# Hungarian translation of GNU libc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gábor István , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.2.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-16 14:09GMT\n" "Last-Translator: Gábor István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paraméternek egy értéknek kell lennie" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismertelen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét a 'ARGP_HELP_FMT'-ben: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező. " #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probálja a '%s --help'-et vagy a '%s --usage'-t ha több adatra vágyik.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hibákat '%s' címre kérjük jelenteni. A fordítási hibákat pedig a stive@mezobereny.hu címre.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Ezt segítséget írja ki" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Ez rövid használati utasítást ad" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "A program név beállítása" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Megáll SECS másodpercre (az alapértelmezés 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "A program verziójának kiírása" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM HIBA) Nem ismert verzió?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s Túl sok paraméter\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM HIBA) Opciót nem lehet értelmezni?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFeldolgazhatatlan hiba: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sElőfeltételezés `%s' sikertelen.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "C fejléc fájl létrehozása, a NÉV tartalmazza szimbólum meghatározásokat" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nem használhatja a létező katalogust, hozzon létre egy ujjat" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "A kimenetet a NÉV fájlba irányítja" #: catgets/gencat.c:119 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Üzenet jegyzék létrehozása.\\ Ha a BEMENETI_FÁJL '-' akkor a szabványos bemenetről olvas. Ha \n" "Ha KIMENETI_FÁJL '-' akkor a szabványos kimenetre ír.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o KIMENETI_FÁJL[ BEMENETI_FÁJL]...\n" "[KIMENETI_FÁJL [BEMENET FÁJL]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ez a szoftver egy szabad program; a részletekért nézze meg a másolási feltételeket. A\n" "program működésére NINCS semmilyen garancia. \n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*szabványos bemenet*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' bemeneti fájlt" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "érvénytelen érték" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "kétszeres meghatározás" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "ez az első meghatározás" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ismeretlen készlet '%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "érvénytelen egyszeres idézőjel" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "ismeretlen irányelv '%s': a sor kihagyva" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "kétszeres üzenet szám" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "kétszeres üzenet azonosító" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "érvénytelen karakter: üzenet érvénytelen" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "érvénytelen sor" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "hibás sor érvénytelenítve" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' kimeneti fájlt" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "érvénytelen eszkép sorozat" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "be nem fejezett üzenet" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "a régi katalógus fájl megnyitása alatt" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "az átalakítási modulok nem elérhetőek" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nem lehet meg meghatározni az eszkép karaktert" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "a kimenet kódolása" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Ömlesztett információ generálódott a PC profilról" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FÁJL]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nem lehet megnyitni a bemeneti fájlt" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "érvénytelen mutató méret" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 #, fuzzy msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Probálja a '%s --help'-et vagy a '%s --usage'-t ha több adatra vágyik.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 #, fuzzy msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: debug/xtrace.sh:138 #, fuzzy msgid "No program name given\\n" msgstr "Nem fájlnév" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:150 #, fuzzy, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "a %lu program nem áll rendelkezésre\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "A felhasznált RTLD_NEXT kód nem tölthető be dinamikusan" #: dlfcn/dlinfo.c:73 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Információ kérés" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "érvénytelen sor" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "érvénytelen sor" #: dlfcn/dlopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "érvénytelen egyszeres idézőjel" #: elf/cache.c:68 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: elf/cache.c:111 msgid "Unknown OS" msgstr "Ismeretlen OS" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a gyorstár '%s' fájlját\n" #: elf/cache.c:154 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "gyorstár fájl 'mmap'-elése sikertelen.\n" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Fájl nincs a gyorstárban.\n" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs van a gyorsítótárban `%s'\n" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' ideiglenes gyorstár fájlt" #: elf/cache.c:417 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nem lehet létrehozni az ideiglenes gyorstárat '%s' fájlnak" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Adatok írása a gyorstárba nem sikerült" #: elf/cache.c:450 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "A hozzáférési jogok '%s'-ről '%#o' történyő átállítása nem sikerült" #: elf/cache.c:455 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Az átnevezés '%s'-ről '%s'-re sikertelen" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "megosztott objektumot nem lehet megnyitni" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "A DST nem engedi meg a SUID/SGID programok használatát" #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "üres a dinamikus szöveg behelyetesítés" #: elf/dl-deps.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "üres a dinamikus szöveg behelyetesítés" #: elf/dl-deps.c:472 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nem lehet lefoglalni a függőség listát" #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nem lehet lefoglalni a szimbolikus keresési listát" #: elf/dl-deps.c:545 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DINAMIKUS LINKER HIBA!" #: elf/dl-error.c:124 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "nem lehet lefoglalni a verzió hivatkozási táblát" #: elf/dl-fptr.c:192 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "nem lehet lefoglalni a verzió hivatkozási táblát" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nem lehet lefoglalni rekord nevét" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési útvonalat" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nem lehet létrehozni a RUNPATH/RPATH másolatott" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "nem lehet létre hozni a keresés út tömböt" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nem lehet lekérdezni a megosztott objektumot" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nem lehet megnyitni egy üres eszközt" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nem lehet létrehozni a megosztott objektum leírókat" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "nem lehet olvasni a fájl adatait" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Az ELF betöltő parancs illesztés nem helyes" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Az ELF betöltő parancs címe és eltolása nincs összhangban" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1155 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nem lehet olvasni a fájl adatait" #: elf/dl-load.c:1174 #, fuzzy msgid "object file has no loadable segments" msgstr "az objektum fájl nincs dinamikus szekcióban" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nem sikerült megszerezni a szegmens képet a megosztott objektumból" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nem dinamikusan betölteni" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nem lehet módosítani memória védelmen" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nem lehet feltérképezni a üres lapokat" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "az objektum fájl nincs dinamikus szekcióban" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "megosztott objektumot nem lehet megnyitni (dlopen)" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nem lehet lefoglalni a memóriás a program fejléchez" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 #, fuzzy msgid "invalid caller" msgstr "érvénytelen sor" #: elf/dl-load.c:1423 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nem lehet létrehozni a megosztott objektum leírókat" #: elf/dl-load.c:1436 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírót" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "fájl túl rövid" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "érvénytelen ELF fejléc" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Az ELF fájl verzió azonosítója nem megfelelő" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Az ELF fájl OS ABI érvénytelen" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Az ELF fájl ABI verziója érvénytelen" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Az ELF fájl verziója nem megfelelő" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "csak a 'ET_DYN'-t és a 'ET_EXEC' lehet betölteni" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "Az ELF fájl ellenőrző mérete érvénytelen" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nem lehet megnyitni megosztott objektum fájlt" #: elf/dl-lookup.c:261 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Hitelesítés hibás" #: elf/dl-lookup.c:289 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nem lehet kibővíteni globális hatókörre" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "érvénytelen a dlopen() módja" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:579 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "érvénytelen a dlopen() módja" #: elf/dl-reloc.c:54 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Nem lehet lefoglalni a memóriás" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nem lehet létrehozni a szegmenst írhatóra" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:304 #, fuzzy msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nem lehet a szegmenst vissza állítani a reloc után" #: elf/dl-reloc.c:329 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "nem lehet módosítani memória védelmen" #: elf/dl-sym.c:161 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "A felhasznált RTLD_NEXT kód nem tölthető be dinamikusan" #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: elf/dl-tls.c:825 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírókat" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nem lehet lefoglalni a verzió hivatkozási táblát" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Print cache" msgstr "Nyomtatási gyorstár" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Létrehoz egy részletes kimenetet" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Don't build cache" msgstr "Nem lehet felépíteni a gyorstárat" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Don't generate links" msgstr "Nem lehet létrehozni a hivatkozást" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Átlépek és 'ROOT'-ként használom a gyökér könyvtárat" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "A CACHE használata mint gyorstár fájl" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "A CONF használata mint konfigurációs fájl" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Csak a folyamat könyvtárát határozhatja meg a parancssorban. Nem jött létre gyorstár." #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Kézel kell hivatkozni az egyénileg használni kívánt programkönyvtárakra." #: elf/ldconfig.c:144 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Használható formátumok: new, old vagy compat (alapból)" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Beállítás Dinamikus Linker Futtatás Idő Kötések." #: elf/ldconfig.c:310 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "A '%s' elérési utat többször adta meg" #: elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nem ismert (programozói) könyvtár típus" #: elf/ldconfig.c:375 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:449 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t \n" #: elf/ldconfig.c:459 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nem szimbolikus hivatkozás\n" #: elf/ldconfig.c:478 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nem lehet a hivatkozást megszüntetni a '%s'-ről" #: elf/ldconfig.c:484 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nem lehet hivatkozást létrehozni a '%s'-től a '%s'-hez" #: elf/ldconfig.c:490 msgid " (changed)\n" msgstr " (megváltozott)\n" #: elf/ldconfig.c:492 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ÁTUGORVA)\n" #: elf/ldconfig.c:547 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nem találom a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Nem lehet lekéredezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:570 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Figyelmen kívül hagyva a '%s' fájl amióta nem normál fájl." #: elf/ldconfig.c:578 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nem jött létre hivatkozás a megosztott objektumra mert a '%s'-t nincs meg" #: elf/ldconfig.c:669 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a '%s' könyvtárat" #: elf/ldconfig.c:749 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Nem lehet lekéredezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "A '%s' bemeneti fájl nincs meg\n" #: elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc5 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:860 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc6 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:863 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc4 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:890 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "a '%s' és a '%s' programkönyvtárak a '%s' könyvtárban azonosak, de a megosztott könyvtár nevei különböző típusúak." #: elf/ldconfig.c:997 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a '%s' konfigurációs állományt" #: elf/ldconfig.c:1061 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1067 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s: '%.*s' sorrend már definiálva van a %s:%Zu -nál" #: elf/ldconfig.c:1085 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1107 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: elf/ldconfig.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni a könyvtárat %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:1189 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1215 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nem lehet a '/' könyvtárba váltani" #: elf/ldconfig.c:1257 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a gyorstár '%s' könyvtárát \n" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "%s: a `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy msgid "unrecognized option" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 #, fuzzy msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Probálja a '%s --help'-et vagy a '%s --usage'-t ha több adatra vágyik.\n" #: elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "nem lehet felszabadítani az üres paramétereket" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "nem reguláris fájl" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 #, fuzzy msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "nem dinamikusan betölteni" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "a '%s' fájl csonkított\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s egy 32 bites ELF fájl.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s egy 64 bites ELF fájl.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Ismeretlen ELFCLASS a '%s' fájlban.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nem a megosztott objektum fájl (Típus: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "több mint egy dinamikus szegmens\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s' fájlt\n" #: elf/readlib.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "A '%s' fájl túl kicsi, nem vizsgálom" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "A '%s' fájl túl kicsi, nem vizsgálom" #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nem lehet feltérképezni a '%s' fájlt.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nem egy ELF fájl - a mágikus bájt az elején hibás.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Kimenet kiválasztás:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "kiírja az útvonalak listáját és a hozzájuk tartozó számokat" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "profil generálása számlálóval és ismétlődésekkel" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "hívási grafikon létrehozása" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sikertelen a '%s' megosztott objektum betöltése közben" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírókat" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "A '%s' megosztott objektum újra megnyitása nem sikerült" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "a részleg fejléc leképzése nem sikerült" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "a részleg fejléc szöveg tábla leképzése nem sikerült" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "nem lehet meg meghatározni az eszkép karaktert" #: elf/sprof.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "a részleg fejléc leképzése nem sikerült" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "**** A '%s' fájl le van csupszítva: nem lehet részletes elemzést csinálni\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "sikertelen a szimbólum adatainak a betöltése" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "nem lehet betölteni a profil adatokat" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "a profil adatfájl lekérdezése alatt" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "a '%s' profil adatfájl nem azonos a '%s' megosztott objektummal" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "sikertelen az 'mmap' a profil adat fájlban" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "hiba a profil adat fájl lezárása alatt" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírót" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nem érvényes profill adat fájlja a `%s' -nek" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nem lehet lefoglalni szimbolikus adatokat" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "hiba a '%s' bemenet lezárása alatt" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "érévnytelen bemeneti sorozat a %Zd pozíción" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nem teljes karakter vagy túl ér puffer végén" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nem lehet lefoglalni puffert a bementnek" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Bemeneti/Kimenet formátum meghatározás:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "az eredeti szöveg kódolása" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "a kimenet kódolása" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Információ:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista az összes ismert karakter készletről" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Kimenet :" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "az érvénytelen karaktereket figyelmen kívül hagyom" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "kimeneti fájl" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "elfojtott figyelmeztetések" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "kiírja az elhaladás mértékének az adatait" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Az átadott fájlokat átalakítja egy másik kódra." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL..]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "nem lehet megnyitni a kimeneti fájlt" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nem sikerült elindítani az átalakítási folyamatot" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "hiba a kimenet lezárása alatt" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "az átalakítás megszakítva mert probléma volt a kimenetre írással" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "érévnytelen bemeneti sorozat a %ld pozíción" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "belső hiba (érvénytelen leíró)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "ismeretlen iconv() hiba %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "A következő lista tartalmazza minden ismert karaktert. Ez nem szükségszerűen jelenti\n" "azt, hogy ezekkel a neveket felhasználhatja a 'FROM' és 'TO' parancssori\n" "paraméterekhez. Egy kódólt karakternek előfordulhat a listában több különböző\n" "néven (aliasszal):\n" "\n" ".. " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Gyorsan töltődő 'iconv' modul konfigurációs fájl létrehozása." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[KÖNYVÁR..]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nem jött létre kimeneti fájl, mert figyelmeztetést kaptam" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "a keresési fa beszúrás alatt" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "nem lehet generálni kimeneti fájlt" #: inet/rcmd.c:157 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Nem lehet lefoglalni a memóriás" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: illesztőpont:Az összes port foglalt\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "kapcsolás a '%s' címre" #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Próbálkozás %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: írás (stderr beállítása): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: választás (stderr beállítása): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: a protokoll hibás a körkörös beállításoknál\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "illesztőpont:a protokoll hibás a körkörös beállításoknál\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: rövid olvasás" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat sikertelen" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "nem lehet megnyitni" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "az fstat sikertelen" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "rossz tulaj" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "más is írhatja mint a tulajdonos" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "közvetlen hivatkozás valahonnan" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Hiba: a '.netrc' fájl mások is olvashatják." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "A jelszó eltávolítása vagy a fájl olvashatatlanná tétele a többieknek" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Ismeretlen .netrc kulcsszó a '%s'" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "A csatornaszám intervallumon kívüli" #: locale/programs/charmap-dir.c:58 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nem lehet olvasni a '%s' karakter készletet könyvtárat " #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "a '%s' karakterkészlet fájl nincs meg" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "az alapértelmezett a '%s' karakter készlet fájl nincs meg" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "a '%s' karakter készlet nem fér össze az 'ASCII'-vel, nem tartalmaz ISO C engedélyt\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: a nagyobbnak kell, hogy legyen a -nál\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "szintaktikai hiba a prologban: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "érvénytelen megahatározás" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "rossz paraméter" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "a <%s> meghatározás ismétlődik" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "a <%s> értékének 1 vagy annak nagyobbnak kell lennie" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "a <%s> értékének nagyobbnak kell lennie mint a <%s> értéke" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "A <%s> paramétere csak egy betű lehet" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "a karakterkészlet az állapot zárolást nem támogatja" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "szintaktikai hiba a %s meghatározásban: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "nem adott meg szimbolikus nevet" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "érvénytelen kódolást adott meg" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "túl kevés bájt a karakter kódólásban" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "túl sor bájt a karakter kódólásban" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nem adott meg szimbolikus nevet a tartomány végének" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2677 locale/programs/ld-collate.c:3828 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definíció nem végződik `END %1$s'-re" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "csak a szélleség meghatározás engedélyezett a következő 'CHARMAP'-nál" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "a %s értékének egy egésznek kell lennie" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s hiba a gép állapotában" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2674 locale/programs/ld-collate.c:3844 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: idő előtti fájl vég" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "ismeretlen karakter '%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2957 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "a karakter tartomány neve érvénytelen " #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "a 16-os számrendszerbeli értéleket kérem nagy betűkkel megadni" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "a <%s> és a <%s> érvénytelen nevek ebben a tartományban" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:457 #, fuzzy msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "felső határ tartomány nem lehet alacsonyabb mint az alsó határ" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "az eredmény bájtjai nem értékelhetők." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1536 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "A '%s' kategória nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s:a %s mező nincs definiálva" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: a %s mező nem lehet üres" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s érvénytelen escape '%%%c' sorozat a %s mezőben" #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s a %s szaknyelv kód nincs definiálva" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s:a %s mező nincs definiálva" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s A %s nyelv rövidítést nem ismerem" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' érték nem aznonos a `%s' értékkel" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: a %d ország kód nem érvényes" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: a %s mezőt több mint egyszer határozta meg" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s ismeretlen karakter a '%s' mezőben" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3826 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nem teljes az 'END' sor" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522 #: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870 #: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664 #: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: szintaktikai hiba" #: locale/programs/ld-collate.c:397 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' már létezik mint karakterkészlet" #: locale/programs/ld-collate.c:406 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' már létezik mint repertár" #: locale/programs/ld-collate.c:413 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' már létezik mint összehasonlító szimbólum" #: locale/programs/ld-collate.c:420 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' már létezik mint összehasonlító elem" #: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' és a `backward' kölcsönösen kizárják egymást" #: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487 #: locale/programs/ld-collate.c:503 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: a '%s'-t több mint egyszer használta a súly meghatározásban '%d" #: locale/programs/ld-collate.c:559 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: túl sok szabály; az első bejegyzés csak %d" #: locale/programs/ld-collate.c:595 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s nem elég a rendező szabály" #: locale/programs/ld-collate.c:760 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: üres súly szöveg nem engedélyezett" #: locale/programs/ld-collate.c:855 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: a súlynak ugyanazt az ellipszist szimbólumot kell használni mint a névnek" #: locale/programs/ld-collate.c:911 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s túl sok érték" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "a `%.*s' meg meg van határozva a '%s:%Zu'-nél" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: a tartomány kezdő és befejező szimbólumának karakterekből kell állnija" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s bájt sorozat első és utolsó eleme ugyanolyan hosszúnak kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s:egy bájt sorozat első eleme nem kisebb mint az utolsó" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: a szimbolikus ellipszis tarományt nem követheti közvetlenül egy 'order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: a szimbolikus ellipszis tarományt nem követheti közvetlenül egy 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "a `%s' és a `%.*s' nem érvényesek a szimbolikus tartományban" #: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: '%.*s' sorrend már definiálva van a %s:%Zu -nál" #: locale/programs/ld-collate.c:1358 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' karakter kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-collate.c:1552 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' minden szekcióban meg kell határozni a szintet vagy sehol sem" #: locale/programs/ld-collate.c:1577 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "jel '%s' nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "a jel '%s' ugyanaz a kódolása mint" #: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "jel '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1805 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nincs meghatározása az `UNDEFINED'-nek" #: locale/programs/ld-collate.c:1834 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2762 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: ismétlődő meghatározás a '%s'-ben" #: locale/programs/ld-collate.c:2798 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: ismétlődő meghatározás a '%s' szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:2937 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: ismeretlen karakter az összehasonlító szimbólum nevében" #: locale/programs/ld-collate.c:3069 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: ismeretlen karakter az egyenértékű meghatározás nevében" #: locale/programs/ld-collate.c:3082 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: ismeretlen karakter az egyenértékű meghatározás értékében" #: locale/programs/ld-collate.c:3092 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s ismeretlen szimbólum a '%s' egyenértékű definícióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3101 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "hiba az egyenértékű összehasonlító szimbólumok hozzáadása alatt" #: locale/programs/ld-collate.c:3131 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "a '%s' parancsállomány kétszer lett létrehozva" #: locale/programs/ld-collate.c:3179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: ismeretlen a '%s' szekció név" #: locale/programs/ld-collate.c:3208 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s többszörös sorrend meghatározás a '%s' szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3233 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s érvénytelen rendezési szabályok" #: locale/programs/ld-collate.c:3260 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s többszörös sorrend meghatározás egy névtelen szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `order_end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-collate.c:3375 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: nem összehasonlítható szimbólum a '%.*s'. Még nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:3393 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: nem összehasonlítható elem a '%.*s'. Még nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:3404 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nem lehet újrarendezni a következő után %.*s: ismeretlen szimbólum" #: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `reorder_end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' szekciót nem ismerem" #: locale/programs/ld-collate.c:3555 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3751 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: a `%s' nem ez ellipszis tartomány vége" #: locale/programs/ld-collate.c:3800 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s üres kategória leírás nem engedélyezett" #: locale/programs/ld-collate.c:3819 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `reorder-sections-end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "A karakterkészletben nincs ilyen karakter" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "a L'\\u%0*x' karakter a `%s' osztályban `%s' osztályúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "a L'\\u%0*x' karakter a `%s' osztályban nem lehet `%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "belső hiba a '%s' '%u' sorában" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "a '%s' karakter a '%s' osztályban '%s' osztályúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "a '%s' karakter a '%s' osztályban nem lehet '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " karakter nem '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " karakter nem lehet '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "az karakter nincs meghatározva a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "a `digit' kategória bejegyzéseinek oszthatónak kell lennie tízzel" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nincs bemeneti szám meghatározva és nincs szabványos név a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nem érhetők el az 'outdigit' -ben használt karakterek a karakter készletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nem érhetők el az 'outdigit' -ben használt karakterek a repertoárban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "a '%s' karakter osztály már létezik" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "végrehajtási határ: nem lehet %Zd karakternél többet engedélyezni ebben az osztályban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "a '%s' karakter készlet már létezik" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "végrehajtási határ: nem lehet %d karakter készletnél többet engedélyezni ebben az osztályban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: a %s mező nem tíz bejegyzést tartalmaz" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "a to-value tartománya kisebb mint a from-value tartománya" #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "kezdet és vég karakter sorozat tartományának ugyanolyan hosszúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value karakter sorozat kisebb mint a from-value sorozaté" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "idő előtt vége a `translit_ignore' meghatározásnak" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: szintaktikai hiba az új karakterosztály meghatározása során" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: szintaktikai hiba az új karaktertérkép meghatározása során" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "a körkörös tartományt meg kell jelölni két aznonos típusú műveleti jellel" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "a szimbolikus név tartománynál értékei abszolút ellipszist '...' nem lehet haszálni" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "az UCS tartomány értéke egy hexadecimális szimbolikus ellipszis kell hogy legyen '..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "az karakter kód tartomány értéke egy hexadecimális abszolút ellipszis kell hogy legyen '..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "kétszeres a '%s' meghatározása" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' szekció nem `translit_end'-re végződik" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: ismétlődő `default_missing' definíció" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "az előző meghatározás itt volt" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nem értelmezhető `default_missing' meghatározást találtam" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: karakter `%s' nincs definiálva mint egy alapértelemezett érték" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: karakter `%s' a karakter térképpen nem egy bájt jellenti" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: karakter `%s' szükséges, hogy az alapértéket ne egy bájt jellentse" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nincs kimeneti szám meghatározva és nincs szabványos név a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: átírási adatok '%s'-ről nem elérhetőek" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: osztálytáblázat \"%s\": %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: térkép tábla \"%s\": %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tábla széllesség: %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s nem azonosított a %s kategória" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: ismétlődő verzió kategória definíció" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s érvénytelen érték a %s mezőben" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s:a %s mező definiálás le van törölve" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: a '%s' mező értéke nem lehet üres" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s nem pontos reguláris kifejezés a '%s':'%s' mezőben" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: a mező `int_curr_symbol' értékének rossz a hossza" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: a `int_curr_symbol' mező értékéke felel meg az ISO 4217-nek" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: a '%s' mező értéke a %d...%d tarományba kell hogy essen" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: a '%s' mező értéke egy karakter kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s '-1' kell lennie az utolsó bejegyzésnek a '%s' mezőben" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: a '%s' mező értékének kisebbnek kell hogy legyen mint 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "az átalakítási arány nem lehet nulla" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s érvénytelen escape sorozat a %s mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: vezérlő jel a %Zd szövegben az `era' mezőben nem '+' sem '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: vezérlő jel a %Zd szövegben az `era' mezőben nem lehet egy karakter" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen szám a %Zd szövegben a 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s szemét a %Zd sztring végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen indulási dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s szemét a %Zd sztring az induló dátum végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen indulási dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen befejezési dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s szemét a %Zd sztring az leállás dátum végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen befejezési dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: hibás era név az 'era' mezőben %Zd sztringben" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: hibás era formátum az 'era' mezőben %Zd sztringben" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: a harmadik művelet a %s mező értékének nagyobbnak kell hogy legyen mint %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: a '%s' mező értékének nem lehet nagyobb mint %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: túl sok érték a %s mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "több sok záró kettőspont" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: túl sok érték a '%s' mezőben" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "szemét a sor végén" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "szemét a számok végén" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "szemét a karakter kód meghatározás végén" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "be nem fejezett szimbolikus név" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "érvénytelen eszkép sorozat a szöveg végén" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "be nem fejezett szöveg" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "nem szimbolikus karaktereket nem kéne használni" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "a `%.*s' jel nincs a karakterkészletben" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "a `%.*s' jel nincs a repertoárban" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Rendszer információ:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Az elérhető helyeknek a kiírása" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Az elérhető karakterkészletek neveinek a kiírása" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Kimeneti formátum módosítás:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Az kiválasztott kategóriák kiírása" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "A kiválaszott kulcsszavak kiírása" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Több adat kiírása" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÉV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "a kimenet előkészítése alatt" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Bemeneti Fájlok:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Szimbolikus karakter nevek meghatározása a FÁJLBAN" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "A forrás meghatározását nem találom a FÁJLBAN" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "A FÁJL tartamát átalakítom szimbolikus nevekről UCS4 értékre" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Kimenetet hoz létre ha figyelmeztető üzeneteket bocsátottak ki" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Régi stílusú tábla létrehozása" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Válaszható kimeneti fájl előtét" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Szigorúan POSIX hozzáillesztés" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Eltitkolt figyelmeztetések és információk" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Több üzenet kiírása" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Fordítás hely meghatározások" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nem lehet generálni kimeneti fájlt" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "VÉGZETES HIBA: a rendszeren nincs definiálva a `_POSIX2_LOCALEDEF' változó" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' helymeghatározás fájl" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nem lehet a '%s' kimeneti fájl írni" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "A karakterek rendszer könyvtára : %s\n" " repertoár :%s\n" " helyi elérési út :%s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "körkörös függőségeket találtam a hely meghatározásások között" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nem lehet hozzáadni a '%s'-t a beolvasott helyekhez még egyszer" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "Nem lehet létrehozni az ideiglenes gyorstárat '%s' fájlnak" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Nem lehet létrehozni a 'callback'-et" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nem lehet módosítani memória védelmen" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' helymeghatározás fájl" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nem lehet lefoglalni rekord nevét" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nem lehet kibővíteni globális hatókörre" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nem lehet módosítani memória védelmen" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' helymeghatározás fájl" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nem lehet lekérdezni a '%s': %s fájlt" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "a '%s' karakter készlet már létezik" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nem lehet lefoglalni rekord nevét" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "a '%s' karakterkészlet fájl nincs meg" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Próbálkozás %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "Nem lehet megnyitni a '%s' könyvtárat" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nem lehet olvasni a fájl adatait" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "A '%s' paramétere csak egy betű lehet" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "szintaktikai hiba:nincs a hely meghatározás szekcióban" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' kimeneti fájlt a '%s' kategóriában" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "nem sikerült a '%s' kategória adatait kiírni" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nem lehet létrehozni a '%s' kimeneti fájl '%s' kategóriaval" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "paramétert várok a 'copy'-hoz" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "a hely neve csak hordozható karakterekből állhat" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nem ajánlott másik kulcsszó használata amikor a 'copy'-t használja" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "a `%1$s' meghatározás nem végződhet `END %1$s' -re" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "szintaktikai hiba repertoár meghatározásban: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "nem vagy értéket adott meg" #: locale/programs/repertoire.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nem biztonságos új repertoár" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "a '%s' repertoár kép fájlt nem találom" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "%s Túl sok paraméter\n" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória jó, lehet hogy a (programozói) könyvtár hibás\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória ütközés a lefoglalt blokk előtt\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória ütközés a lefoglalt blokk vége előtt\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "a blokk kétszer lett felszabadítva\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "hamis mcheck_status, a könyvtár hibás\n" #: malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Probálja a '%s --help'-et vagy a '%s --usage'-t ha több adatra vágyik.\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "%s: a `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:191 #, fuzzy msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: a `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: malloc/memusage.sh:200 #, fuzzy msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: malloc/memusage.sh:213 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "Nem fájlnév" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "A kimeneti fájl neve" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "A cím szövegét használom fel a rajzoláshoz" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Létrehoz egy idő arányos kimentetett (alapértelmezetten meghívott funkciók száma szerint rendez)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "A teljes memóriát felemészti a grafikon rajzolása" #: malloc/memusagestat.c:59 #, fuzzy msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "ÉRTÉK képpont szélességű kimeneti grafika létrehozása" #: malloc/memusagestat.c:60 #, fuzzy msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "ÉRTÉK képpont magasságú kimeneti grafika létrehozása" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Grafika létrehozása memória adataiból" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ADATFÁJL [KIMENETI_FÁJL]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "nem lehet felszabadítani az üres paramétereket" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Talán sikerült" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Talán nincs meg" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Gyorstár lejárt" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ kiszolgálók nem elélhetőek" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Ismeretlen objektum" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Kiszolgáló foglalt, probálja meg később újra" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Általános rendszer hiba" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Első/következő láncszem sérült" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nem tulajdonos" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "A kiszolgáló nem adta meg a nevet" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Kiszolgálón elfogyott a memória" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objektum megegyezik egy létező névvel" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nincs mester kiszolgálója ennek a tartománynak" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Helytelen objektum a műveletben" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Hibás vagy érvénytelen név" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nem lehet létrehozni a 'callback'-et" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Eredményeket elküldtem a \"callback\"-nek" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nem található ,nincs ilyen név" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Név/bejegyzés nem létezik" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Módosítás nem sikerült" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Adatbázis tábla nem létezik" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Bejegyzés/tábla típus hibás" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Hivatkozás pont érénytelen névre mutat" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Részlegesen siker" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Túl sok attribútum" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Hiba az 'RPC' alrendszerben" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Hiányzó vagy hibás attribútum" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "A \"named\" objektum nem kereshető" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Hiba amíg kommunikáltam a visszahívó folyamattal" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Nincs NIS+ névtér találkozás" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Érvénytelen objektum típus a műveletben" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Az átküldött objektum nem azonos a kiszolgálón levővel" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Művelet módosítás sikertelen" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Érvénytelen lekérdezés a név táblában" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Kísérlet a nem üres tábla eltávolítására" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Hiba a NIS+ hideg indítás fájl elindítása során. A NIS+ fel van telepítve?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "A könyvtár teljes újra olvasása szükséges" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ művelet sikertelen" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ szolgáltatás nem elérhető vagy nincs feltelepítve" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Igen, a 42 jelenti az életet" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a NIS+ kiszolgálot" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a NIS+ ügyfelet" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nincs hely a kiszolgálón a fájloknak" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nem lehet létrehozni a folyamatot a kiszolgálon" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Mester foglalt, a teljes kimenet felrerakva." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "A helyi felhasználó azonosító (UID) a '%d' könyvtárba '%s' nem egyedülálló\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ISMERETLEN" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "HAMIS OBJEKTUM\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NINCS OBJEKTUM\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KÖNYVTÁR\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "CSOPORT\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TÁBLA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ÜRES\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "HIVATKOZÁS\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "MAGÁN\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Ismeretlen elem)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Név :'%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Típus : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Mester Kiszolgáló :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Másolás :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNév : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tNyilvános Kulcs : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nincs.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bites)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Ismeretlen(típus= %d, bit= %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEgyetemes címek (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Élettartam : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Alapértelmezett Elérési jogok : \n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTípus : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tElérési jogok : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Csoport Jelzők:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Tagok :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Táblázat Típus : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Oszlopok száma :%d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Karakter Elválasztó: %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Keresési út :%s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Oszlopok :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNév : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttribútumok : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tElérési jogok : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Összekapcsolt Objektum Típus : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Összekapcsolva : %s-el\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tAdattípus %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bájt] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Titkosított adatok\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Bináris adatok\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektum Név :%s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Könyvtár : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Tulajdonos :%s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Csoport : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Elérési jogok : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Élettartam : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Létrehozás Ideje : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Módosító Idő :%s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objektum Típus : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Adat Hossz = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Állapot :%s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Objektumok száma :%u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objektum #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "A \"%s.%s\" csoport bejegyzései :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Külső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nem belső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Belső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nem külső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Nem rekurzív tagok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nem rekurzív tagok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Külső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nem belső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Belső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nem külső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 #, fuzzy msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Nem rekurzív tagok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nem rekurzív nem tagok\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "A '%s' DES bejegyzés nem egyedülálló ezen a hálozaton\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: hiányzó csoport lista azonsító a '%s'-ben." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a DES bejegyzés a '%s' könyvtárban nem egyezik a '%s' -el" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: a '%s' legelső név túl hosszú" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a LOCAL bejegyzés a '%s' könyvtárban nem egyezik a '%s' -el" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: javaslom a felhasználói azonsítóját változtassa meg 0-ról" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "A szükséges paraméter hibás" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Az RPC sikertelen a NIS művet alatt" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Nem lehet hozzárendelni(bind) ahhoz a szerverhez amelyik ezt a tartomány szolgálja ki" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nincs ilyen leképzés a kiszolgáló tartományban" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Nincs ilyen kulcs " #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Belső NIS hiba" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Helyi erőforrás kiosztás sikertelen" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Nem több rekord az adatbázisban" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Nem lehet kapcsolatot teremteni a 'portmapper'-el" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Nem lehet kapcsolatot teremteni a 'ypbind'-el" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Nem lehet kapcsolatot teremteni a 'ypserv'-el" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Helyi tartomány név nincs beállítva" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS adatbázis hibás" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS ügyfél és a kiszolgáló verziója nem azonos - nem tudom a szolgáltatást végre hajtani" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Adatbázis foglalt" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Ismeretlen NIS hiba kód" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Belső ypbind hiba" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Tartomány nem határ" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Rendszer erőforrás kiosztás sikertelen" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Ismeretlen ypbind hiba" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nem lehet a munkaállomást hálózatnévre átalakítani\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nem lehet megszerezni a kiszolgáló címét\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t kiszolgáló gyorstárban!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t kiszolgáló gyorstárban!" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "nem lehet lekérdezni a '%s': %s fájlt" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529 #: nscd/connections.c:548 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:519 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:531 #, fuzzy msgid "file size does not match" msgstr "Az ELF fájl verziója nem megfelelő" #: nscd/connections.c:550 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Módosítás nem sikerült" #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírókat" #: nscd/connections.c:634 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:641 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: nscd/connections.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "nem lehet a statisztikát kiírni: %s" #: nscd/connections.c:749 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:799 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nem lehet megnyitni '%s' illesztőpontot" #: nscd/connections.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "nem lehet beállítani az illesztőpontot, hogy engedélyezze a kapcsolódást: %s" #: nscd/connections.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "nem lehet beállítani az illesztőpontot, hogy engedélyezze a kapcsolódást: %s" #: nscd/connections.c:835 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nem lehet beállítani az illesztőpontot, hogy engedélyezze a kapcsolódást: %s" #: nscd/connections.c:926 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:938 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nem lehet kezelni a régi '%d' verziójú, mikor a jelenlegi verzió %d" #: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nem lehet eredmény kiírni: %s" #: nscd/connections.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "hiba a hívó azonosítás során: %s" #: nscd/connections.c:1175 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1189 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1229 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1252 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1280 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1289 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1407 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "rövid olvasás a szükséges adatok olvasása során: %s" #: nscd/connections.c:1438 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "kulcs hosszúság kérésben túl hosszú: %d" #: nscd/connections.c:1451 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "rövid olvasás a szükséges kulcs olvasása során: %s" #: nscd/connections.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: kérés elfogadva (Verzió = %d)" #: nscd/connections.c:1465 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: kérés elfogadva (Verzió = %d)" #: nscd/connections.c:1826 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930 #: nscd/connections.c:1941 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "lstat sikertelen" #: nscd/connections.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "az fstat sikertelen" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "rövid írás a %s-ben: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t csoport gyorstárban!" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t csoport gyorstárban!" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Nem több rekord az adatbázisban" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "A konfigurációs adatok olvasása a NÉVBŐL" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nem lehet elágaztatni és megjeleníteni az üzeneteket ezen a konzolon" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "SZÁM folyamat indítása" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "A kiszolgáló leáll" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "A aktuális beállítási statisztika nyomtatása" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "TÁBLA" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Érvénytelen a meghatározott gyorstár" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "TÁBLA,igen" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Minden felhasználó különálló gyorstárat haszál" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Név Gyorstár Szolgáltatás." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "rossz az argumentumok száma" #: nscd/nscd.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "nem lehet olvasni a konfigurációs fájlt, ez végzetes hiba" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "már fut" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nem lehet megnyitni" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "Nem lehet létrehozni a '%s' napló fájlt" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Csal rendszergazda számára engedélyezett ez az opció!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "írás nincs kész" #: nscd/nscd.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "nem lehet olvasni a fájl adatait" #: nscd/nscd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Módosítás nem sikerült" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Értelmezési hiba: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Meg kell határozni felhasználó nevet server-user opcióval" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Meg kell határozni felhasználó nevet server-user opcióval" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s érvénytelen érték a %s mezőben" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Meg kell határozni felhasználó nevet server-user opcióval" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Ismeretlen opció: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nem lehet a statisztikát kiírni: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Csal rendszergazda számára engedélyezett ez az opció!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "az nscd nem fut\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "nem lehet olvasni a statisztikai adatokat" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd beállítás:\n" "\n" "%15d kiszolgáló hibakeresési szintje\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s gyorstár\n" "\n" "%15s gyorstár engedélyezve\n" "%15Zd ajánlott méret\n" "%15ld másodpercig él a pozitív bejegyzés\n" "%15ld másodpercig él a negatív bejegyzés\n" "%15ld gyorstár találat pozitív bejegyzés esetén\n" "%15ld gyorstár találat negatív bejegyzés esetén\n" "%15ld gyorstár hiány pozitív bejegyzés esetén\n" "%15ld gyorstár hiány negatív bejegyzés esetén\n" "%15ld%% gyorstár találati arány\n" "%15s az /etc/%s változásainak az ellenőrzése\n" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nem találom a '%s'-t jelszó gyorstárban" #: nscd/pwdcache.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Nem találom a '%s'-t jelszó gyorstárban" #: nscd/pwdcache.c:520 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "az fstat sikertelen" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cache_set: áldozat keresése sikertelen" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nem lehet létrehozni a 'callback'-et" #: nscd/selinux.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Túl nagy fájl" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:361 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "hiba a hívó azonosítás során: %s" #: nscd/selinux.c:367 #, fuzzy msgid "Error getting sid from context" msgstr "Hiba az alapértelmezett kimenetre írás során" #: nscd/selinux.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t kiszolgáló gyorstárban!" #: nscd/servicescache.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t kiszolgáló gyorstárban!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "adatbázis [kulcs]" #: nss/getent.c:57 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "A aktuális beállítási statisztika nyomtatása" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Nevesítés nem támogatott a '%s'-en\n" #: nss/getent.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Ismeretlen adatbázis: %s\n" #: nss/getent.c:808 #, fuzzy msgid "Supported databases:\n" msgstr "Támogatott adatbázisok:" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Ismeretlen adatbázis: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:73 #, fuzzy msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "-o KIMENETI_FÁJL[ BEMENETI_FÁJL]...\n" "[KIMENETI_FÁJL [BEMENET FÁJL]...]" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "NIS adatbázis hibás" #: nss/makedb.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' bemeneti fájlt" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "" #: nss/makedb.c:331 #, fuzzy msgid "duplicate key" msgstr "Másolás :\n" #: nss/makedb.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "while writing database file" msgstr "a profil adatfájl lekérdezése alatt" #: nss/makedb.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "while reading database" msgstr "a kimenet előkészítése alatt" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Használat:: %s [-v meghatározás] változó_név [útvonal_név]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1067 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "ismeretlen meghatározás \"%s\"" #: posix/getconf.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151 msgid "undefined" msgstr "nem meghatározott" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "El nem ismert változó '%s'" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `%c%s' opció nem enged meg argumentumot\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: helytelen opció -- %c\n" #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsolónak szüksége van egy argumentumra -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `-W %s' opció nem enged meg argumentumot\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen egyesítő karakter" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakter osztály név" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró backslash" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen vissza hivatkozás" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Érvénytelen beágyazás: \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Helytelen tartomány vég" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Helytelen volt az előző reguláris kifejezés" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl hamar ért véget" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "a paraméter üres vagy nincs megadva" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "0-ás feloldása hiba (nem hiba)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Ismeretlen gépnév" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Gép név feloldása nem sikerült" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Ismeretlen kiszolgáló hiba" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Nincs cím hozzárendelve a névhez" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "A felodló belső hibája" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Ismeretlen feloldási hiba" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: sor %d: nem lehet több mint %d rendes tartományt meghatározni" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: sor %d lista elválasztó követette a tartományt" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: sor %d: `on' vagy `off' keresés, megvan `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d sor: rossz parancs '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: sor %d: sorvégi szemét: '%s'\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sÉrvénytelen jel %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy msgid "Unknown signal" msgstr "Ismeretlen jel %d" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Ismeretlen hiba" #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Valós idejű jel %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ismeretlen jel %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 #, fuzzy msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Végzetes rendezési probléma" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; alsó verzió = %lu, felső verzió = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; miért = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(ismeretlen hitelesítés hiba - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sikeres" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nem lehet vissza kódólni a paramétereket" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nem lehet visszakódólni az eredményt" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nem sikerül az adatokat küldeni" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nem sikerül az adatokat fogadni" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Idő túl lépés" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Összeférhetetlen RPC verzió" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Azonosítási hiba" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: A program nem elérhető" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/Verzió különbözik" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: A művelte nem elérhető" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: A kiszolgáló nem tudja vissza kódólni a paramétereket" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Távoli rendszer hiba" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Ismeretlen gép" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Ismeretlen protokoll" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: A port letapogatás sikertelen" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: A program nincs bejegyezve" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nem sikerült (nem meghatározható hiba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (ismeretlen hiba kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" msgstr "Hitelesítés OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" msgstr "Helytelen ügyfél igazolás" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" msgstr "Kiszolgáló nem fogadta el az igazolásokat" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Helytelen ügyfél ellenőrző" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Kiszolgáló nem fogadta el az ellenőrzőt" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" msgstr "Kliens igazolásai túl gyengék" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Helytelen szerver ellenőrző" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Sikertelen (ismeretlen hiba)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 #, fuzzy msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Végzetes fejléc olvasási hiba" #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 #, fuzzy msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc probléma" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Nem lehet a szolgáltatást bejegyezni" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nem lehet létrehozni a csatornát az 'rpc' üzeneteinek a szórásához" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nem lehet a csatorna 'SO_BROADCAST' opcióját beállítani" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nem lehet szétszorni az üzenetet" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Üzenetszórási probléma" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nem érkezett válasz az üzenetszórásra" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: kimenetet fölül kéne írni %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: amíg a kimenetre írok %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "nem találom a C előfeldolgozot :%s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "nem találok egy C előfeldolgozot (cpp) sem\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C előfeldolgozó kilépet a következő jellel: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C előfeldolgozó kilépet a következő kóddal: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "érvénytelen hálótípus: '%s' \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: túl sok meghatározás\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: paraméter lista kódolási hiba\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "a '%s' fájl mát létezik és felül kell írni \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nem lehet egynél több bemeneti fájlt meghatározni!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ez az kivitelezés nem támogatja ezt az új stílust vagy az MT-biztonsági kódot!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Nem használató a 'netid' jelző az 'inetd' jelzővel!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Nem használató a 'netid' jelző az 'TIRPC' jelző nélkül!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Nem lehet használni a tábla jelzőket ebben az új stílusban!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"inline\" kell a template generáló sablonhoz.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nincs több mint egy generációs jelző!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "használat: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnév[=érték]] [-i méret] [-I [-K másodperc]] [-Y útvonal] bemenet\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o kimenet] [bemenet]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s halótípus]* [-o kimenet [bemenet]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n halóaz.]* [-o bemenet] [kimenet]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "állandó vagy azonosító lejárt" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "érvénytelen karakter a fájlban: " #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "be nem szöveg" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "üres karakter szöveg" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "előfeldolgozó hibája" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "a %lu program nem áll rendelkezésre\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "a %lu verziója %lu programnak nem áll rendelkezésre\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "a %lu verziója %lu program kész és várakozik\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: nem lehet csatlakozni a portmapperhez" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "A távoli program nincs bejegyezve.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program vers proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: csoportos adatküldés sikertelen: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Sajnálom. Ön nem rendszergazda\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Nem lehet törölni a %s program %s verziójának a bejegyzését\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Használat: rpcinfo [ -n portszám ] -u kiszolgáló programszám [ verziószám ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portszám ] -t kiszolgáló progszám [ verziószám ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ kiszolgáló ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b progszám verziószám\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d progszám verziószám\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: a %s ismeretlen szolgáltatás\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: a %s ismeretlen munkaállomás\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 #, fuzzy msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_run.c:90 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - választás sikertelen" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nem lehet újra hozzárendelni a termék számot '%ld'\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nem lehet létrehozni az rpc kiszolgálót\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nem lehet bejegyezni a '%ld' program '%ld' verzióját\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémás a '%d' program lecserélése\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "sehol nem bejegyzett program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - hibás a 'getsockname' vagy a 'listen'" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - hibás a 'getsockname' " #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: az 'xp_pad' túl kicsi a 'IP_PKTINFO'-nak\n" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: a gyorstár már engedélyezve van" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstárat" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstár adatait" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstár 'fifo'-ját" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: az áldozat nincs meg" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: áldozat keresése sikertelen" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nem lehet lefoglalni ez új 'rpc_buffer'-t" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - hibás a 'getsockname' vagy a 'listen'" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr.c:566 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr.c:718 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: elfogyott a memória\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Megállítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Megszakítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Érvénytelen utasítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "töréspont" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Lebegő pontos kifejezés" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Leállítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Busz hiba" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Szegmens hiba" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Törött cső(pipe)" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Emlékeztetés" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Félbeszakítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Fontos I/O feltétel" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Megállítva (jel)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Folytatva" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Gyermek folyamat befejeződött" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Megállítva (tty bemenet)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Megállítva (tty kimenet)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O lehetőség" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "processzor idő határt elérte" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Elérte a fájl méret határt" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuális időmérő lejárt" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilozási idő lejárt" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Az ablak megváltozott" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Felhasználó által meghatározott jel 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Felhasználó által meghatározott jel 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT jel" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Rossz rendszer hívás" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Hibás verem" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Információ kérés" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Tápellátás sérült" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Erőforrás elveszett" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "A művelet nem engedett" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Nincs ilyen folyamat" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Rendszerhívás megszakadt" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Be/kimeneti hiba" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Nincs ilyen eszköz vagy cím" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Az argumentumlista túl hosszú" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Exec formátum hiba" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Hibás fájl leíró" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Nincsenek gyermekfolyamatok" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Erőforrás \"deadlock\" elmaradt" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nem lehet lefoglalni a memóriás" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Rossz cím" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Ehhez blokk eszköz szükséges" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Az eszköz vagy erőforrás foglalt" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "A fájl létezik" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Helytelen kereszt eszköz hivatkozás" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Nincs ilyen eszköz" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Nem könyvtár" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Könyvtár" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Érvénytelen paraméter" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Túl sok a nyitott fájl" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Túl sok a nyitott fájl a rendszeren" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Oda nem illő ioctl az eszközön" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "A szövegfájl foglalt" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Túl nagy fájl" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Nincs hely az eszközön" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Érvénytelen seek művelet" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Túl sok hivatkozás" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Számszerű paraméter van a tartományhatáron" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "A számszerű eredmény túl nagy" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Erőforrás ideiglenesen elérhetetlen" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "A művelet blokkolna" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "A művelet folyamatban" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "A művelet már folyamatban van" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Illesztőpont művelet egy nem illesztőponton" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Az üzenet túl hosszú" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollnak nem megfelelő típus az illesztőponthoz" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "A protokoll nem elérhető" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "A protokoll nem támogatott" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Az illesztőpont típus nem támogatott" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "A protokollcsalád nem támogatott" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "A protokoll nem támogatja ezt a címcsaládot" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "A cím már használatban van" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Az igényelt cím nem osztható ki" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "A hálózat le van állítva" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "A hálózat nem elérhető" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Hálózat csatlakozás megszakadt" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "A szoftver megszakította a kapcsolatot" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "A partner lezárta a kapcsolatot" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Nincs több elérhető pufferterület" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Az átviteli végpont már csatlakozott" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Az átviteli végpont nincs csatlakoztatva" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Meg kell adni a célállomás címét" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Az átviteli végpont leállása után nem lehet küldeni" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Túl sok hivatkozás: nem lehet tördelni" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat időtúllépés miatt megszakadt" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "A csatlakozás megtagadva" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Túl sok egymásba ágyazott szimbolikus hivatkozás" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "A fájlnév túl hosszú" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "A gép ki van kapcsolva" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Nincs út a géphez" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "A könyvtár nem üres" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Túl sok folyamat" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Túl sok felhasználó" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "A lemezfeladag túllépése" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Elévült NFS fájl" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Az objektum távoli" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Az RPC struktúra hibás" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Hibás RPC verzió" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "Az RPC program nem elérhető" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Az RPC programnak rossza a verziója" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "rossz RPC eljárás a programban" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "A zárolás nem elérhető" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Oda nem illő fájl típus vagy formátum" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítés hibás" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Hitelesítő szükséges" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "A függvény még nincs megvalósítva" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Helytelen vagy nem teljes bájtsorozat vagy széles karakter" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Oda nem illő művelet a háttér folyamaton" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "A fordító elhasalt" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ön biztos hogy ezt akarja csinálni" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Számítógép megvette a farmot" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Indokolatlan hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Hibás üzenet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Azonosító eltávolítva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Kísérlet a multihopra" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Nincs feldolgozható adat." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "A hivatkozás megszakadt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Nincs kívánt típusú üzenet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Elfogytak az adatfolyamok erőforrásai" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Az eszköz nem folyamat" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Az érték túl nagy egy definiált adattípushoz" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollhiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Az idő lejárt" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Művelet megszakítva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A megszakított rendszerhívást ajánlott újraindítani" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "A csatornaszám intervallumon kívüli" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "2. szint nincs szinkronizálva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "3. szint leállt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "3. szint újraindítva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "A linkszám tarományon kívüli" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "A protokoll illesztőprogramja nincs csatolva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nincs elérhető CSI struktúra" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "2. szint leállt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Érvénytelen csere" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Érvénytelen kérésleíró" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Csere teljes" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Nincs anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Érvénytelen kéréskód" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Érvénytelen slot" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "A fájl zárolásakor \"deadlock\" hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Rossz betűkészletfájl-formátum" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A gép nincs a hálózaton" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "A csomag nincs telepítve" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Kihirdetési hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Átviteli hiba küldéskor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS specifikus hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "A név nem egyedi a hálózaton" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "A fájlleíró rossz formátumban van" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "A távoli cím megváltozott" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Egy szükséges osztott programkönyvtár nem elérhető" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Sérült osztott programkönyvtár elérése" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Az a.out \".lib\" része megsérült" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Túl sok megosztott könyvtárra probált hivatkozni " #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Az osztott programkönyvtárakat nem lehet közvetlenül futtatni" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Streams csővezeték (pipe) hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A struktúrát meg kell tisztítani" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nem XENIX \"named\" típusú fájl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nincs elérhető XENIX szemafor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "\"Named\" típusú fájl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Távoli I/O hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Adathordozó nem található" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Helytelen eszköz típus" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "Erőforrás ideiglenesen elérhetetlen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "Gyorstár lejárt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "A hivatkozás megszakadt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "A hiba ismeretlen hibarendszerben érkezett: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A gépnév nem támogatja ezt a címcsaládot" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Ideiglenesen nem lehetséges a név feloldása" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Rossz érték az 'ai_flags'-ben" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nem helyrehozható hiba a név felodás közben" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nem támogatott" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memória lefoglalás nem sikerült" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím hozzárendelve a kiszolgáló névhez" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "A nevet vagy a szolgáltatást nem ismerem" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatja a ai_socktype-ot" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nem támogatott" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Rendszer hiba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "A kérés teljesítése folyamatban" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Kérés nincs megszakítva" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Minden igénylés teljesítve" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy jel megszakította a folyamatott" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "0-ás jel" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT csapda" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s ismeretlen %d gép .\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nem tudom, hogyan kell kezelni 8-nál több paramétert\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s'-t" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet a '%s'-ből" #: timezone/zdump.c:211 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:213 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:215 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:223 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:229 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: a %s használata [ -v ] [ -c cutoff ] zónanév ...\n" #: timezone/zdump.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s Túl sok paraméter\n" #: timezone/zdump.c:388 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "Hiba az alapértelmezett kimenetre írás során" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:392 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s Memória kimerült: %s\n" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", sor %d: %s" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (%s szabályból, %d sor)" #: timezone/zic.c:466 msgid "warning: " msgstr "figyelmeztetés:" #: timezone/zic.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: a %s használata [ -s ] [ -v ] [ -l helyi idő ] [ -p posix szabályok] \\\n" "\t[ -d könyvtár ] [ -L eltolási idő(mp) ] [ -y év típusa ] [ fájlnév ... ]\n" #: timezone/zic.c:511 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:528 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -d opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:538 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -l opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:548 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -p opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:558 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -y opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:568 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -L opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:617 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "a sor túl hosszú" #: timezone/zic.c:682 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "közvetlen hivatkozás nem sikerült, helyette szimbolikus hivatkozást használok" #: timezone/zic.c:690 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet hivatkozni a %s-ből a %s-be: %s\n" #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ugyanaz szabály név több fájlban is" #: timezone/zic.c:805 msgid "unruly zone" msgstr "engedetlen zóna" #: timezone/zic.c:812 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s a szabályzott zónában" #: timezone/zic.c:833 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: timezone/zic.c:838 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet megnyitni %s: %s\n" #: timezone/zic.c:849 msgid "line too long" msgstr "a sor túl hosszú" #: timezone/zic.c:869 msgid "input line of unknown type" msgstr "a bemeneti sor típusa ismeretlen" #: timezone/zic.c:885 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: A sor ahol az ugrást kéne beállítani a '%s' fájlban hibás\n" #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1323 timezone/zic.c:1345 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pánik: Érvénytelen l_value %d\n" #: timezone/zic.c:900 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Hiba az olvasáskor %s\n" #: timezone/zic.c:907 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Hiba a lezáráskor %s: %s\n" #: timezone/zic.c:912 msgid "expected continuation line not found" msgstr "a szükséges folytatás sor el marad" #: timezone/zic.c:956 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:970 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "rossz szám a szabály mező sorában" #: timezone/zic.c:974 msgid "nameless rule" msgstr "névtelen szabály" #: timezone/zic.c:979 msgid "invalid saved time" msgstr "érvénytelen mentési időpont" #: timezone/zic.c:1000 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "rossz szám a zóna mező sorban" #: timezone/zic.c:1006 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zóna %s\" sor és a -l opció kölcsönesen kizárják egymást" #: timezone/zic.c:1014 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zóna %s\" sor és a -p opció kölcsönesen kizárják egymást" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "kétszeres zóna név a '%s' (a \"%s fájl, %d sorában)" #: timezone/zic.c:1042 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "rossz szám a zóna folyatás mező sorában" #: timezone/zic.c:1082 msgid "invalid UTC offset" msgstr "érvénytelen UTC eltolás" #: timezone/zic.c:1085 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "érvénytelen rövidítési forma" #: timezone/zic.c:1114 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "A zóna folyamat sor befejezési ideje nincs az előző sor befejezési ideje előtt" #: timezone/zic.c:1142 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "rossz szám az eltolás mező sorában" #: timezone/zic.c:1151 msgid "invalid leaping year" msgstr "érvénytelen év eltolás" #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:1277 msgid "invalid month name" msgstr "érvénytelen hónap név" #: timezone/zic.c:1184 timezone/zic.c:1390 timezone/zic.c:1404 msgid "invalid day of month" msgstr "érvénytelen napja a hónapnak" #: timezone/zic.c:1189 msgid "time before zero" msgstr "idő 0 előtt" #: timezone/zic.c:1193 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1197 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Túl nagy fájl" #: timezone/zic.c:1201 timezone/zic.c:1306 msgid "invalid time of day" msgstr "érvénytelen idő" #: timezone/zic.c:1220 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "érvénytelen MÓDOSÍTÁS az eltolás sor mezejében" #: timezone/zic.c:1225 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "érvénytelen csúszó/álló mező az eltolás sorban" #: timezone/zic.c:1241 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "rossz szám az hivatkozás mező sorában" #: timezone/zic.c:1245 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "üres a FROM mező hivatkozás sorban" #: timezone/zic.c:1249 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "üres a TO mező hivatkozás sorban" #: timezone/zic.c:1327 msgid "invalid starting year" msgstr "érvénytelen induló év" #: timezone/zic.c:1349 msgid "invalid ending year" msgstr "érvénytelen év végződés" #: timezone/zic.c:1353 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "kezdeti év nagyobb mint a befejezési év" #: timezone/zic.c:1360 msgid "typed single year" msgstr "egyszeres év típus" #: timezone/zic.c:1395 msgid "invalid weekday name" msgstr "érvénytelen hétköznap név" #: timezone/zic.c:1573 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nem eltávolítani %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1583 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s Hiba az íráskor %s\n" #: timezone/zic.c:2025 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2179 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nem lehet meghatározni az időzóna rövidítést csak ha megadja hogy honnan számoljam" #: timezone/zic.c:2225 msgid "too many transitions?!" msgstr "túl sok átalakítás?!" #: timezone/zic.c:2244 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "belső hiba - az 'addtype' hibás 'isdst'-vel lett meghívva" #: timezone/zic.c:2248 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "belső hiba - az 'addtype' hibás 'ttistd'-vel lett meghívva" #: timezone/zic.c:2252 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "belső hiba - az 'addtype' hibás 'ttisgmt'-vel lett meghívva" #: timezone/zic.c:2271 msgid "too many local time types" msgstr "túl sok helyi idő típus" #: timezone/zic.c:2299 msgid "too many leap seconds" msgstr "túl sok eltolás" #: timezone/zic.c:2305 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ismételt eltolás " #: timezone/zic.c:2357 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vad eredmény a parancs futtatása után" #: timezone/zic.c:2358 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: parancs '%s' eredménye %d\n" #: timezone/zic.c:2456 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Páratlan szám az idézőjelben" #: timezone/zic.c:2479 timezone/zic.c:2498 msgid "time overflow" msgstr "idő túlfutás" #: timezone/zic.c:2545 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "2/29 használata a nem eltolt évben" #: timezone/zic.c:2580 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2612 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2614 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2616 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2626 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2638 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "túl sok vagy túl hosszú idő zóna rövidítés" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni a könyvtárat %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2701 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d nem tud aláírni helyesen\n" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: a '%s' mező értéke %d és %d között kell, hogy legyen" #~ msgid " no" #~ msgstr " nem" #~ msgid " yes" #~ msgstr " igen" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Nem megszüntetni a hivatkozást %s: %s\n" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: karakter `%s' nincs definiálva a karaktertérképen ami kell ahhoz, hogy alapérték legyen" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: sor %d: nem lehet több mint %d szolgáltatást meghatározni" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: sor %d a várt %s szolgáltatás megvan\n" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: sor %d lista elválasztó követette a kulcsszót" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: a '%s' mező értéke nem lehet az üres sztring" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: a '%s' mező értékének nem lehet nagyobb mint %d" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "a <%s> és a <%s> érvénytelen nevek ebben a tartományban" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "A protokollcsalád nem támogatja ezt a címcsaládot" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Anode tábla túlcsordult" #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "Másik szöveg a vizsgálathoz." #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Az argumentumlista túl hosszú" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Az argumentum a tartományom kívül" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Több megosztott könyvtárra probált hivatkozni mint amennyi a rendszer határ" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Hibás csere leíró" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Rossz fájlszám" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "Hibás kérelem kód" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Hibás kérelem leírás" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Nem lehet egy megosztott könyvtárat közvetlenül futtatni" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Nem lehet semmit küldeni a csatorna leállása után" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Eszközök közötti hivatkozás" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Patthelyzet alakult ki" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Eszköz foglalt" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Lemez fejadag elfogyott" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "0-ás Hiba " #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "100-ás Hiba" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "101-es Hiba" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "102-es Hiba" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "103-as Hiba" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "104-es Hiba" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "105-ös Hiba" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "106-os Hiba" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "107-es Hiba" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "108-as Hiba" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "109-es Hiba" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "110-es Hiba" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "111-es Hiba" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "112-es Hiba" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "113-as Hiba" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "114-es Hiba" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "155-ös Hiba" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "116-os Hiba" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "117-es Hiba" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "118-as Hiba" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "119-es Hiba" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "136-os Hiba" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "142-es Hiba" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "58-as Hiba" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "59-es Hiba" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "72-es Hiba" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "73-as Hiba" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "75-ös Hiba" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "76-os Hiba" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "91-es Hiba" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "92-es Hiba" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "Nem sikerült a '%s' felhasználót meg találni a kiszolgálón" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Fájl zárolás befagyott" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Fájltábla túlcsordulás" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "Első karakterlánc a vizsgálathoz." #~ msgid "Get locale-specific information." #~ msgstr "Hely információk lekérdezése" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "Nem találom a '%d'- t csoport gyorstárban" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "Nem találom a '%d'- t jelszó gyorstárban" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O hiba" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Érvénytelen bájtsorozat" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Üzenet tábla megtelt" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "A hálózati kapcsolat megszakadt újraindítás miatt" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Nincs elérhető rekordzár" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Nem adatüzenet" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Nem adatfolyam eszköz" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nem elérhető" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Nincs elég hely" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "A szimbolikus hivatkozásos száma elérte a MAXSYMLINKS értékét" #~ msgid "Operation not applicable" #~ msgstr "Művelet nem alkalmazható" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "A műveletet nem támogatja az átviteli végpont" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Az opciót nem támogatja a protokoll" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Elfogytak az adatfolyam erőforrásai" #~ msgid "Read and display shared object profiling data" #~ msgstr "Kiolvassa és megjeleníti a megosztott objektum profiljának az adatait" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "A hiba jelentéseket a 'glibcbug' programmal készítse el és a címre küldje.\n" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Fenntartva a későbbi használatra" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Eredmény túl nagy" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Adatok írása a gyorstárba nem sikerült." #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (az interfész beállításai)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "üzenet: ioctl (interfész beállítás)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "üzenet: ioctl (interfész jelzők)" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "a '%s' karakter meghatározva amíg szükséges addig az alapértelmezett értéket használom" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "csíííz" #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "üres a dinamikus szöveg behelyetesítés" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (interfész beállítások lékérdezése)" #~ msgid "getent - get entries from administrative database." #~ msgstr "getent - bejegyzések lekérése az adminisztrációs adatbázisból" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "nincs olyan nap a hónapban ami illeszkedik erre a szabályra" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "nincs fájlnév megadva a profil adatokhoz és a '%s' megosztott objektumnak nincs név adva" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "kezdet év túl magas" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "kezdet év túl kicsi" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "felső határ tartomány nem lehet magasabb mint az alsó határ" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "a csatlakozás alatt: %s" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "a gyorstár lefoglalása alatt" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "az indextábla lefoglalása alatt" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "a kulcs másolatok lefoglalása alatt"