -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot waktu terakhir sistem nyala\n" " -d, --dead menampilkan proses mati\n" " -H, --heading menampilkan baris dari heading kolom\n" #: src/who.c:661 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login menampilkan proses sistem login\n" #: src/who.c:664 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup mencoba untuk canonicalize hostname melalui DNS\n" " -m hanya hostname dan pengguna yang berhubungan dengan stdin\n" " -p, --process menampilkan aktif proses dispawn oleh init\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count seluruh nama login dan jumlah pengguna yang sedang memakai\n" " -r, --runlevel menampilkan seluruh runlevel\n" " -s, --short menampilkan hanya nama, baris, dan waktu (default)\n" " -t, --time menampilkan terakhir waktu sistem berubah\n" #: src/who.c:675 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg menambahkan status pesan pengguna seperti +, - atau ?\n" " -u, --users daftar pengguna yang sedang memakai sistem\n" " --message sama seperti -T\n" " --writable sama seperti -T\n" #: src/who.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s seperti BERKAS adalah umum.\n" "Jika ARG1 ARG2 diberikan, -m diasumsikan: `am i' atau `mom likes' seperti biasa.\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan nama pengguna berasosiasi dengan ID pengguna efektif sekarang.\n" "Sama seperti id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: tidak dapat menemukan nama untuk ID pengguna %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [STRING]...\n" " atau: %s PILIHAN\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Secara berulang mengeluarkan sebuah baris dengan seluruh spesifikasi STRING, atau `y'.\n" "\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap baris yang terenkode setelah COLS karakter (default 76).\n" #~ " Gunakan 0 untuk menonaktifkan wrapping baris.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Dekode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Ketika mendekode, abaikan karakter bukan alphabet.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "format lebar tidak valid" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "format presisi tidak valid" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "membuat link simbolik %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "membuat link simbolik %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "membuat link keras %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "membuat link keras %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "ekstra operand %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "baik awalan SI dan IEC ada dalam satuan" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "jumlah baris tidak valid: 0" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "pilihan --context (-Z) adalah kadaluarsa dan akan dihilangkan\n" #~ "dalam release selanjutnya" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: %s [PILIHAN] JUMLAH[AKHIRAN] PERINTAH [ARGUMEN]...\n" #~ " atau: %s [PILIHAN]\n" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "peringatan: pilihan --%s sudah ditinggalkan; gunakan --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Catat bahwa pilihan -r dan -s adalah mutually exclusive.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: pilihan tidak legal -- %c\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "argumen tidak valid: %s" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Tampilkan bantuan ini dan keluar.\n" #~ " --version Keluarkan informasi versi dan keluar.\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Dengan --follow (-f), tail default untuk mengikuti berkas deskripsi, yang\n" #~ "berarti bahkan jika sebuah berkas yang ditail diubah namanya, tail akan tetap mengikuti jejaknya\n" #~ "sampai akhir. " #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Laporkan %s bugs ke <%s>.\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "%s halaman rumah: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: .\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "pilihan --megabytes sudah kadaluarsa; gunakan -m saja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jika -e ada dalam efek, mengikuti urutan yang dikenal:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN karakter yang kode ASCII nya adalah NNN (oktal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/direktori\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run jangan membuat apapun; hanya menampilkan sebuah nama (tidak aman)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR gunakan DIR sebagai sebuah prefix; mengindikasikan -t [kadaluarsa]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a peringatan (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c menghasilkan keluaran lebih lanjut\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n baris baru\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horisontal tab\n" #~ " \\v vertikal tab\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "jalur terpotong ketika mencari untuk %s" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: peringatan: membuat sebuah link keras ke sebuah link simbolik tidak portabel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Secara default, warna tidak digunakan untuk membedakan tipe dari berkas. Yang\n" #~ "sama dengan menggunakan --color=none. Gunakan pilihan --color tanpa\n" #~ "opsional WHEN argumen adalah sama dengan menggunakan --color=always. Dengan\n" #~ "--color=auto, kode warna dikeluarkan jika standar keluaran adalah terhubung\n" #~ "ke terminal (tty). Variabel lingkungan adalah LS_COLORS dapat mempengaruhi\n" #~ "warna, dan dapat menset secara mudah perintah dircolors.\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: gagal menutup direktori %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: tidak dapat membuka .. dari %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: tidak dapat menyakinkan %s (mengembalikan melalui ..) adalah aman" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: direktori %s diubah dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: tidak dapat memasuki direktori %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: baru-saja-diubah-ke direktori %s diubah dev/ino" #~ msgid "failed to close directory %s" #~ msgstr "gagal menutup direktori %s" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: tidak dapat kembali ke .. dari %s" #~ msgid "cannot remove %s directory %s" #~ msgstr "tidak dapat menghapus %s direktori %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "tidak dapat menghapus root direktori %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "tidak dapat menghapus penamaan relatif %s" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "tidak dapat merestore direktori kerja sekarang" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "UKURAN mungkin memiliki akhiran pengali:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIZE adalah sebuah angka yang mungkin diikuti oleh salah sati dari akhiran berikut:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Abaikan seluruh tetapi satu dari suksesif baris identik dari MASUKAN (atau\n" #~ "standar masukan), menulis ke KELUARAN (atau standar keluaran).\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara" #~ msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr " -P, --no-dereference jangan mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "pilihan --reply sudah ditinggalkan; gunakan -i atau -f daripada" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "PERINGATAN: gunakan --si, bukan -H; arti dari pilihan -H akan segera\n" #~ "mengubah sama seperti --dereference-args (-D)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [STRING]...\n" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum selalu menggunakan aritmetik arbitrary-precision\n" #~ " --no-bignum selalu menggunakan aritmetik single-precision\n" #~ msgid "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "operasi aritmetik %c menghasilkan nilai diluar jangkauan, tetapi aritmetik arbitrary-precision tidak tersedia" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "string terlalu panjang" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "layanan arbitrary-precision tidak tersedia" #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "string ofset terlalu besar" #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "panjang substring terlalu besar" #~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "aritmetik arbitrary-precision tidak tersedia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Status keluar adalah 0 jika OK, 1 jika ada sedikit masalah, 2 jika adalah masalah serius.\n" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "tidak ada %% direktif dalam format string %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "terlalu banyak %% direktif dalam format string %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "format string tidak valid: %s" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "BETULKAN-AKU tidak diketahui" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS...\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Akhiran backup adalah `-', kecuali diset dengan --suffix atau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui pilihan --backup atau melalui\n" #~ "variabel environment VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n" #~ "\n" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Menampilkan faktor prima dari setiap NOMOR.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "tidak dapat menampilkan konteks ketika selinux tidak aktif atau ketika menampilkan id\n" #~ "dari sebuah pengguna yang berbeda" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] DIREKTORI...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] NAMA...\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" lebar=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS [...]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik umum\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting pertimbangkan hanya karakter yang bisa ditampilkan\n" #~ " -M, --month-sort bandingkan (tidak diketahui) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n" #~ " -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n" #~ " --random-source=FILE dapatkan random byte dari BERKAS (default /devurandom)\n" #~ " --sort=WORD urutkan berdasarkan WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse balik hasil dari perbandingan\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: mode\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry terus coba untuk membukan sebuah berkas walaupun ini\n" #~ " tidak dapat diakses ketika tail mulai atau jika ini menjadi\n" #~ " tidak dapat diakses kemudian; berguna ketika diikuti oleh nama,\n" #~ " i.e., dengan --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N keluarkan byte terakhir N; alternatif, gunakan +N ke\n" #~ " keluaran bytes dimulai dengan ke N dari setiap berkas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Translasi terjadi jika -d diberikan dan kedua SET1 dan SET2 timbul.\n" #~ "-t mungkin digunakan ketika menerjemahkan. SET2 diextend ke panjang dari\n" #~ "SET1 dengan mengulang dari karakter terakhir jika dibutuhkan. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Kelebihan karakter\n" #~ "dari SET2 diabaikan. Hanya [:lower:] dan [:upper:] yang digaransi untuk\n" #~ "diexpand dalam urutan meningkat; gunakan dalam SET2 ketika menerjemahkan, mereka mungkin\n" #~ "hanya digunakan dalam pasangan untuk menspesifikasikan konversi huruf. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s menggunakan SET1 jika tidak ada\n" #~ "mentranslasikan atau tidak menghapus; selain itu squeezing digunakan SET2 dan terjadi setelah\n" #~ "translasi atau penghapusan.\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d%s nyala " #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld hari" #~ msgstr[1] "%ld hari" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [ BERKAS ]\n"