# Hungarian translation of parted # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Szervác Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 20:34+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-26 09:04+0000\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Lemezkép" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Hiba %s megnyitása közben: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s nem nyitható meg írásra/olvasásra (%s). %s most csak olvasható." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s olvasáshoz pozicionálás közben ezen: %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s olvasáskor ezen: %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "%s nem írható, mert csak olvashatóként van megnyitva." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s íráshoz pozicionálás közben ezen: %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s írás közben ezen: %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [ESZKÖZ]…\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Az operációs rendszer értesítése a partíciós tábla változásairól.\n" "\n" " -d, --dry-run ne értesítse ténylegesen az operációs rendszert\n" " -s, --summary kontextusok összefoglalásának kiírása\n" " -h, --help súgó megjelenítése és kilépés\n" " -v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs megadva ESZKÖZ, az összes partíció szondázása.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) <%s> címen jelenthetők.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s nem nyitható meg." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "A tároló nem szondázható." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s megpróbálja lemezre szinkronizálni ezt: %s" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nem érhető el az eszköz: %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nem határozható meg %s dm típusa." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nem határozható meg %s szektormérete: %s.\n" "Az alap szektorméret (%lld) lesz felhasználva." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nem határozható meg %s fizikai szektormérete.\n" "A logikai szektorméret (%lld) lesz felhasználva." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nem sikerült megállapítani %s méretét (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Általános IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nem sikerült azonosítani ezt az eszközt: %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "%s eszköz fizikai szektorai több (%d) logikai szektort tartalmaznak.\n" "A GNU Parted ezt most KÍSÉRLETI módon támogatja egyes lemezcímke/fájlrendszer párokhoz, pl.: GPT és ext2/3.\n" "Nézze meg a weben elérhető dokumentációt." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Hiba a SCSI eszköz előkészítésekor: %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "%s eszköz olyan kicsi, hogy nem tárolhat fájlrendszert vagy partíciós táblát. Lehet, hogy rossz eszközt választott?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nem határozható meg a(z) %s fájl/eszköz geometriája. Ne használja a Parted-et, hacsak nem tudja BIZTOSAN, hogy mit csinál!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Általános SD/MMC tárolókártya" #: libparted/arch/linux.c:1423 #, fuzzy #| msgid "New device?" msgid "NVMe Device" msgstr "Új eszköz?" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-vezérlő" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA eszköz" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA Ethernet fölött eszköz" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD eszköz" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuális DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart tömb" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID vezérlő" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O vezérlő" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Hurokeszköz" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtuális blokkeszköz" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio blokkeszköz" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux szoftveres RAID tömb" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nem támogatott eszköztípus" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Hiba %s fsync/bezárás műveletekor: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s fájl vége %s olvasásakor" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Nem sikerült a kernelt értesíteni a következő partíció módosításáról: %s -- %s. Ez azt jelenti, hogy a Linux az újraindításig nem fog tudni semmit %s változásairól - így semmi esetre se csatolja vagy használja azt egy újraindítás előtt." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nem határozható meg %s kezdete és hossza." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "%s partíciókra írás történt ezen: %s, de nem lehetett a kernelt a változásról értesíteni, valószínűleg azért, mert használatban vannak. Ennek eredményeként a régi partíciók maradnak használatban. Indítsa újra a rendszert most, további módosítások végrehajtása előtt." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "A vég nem lehet a kezdet előtt! (kezdő szektor=%jd, hossz=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Kísérlet a partíción kívüli %ld-%ld szektorok írására ezen: %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hibás blokkok keresése" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "A visszakövetésben %d hívás van a veremben:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "A kijelentés (%s) itt: %s:%d, ezen függvényben: %s() meghiúsult." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: ismeretlen lemezcímke" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "A libparted nem támogatja az írást ide: %s. Lehet, hogy csak olvasóként fordították." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A(z) %d. partíció %s, de a fájlrendszer %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Ismeretlen lemezjelző, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s lemez címkéi nem támogatják a kiterjesztett partíciókat." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "A(z) %s lemezcímkék nem támogatják a logikai vagy kiterjesztett partíciókat." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Túl sok elsődleges partíció." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kiterjesztett partíció nélkül nem készíthető logikai partíció ide: %s." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nem lehet egynél több kiterjesztett partíció itt: %s" #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Nem lehetnek logikai partíciók a kiterjesztetten kívül." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Nem lehet logikai partíció a kiterjesztetten kívül itt: %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Nem lehet elsődleges partíció egy kiterjesztettben." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nem lehet partíció a lemezen kívül!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nem lehetnek egymást átfedő partíciók." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metaadatok" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "szabad" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "extended" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "logical" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "primary" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "hidden" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "" #: libparted/disk.c:2413 #, fuzzy #| msgid "pmbr_boot" msgid "bls_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "linux-home" msgstr "" #: libparted/disk.c:2421 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Ismeretlen partíciójelző: %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Információ" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Végzetes" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Programhiba" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Nincs megvalósítva" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nem" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Megszakítás" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Hiba a GNU Partedben. A hibajelentéshez hasznos információkért nézze meg a parted weboldalát itt: http://www.gnu.org/software/parted/parted.html A hibajelentést küldje el e-mailben ide: %s, írja meg legalább a verziót (%s), és a következő üzenetet:" #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Az AIX lemezcímkék olvasásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Az AIX lemezcímkék írásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A partíciók AIX lemezcímkékhez adásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A partíciók AIX lemezcímkékben duplikálásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A partíciók rendszertípusának AIX lemezcímkékben való beállításának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A jelzők AIX lemezcímkékben való beállításának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/atari.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "A Parted nem tudja a(z) %d bájttól eltérő szektorméretű HFS fájlrendszereket kezelni." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2303 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1769 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nem elégíthető ki minden korlátozás a partíción." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nem foglalható partíciószám." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nem lehet BSD lemezcímke helyet foglalni." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nem lehet dasd lemezcímke helyet foglalni" #: libparted/labels/dos.c:1008 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Érvénytelen partíciós tábla ezen: %s -- rossz %x aláírás." #: libparted/labels/dos.c:1036 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Érvénytelen partíciós tábla - rekurzív partíció ezen: %s." #: libparted/labels/dos.c:1567 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Kiterjesztett partíciók nem rejthetők el msdos lemezcímkéken." #: libparted/labels/dos.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Kiterjesztett partíciók nem rejthetők el msdos lemezcímkéken." #: libparted/labels/dos.c:2285 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "A Parted nem tud átméretezni Windows Dynamic Disk által kezelt partíciókat." #: libparted/labels/dos.c:2541 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "nem lehet több partíciót létrehozni" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nem tartalmaz kiterjesztett partíciót (kötetfejléc partíciót)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Az ellenőrzőösszeg hibás, ez a partíciós tábla sérülését jelzi." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Csak elsődleges partíciók lehetnek gyökérpartíciók." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Csak elsődleges partíciók lehetnek swap partíciók." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Csak logikai partíciók lehetnek indítófájlok." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "nem sikerült a dvh partíciónév beállítása erre: %s:\n" "Csak logikai partícióknak (indítófájlok) lehet nevük." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Túl sok elsődleges partíció" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "megnyitási hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "pozicionálási hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "API verzióeltérés" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nem támogatott lemeztípus" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nem támogatott lemezformátum" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "A lemez használatban van" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Szintaktikai hiba a beállítófájlban" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "A kötetcímke sérült" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Egy adathalmaz neve sérült" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Az eszközellenőrzés meghiúsult" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "A megadott eszköz nem érvényes DASD eszköz" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Nincs hely a kötetcímkének." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Nincs hely a partícióinformációknak." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Érvénytelen VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nem kérhető le az API verzió." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "A jelenlegi API verzió („%d”) nem felel meg a dasd illesztőprogram API verziójának („%d”)!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve disk information." msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Nem sikerült lekérni a lemezinformációkat." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nem sikerült lekérni a lemezgeometria-információkat." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nem sikerült lekérni a blokkméret-információkat." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:569 msgid "device is too small for GPT" msgstr "az eszköz túl kicsi a GPT-hez" #: libparted/labels/gpt.c:771 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "A GPT partíciós tábla formátuma %x verziójú, ami újabb a Parted által felismerhetőnél. Jelentse be ezt hibaként!" #: libparted/labels/gpt.c:807 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Nem minden, %s számára elérhető hely tűnik használatban lévőnek. Javíthatja a GPT-t az összes hely (további %llu blokk) felhasználásához, vagy folytathatja a jelenlegi beállításokkal." #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "A tartalék GPT tábla nem a lemez végén van, ahol lennie kellene. Javítja a tartalék áthelyezésével a végére (és a régi tartalék törlésével)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Az elsődleges GPT tábla és a tartalék is sérült. Próbáljon egy újat készíteni, és a Parted rescue funkciójával visszaállítani a partíciókat." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "A tartalék GPT tábla sérült, de az elsődleges jónak tűnik, így az lesz felhasználva." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Az elsődleges GPT tábla sérült, de a tartalék jónak tűnik, így az lesz felhasználva." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "elsődleges partícióstábla-tömb CRC eltérés" #: libparted/labels/gpt.c:1655 libparted/labels/gpt.c:1682 msgid "failed to translate partition name" msgstr "a partíciónév fordítása meghiúsult" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Érvénytelen %x aláírás a Mac lemez címkékhez." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "A partíciótérképen nincs partíciótérkép bejegyzés." #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s túl kicsi egy Mac lemezcímkéhez." #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "%d. partíció %x aláírása érvénytelen." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "%d. partíció hossza érvénytelen, 0 bájt." #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Az adatterület nem a partíció elején kezdődik." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A partíció boot területe nem fedi le a teljes partíciót." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A partíció adatterülete nem fedi le a teljes partíciót." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Fura blokkméret az eszközleírón: %d bájt nem osztható 512-vel." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Az illesztőprogram-leíró szerint a fizikai blokkméret %d bájt, de az a Linux szerint %d bájt." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nincs érvényes partíciótérkép." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "A partíciótérkép bejegyzésméretei ütköznek. Az 1. bejegyzés szerint %d, %d. szerint %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Fura! Két partíciótérkép-bejegyzés van!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Egy gyökér vagy swap partíció nevének megváltoztatása megakadályozza, hogy a Linux akként felismerje." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nem vehető fel másik partíció -- a partíciótérkép túl kicsi!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Érvénytelen partíciós tábla ezen: %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "%d. partíció nem igazodik a cilinderhatárokhoz. Ez még nem támogatott." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nem vehető fel másik partíció." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "a(z) %jd szektoros partícióhossz meghaladja a(z) %s partíciós tábla által előírt %jd maximumot" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "a kezdő %jd szektorszám meghaladja a(z) %s partíciós tábla által előírt %jd maximumot" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %llu blokkon (típus: %s)." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: Nem található rdb blokk, ez nem fordulhatna elő." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s: Hurok található a(z) %d. blokkban." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s: a(z) %s lista hibásnak tűnik ebben a blokkban: %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s: A hibás blokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s: A partícióblokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s: A fájlrendszerblokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s: Az indítóblokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "A partícióblokk írása sikertelen itt: %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sérült Sun lemezcímke észlelve." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "A lemez operációs rendszer által jelzett CHS geometriája (%d,%d,%d) nem egyezik a lemezcímkén tárolttal (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "A lemezcímke nagyobb lemezt ír le, mint %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "A lemez %d cilinderű, ami nagyobb, mint a maximális 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Már csak a Teljes lemez partíció elérhető. Általában nem jó ötlet ezt felülírni egy valódival. A Solaris nem biztos, hogy elindul enélkül, és a SILO (a sparc boot betöltő) is értékeli a jelenlétét." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "A Sun lemezcímke betelt." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "Az eszköz megnyitása sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "a pozicionálás az eszközön sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "az eszközre írás sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "az eszközről olvasás sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "A kötetcímke nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "A kötetcímke nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "A VTOC címkék nem olvashatók." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "A VTOC FMT1 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "A VTOC FMT4 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "A VTOC FMT5 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "A VTOC FMT7 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "A VTOC címkék nem írhatók." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "A VTOC FMT1 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "A VTOC FMT4 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "A VTOC FMT5 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "A VTOC FMT7 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "A VTOC FMT9 DSCB nem írható." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Elfogyott a memória." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Nem kérhető le az egységméret a speciális „COMPACT” egységhez." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s” érvénytelen szintaxist tartalmaz a helyekhez." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "A maximális fej érték %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "A maximális szektor érték %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%s hely kívül esik ezen az eszközön: %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Érvénytelen szám." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Az 1-nél kisebb érték helyett használjon kisebb egységet." #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s: Partícióblokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s: Blokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: Nem olvasható a(z) %llu. indító blokk\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: Nem olvasható a(z) %llu. gyökér blokk\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: Azonosítólista elem foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: Nem olvasható a(z) %llu. blokk\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %llu blokkon (típus: %s)\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: Nem írható a(z) %d. blokk\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: A disk_specific rdb blokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: Nem található rdb blokk, ez nem fordulhatna elő\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: A(z) %llu. partícióblokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "A GNU Parted hibásan lett lefordítva: a FAT indítószektornak 512 bájtnak kell lennie. A FAT támogatás le lesz tiltva." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer aláírása érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer szektormérete érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer fürtmérete érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer fenntartott szektorainak száma érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "A fájlrendszer FAT-jainak száma érvénytelen." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "A fájlrendszer CHS geometriája (%d, %d, %d) érvénytelen. A partíciós tábla CHS geometriája (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "A FAT boot szektor szerint a logikai szektorméret 0. Fura. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "A FAT boot szektor szerint nincsenek FAT táblák. Fura. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "A FAT boot szektor szerint a fürtök 0 szektorosak. Fura. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "A fájlrendszer FAT12, ami nem támogatott." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ismeretlen régi stílusú linux swap aláírás: „%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ismeretlen új stílusú linux swap aláírás: „%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Ismeretlen swsusp linux swap aláírás: „%9s”." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "A Parted nem tudja a(z) %d bájttól eltérő szektorméretű HFS fájlrendszereket kezelni." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "A fájlrendszer CHS geometriája (%d, %d, %d), ami érvénytelen. A partíciós tábla CHS geometriája (%d, %d, %d). Ha a Mellőzést választja, a fájlrendszer CHS geometriája változatlan marad. Ha a Javítást választja, a fájlrendszer CHS geometriája a partíciós tábla CHS geometriájának megfelelően lesz beállítva." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Az információs szektorban hibás aláírás van (%x). Egyelőre válassza a Megszakítás lehetőséget, és küldjön hibajelentést. Ha nagyon eltökélt, ez valószínűleg biztonsággal figyelmen kívül hagyható." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "%s szabad lemezhely szükséges a partíció átméretezéséhez a megadott méretre. Most csak %s szabad." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "A fürt kezdeti eltérése = %d, ami nem a(z) %d fürtméret többszöröse." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Hibás könyvtárbejegyzés ehhez: %s: az első fürt a fájl vége jelző." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Hibás FAT: befejezetlen lánc ehhez: %s. Futtassa a dosfsck vagy a scandisk programot." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Hibás FAT: a(z) %d. fürt kívül esik a fájlrendszeren %s láncában. Futtassa a dosfsck vagy a scandisk programot." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Hibás FAT: a(z) %d. fürt kereszthivatkozva van ehhez: %s. Futtassa a dosfsck vagy a scandisk programot." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s %dk, de %d fürtje van (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partíció túl nagy vagy túl kicsi egy %s fájlrendszerhez." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "A FAT-ek nem egyeznek. Ha nem tudja, ez mit jelent, akkor válassza a Megszakítást, futtassa a scandisk programot a fájlrendszeren, és próbálja újra." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Ehhez a FAT típushoz nincsenek lehetséges beállítások." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "A fájlrendszer méretei nem a Windows által elvártak. A fürtméret %dk (várt: %dk), a fürtök száma %d (várt: %d), a FAT-ek mérete %d szektor (várt: %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "A fájlrendszer szerint a szabad hely %d fürt, nem pedig %d fürt." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Nincs elég hely a gyökérkönyvtárban az összes fájlnak. Szakítsa meg, vagy a fájlok elvesztéséhez válassza a Mellőzést." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Hiba a gyökérkönyvtárba írás közben." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Ha a fájlrendszert FAT16-ként hagyja, nem lesz gond." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Ha FAT16-ra vált, és az MS Windows telepítve van ezen a partíción, akkor újra kell telepíteni az MS Windows rendszertöltőjét. Ha ezt szeretné, nézze meg a Parted (vagy a disztribúciója) kézikönyvét." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Ha a fájlrendszert FAT32-ként hagyja, nem lesz újabb gond." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Ha FAT32-re vált, és az MS Windows telepítve van ezen a partíción, akkor újra kell telepíteni az MS Windows rendszertöltőjét. Ha ezt szeretné, nézze meg a Parted (vagy a disztribúciója) kézikönyvét. A FAT32-re váltás egyben olvashatatlanná teszi a fájlrendszert az MS DOS, MS Windows 95a és MS Windows NT számára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Szeretne FAT32-t használni?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "A fájlrendszer csak FAT16-ra alakítással méretezhető át ekkorára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "A fájlrendszer csak FAT32-re alakítással méretezhető át ekkorára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "A GNU Parted nem tudja ezt a partíciót ekkorára méretezni. Dolgozunk rajta!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "A(z) %d. FAT %x. médiája nem egyezik a boot szektor %x médiájával. Valószínűleg futtatni kellene a scandisk-et." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: a(z) %ld. fürt kívül esik a fájlrendszeren" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: a(z) %ld. fürt kívül esik a fájlrendszeren" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nincs szabad fürt" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nem észlelhető fájlrendszer." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "%s fájlrendszerek átméretezése nem támogatott" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a kötet!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "A fájlrendszeren hibák vannak." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "A hibás blokkok nem olvashatók." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Kísérlet egy extent regisztrálására a(z) 0x%X blokkal kezdődően, de már létezik egy másik ezen a pozíción. Ellenőrizze a fájlrendszert!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Kísérlet egy extent áthelyezésére a(z) 0x%X. blokkból a(z) 0x%X. blokkba, de már létezik egy másik ezen a pozíción. Ez nem fordulhatna elő!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Nem sikerült az extent gyorsítótár frissítése a(z) %X CNID-jű HFS fájlhoz." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS fájl olvasására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nem található a(z) %2$X CNID-jű HFS fájl %1$lli. szektora." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS fájl írására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nem sikerült az extent gyorsítótár frissítése a(z) %X CNID-jű HFS+ fájlhoz." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS+ fájl olvasására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nem található a(z) %2$X CNID-jű HFS+ fájl %1$lli. szektora." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS+ fájl írására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Elnézést, a HFS így még nem méretezhető át." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "zsugorítás" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Sikertelen adatáthelyezés." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Az adatáthelyezés adatokat hagyott a kötet végén." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS elsődleges könyvtárblokk írása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Nem található érvényes HFS[+X] aláírás megnyitáskor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "A HFS+ %d. verziója nem támogatott." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "A HFSX %d. verziója nem támogatott." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Az adatáthelyezés adatokat hagyott a kötet végén." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Hiba a foglalási fájl írásakor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Hiba a foglalási fájl kompatibilitási részének írásakor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ kötetfejléc írása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Hiba történt a hibás blokkok kötelező fájljának keresése közben." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Úgy tűnik, a HFS átalakító hibás: a hibás blokkok fájlja nem tartalmazza a beágyazott HFS+ kötetet." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Elnézést, a HFS+ így még nem méretezhető át." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "beágyazott HFS+ kötet zsugorítása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "A HFS+ kötet átméretezése meghiúsult." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS átalakító zsugorítása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "A HFS átalakító frissítése meghiúsult." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ez nem egy valódi %s ellenőrzés. Ez alacsony szintű fájlokat fog kinyerni hibakeresési céllal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Hibás a blokklista-fejléc ellenőrzőösszege." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Érvénytelen tranzakcióblokk-méret a napló újrajátszásakor (%i bájt)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 #, fuzzy #| msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "A köteten kívüli napló nem támogatott. Próbálja meg kikapcsolni a naplót, és futtassa újra a Parted-et." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "A napló eltolása vagy mérete nem a szektorméret többszöröse." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Hibás bűvös számok a napló fejlécében." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "A napló mérete eltér a napló infoblokkjában és a napló fejlécében." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Néhány fejlécmező nem a szektorméret többszöröse." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "A naplóban tárolt szektorméret nem 512 bájt. A Parted csak az 512 bájt méretű szektorokat támogatja." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Hibás napló-ellenőrzőösszeg." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "A napló nem üres. A Parted-nek újra kell játszania a fájlrendszer megnyitása előtt. Ez módosítja a fájlrendszert." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "A kötet fejléce vagy az elsődleges könyvtárblokk megváltozott a napló újrajátszásakor. Újra kell indítani a Parted-et." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Egy extent nem lett áthelyezve." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Egy extenthivatkozás nem létező helyről érkezik. Ellenőrizni kellene a fájlrendszert!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ennek a HFS+ kötetnek nincs katalógusfájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ennek a HFS kötetnek nincs extenttúlcsordulási fájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Az extenttúlcsordulási fájl nem tartalmazhatja a saját extentjeit! Ellenőrizni kellene a fájlrendszert." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nem sikerült a fájlrendszert a memóriába gyorsítótárazni." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "A hibás blokkok listája nem tölthető be." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Hiba történt az extent áthelyezéskor." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ennek a HFS+ kötetnek nincs katalógusfájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ennek a HFS kötetnek nincs extenttúlcsordulási fájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: parted/parted.c:137 msgid "displays this help message" msgstr "ezen súgóüzenet megjelenítése" #: parted/parted.c:138 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "minden blokkos eszköz partícióelrendezésének kiírása" #: parted/parted.c:139 msgid "displays machine parseable output" msgstr "gépileg feldolgozható kimenet megjelenítése" #: parted/parted.c:140 #, fuzzy #| msgid "displays machine parseable output" msgid "displays JSON output" msgstr "gépileg feldolgozható kimenet megjelenítése" #: parted/parted.c:141 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "soha ne kérdezzen" #: parted/parted.c:142 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "" #: parted/parted.c:143 msgid "displays the version" msgstr "verzió megjelenítése" #: parted/parted.c:144 msgid "alignment for new partitions" msgstr "új partíciók igazítása" #: parted/parted.c:157 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "A SZÁM a Linux által használt partíciószám. Egy MS-DOS lemezcímkén (partíciós táblán) az elsődleges partíciók 1-től 4-ig, a logikaiak 5-től számozódnak.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "A CÍMKETÍPUS ezek egyike: " #: parted/parted.c:161 parted/parted.c:162 msgid "FLAG is one of: " msgstr "A JELZŐ ezek egyike: " #: parted/parted.c:163 msgid "UNIT is one of: " msgstr "Az EGYSÉG ezek egyike: " #: parted/parted.c:164 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "kívánt igazítás: minimum vagy optimal" #: parted/parted.c:165 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "A PART-TÍPUS ezek egyike: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:167 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "Az FS-TÍPUS ezek egyike: " #: parted/parted.c:168 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "A KEZDET és VÉG lemezhelyek, pl.: 4GB vagy 10%. A negatív értékek a lemez végéről számítódnak. Például a -1s az utolsó szektort adja.\n" #: parted/parted.c:171 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "A VÉG egy lemezhely, pl.: 4GB vagy 10%. A negatív értékek a lemez végéről számítódnak. Például a -1s az utolsó szektort adja.\n" #: parted/parted.c:174 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "Az ÁLLAPOT ezek egyike: on, off\n" #: parted/parted.c:175 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "Az ESZKÖZ általában a /dev/hda vagy /dev/sda\n" #: parted/parted.c:176 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "A NÉV tetszőleges\n" #: parted/parted.c:179 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ez a program szabad szoftver, a GNU General Public License-ben foglaltak alapján.\n" "\n" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n" "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" "\n" #: parted/parted.c:229 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(hátralévő idő: %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:248 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "A(z) %s partíció használatban van. Biztos, hogy folytatni kívánja?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s partíciói használatban vannak." #: parted/parted.c:281 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "A meglévő lemezcímke ezen: %s megsemmisül, és a lemezen lévő minden adat elvész. Szeretné folytatni?" #: parted/parted.c:542 msgid "New disk label type?" msgstr "Az új lemezcímke típusa?" #: parted/parted.c:680 msgid "Partition type?" msgstr "A partíció típusa?" #: parted/parted.c:698 parted/parted.c:902 msgid "Partition name?" msgstr "A partíció neve?" #: parted/parted.c:708 msgid "File system type?" msgstr "A fájlrendszer típusa?" #: parted/parted.c:713 parted/parted.c:1683 msgid "Start?" msgstr "Kezdete?" #: parted/parted.c:715 parted/parted.c:1685 parted/parted.c:1768 msgid "End?" msgstr "Vége?" #: parted/parted.c:782 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Egy partíciót kért innentől: %s idáig: %s (szektorok: %llu..%llu).\n" "A legközelebbi használható hely ez: %s - %s (szektorok: %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:791 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Ez elfogadható?" #: parted/parted.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "Az eredményül kapott partíció igazítása nem megfelelő a legjobb teljesítményhez." #: parted/parted.c:816 parted/parted.c:1925 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "" #: parted/parted.c:894 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "%s lemez címkéi nem támogatják a kiterjesztett partíciókat." #: parted/parted.c:899 parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1814 #: parted/parted.c:1908 parted/parted.c:1983 msgid "Partition number?" msgstr "A partíció száma?" #: parted/parted.c:1050 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS cilinder,fej,szektor geometria: %d,%d,%d. Minden cilinder %s.\n" #: parted/parted.c:1137 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Típus: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1139 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "%s lemez: %s\n" #: parted/parted.c:1140 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Szektorméret (logikai/fizikai): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1152 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partíciós tábla: %s\n" #: parted/parted.c:1153 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Lemezjelzők: %s\n" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Number" msgstr "Szám" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: parted/parted.c:1280 parted/parted.c:1283 msgid "End" msgstr "Vég" #: parted/parted.c:1283 msgid "Size" msgstr "Méret" #: parted/parted.c:1287 msgid "Type" msgstr "Típus" #: parted/parted.c:1289 msgid "File system" msgstr "Fájlrendszer" #: parted/parted.c:1292 msgid "Name" msgstr "Név" #: parted/parted.c:1294 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #: parted/parted.c:1570 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Egy %s %s partíció található itt: %s -> %s. Szeretné hozzáadni a partíciós táblához?" #: parted/parted.c:1613 msgid "searching for file systems" msgstr "fájlrendszerek keresése" #: parted/parted.c:1720 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "A resize parancs eltávolításra került a parted 3.0-ban" #: parted/parted.c:1782 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Egy partíció zsugorítása adatvesztést okozhat, biztosan folytatni szeretné?" #: parted/parted.c:1838 msgid "New device?" msgstr "Új eszköz?" #: parted/parted.c:1906 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "igazítás típusa (min/opt)" #: parted/parted.c:1921 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d igazítva\n" #: parted/parted.c:1923 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d not aligned\n" msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d nem igazított\n" #: parted/parted.c:1948 parted/parted.c:1985 msgid "Flag to Invert?" msgstr "A megfordítandó jelző?" #: parted/parted.c:1953 parted/parted.c:1990 msgid "New state?" msgstr "Új állapot?" #: parted/parted.c:2036 msgid "Unit?" msgstr "Egység?" #: parted/parted.c:2171 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2174 #, fuzzy #| msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TÍPUS N TÍPUS(min|opt) igazítás keresése az N. partíción" #: parted/parted.c:2182 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2185 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [PARANCS] általános súgó vagy a PARANCS súgójának kiírása" #: parted/parted.c:2191 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2191 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2194 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable CÍMKETÍPUS új lemezcímke (partíciós tábla) létrehozása" #: parted/parted.c:2200 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2203 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TÍPUS [FS-TÍPUS] KEZDET VÉG partíció készítése" #: parted/parted.c:2209 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "Az „mkpart” partíciót hoz létre, új fájlrendszer létrehozása nélkül. Az FS-TÍPUS megadható megfelelő partícióazonosító beállítása érdekében.\n" #: parted/parted.c:2214 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2217 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name SZÁM NÉV a SZÁM. partíciót elnevezése a NÉVVEL" #: parted/parted.c:2222 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2225 #, fuzzy #| msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgid "print [devices|free|list,all] display the partition table, or available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "print [devices|free|list,all|SZÁM] a partíciós tábla, elérhető eszközök, szabad hely, minden megtalált partíció vagy egy adott partíció megjelenítése" #: parted/parted.c:2229 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Argumentumok nélkül a „print” az egész partíciós táblát megjeleníti. Azonban a következő argumentumokkal különböző egyéb műveleteket hajt végre.\n" #: parted/parted.c:2231 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : az összes aktív blokkos eszköz megjelenítése\n" #: parted/parted.c:2232 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : információk megjelenítése a szabad particionálatlan helyről az aktuális blokkos eszközön\n" #: parted/parted.c:2234 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : az összes aktív blokkos eszköz partíciós tábláinak kiírása\n" #: parted/parted.c:2238 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2241 msgid "quit exit program" msgstr "quit kilépés a programból" #: parted/parted.c:2246 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2249 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue KEZDET VÉG a KEZDET és VÉG környéki partíció helyreállítása" #: parted/parted.c:2255 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2258 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "A resize parancs eltávolításra került a parted 3.0-ban\n" #: parted/parted.c:2261 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2264 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart SZÁM VÉG a SZÁM. partíció átméretezése" #: parted/parted.c:2269 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2272 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm SZÁM a SZÁM. partíció törlése" #: parted/parted.c:2277 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2280 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ESZKÖZ a szerkesztendő eszköz kiválasztása" #: parted/parted.c:2285 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2288 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set JELZŐ ÁLLAPOT a JELZŐ módosítása a kijelölt eszközön" #: parted/parted.c:2293 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2296 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [JELZŐ] a JELZŐ állapotának átváltása a kijelölt eszközön" #: parted/parted.c:2302 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2305 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set SZÁM JELZŐ ÁLLAPOT a JELZŐ átváltása a SZÁM. partíción" #: parted/parted.c:2311 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2314 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [SZÁM [JELZŐ]] a JELZŐ állapotának átváltása a SZÁM. partíción" #: parted/parted.c:2320 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2323 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit EGYSÉG az alapértelmezett egység beállítása az EGYSÉGRE" #: parted/parted.c:2328 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2331 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version megjeleníti a GNU Parted verziószámát és a szerzői jogi információkat" #: parted/parted.c:2335 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "a „version” megjeleníti a GNU Parted ezen példányának verzió- és szerzői jogi információit\n" #: parted/parted.c:2405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Használat: %s [-hlmsv] [-a] [ESZKÖZ [PARANCS [PARAMÉTEREK]]...]\n" #: parted/parted.c:2449 msgid "No device found" msgstr "Nem található eszköz" #: parted/parted.c:2486 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Ön nem rendszergazda. Figyeljen a jogosultságokra.\n" #: parted/parted.c:2519 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "A rendszertöltőt újraindítás előtt újra kell telepíteni. További információkért lásd a Parted felhasználói dokumentáció 4. fejezetét." #: parted/parted.c:2526 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Szükség lehet az /etc/fstab frissítésére.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Üdvözli a GNU Parted! Írja be a 'help' szót a parancsok listájának megnézéséhez.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Használat: parted [KAPCSOLÓ]... [ESZKÖZ [PARANCS [PARAMÉTEREK]...]...]\n" "A PARAMÉTEREKKEL rendelkező PARANCSOK alkalmazása az ESZKÖZRE. Ha nincs megadva\n" "PARANCS, interaktív módban fut.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Hibát talált a GNU Partedben! A következőket kell tennie:\n" "\n" "Ne essen pánikba! A hiba valószínűleg nem befolyásolta az adatokat.\n" "Segíthet a hiba kijavításában a következő módon:\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a hiba nincs-e már javítva a GNU Parted legfrissebb\n" "verziójában, ami innen érhető el:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Ellenőrizze ezt a verziót a hiba bejelentése előtt.\n" "\n" "Ha még nincs javítva, vagy nem tudja, hogyan ellenőrizze, akkor\n" "keresse fel a GNU Parted weboldalát:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "további információkért.\n" "\n" "Angol nyelvű jelentésének tartalmaznia kell ezen kiadás verzióját (%s)\n" "a lenti hibaüzenettel együtt, majd a következő parancs kimenetét:\n" "\n" "\tparted ESZKÖZ unit co print unit s print\n" "\n" "és a kiadott parancsok következő listáját.\n" "A rendszerével kapcsolatos, fontosnak tűnő információkat is\n" "csatolja.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Parancselőzmények:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Hiba: SEGV_MAPERR (Cím nincs leképezve objektumra)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Hiba: SEGV_ACCERR (Érvénytelen jogosultságok a leképezett objektumhoz)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Hiba: Általános SIGSEGV szignál.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_INTDIV (egész: osztás nullával)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_INTOVF (egész: túlcsordulás)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTDIV (lebegőpontos: osztás nullával)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTOVF (lebegőpontos: túlcsordulás)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTUND (lebegőpontos: alulcsordulás)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTRES (lebegőpontos: pontatlan eredmény)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTINV (lebegőpontos: érvénytelen művelet)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTSUB (lebegőpontos: kívül esik a tartományon)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Hiba: Általános SIGFPE szignál érkezett." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLOPC (Érvénytelen műveletkód)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLOPN (Érvénytelen operandus)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLADR (Érvénytelen címzési mód)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLTRP (Érvénytelen trap)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_PRVOPC (Privilegizált műveletkód)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_PRVREG (Privilegizált regiszter)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_COPROC (Koprocesszor hiba)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_BADSTK (Belső veremhiba)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Hiba: Általános SIGILL szignál érkezett." #: parted/ui.c:901 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "érvénytelen jelsor: %s" #: parted/ui.c:1082 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Egy partíciószám szükséges." #: parted/ui.c:1091 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partíció nem létezik." #: parted/ui.c:1111 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Egy fájlrendszertípus szükséges." #: parted/ui.c:1118 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Ismeretlen „%s” fájlrendszertípus." #: parted/ui.c:1139 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Egy lemezcímketípus szükséges." #: parted/ui.c:1170 parted/ui.c:1206 msgid "No flags supported" msgstr "" #: parted/ui.c:1280 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nem lehet több partíciót létrehozni." #: parted/ui.c:1290 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Egy partíciótípus szükséges." #: parted/ui.c:1439 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1440 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1457 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1458 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1591 msgid "OPTIONs:" msgstr "KAPCSOLÓK:" #: parted/ui.c:1596 msgid "COMMANDs:" msgstr "PARANCSOK:" #: parted/ui.c:1599 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: parted/ui.c:1606 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s használatával\n" #: parted/ui.c:1686 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ennek a parancsnak nincs értelme nem interaktív módban.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #~ msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "A partíciós tábla nem olvasható újra. Ez azt jelenti, hogy újra kell indítani a rendszert a módosított partíciók csatolása előtt. Az újraindítás előtt újra kell telepíteni a rendszertöltőt is (amihez szükség lehet a módosított partíciók csatolására). Mindkettőt lehetetlen megtenni. Emiatt egy mentő lemezről kell indítani a rendszert, és újratelepíteni a rendszertöltőt a mentő lemezről. További információkért lásd a Parted felhasználói dokumentáció 4. fejezetét." #~ msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Nem lehet újraolvasni %s partíciós tábláját (%s). A Hurd most nem tud semmit a változásokról. %s bármilyen felhasználása előtt újra kell indítani a gépet." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "A boot terület nem a partíció elején kezdődik." #~ msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "A fájlrendszer logikai szektormérete %d. A GNU Parted nem működik jól 512 bájttól eltérő szektorméretekkel." #~ msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." #~ msgstr "%s rendszerfájlként van meg jelölve. Áthelyezése után előfordulhat, hogy egyes programok leállnak." #~ msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" #~ msgstr " SZÁM : részletesebb információk megjelenítése az adott partícióról\n"