# Hungarian translation for liferea # Copyright (c) 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:02+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Hírforrások letöltése és megjelenítése" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Hírforrásolvasó" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea hírforrásolvasó" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Hírforrás:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Szűrési hiba részletei" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Értelmezési hiba részletei" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Nem sikerült a híreket frissíteni.
. HTTP hibakód: " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Hiba történt a hírforrás szűrésekor." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Hiba történt a hírforrás elemzése közben." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Ez a hírforrás megszűnt, többé nem érhető el. A Liferea nem frissíti a továbbiakban, de továbbra is elérhetőek lesznek a gyorsítótárazott címek." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "A hírforrás ellenőrizhető a következővel:" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "gyermek" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "olvasatlan hírrel" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Beküldve továbbá" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Hozzászólások" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Hírforrás" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Beküldve" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Még nincs hozzászólás." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Kapcsolódó" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Megosztotta" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Forrás:" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "könyvjelző" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "hozzászólás" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "megjelölés" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adjon elemeket a hírgyűjtőhöz a helyi menü „Másolás hírgyűjtőbe” pontjával." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Hírgyűjtő:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Keresőmappa:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Hibás böngészőparancs: %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "%s indítása" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Hitelesítési hiba" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nem hozható létre a %s ideiglenes könyvtár." #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b. %e." #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s” nem érvényes melléklettípus-konfigurációs fájl." #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Melléklet letöltése MEGHIÚSULT: „%s”" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Melléklet letöltése befejeződött: „%s”" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Hiba %s átnevezésekor %s névre\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML hiba az OPML-fájl olvasása közben! Nem lehet importálni a fájlt („%s”)." #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Üres dokumentum! Az OPML-dokumentum („%s”) üres, nem lehet importálni." #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "%s érvénytelen OPML dokumentum! A Liferea nem tudja importálni a fájlt!" #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "Importált hírforrások" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "Hírforráslista importálása" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-fájlok" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Hiba történt a hírforráslista exportálása közben." #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "Hírforráslista exportálva!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "Hírforráslista exportálása" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nem sikerült felismerni a hírforrás típusát. Kérem, ellenőrizze, hogy a forrás valóban olyan forráshelyre mutat-e, amelynek hírforrás szolgáltatását a Liferea támogatja!

XML-értelmező kimenete:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s” frissítve…" #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s” nem érhető el" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Az URL, melyre fel szeretne iratkozni egy weblapra mutat, és az automatikus feltérképezés nem talált hírforrást az oldalon. Lehet, hogy a weblap nem támogatja az automatikus feltérképezést." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML hiba a hírforrás olvasásában. %s nem tölthető be." #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Üres dokumentum." #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Érvénytelen XML." #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "A forrás HTML dokumentumra mutat." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nem állapítható meg a hírforrás típusa." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 msgid "There are no unread items" msgstr "Nincsenek olvasatlan elemek" #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "A Liferea indítása adott ÁLLAPOTÚ főablakkal. Az ÁLLAPOT lehet „shown” (látható), „iconified” (ikonméret) vagy „hidden” (rejtett)." #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "ÁLLAPOT" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése, majd kilépés" #: ../src/main.c:198 msgid "Add a new subscription" msgstr "Új feliratkozás hozzáadása" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Minden típusú hibakeresési üzenet kiírása" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "A gyorsítótár-kezelési hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:205 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "A beállításkezelés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Az adatbázis-kezelés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Minden GUI függvény hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Engedélyezi a HTML megjelenítés hibakeresését. Amikor a Liferea HTML kimenetet jelenít meg, az előállított HTML-t kiírja a ~/.liferea_1.6/output.xhtml fájlba." #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Minden hálózati tevékenység hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Minden feldolgozási függvény hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Hibakeresési üzenetek kiírása, ha egy függvény feldolgozása túl sokáig tart" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Hibakeresési üzenetek kiírása függvényekbe belépéskor/kilépéskor" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "A hírforrásfrissítés-feldolgozás hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:214 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "A keresőmappa-illesztés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Részletes hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "A megadott témában a hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – A linuxos hírforrásolvasó" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "További információkért lásd: http://liferea.sourceforge.net/" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "A Liferea ezen verziója új gyorsítótár-formátumot használ, és erre átvitte az Ön hírforrás-gyorsítótárát. Az gyorsítótár tartalma a(z) %s mappából nem lett törölve. Ezt a mappát saját kezűleg kell törölnie, ha megbizonyosodott az átvitel sikerességéről." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "A frissítési kérés megszakítva" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "A cél gépneve nem oldható fel" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "A proxy gépneve nem oldható fel" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "A távoli kiszolgálóhoz nem lehet csatlakozni" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nem lehet csatlakozni a proxyhoz" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Hálózati hiba történt, vagy a másik fél váratlanul lezárta a kapcsolatot" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Az erőforrás véglegesen új helyre került" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Ön nem jogosult a hírforrás letöltésére. Ellenőrizze a felhasználói nevét és jelszavát a hírforrás tulajdonságai ablakban" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nem jogosult az erőforrás elérésére" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Erőforrás nem található" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Az eljárás nem megengedett" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxyhitelesítés szükséges" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "A kérés túllépte az időkorlátot" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "A forrás nem létezik. Kérem iratkozzon le!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Belső hiba történt a frissítési folyamatban" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "A hírforrás nem érhető el. A szerver nem támogatott átirányítást kért." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klienshiba" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Kiszolgálóhiba" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ismeretlen hálózati hiba történt" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "Elem" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "tartalmazza" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "Elem címe" #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "Elem szövege" #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "Olvasottsági állapot" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "olvasatlan" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "olvasott" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "Megjelöltségi állapot" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "megjelölve" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "van" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "nincs" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "beállítva" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "nincs beállítva" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "„%s” feliratkozás már frissítve lett!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "„%s” feliratkozás meg lett szüntetve. A Liferea nem fogja már frissíteni." #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "„%s” hírforrásikonjának frissítése" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Hiba történt a hírforrás olvasásakor. Kérem ellenőrizze az URL-t és az alkalmazás konzoli kimenetét." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "A hírforrást („%s”) frissíteni kellett, mert URL-je véglegesen megváltozott" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s” meg lett szüntetve. A Liferea nem fogja már frissíteni." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Az utolsó frissítés óta %s nem változott." #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "%s frissítése" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Hiba %s ideiglenes fájl szűrésre történő megnyitásakor." #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s kilépett %d állapotkóddal" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Hiba: %s adatcsatorna nem nyitható meg" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Hiba: nem nyitható meg „%s” nevű fájl" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Hiba: nem létezik „%s” nevű fájl" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Több hiba is történt. A kimenet csonkítva lett!]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-értelmező: A következő dokumentumot nem lehet elemezni:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d melléklet" msgstr[1] "%d melléklet" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr " bájt" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Fájl választása" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr ".%s fájlkiterjesztés" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "A képfájl nem található: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d új)" msgstr[1] " (%d új)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d olvasatlan%s" msgstr[1] "%d olvasatlan%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "Súgótémák" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Rövid leírás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "GYIK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "A Liferea kapcsolódik az internethez" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "A Liferea már nincs kapcsolódva az internethez" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "Munka kapcsolódva" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Feliratkozások" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "Öss_zes frissítése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Minden feliratkozás frissítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Összes _olvasottnak jelölése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Minden feliratkozás minden elemét olvasottnak jelöli" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Hírforráslista i_mportálása…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Egy OPML hírforráslistát importál." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Hírforráslista _exportálása…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "A hírcsoportlistát exportálja OPML formátumban." #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "F_orrás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "Minden elem _törlése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Eltávolít minden elemet a jelenlegi hírforrásból." #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "Ele_m" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Következő olvasatlan elem" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "A következő olvasatlan elemre ugrik. Ha szükséges, kiválasztja a következő forrást az olvasatlan elemeivel." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Szövegméret _növelése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Növeli az elemnézetben használt betűk méretét." #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Szövegméret _csökkentése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Csökkenti az elemnézetben használt betűk méretét." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Frissítésfigyelő" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "A jelenleg frissítés alatt álló források felsorolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "Beállítások szerkesztése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "_Keresés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Keresés az összes forrásban…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "Megjeleníti a keresés párbeszédpanelt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "Súgó megjelenítése az alkalmazáshoz." #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Egy felsorolás megtekintése a Liferea gyorsbillentyűiről." #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Az alkalmazással kapcsolatos gyakran ismételt kérdések megjelenítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Megjeleníti a névjegy ablakot." #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "N_ormál nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Levelezőkhöz hasonló megjelenési mód." #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "_Széles nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Három függőleges ablaktábla megjelenítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinált nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Két ablaktáblás nézet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Csökkentett _hírforráslista" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Az új elemeket nem tartalmazó hírforrások elrejtése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "Új _feliratkozás…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Új feliratkozást ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "Új _mappa…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Mappát ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Új ke_resőmappa…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Új keresőmappát ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "Új f_orrás…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Új forráslista-forrást ad hozzá." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "Új _hírgyűjtő…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Új hírgyűjtő felvétele." #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Olvasottnak jelölés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "A kiválasztott hírforráslista-csomópont összes elemét olvasottnak jelöli." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Frissíti a kiválasztott feliratkozást vagy az összes feliratkozást a kiválasztott mappában." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Megnyitja a tulajdonságok ablakot a kiválasztott feliratkozáshoz." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Eltávolítja a kiválasztott feliratkozást." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Olvasottság átka_pcsolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Átkapcsolja az olvasottsági állapotát a kiválasztott elemnek." #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Megjelöl_tség átkapcsolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Az elem megjelöltségét ki/bekapcsolja." #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "Eltávolítja a kiválasztott elemet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Megnyitás böngészőben" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Megnyitja az elemhivatkozást a beállított böngészőben." #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Ez a lehetőség lehetővé teszi a frissítések szüneteltetését." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linuxos hírforrásolvasó" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Üdvözöljük a Liferea asztali onlinehír-olvasóban.

Új feliratkozásokat vehet fel

  • A főmenü „Feliratkozás -> Új feliratkozás” menüpontjának kiválasztásával
  • Hírforrás-hivatkozások feliratkozáslistába húzásával
  • Hivatkozások helyi menüjének „Feliratkozás” pontjának kiválasztásával a Lifereaban.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Írjon be egy felhasználónevet és egy jelszót a következőhöz: „%s” (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "Ismeretlen forrás" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Biztosan törölni szeretné %s bejegyzést és tartalmát?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törli a következőt: „%s”?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Törlés megerősítés bejegyzést?e" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "A Liferea nem kapcsolódik az internetre, nem lehet frissíteni." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, c-format msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "A letöltés MEGHIÚSULT: „%s”" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 msgid "Download finished." msgstr "A letöltés befejeződött." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új l_apon" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása _böngészőben" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Hivatkozást _könyvjelzőbe: %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Ké_p helyének másolása" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Hivatkozás mentése másként" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "_Kép mentése másként" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Feliratkozás…" #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nincs cím ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "Cím" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "Nincs kiválasztott elem" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Nincs hivatkozás megadva ehhez az elemhez." #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Válasszon ki egy hírforrást az elemeinek törléséhez." #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Megnyitás új l_apon" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Megnyitás _böngészőben" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Másolás hírgyűjtőbe" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "_URL másolása vágólapra" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "Elem el_távolítása" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Melléklet megnyitása…" #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "Összes _frissítése" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea _megjelenítése" #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "Mappa f_rissítése" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Összes megjelölése _olvasottnak" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "Új _feliratkozás…" #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "Új _forrás…" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "Sort Feeds" msgstr "Hírforrások rendezése" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "Újjáé_pítés" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME alapértelmezett" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr "Ctrl + szóköz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr "Alt + szóköz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "Egyéb…" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "Létező ablak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integráció az üzenetkezelési menüvel (indikátorral)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Kilépés az üzenetkezelési menüre való minimalizálás helyett" #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Indítás az üzenetkezelési menüre minimalizálva" #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "A hírforrás szolgáltatója %d perces frissítési időközt javasol." msgstr[1] "A hírforrás szolgáltatója %d perces frissítési időközt javasol." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ez a hírforrás nem ad meg javasolt frissítési időközt." #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d új elem" msgstr[1] "%d új elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Nincs új elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d olvasatlan elem" msgstr[1] "" "%s\n" "%d olvasatlan elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nincs olvasatlan elem" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Érvénytelen Atom hírforrás: ismeretlen szerző" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b. %e. %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "Új feliratkozás" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader bejelentkezés hibával zárult." #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "A Google Reader fiók hírforráslistájának integrálása. A Liferea megjeleníti a Google Reader feliratkozásokat és szinkronizálja a hírforráslistát és az olvasott elemek listáját." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Blogrollok vagy planetek integrálása a hírforráslistába. A Liferea automatikusan hozzá fogja adni és el fogja távolítani a hírforrásokat a forrás OPML-dokumentum változásainak megfelelően." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-fájl választása" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Új OPML-feliratkozás" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nem találhatóak hírforráslista-típusok." #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Forrás típusa" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "A Tiny Tiny RSS 1.5+ fiók hírforráslistájának integrálása. A Liferea megjeleníti a Tiny Tiny RSS 1.5+ feliratkozásokat, valamint szinkronizálja a hírforráslistát és az olvasott elemek listáját." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "A tt-rss API által visszaadott JSON nem dolgozható fel!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Már nem létezik a hírforrás." #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ennek a hírnek nincs címe" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Megtekintés" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Hírforrás megnyitása" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottnak" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "A(z) %s %d frissítést tartalmaz" msgstr[1] "A(z) %s %d frissítést tartalmaz" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Hírforrásfrissítés" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Részletek" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea szinkronizálás %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Megjegyzés: A felhasználónevet és a jelszót a program elmenti a hírforráslistához, titkosítás nélkül." #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "Jel_szó:" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google Reader-felhasználó hozzáadása" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Adja meg a Google Readeres felhasználói beállításait" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "Jel_szó" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Felhasználó_név (e-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Bá_rmely szabály illeszkedik" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "Archiválás" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "A cikk kiválasztásakor az elem hivatkozásának _automatikus megnyitása a beállított böngészőben." #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "Összes _megszakítása" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "_Konvertáló:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "Hírgyűjtő készítése" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Keresőmotor-hírforrás készítése" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Alapértelmezett _frissítési időköz:" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Elmentett _hírek alapértelmezés szerinti száma hírforrásonként:" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Gyorsítótár tiltása" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Melléklet letöltése" #: ../glade/liferea.ui.h:21 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Mellékletek letöltése" #: ../glade/liferea.ui.h:22 msgid "Downloading Now" msgstr "Letöltés most" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "A következő típusú melléklet letöltése:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "Mellékletek" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Írjon be egy keresőkifejezést, amit a program a hírek címében vagy tartalmában keres." #: ../glade/liferea.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Külsőböngésző-beállítások" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Hírforrás gyorsítótárának kezelése" #: ../glade/liferea.ui.h:28 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Hírforrásikonok" #: ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Feed Name" msgstr "Hírforrás neve" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Hírforrás címe" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Hírforrás frissítésének beállításai" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "Hírforrás _neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrás" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "A következő feltételeknek megfelelő elemek keresése" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mappamegjelenítési beállítások" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "Kezelőfelület" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy kiszolgáló" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "Címek" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "H_ozzászólás-forrás mellőzése ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Belső böngésző beállításai" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "A Liferea honlapja" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea beállításai" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "A Liferea képes különböző bővítmények használatára, ami a nem támogatott formátumú hírforrásokat is olvashatóvá teszi. További információ a dokumentációban található." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "A Liferea egy hírolvasó program GTK+ grafikus felülettel." #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Találatok ma_ximális száma:" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Megjegyzés: Kérjük, egy elfogadható frissítési időt írjon be. A legtöbb esetben csak a sávszélesség pazarlását jelenti óránkéntinél gyakoribb hírforrás-frissítés." #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Megjegyzés: A Liferea egy olyan hírforrás-feliratkozást fog készíteni, amely a keresőmotor-eredmények lekérdezésére szolgál. A későbbiekre is meg lehet tartani ezt a hírforrást, amely frissülni fog a hagyományos hírforrásokhoz hasonlóan." #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítések beállításai" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Online/Offline gomb" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Hivatkozások megnyitása a Liferea _ablakában." #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Mellékletek megnyitása" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Pending Requests" msgstr "Függőben lévő kérések" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy jel_szó:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _gépnév:" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _port:" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _felhasználónév:" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "Reading Headlines" msgstr "Fejlécek olvasása" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "Keresés az összes hírforrásban" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Keresőmappa tulajdonságai" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "_Keresés neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "Fájl kiválasztása…" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Új elemek s_zámának mutatása az állapotikonon." #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "_Felugró ablak megjelenítése az új hírekről." #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Állap_otikon megjelenítése az értesítési területen (rendszertálcán)" #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "Forrás típusa:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Megkezdi a megadott szöveg keresését az összes hírforráson. Az eredmény a hírek listájában jelenik meg." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "Feliratkozás tulajdonságai" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "Szinkronizálás" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Szinkronizálva közeli gépekkel" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Kilépés az értesítési területre minimalizálás helyett" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "A gyorsítótárazás beállítás azt szabályozza, hogy kilépéskor a Liferea elmenti-e a hírforrások tartalmát. A fontosnak jelölt hírek mindig el lesznek mentve a gyorsítótárba." #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "A hírszolgáltató %d percenkénti frissítést javasol." #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállításai" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Update Interval" msgstr "Frissítési időköz" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "Frissítésfigyelő" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP _hitelesítés használata" #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxy hi_telesítés használata" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Átalakítási _szűrő használata" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "Címek megjelenítése" #: ../glade/liferea.ui.h:91 msgid "Web Integration" msgstr "Webes integráció" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Mit tegyen a Liferea ezzel a melléklettel? Adja meg alább a végrehajtandó parancsot. A letöltött mellékletek a parancs argumentumai lesznek:" #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "_Speciális…" #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Min_den szabály illeszkedik" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatikus felismerés (GNOME vagy környezet)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "A hírforrás összes mellékletének _automatikus letöltése." #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "Böngés_ző:" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "Paran_cs" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "A_lapértelmezett gyorsítótár-beállítások" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_JavaScript tiltása." #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tegye ezt mostantól minden ehhez hasonló melléklettel." #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Ne frissítse ezt a hírforrást automatikusan." #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Ne használjon proxyt a letöltéshez" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "_Letöltés módja:" #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "Helyi háló_zati szinkronizálás engedélyezése" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Bö_ngészőbővítmények engedélyezése." #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Fel_ugró értesítések engedélyezése ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Hírforrás-specifikus _frissítési időköz:" #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappa neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "Olvasott hírek _elrejtése." #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Eszköztár elrejtése." #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "_Helyi fájl" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Kézi beállítás" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s az URL-hez)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Letöltött elemek megjelölése olvasottként." #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Ne használjon felugró értesítéseket ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "_Új név:" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Hírgyűjtő neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "_Proxy nélkül" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "El_mentendő elemek száma:" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "U_RL átadása, melléklet letöltése nélkül." #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Könyvjelzők küldése:" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "Letöltés _helye" #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "Keresés ma_ppában…" #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "S_zolgáltatás neve" #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Ö_sszes a mappában található hírforrás híreinek mutatása mappa kiválasztáskor." #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Cikkek át_futása:" #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "_Forrás:" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Indítás tálcaikonként." #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Korlátlan méretű gyorsítótár" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Hírforrásikonok frissítése _most" #: ../glade/liferea.ui.h:140 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Min_den feliratkozás frissítése induláskor." #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Alapé_rtelmezett frissítési időköz használata" #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "kombinált elrendezés" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "írja be a keresendő szöveget" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "normál elrendezés" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "széles elrendezés" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Letöltés / Utófeldolgozás" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Válassza ki a hozzáadandó forrástípust…" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Forrásválasztás" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet hozzáadása" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Adjon meg egy helyi fájlt vagy egy érvényes OPML-hírforráslistára mutató URL-t." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Tiny Tiny RSS fiók hozzáadása" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Írja be a tt-rss felhasználói beállításait." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Server URL" msgstr "_Kiszolgáló URL-címe" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Felhasználó_név" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Speciális…" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Adjon meg egy webcímet, ahol a program automatikusan megkeresi a híreket, vagy, ha tudja, akkor a hírforrás pontos címét." #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "hivatkozáskozmoz" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "A bővítménybetöltés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Úgy tűnik, a Liferea már fut!" #~ msgid "Feed title" #~ msgstr "Hírforrás címe" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Frissítési állapot" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "frissített" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "frissítetlen" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A panel tájolása." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Parancsfájlkezelő" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Lehetővé teszi LUA parancsfájlok szerkesztését és beállítását" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Speciális keresés" #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d találat „%s” kifejezésre" #~ msgstr[1] "%d találat „%s” kifejezésre" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d találat" #~ msgstr[1] "%d találat" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Az elemlista most az összes találatot tartalmazza a megadott keresési kifejezésre. A mindenkori találatok elmenthetők a „Keresési mappa” gomb használatával a keresési ablakban, így a Liferea felvesz egy keresési mappát a hírforráslistára." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Válasszon ki egy hírforrást" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(üres)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Tulajdonságok…" #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Elavult hírforrások frissítése" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Összes hírforrás frissítésének kikényszerítése" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Ne legyen frissítés" #~ msgid "startup" #~ msgstr "indítás" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "hírforrás frissítése" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "hírforrás hozzáadása" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "elem kijelölése" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "hírforrás kiválasztása" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "elem kiválasztásának megszűnése" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "hírforrás kiválasztásának megszűnése" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "leállítás" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Nem érhető el a parancsfájl-támogatás." #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Parancsfájl neve" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nincs kiválasztott parancsfájl." #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Új keresési mappa létrehozása." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "A Liferea képtelen az elem tartalmának megjelenítésére." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Elem tartalmának megtekintése.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "A felhasználó Bloglines hírforráslistájának összehangolása a Liferea alkalmazáséval. A Liferea a Bloglines feliratkozásokat egy csak olvasható részfaként fogja megjeleníteni a hírforráslistában." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s %d új/frissített bejegyzést tartalmaz\n" #~ msgstr[1] "%s %d új/frissített bejegyzést tartalmaz\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Esemény" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Regisztrált parancsfájlok" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Parancsfájlkód" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Ez az beállítás jelentősen lelassíthatja a túl sok hírforrást tartalmazó mappák betöltését." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Mellékletek letöltése" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Hírforrás gyorsítótárának kezelése" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "A hírforrás neve" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Hírforrás frissítésének beállításai" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP proxy kiszolgáló" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Mellékletek megnyitása" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Fejlécek olvasása" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Eszköztár beállításai" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Frissítési időköz" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Webes integráció" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Parancsfájl hozzáadása" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "_Indításkor:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Új parancsfájl készítése" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Parancs végrehajtása" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Létező parancsfájl újrafelhasználása" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Parancsfájlkezelő" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "_Hivatkozáskozmosz keresése ezzel:" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Mennyiség" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Figyelemprofil"