# Hungarian translation of nano # This file is distributed under the same license as the nano package. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-20 16:35+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:608 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1073 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1855 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?" #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:515 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: src/global.c:516 msgid "Go to next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:538 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:539 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Mentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "Nem sork." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "Beillesztés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Másik zárójel megkeresése" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1351 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1379 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1381 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:810 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:840 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "" "Szimbolikus linkek követése helyett\n" "\t\t\t\t\t felülírás" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Indítási hibák, például rc-fájlhibák csendes mellőzése" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop oszlopnál" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]" #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "" "(A Pico kompatibilitás érdekében\n" "\t\t\t\t\t mellőzve)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1175 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1643 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1648 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:385 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó kulcsnév" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:431 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:583 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:740 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait\n" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "Hiányzik a jelző" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:472 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "sorok körbefuttatása" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:527 src/text.c:658 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:545 src/text.c:652 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját." #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Nem küldhető tovább" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3325 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"