# Pesan Bahasa Indonesia untuk coreutils # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # Arif E. Nugroho , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 10:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error menutup berkas" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "error menulis" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "menyimpan permission untuk %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "System error tidak diketahui" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "berkas kosong regular" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "berkas regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "direktori" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "berkas blok spesial" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "berkas karakter spesial" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolik" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "pesan antrian" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objek memori dibagi" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objek memori diketik" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "berkas aneh" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Alamat untuk hostname tidak dilayani" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Kegagalan sementara dalam resolusi nama" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Nilai buruk untuk ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Gagal tidak dapat diperbaiki dalam resolusi nama" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family tidak didukung" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Gagal mengalokasikan memori" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Tidak ada alamat yang berasosiasi dengan hostname" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nama atau layanan tidak diketahui" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname tidak dilayani untuk ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype tidak didukung" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Sistem error" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumen buffer terlalu kecil" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Permintaan pemrosesan dalam perkembangan" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Permintaan dibatalkan" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Permintaan tidak dibatalkan" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Semua permintaan selesai" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interupsi oleh sebuah sinyal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameter string tidak secara benar dikodekan" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error tidak diketahui" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:opsi `%s' adalah ambigu\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opsi tidak dikenal `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opsi tidak dikenal `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opsi tidak legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' adalah ambigu\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "tidak dapat merubah ijin dari %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "tidak dapat membuat direktori %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal kembali ke direktori kerja awal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: akhir dari berkas" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Tidak cocok" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi regular tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Tambahan backslash" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi kembali tidak valid" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Tidak cocok [ atau [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Tidak cocok ( atau \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Tidak cocok \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Jangkauan akhir tidak valid" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi regular awal tidak valid" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dari ekspresi regular prematur" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi regular terlalu besar" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Tidak cocok ) atau \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi regular sebelumnya" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s (sama seperti %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gunakan --no-preserve-root untuk memaksa gagal-aman ini" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[tT]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "menset ijin untuk %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "fungsi iconv tidak berguna" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "fungsi iconv tidak tersedia" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "karakter diluar dari jangkauan" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "pengguna tidak valid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grup tidak valid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spesifikasi tidak valid" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+; GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah software bebas; anda bebas untuk mengubah dan mendistribusikannya.\n" "Tidak ada GARANSI, selama masih diijinkan oleh hukum.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lain.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumen tidak valid: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "gagal membandingkan string" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "String yang dibandingkan adalah %s dan %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Transformasi string gagal" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Untransformasi string adalah %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "Tidak dapat menjalankan keluaran yang terformat" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "arguemn `%s' tidak valid %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "akhiran dalam %s%s tidak valid argumen `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumen `%s' terlalu besar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI] [BERKAS]\n" "Base64 enkode atau dekode BERKAS, atau masukan standar, ke keluaran standar.\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Wrap baris yang terenkode setelah COLS karakter (default 76).\n" " Gunakan 0 untuk menonaktifkan wrapping baris.\n" "\n" " -d, --decode Dekode data.\n" " -i, --ignore-garbage Ketika mendekode, abaikan karakter bukan alphabet.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Tampilkan bantuan ini dan keluar.\n" " --version Keluarkan informasi versi dan keluar.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca masukan standar.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data yang dienkode seperti yang dijelaskan untuk base64 alphabet dalam RFC 3548.\n" "Ketika mendekode, masukan mungkin berisi baris baru sebagai tambahan ke bytes dari\n" "alphabet format dari base64. Gunakan --ignore-garbage untuk mencoba untuk merekover\n" "dari karakter bukan alphabet bytes dalam stream yang dienkode.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "error baca" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "masukan tidak valid" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ukuran wrap tidak valid: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "menutup masukan standar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "BETULKAN-AKU tidak diketahui" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NAMA [AKHIRAN]\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan NAMA dengan komponen awal direktori dihilangkan.\n" "Jika dispesifikasikan, juga hapus sebuah akhiran SUFFIX.\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s /usr/bin/sort Keluaran \"sort\".\n" " %s include/stdio.h Keluaran \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operand hilang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [BERKAS...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatenate BERKAS, atau masukan standar, atau keluaran standar.\n" "\n" " -A, --show-all sama dengan -vET\n" " -b, --number-nonblank jumlah baris keluaran tidak kosong\n" " -e sama dengan -vE\n" " -E, --show-ends tampilkan $ diakhir setiap baris\n" " -n, --number nomori seluruh baris keluaran\n" " -s, --squeeze-blank tekan baris keluaran kosong yang berulang\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama dengan -vT\n" " -T, --show-tabs tampilkan karakter TAB seperti ^I\n" " -u (diabaikan)\n" " -v, --show-nonprinting gunakan ^ dan M- notasi, kecuali untuk LFD dan TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s f - g Keluarkan isi f, kemudian masukan standar, kemudian isi g.\n" " %s Salin masukan standar ke keluaran standar.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "tidak dapat melakukan ioctl di %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "keluaran standar" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: berkas masukan adalah berkas keluaran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russel Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "gagal untuk membuat konteks keamanan: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "gagal menset %s kontek keamanan komponen ke %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "gagal untuk memperoleh konteks keamanan dari %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "tidak dapat mengapply konteks pecahan ke berkas yang tidak bernama %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "gagal untuk mengubah konteks dari %s ke %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tidak dapat mengakses %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "tidak dapat membaca direktori %s" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "mengubah konteks keamanan dari %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read gagal" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... BERKAS KONTEKS...\n" " atau: %s [OPSI]... [-u PENGGUNA] [-r ROLE] [-l JANGKAUAN] [-t TIPE] BERKAS...\n" " atau: %s [OPSI]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke KONTEKS.\n" "Dengan --reference, ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" "\n" " -c, --changes seperti verbose tetapi menampilkan hanyak ketika ada perubahan terjadi\n" " -b, --no-dereference affect-symbolic links daripada referensi apapun ke berkas\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFILE gunakan RFILE konteks keamanan daripada menspesifikasikan\n" " sebuah nilai KONTEKS\n" " -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose mengeluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USER set user PENGGUNA dalam target konteks keamanan\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE dalam target konteks keamanan\n" " -t, --type=TYPE set type TIPE dalam target konteks keamanan\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE dalam target konteks keamanan\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Opsi berikut memodifikasi bagaimana sebuah hierarki ditelusuri ketika\n" "opsi -R juga dispesifikasikan. Jika lebih dari satu dispesifikasikan, hanya\n" "yang terakhir yang memiliki efek.\n" "\n" " -H jika sebuah argumen baris perintah adalah sebuah link simbolik\n" " ke sebuah direktori, telusuri itu\n" " -L telusuri ke seluruh link simbolik ke sebuah direktori\n" " yang ditemui\n" " -P jangan menelusuri link simbolik apapun (default)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference membutuhkan baik -H atau -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h membutuhkan -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "hilang operand setelah %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "konteks tidak valid: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "konteks keamanan konflik dengan spesifikasi yang diberikan" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "gagal untuk memperoleh atribut dari %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "invalid grup: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... BERKAS GRUP...\n" " atau: %s [OPSI]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ubah grup dari setiap BERKAS ke GRUP.\n" "Dengan --reference, ubah grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" "\n" " -c, --changes seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika ada perubahan yang dilakukan\n" " --dereference affek referensi untuk setiap link simbolik (ini\n" " default), daripada link simbolik itu sendiri\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afek setiap link simbolik daripada referensi apapun\n" " berkas (hanya berguna di sistem yang dapat merubah\n" " kepemilikan dari link simbolik)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan `/' spesial (default)\n" " --preserve-root gagal beroperasi secara rekursif di `/'\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet tekan hampir seluruh pesan error\n" " --reference=RFILE gunakan RFILE grup daripada menspesifikasikan sebuah\n" " nilai GRUP\n" " -R, --rekursif beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s staff /u Ubah grup dari /u ke \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Ubah grup dari /u dan berkas dibawahnya ke \"staff\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "memperoleh atribut baru dari %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "bukan link simbolik %s ataupun referensi yang telah diubah\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "mode dari %s diubah menjadi %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "gagal untuk mengubah mode dari %s ke %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "mode dari %s dijaga sebagai %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "tidak dapat beroperasi di simlink dangling %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mengubah ijin dari %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: ijin baru adalah %s, bukan %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... MODE[,MODE]... BERKAS...\n" " atau: %s [OPSI]... MODE-OKTAL BERKAS...\n" " atau: %s [OPSI]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Ubah mode dari setiap BERKAS ke MODE.\n" "\n" " -c, --ubag seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika ada perubahan terjadi\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan `/' secara spesial (default)\n" " --preserve-root gagal untuk beroperasi secara rekursif di `/'\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet tekan seluruh pesan error\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" " --reference=RFILE gunakan mode RFILE daripada nilai MODE\n" " -R, --recursive ubah berkas dan direktori secara rekursif\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Setiap MODE adalah dalam bentuk '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan mode dan opsi --reference" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode tidak valid: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "ubah kepemilikan dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "ubah grup dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "tidak merubah kepemilikan dari %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "gagal untuk mengubah grup dari %s ke %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "kepemilikan dari %s tetap sebagai %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grup dari %s tetap sebagai %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "kepemilikan dari %s tetap\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "tidak dapat dereferensi %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mengubah kepemilikan dari %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mengubah grup dari %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [PEMILIK][:[GRUP]] BERKAS...\n" " atau: %s [OPSI]... --reference=RFILE BERKAS...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ubah pemilik dan/atau grup dari setiap BERKAS ke PEMILIK dan/atau GRUP.\n" "Dengan --reference, ubah pemilik dan grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n" "\n" " -c, --changes seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika ada sebuah perubahan terjadi\n" " --dereference afek referensi dari setiap link simbolik (ini adalah\n" " default), daripada link simbolik itu sendiri\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " ubah pemilik dan/atau grup dari setiap berkas hanya jika\n" " pemilik dan/atau grup sekarang cocok dengan yang dispesifikasikan\n" " disini. Bisa diabaikan, dimana sebuah kasus cocok\n" " tidak dibutuhkan untuk mengabaikan atribut.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet tekan hampir seluruh pesan error\n" " --reference=RFILE gunakan pemilik dan grup RFILE daripada\n" " menspesifikasikan nilai PEMILIK:GRUP\n" " -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah pesan diagnosa untuk setiap berkas yang diproses\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Pemilik tidak diubah jika hilang. Grup tidak diubah jika hilang, tetapi ubah\n" "ke grup login jika diimplikasikan oleh sebuah `:' diikuti sebuah simbolik PEMILIK.\n" "PEMILIK dan GRUP boleh berupa numerik seperti juga simbolik.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s root /u Ubah pemilik dari /u ke \"root\".\n" " %s root:staff /u Seperti, tetapi juga ubah grupnya ke \"staff\".\n" " %s -hR root /u Ubah pemilik dari /u dan subfiles ke \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NEWROOT [PERINTAH...]\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH dengan direktori root set ke NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jika tidak ada perintah yang diberikan, jalankan ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "tidak dapat mengubah direktori root ke %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "tidak dapat chdir ke direktori root" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "tidak dapat menjalankan perintah %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: berkas terlalu panjang" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [BERKAS]...\n" " atau: %s [OPSI]...\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan checksum CRC dan jumlah byte dari setiap BERKAS\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... BERKAS1 BERKAS2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Bandingkan berkas terurut BERKAS1 dan BERKAS2 baris demi baris.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Dengan tanpa opsi, menghasilkan keluaran tiga kolom. Kolom satu berisi\n" "baris unik ke BERKAS1, kolom dua berisi baris unik ke BERKAS2.\n" "dan kolom tiga berisi baris umum ke kedua berkas.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 tekan baris unik ke BERKAS1\n" " -2 tekan baris unik ke BERKAS2\n" " -3 tekan baris yang timbul di dua berkas\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "menghapus ijin untuk %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "gagal untuk menjaga kepemilikan untuk %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "gagal untuk menlookup berkas %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "gagal untuk menjaga kepengarangan untuk %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tidak dapat membuka %s untuk dibaca" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tidak dapat fstat %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "melewati berkas %s, seperti ini ditimpa ketika sedang disalin" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "gagal memperoleh file sysmte create context" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "gagal untuk menset konteks keamanan dari %s ke %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tidak dapat menghapus %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "dihapus %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "tidak menulis melalui dangling symlink %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas regular %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "membaca %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "tidak dapat lseek %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "menulis %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "menjaga waktu untuk %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "menutup %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: mencoba untuk menulis %s, mengoveride mode %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: menimpa %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "gagal merestore ke default berkas konteks pembuatan" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "mengabaikan direktori %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s dan %s adalah berkas yang sama" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "tidak dapat menimpa bukan-direktori %s dengan direktori %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "tidak akan menimpa baru dibuat %s dengan %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "tidak dapat menimpa direktori %s dengan bukan-direktori" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "tidak dapat memindahkan direktori ke bukan-direktori: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "backing up %s akan menghancurkan sumber; %s tidak dipindah" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "backing up %s akan menghancurkan sumber; %s tidak disalin" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tidak dapat membackup %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "tidak akan disalin %s melalui baru-dibuat symlink %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "tidak dapat menyalin sebuah direktori, %s, kedalam diri sendiri, %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "tidak akan membuah link keras %s ke direktori %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke sebuah subdirektori dari direktori itu sendiri, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "inter-device pindah gagal; %s ke %s; tidak dapat menghapus target" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "gagal untuk menset default berkas pembuatan konteks ke %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tidak dapat menyalin cyclic link simbolik %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: dapat membuat relative link simbolik hanya dalam direktori sekarang" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s ke %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "tidak dapat membuat link %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "tidak dapat membuat fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "tidak dapat membuah berkas spesial %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "tidak dapat membaca link simbolik %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s memiliki tipe berkas tidak diketahui" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tidak dapat un-backup %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [-T] SUMBER TUJUAN\n" " atau: %s [OPSI]... SUMBER... DIREKTORI\n" " atau: %s [OPSI]... -t DIREKTORI SUMBER...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Salin SUMBER ke TUJUAN, atau multiple SUMBER ke DIREKTORI.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumen wajib untuk opsi panjang adalah wajib untuk opsi pendek juga.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive sama seperti -dpR\n" " --backup[=CONTROL] buat sebuah backup dari setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " --copy-contents salin contents dari berkas spesial ketika rekursif\n" " -d sama seperti --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force jika sebuah berkas tujuan yang telah ada tidak dapat\n" " dibuka, hapus itu dan coba lagi\n" " -i, --interaktif prompt sebelum menimpa\n" " -H ikuti baris-perintah link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link berkas link daripada menyalin\n" " -L, --dereference selalu mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference jangan mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p sama seperti --preserve=mode,kepemilikan,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] jaga atribut yang dispesifikasikan (default:\n" " mode, kepemilikan,timestamps), jika mungkin\n" " atribut tambahan: context, link, seluruh\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST jangan jaga atribut yang dispesifikasikan\n" " --parents gunakan full nama berkas sumber dibawah DIREKTORI\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive salin direktori secara rekursif\n" " --remove-destination hapus setiap berkas tujuan yang telah ada sebelum\n" " mencoba untuk membukanya (kebalikan dengan --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN kontrol pembuatan dari berkas sparse\n" " --strip-trailing-slashes hapus akhiran slashes dari setiap SUMBER\n" " argumen\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link buat link simbolik daripada menyalin\n" " -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhir backup biasa\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY salin seluruh argumen SUMBER kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas normal\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update salin hanya ketika berkas SUMBER lebih baru\n" " daripada berkas tujuan atau ketika\n" " berkas tujuan hilang\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" " -x, --one-file-system tetap di sistem berkas ini\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Secara default, sparse berkas SUMBER terdeteksi oleh sebuah crude heuristic dan \n" "berkas TUJUAN yang berhubungan dibuat sparse juga. Itu adalah perilaku\n" "yang dipilih oleh --sparse=auto. Spesifikasikan --sparse=always untuk membuat sebuah sparse\n" "berkas TUJUAN ketika berkas SUMBER berisi sebuah urutan panjang dari nol bytes.\n" "Gunakan --sparse=never untuk mencegah pembuatan dari berkas sparse.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Akhiran backup adalah `-', kecuali diset dengan --suffix atau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui opsi --backup atau melalui\n" "variabel environment VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off tidak pernah membuat backup (walaupun jika --backup diberikan)\n" " numbered, t buat backup bernomor\n" " existing, nil bernomor jika backup bernomor ada, simple jika tidak\n" " simple, never selalu membuat backup sederhana\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Seperti sebuah kasus spesial, cp membuat sebuah backup dari SOURCE ketika force dan backup\n" "opsi diberikan dan SOURCE dan DEST memiliki nama sama untuk sebuah\n" "berkas regular yang telah ada.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "gagal untuk menjaga waktu untuk %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "gagal untuk menjaga ijin untuk %s" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "tidak dapat membuat direktori %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s ada tetapi bukan sebuah direktori" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "mengakses %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operand berkas hilang" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "berkas tujuan operand hilang setelah %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Tidak dapat mengkombinasikan --target-directory (-t) dan --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "target %s bukan sebuah direktori" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "dengan --parents, tujuan harus berupa sebuah direktori" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "opsi --reply sudah ditinggalkan; gunakan -i atau -f daripada" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multiple target direktori dispesifikasikan" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "tidak dapat membuat hard dan simbolik link" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "tipe backup" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "tidak dapat menjaga konteks keamanan tanpa sebuah kernel SELinux support" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "masukan hilang" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: nomor baris hilang dari jangkauan" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: nomor baris hilang dari jangkauan" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " repetisi di %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: cocok tidak ditemukan" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error dalam pencarian ekspresi regular" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error dalam penulisan untuk %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: integer diperkirakan setelah delimiter" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' dibutuhkan dalam jumlah berulang" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: integer dibutuhkan diantara `{' dan `}'" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: menutup delimiter `%c' hilang" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ekspresi regular tidak valid: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: pola tidak valid" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: nomor baris harus lebih besar dari nol" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "nomor baris %s lebih kecil dari nomor baris sebelumnya, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "peringatan: nomor baris %s sama dengan nomor baris sebelumnya" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "format lebar tidak valid" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "format presisi tidak valid" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "hilang spesifikasi konversi dalam akhiran" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "terlalu banyak %% spesifikasi konversi dalam akhiran" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "hilang %% spesifikasi konversi di akhiran" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nomor tidak valid" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... BERKAS POLA...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mengeluarkan bagian dari BERKAS dipisahkan dengan POLA ke berkas `xx00', `xx01', ...,\n" "dan jumlah keluaran byte dari setiap potongan ke keluaran standar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT gunakan sprintf FORMAT daripada %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX gunakan PREFIX daripada `xx'\n" " -k, --keep-files jangan menghapus berkas keluaran di errors\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS gunakan spesifikasi jumlah dari digit daripada 2\n" " -s, --quiet, --silent jangan menampilkan jumlah dari ukuran berkas keluaran\n" " -z, --elide-empty-files hapus keluaran berkas kosong\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Baca standard masukan jika BERKAS adalah -. Setiap POLA mungkin:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER salin sampai tetapi tidak melibatkan nomor baris yang dispesifikasikan\n" " /REGEXP/[OFFSET] salin sampai tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n" " %REGEXP%[OFFSET] melewatkan, tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n" " {INTEGER} mengulang pola sebelumnya yang dispesifikasikan oleh jumlah dari waktu\n" " {*} mengulang pola sebelumnya sebanyak mungkin\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "fields dan posisi dinomori dari 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s OPSI... [BERKAS]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan bagian dari baris yang dipilih dari setiap BERKAS ke keluaran standar.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST pilih hanya bytes ini\n" " -c, --character=LIST pilih hanya karakter ini\n" " -d, --delimiter=DELIM gunakan DELIM daripada TAB untuk bagian pembatas\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST pilih hanya bagian ini; juga tampilkan baris apapun\n" " yang berisi tidak ada karakter pembatas, kecuali\n" " opsi -s dispesifikasikan\n" " -n (diabaikan)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complement set dari bytes, karakter atau fields yang\n" " dipilih.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited jangan menampilkan baris tidak berisi pembatas\n" " --output-delimiter=STRING gunakan STRING sebagai pembatas keluaran\n" " sebagai default yang digunakan sebagai masukan delimiter\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Gunakan satu, dan hanya satu dari -b, -c atau -f. Setiap DAFTAR dibuat dari satu\n" "jangkauan, atau banyak jangkauan dipisahkan oleh koma. Input yang dipilih ditulis\n" "dalam urutan yang sama dengan waktu dibaca, dan ditulis tepat sekali.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Setiap jangkauan adalah satu dari:\n" "\n" " N byte, karakter atau field ke N, dihitung dari 1\n" " N- dari byte, karakter atau field ke N, ke akhir dari baris\n" " N-M dari N ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" " -M dari pertama ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "byte tidak valid atau daftar field" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "jangkauan tidak valid dengan tidak ada endpoint: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "jangkauan berkurang tidak valid" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte offset %s terlalu besar" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "nomor field %s terlalu besar" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "hanya satu tipe dari daftar yang boleh dispesifikasikan" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "pembatas harus berupa sebuah karakter" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "anda harus menspesifikasikan sebuah daftar dari bytes, karakter, atau fields" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sebuah pembatas masukana mungkin dispesifikan hanya ketika beroperasi di fields" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "menekan non-delimited baris membuat masuk akal\n" "\thanya ketika beroperasi di fields" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "hilang daftar dari fields" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "hilang daftar dari posisi" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [+FORMAT]\n" " atau: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Menampilkan waktu sekarang dalam FORMAT yang diberikan, atau menset waktu sistem.\n" "\n" " -d, --date=STRING menampilkan waktu dijelaskan oleh STIRNG, bukan `now'\n" " -f, --file=DATEFILE seperti --date sekali untuk setiap baris dari DATEFILE\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE menampilkan modifikasi waktu terakhir dari FILE\n" " -R, --rfc-2822 keluaran tanggal dan waktu di RFC 2822 format.\n" " Contoh: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0700\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --ufc-3339=TIMESPEC mengeluarkan tanggal dan jam dalam format RFC 3339.\n" " TIMESPEC=`tanggal', `detik', atau `ns' untuk\n" " tanggal dan jam ke presisi yang diindikasikan.\n" " Tanggal dan jam komponen dipisahkan oleh\n" " sebuah spasi: 2006-08-07 12:34:56+07:00\n" " -s, --set=STRING set waktu dijelaskan oleh STRING\n" " -u, --utc, --universal menampilkan atau menset Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrol dari keluaran. Hanya opsi valid untuk format detik\n" "dispesifikasikan oleh Coordinated Universal Time. Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n" "\n" " %% sebuah literal %\n" " %a locale penyingkatan nama weekday (contoh, Sun)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A locale's nama lengkap hari (contoh, Minggu)\n" " %b locale's singkatan nama bulan (contoh, Jan)\n" " %B locale's nama lengkap bulan (contoh, Januari)\n" " %c locale's tanggal dan waktu (contoh, Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C abad; seperti %Y, kecuali mengabaikan dua digit terakhir (contoh, 21)\n" " %d hari dari bulan (contoh, 01)\n" " %D tanggal; sama seperti %m/%d/%y\n" " %e hari dari bulan, spasi dipadded; sama seperti %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F tanggal lengkap; sama seperti %Y-%m-%d\n" " %g dua digit terakhir dari tahun dari ISO nomor minggu (lihat %G)\n" " %G tahun dari ISO nomor minggu (lihat %V); biasanya berguna hanya dengan %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama seperti %b\n" " %H jam (00...23)\n" " %I jam (01...12)\n" " %j hari dari tahun (001...366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k jam ( 0..23)\n" " %l jam ( 1..12)\n" " %m bulan (01..12)\n" " %M menit (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n sebuah baris baru\n" " %N nano detik (000000000..999999999)\n" " %p persamaan locale's baik AM atau PM; kosong jika tidak diketahui\n" " %P seperti %p, tetap menggunakan huruf kecil\n" " %r locale's 12-jam waktu (contoh, 11:11:04 PM)\n" " %R 24-jam jam dan menit; sama seperti %H:%M\n" " %s detik sejak 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S detik (00..60)\n" " %t sebuah tab\n" " %T waktu; sama seperti %H:%M:%S\n" " %u hari dari minggu (1..7); 1 adalah Senin\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U nomor minggu dari tahun, dengan Minggu sebagai hari pertama dari minggu (00..53)\n" " %V ISO nomor minggu, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu (01..53)\n" " %w hari dari minggu (0..6); 0 adalah Minggu\n" " %W nomor minggu dari tahun, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x locale's representasi tanggal (contoh, 12/31/99)\n" " %X locale's representasi waktu (contoh, 21:13:48)\n" " %y dua digit terakhir dari tahun (00..99)\n" " %Y tahun\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm daerah waktu numerik (contoh, +0700)\n" " %:z +hh:mm daerah waktu numerik (contoh, +07:00)\n" " %::z +hh:mm:ss daerah waktu numerik (contoh, +07:00:00)\n" " %:::z daerah waktu numerik dengan : dibutuhkan untuk presisi (contoh, +07, +08:30)\n" " %Z singkatan daerah waktu alphabet (contoh, WIT)\n" "\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Flag opsional berikut boleh diikuti `%':\n" "\n" " - (hyphen) jangan pad field\n" " _ (garis bawah) pada dengan spasi\n" " 0 (nol) pad dengan nol\n" " ^ gunakan huruf besar jika mungkin\n" " # gunakan kasus sebalik jika mungkin\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Setelah flag apapun ada sebuah opsional field lebar, sebagai sebuah nomor desimal;\n" "kemudian sebuah modifikasi opsional, yang mungkin\n" "E untuk menggunakan locale's alternatif representasi jika tersedia, atau\n" "0 untuk menggunakan locale's alternatif simbol numerik jika tersedia.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standar masukan" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "tanggal tidak valid %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiple format keluaran dispesifikasikan" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Opsi untuk menspesifikasikan tanggal untuk pencetakan adalah mutually exclusive" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "Opsi untuk mencetak dan menset waktu mungkin bisa digunakan bersama" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "Argumen %s kuran sebuah awalah `+';\n" "Ketika menggunakan sebuah opsi untuk menspesifikasikan tanggal, argumen\n" "bukan opsi apapun harus dalam sebuah format string yang diawali dengan `+'" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "tidak dapat menset tanggal" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "jam %s adalah diluar jangkauan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPERAND]...\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Salin sebuah berkas, ubah dan format menurut operand.\n" "\n" " bs=BYTES paksa ibs=BYTES dan obs=BYTES\n" " cbs=BYTES ubah BYTES bytes di satu waktu\n" " conv=CONVS ubah file seperti dalam daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " count=BLOCKS salin hanya BLOK input blok\n" " ibs=BYTES baca BYTES byte dalam satu waktu\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE baca dari BERKAS daripada dari stdin\n" " iflag=FLAGS baca sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " obs=BYTES tulis BYTES byte dalam satu waktu\n" " of=BERKAS tulis ke BERKAS daripada ke stdout\n" " oflag=FLAGS tulis sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n" " seek=BLOK lewati BLOK sebesar obs blok di awal dari keluaran\n" " skip=BLOK lewati BLOK sebesar ibs blok di awal dari masukan\n" " status=noxfer tekan statistik transfer\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOK dan BYTE boleh diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Setiap simbol CONV bisa berupa:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii dari EBCDIC ke ASCII\n" " ebcdic dari ASCII ke EBCDIC\n" " ibm dari ASCII ke alternative EBCDIC\n" " block pad akhiran baris baru disimpan dengan spasi ke ukuran cbs\n" " unblock menimpa akhiran spasi dalam ukuran cbs simpanan dengan baris baru\n" " lcase ubah huruf besar ke huruf kecil\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat jangan buat berkas keluaran\n" " excl gagal jika berkas keluaran telah ada\n" " notrunc jangan truncate berkas keluaran\n" " ucase ubah huruf kecil ke huruf besar\n" " swab swap setiap pasangan dari byte masukan\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror melanjutkan setelah pembacaan error\n" " sync pad setiap masukan blok dengan NUL ke ukuran ibs; ketika digunakan\n" " dengan blok atau unblok, pad dengan spasi daripada dengan NUL\n" " fdatasync secara fisik tulis berkas keluaran data sebelum selesai\n" " fsync sama seperti, tetapi juga tulis metadata\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Setiap FLAG simbol bisa berupa:\n" "\n" " append mode append (berguna hanya untuk keluaran; conv=notrunc disarankan)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct gunakan I/O langsung untuk data\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direktori gagal kecuali sebuah direktori\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gunakan I/O tersinkron untuk data\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync sama seperti itu, tetapi juga untuk metadata\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock gunakan I/O non-blok\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime jangan perbaharui waktu akses\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty jangan assign pengontrol terminal dari berkas\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow jangan ikuti symlinks\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks gagal jika multiply-linked\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary gunakan binary I/O untuk data\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text gunakan teks I/O untuk data\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mengirim sebuah %s sinyal ke proses `dd' yang sedang berjalan membuatnya\n" "menampilkan statistik I/O ke standar error dan kemudian melanjutkan penyalinan.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) tersalin, 34.6279 detik, 271 MB/s\n" "\n" "Opsi adalah:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% catatan masuk\n" "%+% catatan keluar\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% rekaman terpotong\n" msgstr[1] "% rekaman terpotong\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) tersalin" msgstr[1] "% byte (%s) tersalin" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Tak terhingga B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "menutup berkas masukan %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "menutup berkas keluaran %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "menulis ke %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operand %s tidak dikenal" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "konversi tidak valid" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "masukan flag tidak valid" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "keluaran flag tidak valid" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "statu flag tidak valid" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nomor %s tidak valid" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan dua dari {ascii, ebcdic, ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan blok dan unblok" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan huruf kecil dan huruf besar" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan excl dan nocreat" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "peringatan: bekerja dalam lseek kernel bug untuk berkas (%s)\n" " dari mt type=0x%00lx -- lihat untuk daftar dari type" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: tidak dapat mencari" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "offset overflow ketika membaca berkas %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "peringatan: berkas ofset tidak valid setelah gagal baca" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tidak dapat bekerja dalam kernel bug ternyata" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "menset flag untuk %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync gagal untuk %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync gagal untuk %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "membuka %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "ofset terlalu besar: tidak dapat memotong ke panjang dari seek=% (%lu-byte) blok" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "memotong di % byte dalam berkas keluaran %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sistem Berkas Tipe" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sistem Berkas " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode IDipakai IBebas Idipakai%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Ukuran Dipakai Tersedia Dipakai%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Ukuran Dipakai Tersedia Dipakai%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blok Menggunakan Kapasitas yang Tersedia" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blok Dipakai Tersedia Dipakai%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Dipasang di\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "tidak dapat memperoleh direktori sekarang" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "tidak dapat berpindah ke direktori %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik direktori sekarang (sekarang %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan informasi mengenai sistem berkas dimana setiap BERKAS berada,\n" "atau seluruh sistem berkas dengan default.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all termasuk sistem berkas dummy\n" " -B, --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n" " -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca (contoh , 1K 234 M 2G)\n" " -H, --si sama seperti itu, tetapi menggunakan kelipatan dari 1000 bukan 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes daftar informasi inode daripada penggunaan blok\n" " -k seperti --block-size=1K\n" " -l, --local batasi daftar dari sistem berkas lokal\n" " --no-sync jangan menjalankan sync sebelum memperoleh informasi penggunaan (default)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability gunakan format keluaran POSIX\n" " --sync menjalankan sync sebelum memperoleh informasi penggunaan\n" " -t, --type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas dari tipe TIPE\n" " -T, --print-type menampilkan tipe sistem berkas\n" " -x, --exclude-type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas bukan dari tipe TIPE\n" " -v (diabaikan)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE mungkin (atau mungkin sebuah integer dan opsional diikuti oleh) satu dari berikut:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistem berkas tipe %s keduanyan dipilih dan diexclude" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Peringatan: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tidak dapat membaca tabel dari sistem berkas yang terpasang" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "tidak ada sistem berkas yang diproses" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Keluarkan perintah untuk menset LS_COLORS variabel lingkungan.\n" "\n" "Tentukan format dari keluaran:\n" " -b, --sh, --bourne-shell keluarkan Bourne shell kode untuk menset LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell keluarkan C shell kode untuk menset LS_COLORS\n" " -p, --print-database keluarkan default\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS dispesifikasikan, baca itu untuk menentukan warna mana yang digunakan untuk \n" "tipe berkas dan extensinya. Jika tidak , sebuah database yang tersedia digunakan.\n" "Untuk lebih detail dalam format dari berkas ini, jalankan `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: baris tidak valid; hilang token kedua" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: keyword tidak dikenal %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opsi untuk keluaran dircolors' internal database dan\n" "untuk memilih sintak shell adalah mutually exclusif" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "tidak ada variabel SHELL, dan tidak ada opsi tipe shell yang diberikan" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NAMA\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan NAMA dengan akhirannya / komponen dihapus; jika NAMA berisi tidak/,\n" "keluar `.' (berarti direktori sekarang).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Contoh:\n" " %s /usr/bin/sort Keluar \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Keluar \".\".\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS]...\n" " atau: %s [OPSI]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Ringkas penggunaan disk dari setiap BERKAS, secara rekursif untuk direktori.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all tulis jumlah untuk seluruh berkas, tidak hanya direktori\n" " --apparent-size menampilkan ukuran sebenarnya, daripada penggunaan disk; walaupun\n" " ukuran sebenernya biasanya lebih kecil, tetapi mungkin\n" " lebih besar karena adanya holes dalam (`sparse') berkas, internal\n" " fragmentasi, blok tidak langsung, dan seperti itu\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n" " -b, --bytes sama seperti `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total menghasilkan jumlah total\n" " -D, --dereference-args dereference hanya symlink yang terdaftar di\n" " baris perintah\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F ringkas penggunaan disk dari NUL-terminated berkas\n" " nama dispesifikasikan dalam berkas F\n" " -H seperti --si, tetapi juga menghasilkan sebuah peringatan; akan segera\n" " mengubah ke equivalen ke --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca (e.g, 1K 234M 2G)\n" " --si seperti -h, tetapi menggunakan kelipatan 1000 bukan 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k seperti --block-size=1K\n" " -l, --count-links hitung ukuran beberapa kali jika hard linked\n" " -m seperti --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferensikan seluruh link simbolik\n" " -P, --nodereference jangan ikuti simbolik link apapun (inidefault)\n" " -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris baru\n" " -S, --separate-dirs jangan memasukan ukuran dari subdirektori\n" " -s, --summarize tampilkan hanya sebuah total dari setiap argumen\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-filesystem lewati direktori di sistem berkas berbeda\n" " -X BERKAS, --exclude-from=BERKAS Exclude berkas yang cocok dari pola apapun dalam BERKAS.\n" " --exclude=POLA Exclude berkas yang cocok dengan POLA.\n" " --max-depth=N menampilkan total untuk sebuah direktori (atau berkas, dengan --all)\n" " hanya jika ini adalah N atau level lebih kecil dibawah perintah\n" " argumen baris; --max-depth=0 sama seperti dalam\n" " --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time menampilkan waktu dari terakhir modifikasi dari setiap berkas dalam \n" " direktori, atau subdirektori apapun\n" " --time=WORD menampilkan waktu seperti WORD daripada modifikasi waktu:\n" " atime, access, use, ctim, atau status\n" " --time-style=STYLE menampilkan waktu menggunakan gaya STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT diinterpretasikan seperti `date'\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "PERINGATAN: gunakan --si, bukan -H; arti dari opsi -H akan segera\n" "mengubah sama seperti --dereference-args (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "kedalaman maksimal %s tidak valid" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "opsi --megabytes sudah kadaluarsa; gunakan -m saja" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "tidak dapat meringkas dan menampilkan seluruh masukan bersamaan" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "peringatan: meringkas adalah sama dengan menggunakan --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "peringatan: meringkas konflik dengan --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "tidak dapat membaca nama berkas dari %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ketika membaca nama berkas dari stdin, tidak ada nama berkas dari %s dibolehkan" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nama berkas panjang-nol tidak valid" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Echo STRING ke keluaran standar.\n" "\n" " -n jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e aktifkan interpretasi dari backslash escape (default)\n" " -E non-aktifkan interpretasi dari escape backslash\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Jika -e ada dalam efek, mengikuti urutan yang dikenal:\n" "\n" " \\0NNN karakter yang kode ASCII nya adalah NNN (oktal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c menekan akhiran baris baru\n" " \\f form feed\n" " \\n baris baru\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertikal tab\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [-] [NAMA=NILAI]... [PERINTAH [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Set setiap NAMA ke NILAI dalam environmen dan jalankan PERINTAH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment awali dengan sebuah environment kosong\n" " -u, --unset=NAMA hapus variabel dari environment\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Hanya - mengindikasikan -i. Jika tidak ada PERINTAH, menampilkan environment yang dihasilkan.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mengubah tabs di setiap BERKAS ke spasi, menulis ke standard keluaran.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial jangan mengubah tabs setelah bukan kosong\n" " -t, --tabs=NOMOR jangan tabs NOMOR karakter apart bukan 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST gunakan daftar dipisahkan dengan koma dari posisi tab explicit\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab stop terlalu besar %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "ukuran tab berisi karakter tidak valid: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ukuran tab tidak bisa 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "ukuran tab harus ascending" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "baris masukan terlalu panjang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s EKSPRESI\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Menampilkan nilai dari EKSPRESI dari keluaran standar. Baris kosong dibawah\n" "dipisahkan awalan grup meningkat. EKSPRESI bisa:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jika ini bukan null atau 0, jika tidak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jika bukan argumen adalah nol atau 0, jika tidak 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 lebih kecil dari ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 lebih kecil atau sama dengan ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 sama dengan ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 tidak sama dengan ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 lebih besar atau sama dengan ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 lebih besar dari ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 penjumlahan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" " ARG1 - ARG2 perbedaan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 perkalian aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n" " ARG1 / ARG2 pembagian aritmetik dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern cocok dari REGEXP dalam STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP sama seperti STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring dari STRING, POS dihitung dari 1\n" " index STRING CHARS index dalam STRING dimana CHARS apapun ditemukan, atau 0\n" " length STRING panjang dari STRING\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpretasikan TOKEN sebagai sebuah string, walaupun ini adalah sebuah\n" " keyword seperti `match'atau sebuah operator seperti `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) nilai dari EKSPRESI\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Hati hati banyak operators membutuhkan escaped atau quote untuk shell.\n" "Perbandingan aritmetik jika kedua ARG adalah nomor, jika tidak lexicographical.\n" "Pola cocok mengembalikan string cocok diantara \\( dan \\) atau null; jika\n" "\\( dan \\) tidak digunakan, mereka mengembalikan jumlah karakter yang cocok atau 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status Keluar adalah 0 jika EKSPRESI adalah null atau 0, 1 jika EKSPRESI adalah nol\n" "atau 0, 2 jika EKSPRESI adalah secara sintaks tidak valid, dan 3 jika sebuah error ditemui.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "sintaks error" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error dalam pencocokan ekspresi regular" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumen tidak numeric" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "pembagian dengan nol" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [NOMOR]...\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan faktor prima dari setiap NOMOR.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Menampilkan faktor prima dari seluruh NOMOR integer yang dispesifikasikan. Jika tidak ada argumen\n" "yang dispesifikasikan dalam baris perintah, mereka dibaca dari standar masukan.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s terlalu besar" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s bukan sebuah valid positif integer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [-DIGITS] [OPSI]... [BERKAS]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformat setiap paragrap dalam BERKAS, tulis ke standar keluaran.\n" "Jika tidak ada BERKAS atau jika BERKAS adalah `-', baca standar masukan.\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin jaga indentasi dari dua baris pertama\n" " -p, --prefix=STRING reformat hanya baris yang diawali dengan STRING,\n" " reattaching prefix ke baris yang diformat\n" " -s, --split-only split baris panjang, tetapi jangan refill\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indentasi dari baris pertama berbeda dari detik\n" " -u, --uniform-spacing satu spasi diantara words, dua setelah kalimat\n" " -w, --width=WIDTH lebar baris maksimal (default 75 kolom)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opsi -- %c tidak valid; -WIDTH dikenali hanya ketika ini merupakan opsi\n" "pertama; gunakan -w N daripada" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "lebar tidak valid: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wrap baris masukan dalam setiap BERKAS (standar masukan secara default), tulis ke\n" "standar keluaran.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes hitung byte daripada kolom\n" " -s, --spaces break di spaces\n" " -w, --width=WIDTH gunakan WIDTH kolom daripada 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "jumlah dari kolom tidak valid: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "gagal memperoleh grup untuk user %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "gagal memperoleh grup untuk proses sekarang" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "tidak dapat menemukan nama untuk grup ID %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [NAMA PENGGUNA]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Tampilkan informasi untuk NAMA PENGGUNA atau, jika tidak ada NAMA pengguna yang dispesifikasikan,\n" "proses sekarang (yang berbeda jika database grup telah berubah).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Tidak ada pengguna seperti itu" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan 10 baris pertama dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n" "Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan nama berkas.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N tampilkan N byte pertama dari setiap berkas;\n" " dengan awalan `-', menampilkan seluruh tetapi N byte\n" " terakhir dari setiap berkas\n" " -n, --lines=[-]N menampilkan N baris pertama daripada 10 pertama;\n" " dengan awalan `-', menampilkan seluruh tetapi N baris\n" " terakhir dari setiap berkas\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent jangan menampilkan headers memberikan nama berkas\n" " -v, --verbose selalu menampilkan header memberikan nama berkas\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error membaca %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error menulis %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: berkas telah mengecil terlalu banyak" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: jumlah dari byte terlalu besar" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: tidak dapat lseek ke posisi original" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset %s" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "tidak dapat mereposisi berkas penunjuk untuk %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s terlalu besar yang ini tidak direpresentasikan" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "jumlah dari baris" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "jumlah dari byte" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "jumlah dari baris tidak valid" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "jumlah dari byte tidak valid" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "akhiran opsi tidak valid -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s\n" " atau: %s OPSI\n" "Menampilkan identifier numerik (dalam heksa desimal) untuk host sekarang.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [NAMA]\n" " atau: %s OPSI\n" "Menampilkan atau menset nama host dari sistem sekarang.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "tidak dapat menset nama ke %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "tidak dapat menset nama host; sistem ini kurang fungsionalitas" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "tidak dapat menentukan nama host" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Menampilkan informasi untuk NAMA PENGGUNA, atau pengguna sekarang.\n" "\n" " -a abaikan, untuk kompabilitas dengan versi lain\n" " -Z, --context menampilkan hanya konteks keamanan dari pengguna sekarang\n" " -g, --group menampilkan hanya efektif grup ID\n" " -G, --groups menampilkan seluruh grup ID\n" " -n, --name menampilkan sebuah nama daripada sebuah nomor, untuk -ugG\n" " -r, --real menampilkan real ID daripada efektif ID, dengan -ugG\n" " -u, --user menampilkan hanya efektif ID pengguna\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Tanpa OPSI apapun, menampilkan beberapa informasi identifikasi berguna.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) hanya bekerja di kernel dengan SELinux-aktif" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "tidak dapat menampilkan konteks keamanan ketika pengguna dispesifikasikan" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "tidak dapat menampilkan konteks ketika selinux tidak aktif atau ketika menampilkan id\n" "dari sebuah pengguna yang berbeda" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "tidak dapat memperoleh konteks proses" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "tidak dapat menampilkan \"only\" lebih dari satu pilihan" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "tidak dapat menampilkan hanya nama atau ril ID dalam format default" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "tidak dapat menemukan nama untuk pengguna ID %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " groups=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "peringatan: %s: gagal untuk mengubah konteks ke %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Peringatan: mengabaikan --preserve-context; kernel ini bukan SELinux-aktif." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Peringatan: mengabaikan --context (-Z); kernel ini bukan SELinux-aktif" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opsi strip tidak boleh digunakan ketika memasang sebuah direktori" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "direktori tujuan tidak memperbolehkan ketika memasang sebuah direktori" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "tidak dapat memaksa konteks tujuan ke %s dan menjaganya" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode tidak valid %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tidak dapat mengubah kepemilikan dari %s" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "tidak dapat menset time stamps untuk %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork system call gagal" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "tidak dapat menjalankan strip" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "menunggu untuk strip" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip proses berakhir abnormal" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "pengguna tidak valid %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grup tidak valid %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "membuat direktori %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [-T] ASAL TUJUAN\n" " atau: %s [OPSI]... ASAL... DIREKTORI\n" " atau: %s [OPSI]... -t DIREKTORI ASAL...\n" " atau: %s [OPSI]... -d DIREKTORI...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Dalam tiga format pertama, salin ASAL ke TUJUUAN atau banyak ASAL ke\n" "DIREKTORI yang sudah ada, ketika menset mode ijin dan kepemilikan/grup.\n" "Dalam bentuk ke 4, buat seluruh komponen dari DIREKTORI yang diberikan.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] membuat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -c (abaikan)\n" " -d, --directory perlakukan seluruh argumen sebagai nama direktori; buat seluruh\n" " komponen dari direktori yang dispesifikasikan\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D buat seluruh komponen awal dari TUJUAN kecuali terakhir,\n" " kemudian salin ASAL ke TUJUAN\n" " -g, --group-GROUP set kepemilikan grup, daripada proses' grup sekarang\n" " -m, --mode=MODE set mode ijin (seperti dalam chmod), daripa rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set kepemilikan (pengguna-super saja)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps jalankan akses/modifikasi waktu dari ASAL berkas\n" " ke berkas tujuan berhubungan\n" " -s, --strip strip tabel simbol\n" " -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n" " -t, --target-direktori=DIREKTORI salin seluruh argumen ASAL kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-direktory perlakukan DEST sebagai sebuah berkas normal\n" " -v, --verbose menampilkan nama dari setiap direktori seperti telah dibuat\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context jaga SELinux konteks keamanan\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux konteks keamanan dari berkas dan direktori\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Akhiran backup adalah `~', kecuali diset dengan --suffix atau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui opsi --backup atau melalui variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Untuk setiap pasang dari baris masukan dengan join field yang identik, tulis sebuah baris ke\n" "standar keluaran. Default join field adalah pertama, dipisahkan\n" "dengan spasi. Ketika FILE1 atau FILE2 (bukan keduanya) adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" " -a FILENUM menampilkan unpairable baris datang dari berkas FILENUM, dimana\n" " FILENUM adalah 1 atau 2, sesuai dengan FILE1 atau FILE2\n" " -e EMPTY menggantikan field masukan yang hilang dengan EMPTY\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case abaikan perbedaan dalam case ketika membedakan fields\n" " -j FIELD sama dengan ke `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT patuhi FORMAT ketika membuat baris keluaran\n" " -t CHAR gunakan CHAR sebagai pemisah field masukan dan keluaran\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v FILENUM seperti -a FILENUM, tetapi menekan baris keluaran yang disatukan\n" " -1 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 1\n" " -2 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 2\n" " --check-order periksa bahwa masukan adalah secara benar diurutkan, meskipun\n" " jika seluruh masukan baris dapat dipasangkan\n" " --nocheck-order jangan periksa masukan adalah diurutkan secara benar\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Kecuali -t CHAR diberikan, awalan spasi dipisahkan baris dan diabaikan,\n" "selain itu field dipisahkan oleh CHAR. Setiap FIELD adalah sebuah nomor field dihitung\n" "dari 1. FORMAT adalah satu dari lebih koma atau spasi dipisahakan spesifikasi,\n" "setiap `FILENUM.FIELD' atau `0'. Default keluaran FORMAT join field,\n" "field yang tersisa dari FILE1, field yang tersisa dari FILE2, seluruh\n" "dipisahkan oleh CHAR.\n" "\n" "Penting: BERKAS1 dan BERKAS2 harus diurutkan di join fields.\n" "Contoh, gunakan `sort -k 1b,1' Jika `join' tidak memiliki opsi.\n" "Jika masukan tidak diurutkan dan beberapa baris tidak dapat digabungkan, sebuah\n" "pesan peringatan akan diberikan.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Berkas %d ada dalam keadaan tidak terurut" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nomor field tidak valid: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spesifikasi field tidak valid: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nomor berkas tidak valid dalam field spec: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "join field tidak kompatible %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konflik penggantian string empty-field" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "empty tab" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "multi-character tab %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatible tabs" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "kedua berkas tidak dapat berupa standar masukan" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-s SINYAL | -SINYAL] PID...\n" " atau: %s -l [SINYAL]...\n" " atau: %s -t [SINYAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Mengirim sinyal ke proses, atau daftar sinyal.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --sinyal=SINYAL, -SINYAL\n" " spesifikasikan nama atau nomor dari sinyal untuk dikirim\n" " -l, --list daftar nama sinyal, atau ubah nama sinyal ke/dari nomor\n" " -t, --table tampilkan sebuah tabel dari informasi sinyal\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINYAL mungkin sebuah nama sinyal seperti `HUP', atau sebuah nomor sinyal. seperti `1',\n" "atau sebuah status keluaran dari sebuah proses diakhiri oleh sebuah sinyal.\n" "PID adalah sebuah integer; Jika negatif ini diidentifikasikan sebuah proses grup.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinyal tidak valid" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: proses id tidak valid" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opsi tidak valid -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: multiple sinyal dispesifikasikan" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multiple opsi -l atau -t dispesifikasikan" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan sinyal dengan -l atau -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "tidak ada proses ID dispesifikasikan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s BERKAS1 BERKAS2\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Panggil fungsi link untuk membuat sebuah link bernama BERKAS2 ke sebuah BERKAS1 yang telah ada.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "tidak dapat membuat link %s ke %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: peringatan: membuat sebuah link keras ke sebuah link simbolik tidak portabel" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: link keras tidak diijinkan untuk direktori" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: tidak dapat overwrite direktori" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: menimpa %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "membuat link simbolik %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "membuat link simbolik %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "membuat link keras ke %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "membuat link keras %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "membuat link keras %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [-T] TARGET LINK_NAME (bentuk pertama)\n" " atau: %s [OPSI]... TARGET (bentuk kedua)\n" " atau: %s [OPSI]... TARGET... DIREKTORI (bentuk ketiga)\n" " atau: %s [OPSI]... -t DIREKTORI TARGET...(bentuk keempat)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Dalam bentuk pertama, buat sebuah link ke TARGET dengan nama LINK_NAME.\n" "Dalam bentuk kedua, buat sebuah link ke TARGET di direktori sekarang.\n" "Dalam bentuk ketiga dan keempat, buat link ke setiap TARGET dalam DIREKTORI.\n" "Buat link keras secara default, link simbolik dengan --symbolic.\n" "Ketika membuat link keras, setiap TARGET harus ada.\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] membuat sebuah backup dari setiap berkas tujuan yang telah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -d, -F, --directory membolehkan superuser untuk mencoba link keras\n" " direktori (catat: mungkin akan gagal karena adanya\n" " pembatasan sistem, bahkan untuk superuser)\n" " -f, --force hapus berkas tujuan yang sudah ada\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference perlakukan tujuan yang merupakan symlink ke sebuah\n" " direktori sama seperti jika ini adalah sebuah berkas normal\n" " -i, --interactive prompt apakah akan menghapus tujuan\n" " -s, --symbolic buat link simbolik daripada link keras\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY spesifikasikan DIREKTORI yang akan dibuat\n" " untuk link\n" " -T, --no-target-directory perlakukan LINK_NAME sama seperti berkas normal\n" " -v, --verbose menampilkan nama dari setiap berkas yang terhubung\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Tidak dapat mengkombinasikan --target-directory dan --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "BETULKAN AKU: tidak diketahui" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan nama dari pengguna sekarang.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "bukan nama login" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "mengabaikan nilai tidak valid dari variabel lingkungan QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "mengabaikan lebar tidak valid dalam variabel lingkungan KOLOM: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "mengabaikan ukuran tab tidak valid dalam variabel lingkungan UKURAN TAB: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "lebar baris tidak valid: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ukuran tab tidak valid: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format gaya waktu tidak valid: %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefix tidak dikenal: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nilai tidak dapat diparse untuk variabel lingkungan LS_COLORS" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "tidak dapat membuka direktori %s" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "tidak dapat menentukan perangkat dan inode dari %s" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: tidak mendaftar direktori yang sudah terdaftar" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "membaca direktori %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "menutup direktori %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tidak dapat membandingkan nama berkas %s dan %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Daftar informasi mengenai BERKAS (direktori sekarang secara default).\n" "Urutkan masukan secara alphabet jika tidak ada dari -cftuvSUX atau --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all jangan mengabaikan masukan dimulai dengan .\n" " -A, --almost-all jangan mendaftar implied . dan ..\n" " --author dengan -l, menampilkan pengarang dari setiap berkas\n" " -b, --escape menampilkan oktal escape untuk karakter bukan bergambar\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n" " -B, --ignore-backups jangan mendaftar implied masukan berakhir dengan ~\n" " -c dengan -lt; urutkan, dan tampilkan, ctime (waktu dari informasi\n" " status modifikasi berkas terakhir)\n" " dengan -l; menampilkan ctime dan urutkan sesuai nama\n" " jika tidak; urutkan dengan ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C mendaftar masukan dengan kolom\n" " --color[=WHEN] mengontrol apakah warna digunakan untuk membedakan tipe\n" " berkas. KETIKA bisa `never', `always', atau `auto'\n" " -d, --directory daftar masukan direktori daripada isi,\n" " dan jangan mendereference link simbolik\n" " -D, --dired menghasilkan keluarkan didesign untuk Emacs' dired mode\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f jangan mengurutkan, aktifkan -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify tambahkan indicator (satu dari *=>@|) untuk masukan\n" " --file-type sama seperti itu, kecuali tidak menambahkan `*'\n" " --format=WORD melewati -x, koma -m, horizontal -x. panjang -l,\n" " satu-kolom -1, verbose -l, vertikal -C\n" " --full-time seperti -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " group direktori sebelum berkas.\n" " tambahkan dengan sebuah opsi --sort, tetapi\n" " penggunaan apapun dari --sort=none (-U) menonaktifkan grup\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dalam sebuah listing panjang, jangan menampilkan nama grup\n" " -h, --human-readable dengan -l, menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca\n" " (contoh, 1K 234M 2G)\n" " --si sama seperti diatas, tetapi menggunakan kelipatan 1000 bukan 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " ikuti link simbolik terdaftar di baris perintah\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " mengikuti setiap baris perintah link simbolik\n" " yang menunjuk ke sebuah direktori\n" " --hide=POLA jangan mendaftar implied masukan cocok shell POLA\n" " (overriden dengan -a atau -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD menambahkan indikator dengan style WORD ke nama masukan:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode menampilkan nomor index dari setiap berkas\n" " -I, --ignore=POLA jangan mendaftar implied masukan cocok shell POLA\n" " -k seperti --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l gunakan sebuah format daftar panjang\n" " -L, --dereference ketika menampilkan informasi berkas untuk sebuah\n" " link simbolik, tampilkan informasi untuk berkas referensi\n" " link daripada untuk link itu sendiri\n" " -m isi lebar dengan sebuah masukan yang dipisahkan dengan koma\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid seperti -l, tetapi mendaftar pengguna dan grup ID numerik\n" " -N, --literal menampilkan nama masukan raw (jangan perlakukan e.g. kontrol\n" " karakter spesial)\n" " -o, seperti -l, tetapi tidak mendaftar informasi grup\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " menambahkan / indikator ke direktori\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars menampilkan ? daripada karakter bukan gambar\n" " --show-control-chars menampilkan karakter bukan gambar seperti itu (default\n" " kecuali aplikas adalah `ls' dan output adalah sebuah terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose nama masukan dalam tanda petik\n" " --quoting-style-chars gunakan quoting style KATA untuk masukan nama:\n" " literal, local, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse balik urutan ketika mengurutkan\n" " -R, --recursive daftar subdirektori secara rekursif\n" " -s, --size menampilkan ukuran dari setiap berkas, dalam blok\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S mengurutkan dengan ukuran berkas\n" " --sort=WORD urutkan dengan WORD daripada dari nama: none -U,\n" " ekstensi -X, besar -S, waktu -t, versi -v\n" " --time=WORD dengan -l, menampilkan waktu seperti WORD daripada modifikasi\n" " waktu; atime -u; access -u, use -u, ctime -c,\n" " atau status -c; gunakan spesifikasi waktu sebagai kunci pengurut\n" " jika --sort=time\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style dengan -l, menampilkan waktu menggunakan gaya STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, local, +FORMAT.\n" " FORMAT diinterpretasikan seperti `date'; jika FORMAT adalah\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies ke\n" " berkas tidak recent dan FORMAT2 ke berkas baru;\n" " jika STYLE di awali dengan `posix-', STYLE\n" " berpengaruh hanya diluar POSIX locale\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t urutkan sesuai dengan waktu modifikasi\n" " -T, --tabsize=COLS asumsikan tab stops ada di setiap COLS daripada 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u dengan -lt; urutkan dengan, dan tampilkan, waktu akses\n" " dengan -l; tampilkan waktu akses dan urutkan dengan nama\n" " daripada; urutkan dengan waktu akses\n" " -U jangan urutkan; daftar masukan dalam urutan direktori\n" " -v urutkan sesuai dengan versi\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, -width=COLS asumsikan lebar layar daripada nilai sekarang\n" " -x daftar masukan dengan baris daripada dengan kolom\n" " -X urutkan secara alphabet dengan ekstensi masukan\n" " -X, --context tampilkan konteks keamanan SELinunx apapun untuk setiap berkas\n" " -1 tampilkan sat berkas per baris\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Secara default, warna tidak digunakan untuk membedakan tipe dari berkas. Yang\n" "sama dengan menggunakan --color=none. Gunakan opsi --color tanpa\n" "opsional WHEN argumen adalah sama dengan menggunakan --color=always. Dengan\n" "--color=auto, kode warna dikeluarkan jika standar keluaran adalah terhubung\n" "ke terminal (tty). Variabel lingkungan adalah LS_COLORS dapat mempengaruhi\n" "warna, dan dapat menset secara mudah perintah dircolors.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Status keluar adalah 0 jika OK, 1 jika ada sedikit masalah, 2 jika adalah masalah serius.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI] [BERKAS]...\n" "Tampilkan atau periksa %s (%d-bit) checksums.\n" "dengan tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary baca dalam mode binary (default kecuali membaca tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary baca dalam mode binary\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check baca %s sums dari BERKAS dan periksa mereka\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default jika membaca tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dua opsi berikut hanya berguna jika memverifikasi checksums:\n" " --status jangan mengeluarkan apapun, kode status menunjukan sukses\n" " -w, --warn peringatkan tentang format yang tidak sesuai dengan baris checksum\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Sum dihitung sesuai dijelaskan dalam %s. Ketika memeriksa, masukan\n" "seharusnya adalah keluaran sebelumnya dari aplikasi ini. Mode default adalah menampilkan\n" "sebuah baris dengan checksum, sebuah karakter mengindikasikan tipe (`*' untuk binary, ` ' untuk \n" "text), dan nama untuk setiap BERKAS.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: terlalu banyak baris checksum" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: baris checksum %s terformat secara tidak benar" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: GAGAL membuka atau membaca\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "GAGAL" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error membaca" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: tidak ada baris checksum %s yang di format secara benar ditemukan" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "PERINGATAN: % dari % daftar berkas tidak dapat dibaca" msgstr[1] "PERINGATAN: % dari % daftar berkas tidak dapat dibaca" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "PERINGATAN: % dari % checksum yang terhitung TIDAK cocok" msgstr[1] "PERINGATAN: % dari % checksum yang terhitung TIDAK cocok" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "Opsi --binary dan --text tidak berarti ketika memverifikasikan checksum" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opsi --status hanya berguna ketika memverifikasikan checksum" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opsi --warn hanya berguna ketika memverifikasikan checksum" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] DIREKTORI...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Membuat DIREKTORI, jika mereka tidak sudah ada.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE set mode berkas (seperti dalam chmod), bukan a=rwx - umask\n" " -p, --parents tidak error jika sudah ada, buat direktori orang tua jika dibutuhkan\n" " -v, --verbose tampilkan sebuah pesan untuk setiap direktori yang dibuat\n" " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap direktori\n" " yang dibuat ke CTX\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "direktori %s dibuat" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] NAMA...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Buat pipe bernama (FIFO) dengan NAMA yang diberikan.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap NAMA ke CTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE set ijin berkas bits ke MODE, bukan a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode tidak valid" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mode seharusnya menspesifikasikan hanya berkas ijin bits" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... NAMA TIPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Buat sebuah berkas spesial NAMA dengan TIPE yang diberikan.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari NAMA ke CTX\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kedua MAJOR dan MINOR harus dispesifikasikan ketika TIPE adalah b, c, atau u, dan mereka\n" "harus diabaikan ketika TIPE adalah p. Jika MAJOR atau MINOR dimulai dengan 0x atau 0X,\n" "Ini diinterpretasikan sebagai hexadesimal; jika tidak, jika ini dimulai dengan 0, seperti oktal;\n" "jika tidak, sebagai desimal. TIPE mungkin juga:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b buat sebuah berkas spesial blok (buffered)\n" " c, u buat sebuah berkas spesial karakter (unbuffered)\n" " p membuat sebuah FIFO\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Berkas spesial membutuhkan nomor perangkat major dan minor." #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO tidak memiliki nomor perangkat major dan minor." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok berkas spesial tidak didukung" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "karakter berkas spesial tidak didukung" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nomor perangkat major tidak valid %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nomor perangkat minor tidak valid %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "perangkat %s %s tidak valid" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipe perangkat %s tidak valid" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Membuat sebuah berkas atau direktori sementara, secara aman, dan menampilkan namanya.\n" "Jika TEMPLATE tidak dispesifikasikan, gunakan tmp.XXXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/direktori\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run jangan membuat apapun; hanya menampilkan sebuah nama (tidak aman)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpretasikan TEMPLATE relatif ke DIREKTORI. Jika DIREKTORI\n" " tidak dispesifikasikan. Gunakan $TMPDIR jika diset, selain itu /tmp.\n" " dengan opsi ini, TEMPLATE tidak seharusnya sebuah nama abosolute.\n" " tidak seperti -t, TEMPLATE mungkin berisi slash, tetapi bahkan\n" " disini, mktemp tetap hanya membuat komponen terakhir.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p DIR gunakan DIR sebagai sebuah prefix; mengindikasikan -t [kadaluarsa]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretasikan TEMPLATE sebagai sebuah nama komponen berkas tunggal,\n" " relatif ke sebuah direktori: $TMPDIR, jika diset; selain itu\n" " direktori relatif melalui -p; selain itu /tmp [ditinggalkan]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "terlalu banyak template" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "terlalu sedikit X dalam template %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "template tidak valid, %s, berisi pemisah direktori" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "template tidak valid, %s; dengan --tmpdir, ini mungkin bukan absolut" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "gagal untuk membuat direktori melalui template %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "gagal untuk membuat berkas melalui template %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Mengubah nama SUMBER menjadi TUJUAN, atau memindahkan SUMBER ke DIREKTORI.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] buat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan yang sudah ada\n" " -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n" " -f, --force jangan promp sebelum overwriting\n" " -i, --interactive prompt sebelum overwrite\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes hapus akhiran slash apapun dari setiap SUMBER\n" " argumen\n" " -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhiran backup biasa\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORI pindahkan seluruh argumen SUMBER kedalam DIREKTORI\n" " -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas normal\n" " -u, --update pindahkan hanya ketika berkas SUMBER adalah lebih baru\n" " dari tujuan berkas atau ketika berkas tujuan\n" " hilang\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [PERINTAH [ARG]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH dengan niceness yang telah disesuaikan, yang berpengaruh ke penjadwalan proses.\n" "Dengan tidak ada PERINTAH, menampilkan niceness sekarang. niceness berada di antara\n" "%d (yang paling disukai dalam penjadwalan) ke %d (paling tidak disukai).\n" "\n" " -n, --adjustment=N tambahkan integer N ke niceness (default 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "adjustmen %s tidak valid" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "sebuah perintah harus diberikan dengan sebuah adjustmen" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "tidak dapat memperoleh niceness" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "tidak dapat menset niceness" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, dengan ditambahkan nomor baris.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris\n" " -d, --section-delimiter=CC gunakan CC untuk memisahkan halaman logikal\n" " -f, --footer-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris footer\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris header\n" " -i, --page-increment=NUMBER nomor baris dinaikan di setiap baris\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER grup dari NOMOR baris kosong dihitung sebagai satu\n" " -n, --number-format=FORMAT masukan nomor baris menurut FORMAT\n" " -p, --no-renumber jangan reset nomor baris ke logikal halaman\n" " -s, --number-separator=STRING tambahkan STRING sesudah (yang mungkin) nomor baris\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMBER nomor baris pertama untuk setiap halaman logikal\n" " -w, --number-width=NUMBER gunakan NUMBER kolom untuk setiap nomor baris\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Secara default, pilih -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC adalah\n" "dua pembatas karakter untuk memisahkan halaman logikal, sebuah karakter\n" "yang hilang menandakan : Tipe \\\\ untuk \\. STYLE adalah satu dari:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nomori seluruh baris\n" " t nomori hanya baris yang tidak kosong\n" " n nomori bukan baris\n" " pBRE nomor hanya baris yang berisi cocok untuk ekspresi sederhana regular, BRE\n" "\n" "FORMAT adalah salah satu dari:\n" "\n" " ln dirapatkan ke kiri, tidak diawali nol\n" " rn dirapatkan ke kanan, tidak diawali nol\n" " rz dirapatkan ke kanan, diawali nol\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "nomor baris overflow" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran header: %s tidak valid" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran body: %s tidak valid" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "gaya penomoran footer: %s tidak valid" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "awalan nomor baris: %s tidak valid" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "nomor baris increment: %s tidak valid" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "jumlah dari baris kosong: %s tidak valid" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "lebar field nomor baris: %s tidak valid" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format penomoran baris: %s tidak valid" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s PERINTAH [ARG]...\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Jalankan PERINTAH, mengabaikan sinyal hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Jika standar masukan adalah sebuah terminal, redirect itu dari /dev/null.\n" "Jika standar keluaran adalah sebuah terminal, tambahkan keluaran ke `nohup.out' jika memungkinkan,\n" "'$HOME/nohup.out' jika tidak.\n" "Jika standar error adalah sebuah terminal, redirect itu ke standar keluaran.\n" "Untuk menyimpan BERKAS keluaran, gunakan `%s PERINTAH > BERKAS'.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "mengabaikan masukan" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "gagal untuk membuka %s" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "mengabaikan masukan dan menambahkan keluaran ke %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "gagal untuk menset salinan dari stderr untuk ditutup pada saat exec" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "mengabaikan masukan dan meredirect stderr ke stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "gagal untuk meredirect standar error" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS]...\n" " atau: %s [-abcdfilosx]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " atau: %s --traditional [OPSI]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tulis sebuah represetasi ambigu, oktal byte secara default,\n" "dari BERKAS ke standar keluaran. Dengan lebih dari satu BERKAS argumen,\n" "concatenate mereka dalam daftar urutan ke dalam bentuk masukan.\n" "dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Semua argumen ke opsi panjang adalah wajik untuk opsi pendek.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX tentukan bagaimana berkas ofset ditampilkan\n" " -j, --skip-bytes=BYTES lewati BYTES masukan awal byte\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES batasi dump ke BYTE masukan byte\n" " -S, --strings[=BYTES] keluarkan string dari paling tidak karakter BYTES gambar\n" " -t, --format=TYPE pilih format keluaran atau format\n" " -v, --output-duplicates jangan gunakan * untuk menandai penekanan baris\n" " -w, --width[=BYTES] keluarkan byte BYTES per baris keluaran\n" " --traditional menerima argumen dalam format tradisional\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Spesifikasi format tradisional mungkin tercampur; mereka berakumulasi:\n" " -a sama seperti -t a, pilih karakter bernama, mengabaikan high-order bit\n" " -b sama seperti -t o1, pilih oktal bytes\n" " -c sama seperti -t c, pilih ASCII karakter atau backslash escapes\n" " -d sama seperti -t u2, pilih unsigned desimal 2-byte units\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama seperti -t fF, pilih floats\n" " -i sama seperti -t dI, pilih desimal ints\n" " -l sama seperti -t dL, pilih desimal longs\n" " -o sama seperti -t o2, pilih oktal 2-byte units\n" " -s sama seperti -t d2, pilih desimal 2-byte units\n" " -x sama seperti -t x2, pilih hexadesimal 2-byte units\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Jika format pemanggilan pertama dan kedua kedua diaplikasikan, format kedua diasumsikan\n" "jika operand terakhir diawali dengan + atau (jika disana ada 2 operand) sebuah digit.\n" "Sebuah OFSET operand berarti -j OFSET. LABEL adalah pseudo-address\n" "di byte pertama yang ditampilkan, naikan ketika dump berjalan.\n" "Untuk OFFSET dan LABEL, sebuah awalan 0x atau 0X mengindikasikan hexadesimal;\n" "akhiran mungkin . untuk oktal dan b untuk kelipatan dari 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPE dibuat dari satu atau lebih dari spesifikasi berikut:\n" "\n" " a karakter bernama, mengabaikan high-order bit\n" " c karakter ASCII atau backslash escape\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] signed desimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] oktal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned desimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadesimal, SIZE bytes per integer\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE adalah sebuah nomor. Untuk TIPE dalam doux, SIZE mungkin juga C untuk\n" "sizeof(char), S untuk sizeof(short), I untuk sizeof(int) atau L untuk\n" "sizeof(long). Jika TYPE adalah f, SIZE mungkin juga F untuk sizeof (float), D\n" "untuk sizeof (double) atau L untuk sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "RADIX adalah d untuk desimal, o untuk oktal, x untuk heksadesimal atau n untuk kosong.\n" "BYTES adalah heksadesimal dengan awalan 0x atau 0X, dan mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" "Menambahkan sebuah akhiran z untuk semua type karakter yang bisa ditampilkan di akhir dari setiap\n" "baris keluaran. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string tanpa sebuah nomor mengindikasikan 3. --width tanpa sebuah nomor\n" "mengindikasikan 32. Secara default, od menggunakan -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "tipe string %s tidak valid" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipe string %s tidak valid;\n" "Sistem ini tidak memberikan sebuah tipe %lu-byte integral" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "Tipe string %s tidak valid;\n" "Sistem ini tidak memberikan sebuah %lu-byte tipe floating point" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "karakter `%c' tidak valid dalam tipe string %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "tidak dapat melewatkan akhir dari kombinasi masukan" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "keluaran alamat radix `%c' tidak valid; ini harus berupa sebuah karakter dari [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tidak ada tipe yang bisa dispesikasikan ketika mendump strings" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Mode kompabilitas melayani di setiap berkas." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "Skip-bytes + read-bytes terlalu besar" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "peringatan: lebar tidak valid %lu; menggunakan %d" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" lebar=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standar masukan telah ditutup" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulis baris berisi dari baris berurut dari\n" "setiap BERKAS, dipisahkan dengan TAB, ke standar keluaran.\n" "Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST gunakan karakter dari LIST daripada dari TAB\n" " -s, --serial paste satu berkas di satu waktu daripada secara paralel\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "daftar pembatas berakhir dengan sebuah unescaped backslash: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... NAMA...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosa construct yang tidak didukung dalam NAMA.\n" "\n" " -p periksa untuk kebanyakan sistem POSIX\n" " -P periksa untuk nama kosong dan diawali dengan \"-\"\n" " --portability periksa untuk seluruh POSIX sistem (sama dengan -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "diawali `-' dalam sebuah komponen dari nama berkas %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "karakter %s tidak portabel dalam nama berkas %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nama berkas kosong" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: tidak dapat menentukan panjang nama berkas maksimal" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "batas %lu dilewati oleh panjang %lu dari nama berkas %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "batas %lu dilewati dengan panjang %lu dari komponen nama berkas %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nama login: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Dalam kehidupan nyata: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktori: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projek: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Rencana:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Ketika" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Dimana" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [PENGGUNA]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l menghasilkan format keluaran panjang untuk PENGGUNA yang dispesifikasikan\n" " -b mengabaikan direktori rumah pengguna dan shell dalam format panjang\n" " -h mengabaikan berkas projek pengguna dalam format panjang\n" " -p mengabaikan berkas rencana pengguna dalam format panjang\n" " -s jangan memendekan format keluaran, ini adalah default\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f mengabaikan baris dari heading kolom dalam format pendek\n" " -w mengabaikan nama lengkap pengguna dalam format pendek\n" " -i mengabaikan nama lengkap pengguna dan remote host dalam format pendek\n" " -q mengabaikan nama lengkap pengguna, remote host dan waktu idle\n" " dalam format pendek\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah aplikasi ringan `finger'; menampilkan informasi pengguna.\n" "Berkas utmp akan berada %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "jika tidak ada spesifikasi nama pengguna; paling tidak satu harus dispesifikasikan ketika menggunakan -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' argumen hilang" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Jangkauan halaman %s tidak valid" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l PAGE_LENGTH' nomor baris tidak valid: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N NOMOR' tidak valid dimulai dibaris nomor: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o MARGIN' tidak valid di baris ofset: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w PAGE_WIDTH' tidak valid jumlah dari karakter: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W PAGE_WIDTH' tidak valid jumlah dari karakter: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan jumlah dari kolom ketika menampilkan dalam paralel." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan baik mencetak across dan mencetak dalam paralel." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' kelebihan karakter atau jumlah tida valid dalam argumen: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "lebar halaman terlalu kecil" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "nomor halaman dimulai dari % melebihi jumlah halaman %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Jumlah halaman overflow" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Halaman %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginate atau columnate BERKAS untuk dicetak.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " dimulai [stop] dicetak dengan halaman FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " keluarkan KOLOM kolom dan tampilkan kolom turun,\n" " kecuali -a digunakan. Seimbangkan jumlah dari baris dalam\n" " kolom disetiap halaman.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across menampilkan kolom across daripada turun, gunakan bersama\n" " dengan -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " gunakan notasi topi (^G) dan notasi backslash oktal\n" " -d, --double-space\n" " keluaran menggunakan dua spasi\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " gunakan FORMAT untuk header tanggal\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand masukan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " gunakan form feed daripada baris baru untuk memisahkan halaman\n" " (dengan 3 baris per halaman header dengan -F atau sebuah 5 baris header\n" " dan trailer tanpat -F)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " gunakan HEADER ditengah daripada nama berkas dalam halaman header,\n" " -h \"\" mencetak sebuah baris kosong, jangan menggunakan -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " menggantikan spasi dengan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n" " -J, --join-lines gabungkan baris penuh, matikan -W line truncation, tidak ada kolom\n" " penyesuaian, --sep-string[=STRING] set pemisah\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set panjang halaman ke PAGE_LENGTH (66) baris\n" " (default jumlah baris dari text 56, dan dengan -F 63)\n" " -m, --merge menampilkan seluruh berkas dalam paralel, satu di setiap kolom,\n" " truncate baris, tetapi gabungkan baris dari lebar panjang lengkap dengan -J\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " jumlah baris, gunakan DIGITS (5) digits, kemudian SEP (TAB),\n" " default jumlah dimulai dengan baris pertama dari berkas masukan\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " dihitung dimulai dengan NUMBER di baris pertama dari berkas\n" " pertama yang ditampilkan (lihat +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " ofset setiap baris dengan MARGIN (nol) spasi, jangan\n" " pengaruhi dengan -w atau -W, MARGIN akan ditambahkan ke PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " abaikan peringatan ketika sebuah berkas tidak dapat dibuka\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " pisahkan kolom dengan sebuah karakter tunggal, default untuk CHAR\n" " adalah karakter tanpa -w dan 'no char' dengan -w\n" " -s[CHAR] matikan pemotongan baris dari seluruh 3 kolom\n" " opsi (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) kecuali -w diset\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " pisahkan kolom dengan STRING,\n" " tanpa -S: Pemisah default dengan -J dan \n" " jika tidak (sama seperti -S\" \"), tidak berpengaruh di opsi kolom\n" " -t, --omit-header abaikan header halaman dan akhiran\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " abaikan header dan trailers halaman, hapus pagination apapun\n" " dari form feeds diset dalam berkas masukan\n" " -v, --show-nonprinting\n" " gunakan notasi oktal backslash\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set lebar halaman ke PAGE_WIDTH (72) karakter untuk\n" " keluaran multiple text-kolom saja, -s[char] matikan (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set lebar halaman ke selalu PAGE_WIDTH (72) karakter,\n" " potong baris, kecuali opsi -J diset, no interference\n" " dengan -S atau -s\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t mengindikasikan jika PAGE_LENGTH <= 10. Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika\n" "BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [VARIABEL]...\n" " atau: %s OPSI\n" "Jika tidak ada VARIABEL lingkungan yang dispesifikasikan, tampilkan semuanya.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "peringatan: %s: karakter mengikuti konstan karakter telah diabaikan" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s FORMAT [ARGUMEN]...\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan ARGUMEN menurut FORMAT, atau menjalankan menurut OPSI:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrol keluaran seperti dalam C printf. Interpretasikan urutan seperti:\n" "\n" " \\\" tanda petik\n" " \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a peringatan (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c menghasilkan keluaran lebih lanjut\n" " \\f form feed\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n baris baru\n" " \\r carriage return\n" " \\t horisontal tab\n" " \\v vertikal tab\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte dengan nila heksadesimal HH (1 sampai 2 bilangan)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) karakter dengan nilai heksadesimal HHHH (4 bilangan)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode karakter dengan nilai heksadesimal HHHHHHHH (8 bilangan)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% sebuah %\n" " %b ARGUMEN sebagai sebuah string dengan `\\' escapes diinterpretasikan,\n" " kecuali oktal tersebut escapes adalah dalam bentuk \\0 atau \\0NNN\n" "\n" "dan seluruh spesifikasi C format berakhir dengan satu dari diouxXfeEgGcs, dengan\n" "ARGUMEN diubah ke type yang sesuai terlebih dahulu. Lebar variabel ditangani terlebih dahulu.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: diperkirakan sebuah nilai numerik" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: nilai tidak secara lengkap diubah" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hilang nomor heksadesimal dalam escape" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "universal nama karakter \\%c%0*x tidak valid" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "lebar field tidak valid: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "presisi tidak valid: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: spesifikasi konversi tidak valid" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "peringatan: mengabaikan kelebihan argumen, dimulai dengan %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (untuk regexp %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [MASUKAN]... (tanpa -G)\n" " atau: %s -G [OPSI]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebuah index yang termutasi, termasuk konteks, dari kata dalam berkas masukan.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference keluarkan secara otomatis referensi yang dihasilkan\n" " -G, --traditional berperilaku lebih seperti System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING gunakan STRING untuk flagging pemotongan baris\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING nama macro yang digunakan daripada `xx'\n" " -O, --format=roff menghasilkan keluaran seperti direktif roff\n" " -R, --rigth-side-refs letakan referensi dikanan, tidak dihitung dalam -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP untuk akhir dari baris atau akhir dari kalimat\n" " -T, --format=tex menghasilkan keluaran seperti direktif Tex\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP gunakan REGEXP untuk mencocokan setiap keyword\n" " -b, --break-file=BERKAS karakter pemisah kata dalam BERKAS ini\n" " -f, --ignore-case ubah huruf kecil ke huruf besar untuk pengurutan\n" " -g, --gap-size=NUMBER ukuran gap dalam kolom diantara fields keluaran\n" " -i, --ignore-file=FILE baca daftar kata yang diabaikan dari BERKAS\n" " -o, --only-file=FILE baca hanya daftar kata saja dari BERKAS ini\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references field pertama dari setiap baris adalah sebuah referensi\n" " -t, --typeset-mode - tidak diimplementasikan -\n" " -w, --width=NUMBER lebar keluaran dalam kolom, referensi diabaikan\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Dengan tanpa BERKAS atau jika BERKAS adalah -, baca Standar Masukan. `-F /' secara default.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "lebar gap tidak valid: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan nama berkas lengkap dari direktori kerja sekarang.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "gagal untuk chdir ke %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "gagal memperoleh statistik %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "tidak dapat menemukan masukan direktori di %s dengan -node yang cocok" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "mengabaikan argumen bukan opsi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... BERKAS\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan nilai dari sebuah link simbolik di standar keluaran.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen yang diberikan nama secara rekursif;\n" " semua tetapi komponen terakhir harus ada\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen dari nama yang diberikan secara rekursif,\n" " semua komponen harus ada\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink dalam\n" " setiap komponen dari nama yang diberikan secara rekursif,\n" " tanpa persyaratan di keberadaan komponen\n" " -n, --no-newline jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent menekan hampir seluruh pesan error\n" " -v, --verbose melaporkan pesan error\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAL: gagal menutup direktori %s" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAL: tidak dapat membuka .. dari %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAL: tidak dapat menyakinkan %s (mengembalikan melalui ..) adalah aman" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: direktori %s diubah dev/ino" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAL: tidak dapat memasuki direktori %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: baru-saja-diubah-ke direktori %s diubah dev/ino" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "PERINGATAN: Struktur direktori circular.\n" "Ini kemungkinan besar berarti bahwa anda memiliki sebuah sistem berkas yang terkorupsi.\n" "BERITAHU MANAJER SISTEM ANDA.\n" "Direktori berikut adalah bagian dari cycle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descend ke write-protected direktori %s? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: berlanjut ke direktori %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: menghapus write-protected %s %s? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: menghapus %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "menghapus direktori: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "gagal menutup direktori %s" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "melewatkan %s, karena ini ada di perangkat berbeda" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "tidak dapat menghapus direktori %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAL: tidak dapat kembali ke .. dari %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "tidak dapat menghapus root direktori %s" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "tidak dapat menghapus penamaan relatif %s" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "tidak dapat merestore direktori kerja sekarang" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Coba `%s ./%s' untuk menghapus berkas %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... BERKAS...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Hapus (unlink) BERKAS.\n" "\n" " -f, --force abaikan berkas yang tidak ada, jangan menanyakan\n" " -i tanya setiap akan menghapus\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I tanya sekali sebelum menghapus lebih dari tiga berkas, atau\n" " ketika menghapus secara rekursif. Kurang intrusive daripada -i,\n" " ketika tetap memberikan proteksi terhadap setiap kesalahan\n" " --interactive[=WHEN] tanya menurut WHEN: never, once (-I), atau\n" " always (-i). Tanpa WHEN, selalu bertanya\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ketika menghapus sebuah hierarki secara rekursif, lewati\n" " direktori apapun yang ada di sebuah sistem berkas berbeda dari\n" " yang berhubungan dengan argumen baris perintah\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root jangan perlakukan `/' secara spesial\n" " --preserve-root jangan menghapus `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive hapus direktori dan isinya secara rekursif\n" " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Secara default, rm tidak menghapus direktori. Gunakan --recursive (-r atau -R)\n" "untuk menghapus direktori, juga, sesuai dengan seluruh isinya.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Untuk menghapus sebuah berkas yang namanya dimulai dengan sebuah `-', sebagai contoh `-foo',\n" "gunakan salah satu dari perintah berikut:\n" " %s -- -f\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Catat jika anda menggunakan rm untuk menghapus sebuah berkas, biasanya ini masih memungkinkan\n" "untuk menyelamatkan isi dari berkas tersebut. Jika anda ingin kepastian lebih lanjut mengenai isi yang\n" "benar benar tidak dapat diselamatkan, pertimbangkan menggunakan shred.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: hapus seluruh argumen rekursif? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: hapus seluruh argumen? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "menghapus direktori, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "gagal untuk menghapus direktori %s" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... DIREKTORI...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Hapus DIREKTORI, jika mereka kosong.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " abaikan setiap kegagalan yang hanya disebabkan oleh sebuah\n" " direktori yang tidak kosong\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Hapus DIREKTORI dan pendahulunya. Contoh, `rmdir -p a/b/c' adalah\n" " sama dengan `rmdir a/b/c a/b c'.\n" " -v, --verbose keluarkan sebuah pesan diagnosis untuk setiap direktori yang diproses\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "gagal untuk menghapus %s" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s CONTEXT PERINTAH [args]\n" " atau: %s [ -c ] [-u PENGGUNA] [-r PERAN] [-t TIPE] [-l JANGKAUAN] PERINTAH [args]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Jalankan sebuah aplikasi dalah konteks keamanan yang berbeda.\n" "Dengan tidak menggunakan KONTEKS atau PERINTAH, tampilkan konteks keamanan sekarang.\n" "\n" " CONTEXT Lengkapi konteks keamanan\n" " -c, --compute hitung proses transisi konteks sebelum memodifikasinya\n" " -t, --type=TIPE TIPE (untuk beberapa peran yang sama dengan orang tua)\n" " -u, --user=USER identitas pengguna\n" " -r, --role=ROLE peran\n" " -l, --range=RANGE tingkatjangkauan\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "banyak peran" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "banyak tipe" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "banyak pengguna" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "banyak tingkat jangkauan" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "gagal memperolek konteks sekarang" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "anda harus menspesifikasikan -c, -t, -u, -l, -r, atau konteks" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "tidak ada perintah yang dispesifikasikan" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon hanya bisa digunakan dalam kernel SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "gagal untuk menghitung konteks baru" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "gagal untuk menset pengguna baru %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "gagal untuk menset tipe baru %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "gagal untuk menset jangkauan baru %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "gagal untuk menset peran baru %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "gagal untuk menset konteks keamanan %s" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... TERAKHIR\n" " atau: %s [OPSI]... PERTAMA TERAKHIR\n" " atau: %s [OPSI]... PERTAMA PENINGKATAN TERAKHIR\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Menampilkan nomor dari PERTAMA hingga TERAKHIR, dalam langkah dari PENINGKATAN.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT gunakan gaya sprintf floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING gunakan STRING untuk memisahkan nomor (default: \\n)\n" " -w, --equal-width samakan lebar dengan menambahkan dengan awalan nol\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Jika PERTAMA atau PENINGKATAN diabaikan, ini default ke 1. Oleh karena itu, sebuah\n" "pengabaian PENINGKATAN default ke 1 walaupun akhir lebih kecil dari PERTAMA.\n" "PERTAMA, PENINGKATA, dan TERAKHIR diintepretasikan sebagai nilai floating point.\n" "PENINGKATAN biasanya positif jika PERTAMA lebih kecil dari TERAKHIR, dan\n" "PENINGKATAN biasanya negatif jika PERTAMA lebih besar dari TERAKHIR.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT lebih sesuai untuk pencetakan sebuah argumen dari tipe `double';\n" "ini default ke %.PRECf jika PERTAMA, PENINGKATAN, dan TERAKHIR seluruhnya\n" "bilangan bulat desimal dengam maksimal presisi PREC, dan sampai %g jika tidak.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumen floating point tidak valid: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "tidak ada %% direktif dalam format string %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "terlalu banyak %% direktif dalam format string %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "format string tidak valid: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "format string mungkin tidak dispesifikasikan ketika menampilkan string dengan lebar sama" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s OPSI PENGGUNA PERINTAH [ARGUMEN]...\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Tinggalkan grup tambahan apapun, asumsikan ID pengguna dan ID grup dari yang dispesifikasikan\n" "PENGGUNA (ID numerik atau nama pengguna), dan jalankan PERINTAH dengan spesifikasi ARGUMEN.\n" "Keluar dengan status 111 jika tidak dapat mengasumsikan ID pengguna dan grup yang dibutuhkan.\n" "Jika tidak, keluar dengan status keluar dari PERINTAH.\n" "Aplikasi ini hanya berguna ketika dijalankan oleh root (ID pengguna nol).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] juga menset ID grup utama ke GID numerik, dan\n" " (jika dispesifikasikan) tambahkan ID grup ke GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID pengguna tidak diketahui: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "untuk menggunakan ID pengguna %s anda juga harus menggunakan opsi -g" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "gagal untuk menset grup tambahan" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "tidak dapat menset ID grup ke %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "tidak dapat menset ID pengguna ke %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] BERKAS [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Overwrite BERKAS yang dispesifikasikan secara berulang, dengan tujuan untuk membuatnya susah\n" "untuk bahkan perangkat mahal probing untuk menyelematkan data.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ubah ijin untuk mengijinkan menulis jika diperlukan\n" " -n, --iterations=N Tulis N kali dari pada default (%d)\n" " --random-source=FILE peroleh random byte dari BERKAS (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred ini banyak bytes (tambahkan seperti K, M, G diterima)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove potong dan hapus berkas setelah di paksa tulis\n" " -v, --verbose tampilkan perkembangan\n" " -x, --exact jangan membulatkan ukuran berkas ke blok berikutnya;\n" " ini adalah default untuk berkas tidak umum\n" " -z, --zero tambahkan sebuah akhir paksa tulis dengan nol untuk menyembunyikan shredding\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS adalah -, shred standar keluaran.\n" "\n" "Hapus BERKAS jika --remove (-u) dispesifikasikan. Default adalah tidak menghapus\n" "berkas karena ini biasa untuk beroperasi di perangkat berkas seperti /dev/hda,\n" "dan berkas tersebut biasanya seharusnya tidak dihapus. Ketika beroperasi di berkas\n" "umum, kebanyakan orang menggunakan opsi --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "PERHATIAN: Catat shred bergantung di asumsi sangat penting:\n" "bahwa sistem berkas memaksa tulis data di tempat. Ini adalah cara\n" "tradisional untuk melakukan itu, tetapi banyak rancangan sistem berkas modern tidak memenuhi asumsi\n" "ini. Contoh berikut dari sistem berkas dimana shred\n" "tidak efektif, atau tidak digaransi untuk efektif di seluruh mode sistem berkas:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* berstruktur-log atau sistem berkas terjurnal, seperti yang disupply dengan\n" "AIX dan Solaris (dan JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, dan lain sebagainya.)\n" "\n" "* sistem berkas yang menulis data secara redundancy dan membawa bahkan jika beberapa tulis\n" "gagal, seperti dalam sistem berkas berbasis RAID\n" "\n" "* sistem berkas yang membuat snapshot, seperti dalam Network Appliance NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistem berkas yang disimpan di lokasi sementara, seperti di NFS\n" "versi 3 klien\n" "\n" "* sistem berkas terkompres\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Dalam kasus sistem berkas ext3, disclaimer diatas berjalan\n" "(dan shred juga terbatas efektivitasnya) hanya dalam mode data=journal,\n" "yang berkas data jurnal dalam tambahan daripada hanya metadata. Dalam keduanya\n" "data=ordered (default) dan mode data=writeback, shred bekerja seperti biasa.\n" "Mode jurnal ext3 dapat diubah dengan menambahkan opsi data=sesuatu\n" "ke opsi mount untuk sistem berkas yang bersangkutan di berkas /etc/fstab,\n" "seperti yang terdokumentasi dalam halaman manual mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Sebagai tambahan, sistem berkas backup dan remote mirror mungkin berisi salinan\n" "dari berkas yang tidak dapat dihapus, dan itu mungkin memungkinkan sebuah berkas yang tershred untuk\n" "diselamatkan nanti.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync gagal" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync gagal" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: gagal rewind" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error menulis di ofset %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek gagal" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: berkas terlalu besar" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat gagal" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipe berkas tidak valid" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: berkas memilik ukuran negatif" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error memotong" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl gagal" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: tidak dapat menshred tambah-saja berkas deskripsi" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: menghapus" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: diubah namanya menjadi %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: gagal untuk menghapus" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: dihapus" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: gagal untuk menutup" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: gagal untuk membuka untuk menulis" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: jumlah tahap tidak valid" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "banyak sumber random dispesifikasikan" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ukuran berkas tidak valid" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS]\n" " atau: %s -e [OPSI]... [ARG]...\n" " atau: %s -i LO-HI [OPSI]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulis sebuah permutasi random dari baris masukan ke standar keluaran.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo perlakukan setiap ARG sebagai sebuah baris masukan\n" " -i, --input-range=LO-HI perlakukan setiap nomor LO sampai HI sebagai sebuah baris masukan\n" " -n, --head-lines=LINES keluarkan di hampis baris LINES\n" " -o, --output=FILE tulis hasil ke BERKAS daripada standar keluaran\n" " --random-source=FILE dapatkan random bytes dari BERKAS (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "banyak opsi -i dispesifikasikan" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "jangkauan masukan %s tidak valid" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "jumlah baris %s tidak valid" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "banyak berkas keluaran dispesifikasikan" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "tidak dapat mengkombinasikan opsi -e dan -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "ekstra operand %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s NOMOR[AKHIRAN]...\n" " atau: %s OPSI\n" "Berhenti untuk NOMOR detik. AKHIRAN mungkin `s'untuk detik (default),\n" "`m' untuk menit, `h' untuk jam atau `d' untuk hari. Tidak seperti kebanyakan implementasi\n" "yang membutuhkan NOMOR sebagai sebuah integer, disini NOMOR mungkin bilangan\n" "pecahan apapun. Diberikan dua atau lebih argumen, berhenti untuk jumlah waktu\n" "yang dispesifikasikan oleh jumlah dari nilainya.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "jangka waktu %s tidak valid" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tidak dapat membaca realtime clock" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulis concatenation terurut dari seluruh BERKAS ke standar keluaran.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opsi pengurutan:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks abaikan awalan kosong\n" " -d, --dictionary-order pertimbangkan hanya spasi dan karakter huruf dan angka\n" " -f, --ignore-case ubah karakter huruf kecil ke huruf besar\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik umum\n" " -i, --ignore-nonprinting pertimbangkan hanya karakter yang bisa ditampilkan\n" " -M, --month-sort bandingkan (tidak diketahui) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n" " -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n" " --random-source=FILE dapatkan random byte dari BERKAS (default /devurandom)\n" " --sort=WORD urutkan berdasarkan WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse balik hasil dari perbandingan\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Opsi lain:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first periksa untuk masukan terurut; jangan urutkan\n" " -C, --check=quiet, --check=silent seperti -c, tetapi jangan laporkan baris pertama buruk\n" " --compress-program=PROG compress temporaries dengan PROG;\n" " decompress itu dengan PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] awali sebuah kunci di POS1, akhiri itu di POS2 (awal 1)\n" " -m, --merge gabungkan berkas yang telah terurut; jangan urutkan\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE tulis hasil ke BERKAS daripada ke standar keluaran\n" " -s, --stable seimbangkan pengurutan dengan menonaktifkan perbandingan terakhir\n" " -S, --buffer-size=SIZE gunakan SIZE untuk buffer memori utama\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP gunakan SEP daripada bukan-spase ke perubahan spasi\n" " -T, --temporary-directory=DIR gunakan DIR untuk sementara, bukan $TMPDIR atau %s;\n" " banyak opsi menspesifikasikan banyak direktori\n" " -u, --unique dengan -c, check untuk pengurutan;\n" " tanpa -c, keluarkan hanya pertama dari sebuah jalan pertama\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS adalah F[.C][OPTS], dimana F adalah jumlah field dan C adalah posisi karakter\n" "dalam daerah itu; asal keduanya adalah 1. Jika tidak -t atau -b yang memiliki efek, karakter\n" "dalam sebuah field dihitung dari awal yang diawali dengan spasi. OPTS adalah\n" "satu atau lebih opsi pengurutan huruf-tunggal, yang memaksa pengurutan global\n" "opsi untuk kunci itu. Jika tidak ada kunci yang diberikan, gunakan seluruh baris sebagai kunci.\n" "\n" "UKURAN mungkin diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% dari memori, b 1, K 1024 (default), dan seterusnya untuk M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" "*** PERINGATAN ***\n" "Lokal yang dispesifikasikan oleh lingkungan berefek ke cara pengurutan.\n" "Set LC_ALL=C untuk memperoleh cara pengurutan tradisional yang menggunakan\n" "nilai byte asli.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "menunggu untuk %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] berakhir secara tidak normal" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "gagal membuka" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "fflush gagal" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "gagal menutup" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 gagal" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "tidak dapat menjalankan %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "tidak dapat menjalankan %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "tidak dapat membuat proses untuk %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "tulis gagal" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "peringatan: tidak dapat menghapus: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "stat gagal" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "baca gagal" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: tidak terurut: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "standar error" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: spesifikasi field %s tidak valid" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "opsi `-%s' tidak kompatibel" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: jumlah tidak valid di awal dari %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "jumlah tidak valid setelah `-'" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "jumlah tidak valid setelah `.'" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "karakter sisa dalam spesifikasi field" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "banyak aplikasi kompresi dispesifikasikan" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "jumlah tidak valid di awal field" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "jumlah field adalah nol" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "karakter ofset adalah nol" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "jumlah tidak valid setelah `,'" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "kelebihan operan %s tidak dibolehkan dengan -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [MASUKAN [PREFIX]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan fixed-size pieces dari MASUKAN ke AWALAHaa, AWALANab, ...; default\n" "ukuran adalah 1000 baris, dan default PREFIX adalah `x'. Tanpa MASUKAN, atau ketika MASUKAN\n" "adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N gunakan akhiran dengan panjang N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE pakai UKURAN bytes untuk setiap berkas keluaran\n" " -C, --line-bytes=SIZE pakai di hampis UKURAN bytes dari baris setiap berkas keluaran\n" " -d, --numeric-suffixes gunakan akhiran numerik daripada alphabet\n" " -l, --lines=NUMBER pakai JUMLAH baris setiap berkas keluaran\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n" " berkas keluaran dibuka\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "UKURAN mungkin memiliki akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Kehabisan akhiran berkas keluaran" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "membuat berkas %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "tidak dapat memisahkan lebih dari satu cara" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: panjang akhiran tidak valid" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: jumlah dari bytes tidak valid" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: jumlah dari baris tidak valid" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "jumlah baris opsi -%s%c... terlalu besar" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "jumlah baris tidak valid: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "peringatan: escape tidak dikenal `\\%c'" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: direktif tidak valid" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "peringatan: backslash di akhir dari format" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tidak dapat membaca informasi sistem berkas untuk %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] BERKAS...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Menampilkan berkas atau sistem berkas status.\n" "\n" " -L, --dereference ikuti links\n" " -f, --file-system tampilkan status sistem berkas dari pada status berkas\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT gunakan spesifikasi FORMAT daripada default;\n" " keluarkan sebuah baris baru sesudah setiap penggunaan FORMAT\n" " --printf=FORMAT seperti --format, tetapi interpretasi backslash escape,\n" " dan jangan keluarkan sebuah akhiran baris baru wajib.\n" " Jika anda ingin sebuah baris baru, masukan \\n dalam FORMAT.\n" " -t, --terse tampilkan informasi dalam format lengkap\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Urutan format yang valid untuk berkas (tanpa --file-system):\n" "\n" " %a Hak akses dalam oktal\n" " %A Hak akses dalam format yang mudah dibaca\n" " %b Jumlah dari blok yang dialokasikan (lihat %B)\n" " %B Jumlah dalam bytes untuk setiap blok yang dilaporkan oleh %b\n" " %C String konteks keamanan SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Nomor perangkat dalam desimal\n" " %D Nomor perangkat dalam heksadesimal\n" " %f Mode mentah dalam heksadesimal\n" " %F Tipe berkas\n" " %g Grup ID dari pemilik\n" " %G Nama ID dari pemilik\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Jumlah dari hard links\n" " %i Jumlah dari inode\n" " %n Nama berkas\n" " %N Quote nama berkas dengan dereference jika link simbolik\n" " %o Ukuran blok I/O\n" " %s Ukuran total, dalam bytes\n" " %t Tipe perangkat major dalam heksadesimal\n" " %T Tipe perangkat minor dalam heksadesimal\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID Pengguna dari pemilik\n" " %U Nama pengguna dari pemilik\n" " %x Waktu terakhir diakses\n" " %X Waktu terakhir diakses sebagai detik sejak Epoch\n" " %y Waktu terakhir dimodifikasi\n" " %Y Waktu terakhir dimodifikasi sebagai detik sejak Epoch\n" " %z Waktu terakhir diubah\n" " %Z Waktu terakhir diubah sebagai detik sejak Epoch\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Urutan format yang valid untuk sistem berkas:\n" "\n" " %a Blok bebas yang ada ke bukan pengguna super\n" " %b Total data blok dalam sistem berkas\n" " %c Total berkas dalam sistem berkas\n" " %d Berkas bebas dalam sistem berkas\n" " %f Blok bebas dalam sistem berkas\n" " %C String konteks keamanan SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID Sistem Berkas dalam heksadesimal\n" " %l Panjang maksimal dari nama berkas\n" " %n Nama berkas\n" " %s Ukuran blok (untuk transfer lebih cepat)\n" " %S Ukuran blok fundamental (untuk jumlah blok)\n" " %t Tipe dalam heksadesimal\n" " %T Tipe dalam format yang mudah dibaca\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [KONFIGURASI]...\n" " atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-a|-all]\n" " atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Tampilkan atau ubah karakteristik terminal.\n" "\n" " -a, --all tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format yang mudah dibaca\n" " -g, --save tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format yang bisa dibaca stty\n" " -F, --file=DEVICE buka dan gunakan PERANGKAT yang dispesifikasikan daripada stdin\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opsional - sebelum KONFIGURASI mengindikasikan negasi. Sebuah tanda * konfigurasi\n" "non-POSIX. Sistem yang berjalan mendefinisikan dimana konfigurasi yang tersedia.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Karakter spesial:\n" " * dsusp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal saat masukan diflush\n" " eof CHAR CHAR akan mengirim sebuah akhir dari berkas (akhiri masukan)\n" " eof CHAR CHAR akan akhir dari baris\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR CHAR alternatif untuk akhir dari baris\n" " erase CHAR CHAR akan menghapus akhir dari karakter terakhir yang diketik\n" " intr CHAR CHAR akan mengirim sinyal interupsi\n" " kill CHAR CHAR akan menghapus baris sekarang\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR akan memasukan karakter berikutnya quoted\n" " quit CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti\n" " * rprnt CHAR CHAR akan menggambar ulang baris sekarang\n" " start CHAR CHAR akan mengulang keluaran setelah menyetopnya\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR akan menghentikan keluaran\n" " susp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal\n" " * swtch CHAR CHAR akan mengubah ke lapisan shell yang berbeda\n" " * werase CHAR CHAR akan menghapus kata terakhir yang diketik\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi spesial:\n" " N set kecepatan masukan dan keluaran ke N bauds\n" " * cols N beritahu kernel bahwa terminal memilik N kolom\n" " * columns N sama seperti cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N set kecepatan masukan ke N\n" " * line N gunakan line disiplin N\n" " min N dengan -icanon, set N karakter minimum untuk sebuah pembacaan selesai\n" " ospeed N set kecepatan keluaran ke N\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N beritahu kernel bahwa terminal memiliki N baris\n" " * size tampilkan jumlah dari baris dan kolom menurut yang ada di kernel\n" " speed tampilkan kecepatan terminal\n" " time N Dengan -icanon, set timeout baca untuk N persepuluh dari detik\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi kontrol:\n" " [-]clocal nonaktifkan sinyal kontrol modem\n" " [-]cread bolehkan masukan untuk diterima\n" " * [-]crtscts aktifkan RTS/CTS handshaking\n" " csN set ukuran karakter ke N bits, N dalam [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb gunakan dua stop bit per karakter (satu dengan `-')\n" " [-]hup kirim sebuah sinyal hangup ketika proses terakhir tutup dengan tty\n" " [-]hupcl sama seperti [-]hup\n" " [-]parenb hasilkan bit parity dalam keluaran dan harapkan parity bit dalam masukan\n" " [-]parodd set odd parity (bahkan dengan `-')\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi masukan:\n" " [-]brkint break disebabkan sebuah sinyal interupsi\n" " [-]icrnl translasikan carriage return ke baris baru\n" " [-]ignbrk abaikan karakter break\n" " [-]igncr abaikan carriage return\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar abaikan karakter dengan parity error\n" " * [-]imaxbel beep dan jangan flush sebuah masukan lengkap buffer dalam sebuah karakter\n" " [-]inlcr translasikan baris baru ke carriage return\n" " [-]inpck aktifkan pengecheckan masukan parity\n" " [-]istrip hapus atas (ke 8) bit dari karakter masukan\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tranlasikan karakter huruf besar ke huruf kecil\n" " * [-]ixany biarkan karakter apapun mengulang keluaran, tidak hanya karakter awal\n" " [-]ixoff aktifkan pengiriman karakter start/stop\n" " [-]ixon aktifkan pengontrol arus XON/XOFF\n" " [-]parmrk tandai parity error (dengan sebuah urutan 255-0-karakter)\n" " [-]tandem sama seperti [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi keluaran:\n" " * bsN gaya backspace delay, N dalam [0..1]\n" " * crN gaya carriage return delay, N dalam [0..3]\n" " * ffN gaya form feed delay, N dalam [0..1]\n" " * nlN gayal baris baru delay, N dalam [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl translasikan carriage return ke baris baru\n" " * [-]ofdel gunakan karakter del untuk mengisi daripada karakter kosong\n" " * [-]ofill gunakan isi (tambah) karakter daripada pewaktu untuk delay\n" " * [-]olcuc translasikan karakter huruf kecil ke huruf besar\n" " * [-]onlcr translasikan baris baru ke carriage return-baris baru\n" " * [-]onlret baris baru menperformasikan sebuah carriage return\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr jangan menampilkan carriage return dalam kolom pertama\n" " [-]opost postprocess keluaran\n" " * tabN gaya horisontal tab delay, N dalam [0..3]\n" " * tabs sama seperti tab0\n" " * -tabs sama seperti tab3\n" " * vtN gaya vertikal tab delay, N dalam [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi lokal:\n" " [-]crterase echo karakter erase seperti backspace-space-backspace\n" " * crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoprt dan echoe\n" " * -crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoctl dan echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho karakter pengontrol echo dalam notasi top (`^c')\n" " [-]echo echo karakter masukan\n" " * [-]echoctl sama seperti [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama seperti [-]crterase\n" " [-]echok echo sebuah baris baru sesudah karakter hapus\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama seperti [-]crtkill\n" " [-]echonl echo baris baru meskipun jika tidak mengecho karakter lain\n" " * [-]echoprt echo karakter hapus backward, diantara `\\' dan `/'\n" " [-]icanon aktifkan erase, kill, werase, dan rprnt karakter spesial\n" " [-]iexten aktifkan karakter spesial non-POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig aktifkan interupsi, quit, dan suspend spesial karakter\n" " [-]noflsh non-aktifkan flushing setelah interupsi dan spesial karakter quit\n" " * [-]prterase sama seperti [-]echoprt\n" " * [-]tostop hentikan pekerjaan dibelakan yang mencoba untuk menulis ke terminal\n" " * [-]xcase dengan icanon, escape dengan `\\' untuk karakter huruf besar\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Konfigurasi kombinasi:\n" " * [-]LCASE sama seperti [-]lcase\n" " cbreak sama seperti -icanon\n" " -cbreak sama seperti icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama seperti brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof dan eol karakter ke nilai defaultnya\n" " -cooked sama seperti mentah\n" " crt sama seperti echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama seperti echoe echoctl echoke ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama seperti [-]ixany\n" " ek erase dan kill karakter ke nilai defaultnya\n" " evenp sama seperti parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama seperti -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama seperti xcase iuclc olcuc\n" " litout sama seperti -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama seperti parenb istrip opost cs7\n" " nl sama seperti -icrnl -onlcr\n" " -nl sama seperti icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama seperti parenb parodd cs7\n" " -oddp sama seperti -parenb cs8\n" " [-]parity sama seperti [-]evenp\n" " pass8 sama seperti -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama seperti parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama seperti -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama seperti cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane sama seperti cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, semua karakter\n" " spesial ke nilai defaultnya.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Tangani baris tty yang terhubung ke standar masukan. Tanpa argumen,\n" "tampilkan baud rate, baris disiplin, dan deviasi dari stty sane. Dalam\n" "konfigurasi, CHAR diambil secara literal, atau dikodekas seperti dalam ^c, 0x37, 0177 atau\n" "127; nilai spesial ^- atau undef digunakan untuk menonaktifkan karakter spesial.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "hanya sebuah perangkat yang dispesifikasikan" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "opsi untuk gaya verbose dan stty-readable keluaran adalah\n" "mutualy exclusive" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ketika menspesifikasikan gaya keluaran, mode mungkin tidak diset" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: tidak dapat mereset mode non-blocking" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumen tidak valid %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumen ke %s hilang" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "baris disiplin %s tidak valid" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: tidak dapat melakukan seluruh operasi yang diminta" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: tidak ada informasi ukuran untuk perangkat ini" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "integer argumen %s tidak valid" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Kata kunci:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: tidak dapat membuka /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "tidak dapat menset grup" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "tidak dapat menset id grup" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "tidka dapat menset id pengguna" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [-] [PENGGUNA [ARG]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ubah efektif id pengguna dan id grup ke PENGGUNA.\n" "\n" " -, -l, --login buat shell sebagai sebuah login shell\n" " -c, --command=COMMAND lewatkan sebuah PERINTAH tunggak ke shell dengan -c\n" " -f, --fast lewatkan -f ke shell (untuk csh dan tcsh)\n" " -m, --preserve-environment jangan mereset variabel lingkungan\n" " -p sama seperti -m\n" " -s, --shell=SHELL jalankan SHELL jika /etc/shells membolehkannya\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah - mengindikasikan -l. Jika PENGGUNA tidak diberikan, asumsikan root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "pengguna %s tidak ada" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "kata kunci tidak benar" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "menggunakan shell %s terbatas" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "peringatan: tidak dapat pindah ke direktori %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Tampilkan checksum dan jumlah blok untuk setiap BERKAS.\n" "\n" " -r kalahkan -s, gunakan algoritma sum BSD, gunakan 1K blok\n" " -s, --sysv gunakan System V algoritma sum, gunakan 512 bytes blok\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Paksa perubahan block ke disk, update super blok.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "mengabaikan seluruh argumen" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "CATAT: shell anda mungkin memiliki versinya sendiri dari %s, yang biasanya supersedes\n" "dari versi yang dijelaskan disini. Tolong lihat ke dokumentasi shell anda\n" "untuk detail mengenai opsi yang didukung.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, baris terakhir pertama.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before pasang pemisah sebelum daripada sesudah\n" " -r, --regex interpretasikan pemisah sebagai sebuah ekspresi umum\n" " -s, --separator=STRING gunakan STRING sebagai pemisah daripada baris baru\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: gagal mencari" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rekaman terlalu besar" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "tidak dapat membuka %s untuk ditulis" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: tulis error" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "pemisah tidak dapat kosong" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tampilkan akhir %d baris dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n" "Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan nama berkas.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry terus coba untuk membukan sebuah berkas walaupun ini\n" " tidak dapat diakses ketika tail mulai atau jika ini menjadi\n" " tidak dapat diakses kemudian; berguna ketika diikuti oleh nama,\n" " i.e., dengan --follow=name\n" " -c, --bytes=N keluarkan byte terakhir N; alternatif, gunakan +N ke\n" " keluaran bytes dimulai dengan ke N dari setiap berkas\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " keluarkan data yang ditambahkan sebagai pertumbuhan berkas;\n" " -f, --follow, dan --follow=description adalah\n" " sama\n" " -F sama seperti --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N keluarkan baris N terakhir, daripada terakhir %d;\n" " atau gunakan +N ke baris keluaran dimulai dengan ke N\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " dengan --follow=name, buka kembali sebuah BERKAS yang belum\n" " berubah ukuran setelah N (default %d) iterasi\n" " untuk melihat apakah ini telah tidak dilink atau diubah nama\n" " (ini biasa untuk berkas log terotasi)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID dengan -f, akhiri setelah proses ID, PID selesai\n" " -q, --quiet, --silent jangan mengeluarkan header diberikan nama berkas\n" " -s, --sleep-interval=S dengan -f, tidur untuk kira-kira S detik\n" " (default 1.0) diantara interasi.\n" " -v, --verbose selalu mengeluarkan header diberikan nama berkas\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika karakter pertama dari N (jumlah dari bytes atau baris adalah sebuah `+',\n" "tampilkan awal dengan bagian ke N dari awal dari setiap berkas, jika tidak,\n" "tampilkan bagian terakhir ke N dari berkas. N mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Dengan --follow (-f), tail default untuk mengikuti berkas deskripsi, yang\n" "berarti bahkan jika sebuah berkas yang ditail diubah namanya, tail akan tetap mengikuti jejaknya\n" "sampai akhir. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ini perilaku default jik tidak diinginkan ketika anda benar benar menginginkan untuk\n" "mencari jejak nama aktual dari berkas, bukan berkas deskripsi (e.g., log\n" "rotasi). Gunakan --follow=nama dalam kasus itu. Yang menyebabkan tail untuk megikuti jejak dari\n" "nama berkas dengan membuka kembali secara periodik untuk melihat apakah ini telah dihapus dan\n" "dibuat kembali oleh aplikasi lain.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "menutup %s (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset relatif %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset akhir-relatif %s" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s telah menjadi tidak dapat diakses" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s telah diganti dengan berkas yang tidak dapat ditail; menyerah untuk nama ini" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s telah menjadi dapat diakses" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s telah muncul; mengikuti akhir dari berkas baru" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s telah diganti; mengikuti akhir dari berkas baru" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: tidak dapat mengubah mode nonblocking" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: berkas terpotong" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "tidak ada berkas tersisa" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: tidak dapat mengikuti akhir dari berkas tipe ini; menyerah di nama ini" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "angka dalam %s terlalu besar" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: jumlah maksimal dari statistik tidak diubah tidak valid diantar buka" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID tidak valid" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: jumlah detik tidak valid" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opsi yang digunakan tidak valid dalam konteks -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "peringatan: --retry hanya berguna ketik diikuti dengan nama" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "peringatan: PID diabaikan; --pid=PID hanya berguna ketika mengikuti" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "peringata: --pid=PID tidak didukung dalam sistem ini" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tidak dapat mengikuti %s dengan nama" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "peringatan: mengikuti standar masukan secara tak terhingga adalah tidak efektif" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Salin standar masukan untuk setiap BERKAS, dan juga standar keluaran.\n" "\n" " -a, --append tambahkan ke BERKAS yang diberikan, jangan ditulis\n" " -i, --ignore-interrupts abaikan sinyal interupsi\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jika sebuah BERKAS adalah -, salin kembali ke standar keluaran.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumen hilang setelah %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "integer %s tidak valid" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "')' diharapkan" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' diharapkan, ditemukan %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operator unary diharapkan" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt tidak menerima -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef tidak menerima -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot tidak menerima -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "operator binary tidak diketahui" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operator binary diharapkan" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: test EKSPRESI\n" " atau: test\n" " atau: [ EKSPRESI ]\n" " atau: [ ]\n" " atau: [ OPSI ]\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Keluar dengan status ditentukan oleh EKSPRESI.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Sebuah EKSPRESI yang diabaikan secara default ke salah. Jika tidak,\n" "EKSPRESI adalah benar atau salah dan set status keluar. Ini adalah salah satu dari:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EKSPRESI ) EKSPRESI adalah benar\n" " ! EKSPRESI EKSPRESI adalah salah\n" " EKSPRESI1 -a EKSPRESI2 kedua EKSPRESI1 dan EKSPRESI2 adalah benar\n" " EKSPRESI1 -o EKSPRESI2 EKSPRESI1 atau EKSPRESI2 adalah benar\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING panjang dari STRING adalah tidak nol\n" " STRING sama dengan -n STRING\n" " -z STRING panjang dari STRING adalah nol\n" " STRING1 = STRING2 string adalah sama\n" " STRING1 != STRING2 string tidak sama\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 adalah sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar atau sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar dari INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil atau sama dengan INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil dari INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 tidak sama dengan INTEGER2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 BERKAS1 dan BERKAS2 keduanya memiliki perangkat dan nomor inode yang sama\n" " FILE1 -nt FILE2 BERKAS1 adalah lebih baru (tanggal modifikasinya) dari BERKAS2\n" " FILE1 -ot FILE2 BERKAS1 adalah lebih lama dari BERKAS2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BERKAS BERKAS ada dan ini adalah blok spesial\n" " -c BERKAS BERKAS ada dan ini adalah karakter spesial\n" " -d BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah direktori\n" " -e BERKAS BERKAS ada\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BERKAS BERKAS ada dan ini adalah berkas biasa\n" " -g BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-group-ID\n" " -G BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif grup ID\n" " -h BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -L)\n" " -k BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki sticky bit diset\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -h)\n" " -O BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif ID pengguna\n" " -p BERKAS BERKAS ada dan ini adalah named pipe\n" " -r BERKAS BERKAS ada dan ijin membaca diberikan\n" " -s BERKAS BERKAS ada dan memiliki ukuran lebih besar dari nol\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah socket\n" " -t FD berkas deskripsi FD dibuka di sebuah terminal\n" " -u BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-user-ID bit diset\n" " -w BERKAS BERKAS ada dan ijin tulis diberikan\n" " -x BERKAS BERKAS ada dan ijin menjalankan (atau pencarian) ada\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Kecuali untuk -h dan -L, seluruh BERKAS yang terhubung test dereference link simbolik.\n" "Hati hati kalau tanda petik harus di escaped (e.g., dengan backslash) untuk shell.\n" "INTEGER mungkin juga -l STRING, yang dievaluasi ke panjang dari STRING.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "CATAT: [ hargai opsi --help dan --version, tetapi test tidak.\n" "memperlakukan test dari setiap itu seperti memperlakukan STRING tidak kosong lain.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test dan/atau [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "hilang `]'" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "kelebihan argumen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format tanggal %s tidak valid" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "membuat %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tidak dapat menyentuh %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "menset waktu dari %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mengupdate waktu akses dan modifikasi dari setiap BERKAS ke waktu sekarang.\n" "\n" "Sebuah argumen BERKAS yang tidak ada dibuat kosong.\n" "\n" "Sebuah argumen string BERKAS dari - ditangani secara spesial dan menyebabkan touch untuk\n" "mengubah waktu dari berkas yang berasosiasi dengan standar keluaran.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ubah hanya waktu akses\n" " -c, --no-create jangan buat berkas apapun\n" " -d, --date=STRING parse STRING dan gunakan itu daripada waktu sekarang\n" " -f (diabaikan)\n" " -m ubah hanya waktu modifikasi\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE gunakan waktu berkas ini daripada waktu sekarang\n" " -t STAMP gunakan [[CCYY]MMDDhhmm[.ss] daripada waktu sekarang\n" " --time=WORD ubah waktu yang dispesifikasikan:\n" " WORD adalah akses, atime, atau use; sama dengan -a\n" " WORD adalah modify atau mtime: sama dengan -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Catat bahwa opsi -d dan -t menerima format waktu-tanggal berbeda.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "tidak dapat menspesifikasikan waktu dari lebih dari satu sumber" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "peringatan: `touch %s' sudah kadaluarsa; gunakan `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Translasikan, squeeze, dan/atau hapus karakter dari standar masukan,\n" "tulis ke standar keluaran.\n" "\n" " -c, -C, --complement komplemen pertama SET1\n" " -d, --delete hapus karakter dalam SET1, jangan translasikan\n" " -s, --squeeze-repeats ganti setiap urutan masukan dari sebuah karakter berulang\n" " yang terdaftar dalam SET1 dengan sebuah sekali occurence\n" " dari karakter itu\n" " -t, --truncate-set1 pertama potong SET ke panjang dari SET2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET dispesifikasikan sebagai karakter strings. Kebanyakan represent dirinya sendiri.\n" "Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n" "\n" " \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampa 3 oktal digit)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a BEL yang dapat didengar\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n baris baru\n" " \\r kembali\n" " \\t horisontal tab\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tab\n" " CHAR1-CHAR2 seluruh karakter dari CHAR1 ke CHAR2 dalam urutan meningkat\n" " [CHAR*] dalam SET2, salin CHAR sampai panjang dari SET1\n" " [CHAR*REPEAT] ULANG salinan dari CHAR, ULANG oktal jika dimulai dengan 0\n" " [:alnum:] seluruh huruf dan angka\n" " [:alpha:] seluruh huruf\n" " [:blank:] seluruh horisontal spasi\n" " [:cntrl:] seluruh karakter pengontrol\n" " [:digit:] seluruh digit\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] seluruh karakter yang bisa dicetak, tidak termasuk spasi\n" " [:lower:] seluruh karakter huruf kecil\n" " [:print:] seluruh karakter yang bisa dicetak, meliputi spasi\n" " [:punct:] seluruh karakter punctuation\n" " [:space:] seluruh horisontal dan vertikal spasi\n" " [:upper:] seluruh huruf besar\n" " [:xdigit:] seluruh angkat heksadesimal\n" " [=CHAR=] seluruh karakter yang sama dengan CHAR\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Translasi terjadi jika -d diberikan dan kedua SET1 dan SET2 timbul.\n" "-t mungkin digunakan ketika menerjemahkan. SET2 diextend ke panjang dari\n" "SET1 dengan mengulang dari karakter terakhir jika dibutuhkan. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Kelebihan karakter\n" "dari SET2 diabaikan. Hanya [:lower:] dan [:upper:] yang digaransi untuk\n" "diexpand dalam urutan meningkat; gunakan dalam SET2 ketika menerjemahkan, mereka mungkin\n" "hanya digunakan dalam pasangan untuk menspesifikasikan konversi huruf. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s menggunakan SET1 jika tidak ada\n" "mentranslasikan atau tidak menghapus; selain itu squeezing digunakan SET2 dan terjadi setelah\n" "translasi atau penghapusan.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "peringatan: escape \\%c%c%c oktal ambigu sedang\n" "\tdiinterpretasikan sebagai urutan 2-byte \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "peringatan: sebuah backslash tidak diescape di akhir dari string tidak portabel" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "jangkauan range-endpoint dari `%s-%s' adalah dalam urutan yang terbalik" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "jumlah pengulangan %s tidak valid dalam [c*n] contruct" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "karakter hilang dalam nama kelas `[::]'" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "hilang karakter kelas ekuivalen `[==]'" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "karakter kelas %s tidak valid" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: kelas operand ekuivalen operand harus berupa karakter tunggal" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "terlalu banyak karakter dalam set" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] mengulang contruct mungkin mungkin timbul dalam string1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "hanya [c*] ulang construct mungkin timbul dalam string2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] ekspresi mungkin timbul dalam string2 ketika menerjemahkan" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ketika memotong set1, string2 mungkin tidak kosong" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ketika menerjemahkan dengan kelas karakter komplemen,\n" "string2 harus memetakan seluruh karakter dalam domain ke satu" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ketika menerjemahkan, hanya kelas karakter yang mungkin timbul dalam\n" "string2 adalah `upper' dan `lower'" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] construct mungkin timbul dalam string2 hanya ketika menerjemahkan" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dua string mungkin diberikan ketika menerjemahkan." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Hanya satu string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing pengulangan." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "missaligned [:upper:] dan/atau [:lower:] construct" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [mengabaikan arguman baris perintah]\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan sukses." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI] [BERKAS]\n" "Tulis total daftar terurut konsisten dengan pengurutan partial dalam BERKAS.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: masukan berisi sebuah angka ganjil dari tokens" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: masukan berisi sebuah loop:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tampilkan nama berkas dari terminal yang terhubung ke standar masukan.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet tampilkan kosong, hanya mengembalikan sebuah status keluar\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "bukan sebuah tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Tampilkan beberapa sistem informasi. Tanpa OPSI, sama seperti -s.\n" "\n" " -a, --all menampilkan seluruh informasi, dalam urutan berikut,\n" " kecuali mengabaikan -p dan -i jika tidak diketahui:\n" " -s, --kernel-name menampilkan nama kernel\n" " -n, --nodename menampilkan network node hostname\n" " -r, --kernel-release menampilkan release kernel\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version menampilkan versi dari kernel\n" " -m, --machine menampilkan nama perangkat mesin\n" " -p, --processor menampilkan tipe prosesor atau \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform menampilkan platform perangkat atau \"unknown\"\n" " -o, --operating-system manampilkan sistem operasi\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan arsitektur mesin.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "tidak dapat memperoleh nama sistem" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mengubah blank dalam setiap BERKAS ke tabs, menulis ke standar keluaran.\n" "Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all mengubah seluruh spasi, daripada menyesuaikan spasi inisial\n" " --first-only mengubah hanya awalan urutan dari spasi (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N memiliki tabs N karakter apart daripada 8 (aktifkan -a)\n" " -t, --tabs=LIST menggunakan DAFTAR dipisahkan koma dari posisi tab (aktifkan -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabs terlalu jauh dipisahkan" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "nilai tab stop terlalu besar" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Abaikan seluruh tetapi satu dari suksesif baris identik dari MASUKAN (atau\n" "standar masukan), menulis ke KELUARAN (atau standar keluaran).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count awali baris dengan jumlah kejadian\n" " -d, --repeated hanya menampilkan baris duplikasi\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] menampilkan seluruh baris duplikasi\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting selesai dengan baris kosong.\n" " -f, --skip-fields=N hindari membandingkan bagian N pertama\n" " -i, --ignore-case abaikan perbedaan dalam case dalam membandingkan\n" " -s, --skip-chars=N hindari perbandingan karakter N pertama\n" " -u, --unique hanya menampilkan baris unik\n" " -z, --zero-termintaed akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N bandingkan tidak lebih dari N karakter dalam baris\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Sebuah bagian yang berjalan dari spasi (biasanya spasi dan/atau TAB), ketika bukan-kosong\n" "karakter. Fields dilewati sebelum karakter.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Catat: 'uniq' tidak mendeteksi pengulangan baris kecuali mereka berurutan.\n" "Anda mungkin ingin mengurutkan masukan pertama, atau gunakan `sort -u' tanpa `uniq'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "terlalu banyak pengulangan baris" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "jumlah bagian yang dilewati tidak valid" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "jumlah bytes yang dilewati tidak valid" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "jumlah bytes yang dibandingkan tidak valid" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "menampilkan seluruh baris duplikat dan jumlah pengulangan adalah tidak berarti" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s BERKAS\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Panggil fungsi unlink untuk menghapus BERKAS yang dispesifikasikan.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tidak dapat unlink %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "tidak dapat memperoleh waktu nyala" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s nyala " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? nyala " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? hari ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld hari" msgstr[1] "%ld hari" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu pengguna" msgstr[1] "%lu pengguna" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", beban rata-rata: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [ BERKAS ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan waktu sekarang, lama sistem telah hidup,\n" "jumlah pengguna dari sistem, dan jumlah rata-rata pekerjaan\n" "dalam antrian pekerjaan lebih dari terakhir 1, 5 dan 15 menit.\n" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah umum.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan yang sedang dilog dalam BERKAS yang berhubung.\n" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah umum.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Menampilkan baris baru, kata, dan jumlah byte untuk setiap BERKAS, dan total baris jika\n" "lebih dari satu BERKAS dispesifikasikan. Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -,\n" "baca standar masukan.\n" " -c, --bytes menampilkan jumlah byte\n" " -m, --chars menampilkan jumlah karakter\n" " -l, --lines menampilkan jumlah baris baru\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan oleh\n" " nama yang diakhiri-KOSONG dalam berkas F\n" " -L, --max-line-length menampilkan panjang dai baris terpanjang\n" " -w, --words menampilkan jumlah kata\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " lama " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "keluar=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "jam berubah" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "tingkat-proses" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "terakhir=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# pengguna=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "BARIS" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "WAKTU" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "KELUAR" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [ BERKAS | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama seperti -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot waktu terakhir sistem nyala\n" " -d, --dead menampilkan proses mati\n" " -H, --heading menampilkan baris dari heading kolom\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login menampilkan proses sistem login\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup mencoba untuk canonicalize hostname melalui DNS\n" " -m hanya hostname dan pengguna yang berhubungan dengan stdin\n" " -p, --process menampilkan aktif proses dispawn oleh init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count seluruh nama login dan jumlah pengguna yang sedang memakai\n" " -r, --runlevel menampilkan seluruh runlevel\n" " -s, --short menampilkan hanya nama, baris, dan waktu (default)\n" " -t, --time menampilkan terakhir waktu sistem berubah\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg menambahkan status pesan pengguna seperti +, - atau ?\n" " -u, --users daftar pengguna yang sedang memakai sistem\n" " --message sama seperti -T\n" " --writable sama seperti -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s seperti BERKAS adalah umum.\n" "Jika ARG1 ARG2 diberikan, -m diasumsikan: `am i' atau `mom likes' seperti biasa.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan nama pengguna berasosiasi dengan ID pengguna efektif sekarang.\n" "Sama seperti id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: tidak dapat menemukan nama untuk ID pengguna %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [STRING]...\n" " atau: %s OPSI\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Secara berulang mengeluarkan sebuah baris dengan seluruh spesifikasi STRING, atau `y'.\n" "\n"