# Hungarian translation of GNU libc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gábor István , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.2.5\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-16 14:09GMT\n" "Last-Translator: Gábor István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Megállítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Megszakítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Érvénytelen utasítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "töréspont" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Lebegő pontos kifejezés" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Leállítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Busz hiba" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Szegmens hiba" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Törött cső(pipe)" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Emlékeztetés" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Félbeszakítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Fontos I/O feltétel" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Megállítva (jel)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Folytatva" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Gyermek folyamat befejeződött" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Megállítva (tty bemenet)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Megállítva (tty kimenet)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O lehetőség" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "processzor idő határt elérte" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Elérte a fájl méret határt" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuális időmérő lejárt" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilozási idő lejárt" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Az ablak megváltozott" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Felhasználó által meghatározott jel 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Felhasználó által meghatározott jel 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT jel" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Rossz rendszer hívás" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Hibás verem" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Információ kérés" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Tápellátás sérült" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Erőforrás elveszett" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "A hiba ismeretlen hibarendszerben érkezett: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Ismeretlen hiba" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s'-t" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet a '%s'-ből" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' bemeneti fájlt" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "hiba a '%s' bemenet lezárása alatt" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "érévnytelen bemeneti sorozat a %Zd pozíción" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nem teljes karakter vagy túl ér puffer végén" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nem lehet lefoglalni puffert a bementnek" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Bemeneti/Kimenet formátum meghatározás:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "az eredeti szöveg kódolása" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "a kimenet kódolása" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Információ:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista az összes ismert karakter készletről" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Kimenet :" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "az érvénytelen karaktereket figyelmen kívül hagyom" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "kimeneti fájl" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "elfojtott figyelmeztetések" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "kiírja az elhaladás mértékének az adatait" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Az átadott fájlokat átalakítja egy másik kódra." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL..]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "nem lehet megnyitni a kimeneti fájlt" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "a '%s'-ről '%s'-re való átalakítás nem támogatott" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nem sikerült elindítani az átalakítási folyamatot" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "hiba a kimenet lezárása alatt" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "A hiba jelentéseket a 'glibcbug' programmal készítse el és a címre küldje.\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ez a szoftver egy szabad program; a részletekért nézze meg a másolási feltételeket. A\n" "program működésére NINCS semmilyen garancia. \n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "az átalakítás megszakítva mert probléma volt a kimenetre írással" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "érévnytelen bemeneti sorozat a %ld pozíción" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "belső hiba (érvénytelen leíró)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "ismeretlen iconv() hiba %d" #: iconv/iconv_prog.c:756 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "A következő lista tartalmazza minden ismert karaktert. Ez nem szükségszerűen jelenti\n" "azt, hogy ezekkel a neveket felhasználhatja a 'FROM' és 'TO' parancssori\n" "paraméterekhez. Egy kódólt karakternek előfordulhat a listában több különböző\n" "néven (aliasszal):\n" "\n" ".. " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Gyorsan töltődő 'iconv' modul konfigurációs fájl létrehozása." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[KÖNYVÁR..]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "nem jött létre kimeneti fájl, mert figyelmeztetést kaptam" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "a keresési fa beszúrás alatt" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "nem lehet generálni kimeneti fájlt" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nem lehet olvasni a '%s' karakter készletet könyvtárat " #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "a '%s' karakterkészlet fájl nincs meg" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "az alapértelmezett a '%s' karakter készlet fájl nincs meg" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "a '%s' karakter készlet nem fér össze az 'ASCII'-vel, nem tartalmaz ISO C engedélyt\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: a nagyobbnak kell, hogy legyen a -nál\n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "szintaktikai hiba a prologban: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "érvénytelen megahatározás" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "rossz paraméter" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "a <%s> meghatározás ismétlődik" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "a <%s> értékének 1 vagy annak nagyobbnak kell lennie" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "a <%s> értékének nagyobbnak kell lennie mint a <%s> értéke" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "A <%s> paramétere csak egy betű lehet" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "a karakterkészlet az állapot zárolást nem támogatja" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "szintaktikai hiba a %s meghatározásban: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "nem adott meg szimbolikus nevet" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "érvénytelen kódolást adott meg" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "túl kevés bájt a karakter kódólásban" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "túl sor bájt a karakter kódólásban" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nem adott meg szimbolikus nevet a tartomány végének" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "a `%1$s' meghatározás nem végződhet `END %1$s' -re" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "csak a szélleség meghatározás engedélyezett a következő 'CHARMAP'-nál" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "a %s értékének egy egésznek kell lennie" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s hiba a gép állapotában" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: idő előtti fájl vég" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "ismeretlen karakter '%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "a karakter tartomány neve érvénytelen " #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "a 16-os számrendszerbeli értéleket kérem nagy betűkkel megadni" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "a <%s> és a <%s> érvénytelen nevek ebben a tartományban" #: locale/programs/charmap.c:1027 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "felső határ tartomány nem lehet magasabb mint az alsó határ" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "az eredmény bájtjai nem értékelhetők." #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "A '%s' kategória nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s:a %s mező nincs definiálva" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: a %s mező nem lehet üres" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s érvénytelen escape '%%%c' sorozat a %s mezőben" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s a %s szaknyelv kód nincs definiálva" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s A %s nyelv rövidítést nem ismerem" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' érték nem aznonos a `%s' értékkel" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: a %d ország kód nem érvényes" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: a %s mezőt több mint egyszer határozta meg" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s ismeretlen karakter a '%s' mezőben" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nem teljes az 'END' sor" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definíció nem végződik `END %1$s'-re" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: szintaktikai hiba" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' már létezik mint karakterkészlet" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' már létezik mint repertár" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' már létezik mint összehasonlító szimbólum" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' már létezik mint összehasonlító elem" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' és a `backward' kölcsönösen kizárják egymást" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: a '%s'-t több mint egyszer használta a súly meghatározásban '%d" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: túl sok szabály; az első bejegyzés csak %d" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s nem elég a rendező szabály" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: üres súly szöveg nem engedélyezett" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: a súlynak ugyanazt az ellipszist szimbólumot kell használni mint a névnek" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s túl sok érték" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "a `%.*s' meg meg van határozva a '%s:%Zu'-nél" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: a tartomány kezdő és befejező szimbólumának karakterekből kell állnija" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s bájt sorozat első és utolsó eleme ugyanolyan hosszúnak kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s:egy bájt sorozat első eleme nem kisebb mint az utolsó" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: a szimbolikus ellipszis tarományt nem követheti közvetlenül egy 'order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: a szimbolikus ellipszis tarományt nem követheti közvetlenül egy 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "a `%s' és a `%.*s' nem érvényesek a szimbolikus tartományban" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: '%.*s' sorrend már definiálva van a %s:%Zu -nál" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' karakter kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' minden szekcióban meg kell határozni a szintet vagy sehol sem" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "jel '%s' nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "a jel '%s' ugyanaz a kódolása mint" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "jel '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nincs meghatározása az `UNDEFINED'-nek" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: ismétlődő meghatározás a '%s'-ben" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: ismétlődő meghatározás a '%s' szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: ismeretlen karakter az összehasonlító szimbólum nevében" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: ismeretlen karakter az egyenértékű meghatározás nevében" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: ismeretlen karakter az egyenértékű meghatározás értékében" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s ismeretlen szimbólum a '%s' egyenértékű definícióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "hiba az egyenértékű összehasonlító szimbólumok hozzáadása alatt" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "a '%s' parancsállomány kétszer lett létrehozva" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: ismeretlen a '%s' szekció név" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s többszörös sorrend meghatározás a '%s' szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s érvénytelen rendezési szabályok" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s többszörös sorrend meghatározás egy névtelen szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `order_end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: nem összehasonlítható szimbólum a '%.*s'. Még nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: nem összehasonlítható elem a '%.*s'. Még nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nem lehet újrarendezni a következő után %.*s: ismeretlen szimbólum" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `reorder_end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' szekciót nem ismerem" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: a `%s' nem ez ellipszis tartomány vége" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s üres kategória leírás nem engedélyezett" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `reorder-sections-end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "A karakterkészletben nincs ilyen karakter" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "a L'\\u%0*x' karakter a `%s' osztályban `%s' osztályúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "a L'\\u%0*x' karakter a `%s' osztályban nem lehet `%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "belső hiba a '%s' '%u' sorában" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "a '%s' karakter a '%s' osztályban '%s' osztályúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "a '%s' karakter a '%s' osztályban nem lehet '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " karakter nem '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " karakter nem lehet '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "az karakter nincs meghatározva a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "a `digit' kategória bejegyzéseinek oszthatónak kell lennie tízzel" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nincs bemeneti szám meghatározva és nincs szabványos név a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nem érhetők el az 'outdigit' -ben használt karakterek a karakter készletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nem érhetők el az 'outdigit' -ben használt karakterek a repertoárban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "a '%s' karakter osztály már létezik" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "végrehajtási határ: nem lehet %Zd karakternél többet engedélyezni ebben az osztályban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "a '%s' karakter készlet már létezik" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "végrehajtási határ: nem lehet %d karakter készletnél többet engedélyezni ebben az osztályban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: a %s mező nem tíz bejegyzést tartalmaz" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "a to-value tartománya kisebb mint a from-value tartománya" #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "kezdet és vég karakter sorozat tartományának ugyanolyan hosszúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value karakter sorozat kisebb mint a from-value sorozaté" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "idő előtt vége a `translit_ignore' meghatározásnak" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: szintaktikai hiba az új karakterosztály meghatározása során" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: szintaktikai hiba az új karaktertérkép meghatározása során" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "a körkörös tartományt meg kell jelölni két aznonos típusú műveleti jellel" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "a szimbolikus név tartománynál értékei abszolút ellipszist '...' nem lehet haszálni" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "az UCS tartomány értéke egy hexadecimális szimbolikus ellipszis kell hogy legyen '..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "az karakter kód tartomány értéke egy hexadecimális abszolút ellipszis kell hogy legyen '..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "kétszeres a '%s' meghatározása" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' szekció nem `translit_end'-re végződik" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: ismétlődő `default_missing' definíció" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "az előző meghatározás itt volt" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nem értelmezhető `default_missing' meghatározást találtam" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: karakter `%s' nincs definiálva a karaktertérképen ami kell ahhoz, hogy alapérték legyen" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: karakter `%s' a karakter térképpen nem egy bájt jellenti" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: karakter `%s' nincs definiálva mint egy alapértelemezett érték" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "a '%s' karakter meghatározva amíg szükséges addig az alapértelmezett értéket használom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: karakter `%s' szükséges, hogy az alapértéket ne egy bájt jellentse" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nincs kimeneti szám meghatározva és nincs szabványos név a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: átírási adatok '%s'-ről nem elérhetőek" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: osztálytáblázat \"%s\": %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: térkép tábla \"%s\": %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tábla széllesség: %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s nem azonosított a %s kategória" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: ismétlődő verzió kategória definíció" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s érvénytelen érték a %s mezőben" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s:a %s mező definiálás le van törölve" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: a '%s' mező értéke nem lehet üres" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s nem pontos reguláris kifejezés a '%s':'%s' mezőben" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: a mező `int_curr_symbol' értékének rossz a hossza" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: a `int_curr_symbol' mező értékéke felel meg az ISO 4217-nek" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: a '%s' mező értéke nem lehet az üres sztring" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: a '%s' mező értéke a %d...%d tarományba kell hogy essen" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: a '%s' mező értéke egy karakter kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s '-1' kell lennie az utolsó bejegyzésnek a '%s' mezőben" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: a '%s' mező értékének kisebbnek kell hogy legyen mint 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "az átalakítási arány nem lehet nulla" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s érvénytelen escape sorozat a %s mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: vezérlő jel a %Zd szövegben az `era' mezőben nem '+' sem '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: vezérlő jel a %Zd szövegben az `era' mezőben nem lehet egy karakter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen szám a %Zd szövegben a 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s szemét a %Zd sztring végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen indulási dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s szemét a %Zd sztring az induló dátum végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen indulási dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen befejezési dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s szemét a %Zd sztring az leállás dátum végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen befejezési dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: hibás era név az 'era' mezőben %Zd sztringben" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: hibás era formátum az 'era' mezőben %Zd sztringben" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: a harmadik művelet a %s mező értékének nagyobbnak kell hogy legyen mint %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: a '%s' mező értékének nem lehet nagyobb mint %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: a '%s' mező értékének nem lehet nagyobb mint %d" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: túl sok érték a %s mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "több sok záró kettőspont" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: túl sok érték a '%s' mezőben" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "szemét a sor végén" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "szemét a számok végén" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "szemét a karakter kód meghatározás végén" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "be nem fejezett szimbolikus név" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "érvénytelen eszkép sorozat" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "érvénytelen eszkép sorozat a szöveg végén" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "be nem fejezett szöveg" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "nem szimbolikus karaktereket nem kéne használni" #: locale/programs/linereader.c:822 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "a `%.*s' jel nincs a karakterkészletben" #: locale/programs/linereader.c:843 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "a `%.*s' jel nincs a repertoárban" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Rendszer információ:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Az elérhető helyeknek a kiírása" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Az elérhető karakterkészletek neveinek a kiírása" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Kimeneti formátum módosítás:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Az kiválasztott kategóriák kiírása" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "A kiválaszott kulcsszavak kiírása" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Több adat kiírása" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Hely információk lekérdezése" #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÉV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:210 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:226 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "a kimenet előkészítése alatt" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Bemeneti Fájlok:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Szimbolikus karakter nevek meghatározása a FÁJLBAN" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "A forrás meghatározását nem találom a FÁJLBAN" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "A FÁJL tartamát átalakítom szimbolikus nevekről UCS4 értékre" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Kimenetet hoz létre ha figyelmeztető üzeneteket bocsátottak ki" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Régi stílusú tábla létrehozása" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Válaszható kimeneti fájl előtét" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Szigorúan POSIX hozzáillesztés" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Eltitkolt figyelmeztetések és információk" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Több üzenet kiírása" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Fordítás hely meghatározások" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:233 #, fuzzy msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nem lehet generálni kimeneti fájlt" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "VÉGZETES HIBA: a rendszeren nincs definiálva a `_POSIX2_LOCALEDEF' változó" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' helymeghatározás fájl" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nem lehet a '%s' kimeneti fájl írni" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "A karakterek rendszer könyvtára : %s\n" " repertoár :%s\n" " helyi elérési út :%s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "körkörös függőségeket találtam a hely meghatározásások között" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nem lehet hozzáadni a '%s'-t a beolvasott helyekhez még egyszer" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "Nem lehet létrehozni az ideiglenes gyorstárat '%s' fájlnak" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 #, fuzzy msgid "cannot resize archive file" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 #, fuzzy msgid "cannot map archive header" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, fuzzy msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Nem lehet létrehozni a 'callback'-et" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, fuzzy msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nem lehet módosítani memória védelmen" #: locale/programs/locarchive.c:253 #, fuzzy msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' helymeghatározás fájl" #: locale/programs/locarchive.c:329 #, fuzzy msgid "cannot lock new archive" msgstr "nem lehet lefoglalni rekord nevét" #: locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nem lehet kibővíteni globális hatókörre" #: locale/programs/locarchive.c:389 #, fuzzy msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nem lehet módosítani memória védelmen" #: locale/programs/locarchive.c:397 #, fuzzy msgid "cannot rename new archive" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' helymeghatározás fájl" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nem lehet lekérdezni a '%s': %s fájlt" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, fuzzy msgid "cannot read archive header" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "a '%s' karakter készlet már létezik" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 #, fuzzy msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nem lehet lefoglalni rekord nevét" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "a '%s' karakterkészlet fájl nincs meg" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Próbálkozás %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "Nem lehet megnyitni a '%s' könyvtárat" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nem lehet olvasni a fájl adatait" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "A '%s' paramétere csak egy betű lehet" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "szintaktikai hiba:nincs a hely meghatározás szekcióban" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' kimeneti fájlt a '%s' kategóriában" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "nem sikerült a '%s' kategória adatait kiírni" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nem lehet létrehozni a '%s' kimeneti fájl '%s' kategóriaval" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "paramétert várok a 'copy'-hoz" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "a hely neve csak hordozható karakterekből állhat" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nem ajánlott másik kulcsszó használata amikor a 'copy'-t használja" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "szintaktikai hiba repertoár meghatározásban: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "nem vagy értéket adott meg" #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "nem biztonságos új repertoár" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "a '%s' repertoár kép fájlt nem találom" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "a <%s> és a <%s> érvénytelen nevek ebben a tartományban" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "felső határ tartomány nem lehet alacsonyabb mint az alsó határ" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFeldolgazhatatlan hiba: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sElőfeltételezés `%s' sikertelen.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "csíííz" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Első karakterlánc a vizsgálathoz." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Másik szöveg a vizsgálathoz." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "C fejléc fájl létrehozása, a NÉV tartalmazza szimbólum meghatározásokat" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nem használhatja a létező katalogust, hozzon létre egy ujjat" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "A kimenetet a NÉV fájlba irányítja" #: catgets/gencat.c:120 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Üzenet jegyzék létrehozása.\\ Ha a BEMENETI_FÁJL '-' akkor a szabványos bemenetről olvas. Ha \n" "Ha KIMENETI_FÁJL '-' akkor a szabványos kimenetre ír.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o KIMENETI_FÁJL[ BEMENETI_FÁJL]...\n" "[KIMENETI_FÁJL [BEMENET FÁJL]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*szabványos bemenet*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "érvénytelen érték" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "kétszeres meghatározás" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "ez az első meghatározás" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ismeretlen készlet '%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "érvénytelen egyszeres idézőjel" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "ismeretlen irányelv '%s': a sor kihagyva" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "kétszeres üzenet szám" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "kétszeres üzenet azonosító" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "érvénytelen karakter: üzenet érvénytelen" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "érvénytelen sor" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "hibás sor érvénytelenítve" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' kimeneti fájlt" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "be nem fejezett üzenet" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "a régi katalógus fájl megnyitása alatt" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "az átalakítási modulok nem elérhetőek" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "nem lehet meg meghatározni az eszkép karaktert" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nem tudom, hogyan kell kezelni 8-nál több paramétert\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "A művelet nem engedett" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Nincs ilyen folyamat" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Rendszerhívás megszakadt" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Be/kimeneti hiba" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Nincs ilyen eszköz vagy cím" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Az argumentumlista túl hosszú" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Exec formátum hiba" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Hibás fájl leíró" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Nincsenek gyermekfolyamatok" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Erőforrás \"deadlock\" elmaradt" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nem lehet lefoglalni a memóriás" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Rossz cím" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Ehhez blokk eszköz szükséges" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Az eszköz vagy erőforrás foglalt" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "A fájl létezik" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Helytelen kereszt eszköz hivatkozás" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Nincs ilyen eszköz" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Nem könyvtár" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Könyvtár" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Érvénytelen paraméter" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Túl sok a nyitott fájl" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Túl sok a nyitott fájl a rendszeren" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Oda nem illő ioctl az eszközön" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "A szövegfájl foglalt" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Túl nagy fájl" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Nincs hely az eszközön" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Érvénytelen seek művelet" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Túl sok hivatkozás" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Számszerű paraméter van a tartományhatáron" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "A számszerű eredmény túl nagy" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Erőforrás ideiglenesen elérhetetlen" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "A művelet blokkolna" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "A művelet folyamatban" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "A művelet már folyamatban van" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Illesztőpont művelet egy nem illesztőponton" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Az üzenet túl hosszú" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollnak nem megfelelő típus az illesztőponthoz" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "A protokoll nem elérhető" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "A protokoll nem támogatott" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Az illesztőpont típus nem támogatott" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "A protokollcsalád nem támogatott" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "A protokoll nem támogatja ezt a címcsaládot" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "A cím már használatban van" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Az igényelt cím nem osztható ki" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "A hálózat le van állítva" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "A hálózat nem elérhető" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Hálózat csatlakozás megszakadt" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "A szoftver megszakította a kapcsolatot" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "A partner lezárta a kapcsolatot" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Nincs több elérhető pufferterület" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Az átviteli végpont már csatlakozott" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Az átviteli végpont nincs csatlakoztatva" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Meg kell adni a célállomás címét" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Az átviteli végpont leállása után nem lehet küldeni" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Túl sok hivatkozás: nem lehet tördelni" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat időtúllépés miatt megszakadt" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "A csatlakozás megtagadva" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Túl sok egymásba ágyazott szimbolikus hivatkozás" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "A fájlnév túl hosszú" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "A gép ki van kapcsolva" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Nincs út a géphez" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "A könyvtár nem üres" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Túl sok folyamat" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Túl sok felhasználó" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "A lemezfeladag túllépése" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Elévült NFS fájl" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Az objektum távoli" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Az RPC struktúra hibás" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "Hibás RPC verzió" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "Az RPC program nem elérhető" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Az RPC programnak rossza a verziója" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "rossz RPC eljárás a programban" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "A zárolás nem elérhető" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Oda nem illő fájl típus vagy formátum" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítés hibás" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Hitelesítő szükséges" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "A függvény még nincs megvalósítva" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Helytelen vagy nem teljes bájtsorozat vagy széles karakter" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Oda nem illő művelet a háttér folyamaton" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "A fordító elhasalt" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ön biztos hogy ezt akarja csinálni" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Számítógép megvette a farmot" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Indokolatlan hiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Hibás üzenet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Azonosító eltávolítva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Kísérlet a multihopra" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Nincs feldolgozható adat." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "A hivatkozás megszakadt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Nincs kívánt típusú üzenet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Elfogytak az adatfolyamok erőforrásai" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Az eszköz nem folyamat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Az érték túl nagy egy definiált adattípushoz" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollhiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Az idő lejárt" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Művelet megszakítva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A megszakított rendszerhívást ajánlott újraindítani" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "A csatornaszám intervallumon kívüli" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "2. szint nincs szinkronizálva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "3. szint leállt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "3. szint újraindítva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "A linkszám tarományon kívüli" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "A protokoll illesztőprogramja nincs csatolva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nincs elérhető CSI struktúra" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "2. szint leállt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Érvénytelen csere" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Érvénytelen kérésleíró" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Csere teljes" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Nincs anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Érvénytelen kéréskód" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Érvénytelen slot" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "A fájl zárolásakor \"deadlock\" hiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Rossz betűkészletfájl-formátum" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A gép nincs a hálózaton" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "A csomag nincs telepítve" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Kihirdetési hiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount hiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Átviteli hiba küldéskor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS specifikus hiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "A név nem egyedi a hálózaton" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "A fájlleíró rossz formátumban van" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "A távoli cím megváltozott" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Egy szükséges osztott programkönyvtár nem elérhető" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Sérült osztott programkönyvtár elérése" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Az a.out \".lib\" része megsérült" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Túl sok megosztott könyvtárra probált hivatkozni " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Az osztott programkönyvtárakat nem lehet közvetlenül futtatni" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Streams csővezeték (pipe) hiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A struktúrát meg kell tisztítani" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nem XENIX \"named\" típusú fájl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nincs elérhető XENIX szemafor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "\"Named\" típusú fájl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Távoli I/O hiba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Adathordozó nem található" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Helytelen eszköz típus" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "0-ás jel" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT csapda" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "0-ás Hiba " #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Nem tulajdonos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Az argumentumlista túl hosszú" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Rossz fájlszám" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég hely" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Eszköz foglalt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Eszközök közötti hivatkozás" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Fájltábla túlcsordulás" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Az argumentum a tartományom kívül" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Eredmény túl nagy" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Patthelyzet alakult ki" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Nincs elérhető rekordzár" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Lemez fejadag elfogyott" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Hibás csere leíró" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Hibás kérelem leírás" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Üzenet tábla megtelt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Anode tábla túlcsordult" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Hibás kérelem kód" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Fájl zárolás befagyott" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "58-as Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "59-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Nem adatfolyam eszköz" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Elfogytak az adatfolyam erőforrásai" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "72-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "73-as Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "75-ös Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "76-os Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Nem adatüzenet" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Több megosztott könyvtárra probált hivatkozni mint amennyi a rendszer határ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Nem lehet egy megosztott könyvtárat közvetlenül futtatni" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Érvénytelen bájtsorozat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Művelet nem alkalmazható" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "A szimbolikus hivatkozásos száma elérte a MAXSYMLINKS értékét" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "91-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "92-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Az opciót nem támogatja a protokoll" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "100-ás Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "101-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "102-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "103-as Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "104-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "105-ös Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "106-os Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "107-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "108-as Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "109-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "110-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "111-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "112-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "113-as Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "114-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "155-ös Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "116-os Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "117-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "118-as Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "119-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "A műveletet nem támogatja az átviteli végpont" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "A protokollcsalád nem támogatja ezt a címcsaládot" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "A hálózati kapcsolat megszakadt újraindítás miatt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "136-os Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Nem fájlnév" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Nem elérhető" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Fájlnév" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Fenntartva a későbbi használatra" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "142-es Hiba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Nem lehet semmit küldeni a csatorna leállása után" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sÉrvénytelen jel %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "A felhasznált RTLD_NEXT kód nem tölthető be dinamikusan" #: dlfcn/dlinfo.c:61 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Információ kérés" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória jó, lehet hogy a (programozói) könyvtár hibás\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória ütközés a lefoglalt blokk előtt\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória ütközés a lefoglalt blokk vége előtt\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "a blokk kétszer lett felszabadítva\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "hamis mcheck_status, a könyvtár hibás\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "A kimeneti fájl neve" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "A cím szövegét használom fel a rajzoláshoz" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Létrehoz egy idő arányos kimentetett (alapértelmezetten meghívott funkciók száma szerint rendez)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "A teljes memóriát felemészti a grafikon rajzolása" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "ÉRTÉK képpont szélességű kimeneti grafika létrehozása" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "ÉRTÉK képpont magasságú kimeneti grafika létrehozása" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Grafika létrehozása memória adataiból" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ADATFÁJL [KIMENETI_FÁJL]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Valós idejű jel %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ismeretlen jel %d" #: timezone/zdump.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: a %s használata [ -v ] [ -c cutoff ] zónanév ...\n" #: timezone/zdump.c:269 msgid "Error writing standard output" msgstr "Hiba az alapértelmezett kimenetre írás során" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s Memória kimerült: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", sor %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (%s szabályból, %d sor)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "figyelmeztetés:" #: timezone/zic.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: a %s használata [ -s ] [ -v ] [ -l helyi idő ] [ -p posix szabályok] \\\n" "\t[ -d könyvtár ] [ -L eltolási idő(mp) ] [ -y év típusa ] [ fájlnév ... ]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -d opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -l opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -p opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -y opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -L opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Nem megszüntetni a hivatkozást %s: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "közvetlen hivatkozás nem sikerült, helyette szimbolikus hivatkozást használok" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet hivatkozni a %s-ből a %s-be: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ugyanaz szabály név több fájlban is" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "engedetlen zóna" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s a szabályzott zónában" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet megnyitni %s: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "a sor túl hosszú" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "a bemeneti sor típusa ismeretlen" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: A sor ahol az ugrást kéne beállítani a '%s' fájlban hibás\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pánik: Érvénytelen l_value %d\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Hiba az olvasáskor %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Hiba a lezáráskor %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "a szükséges folytatás sor el marad" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "rossz szám a szabály mező sorában" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "névtelen szabály" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "érvénytelen mentési időpont" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "rossz szám a zóna mező sorban" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zóna %s\" sor és a -l opció kölcsönesen kizárják egymást" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zóna %s\" sor és a -p opció kölcsönesen kizárják egymást" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "kétszeres zóna név a '%s' (a \"%s fájl, %d sorában)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "rossz szám a zóna folyatás mező sorában" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "érvénytelen UTC eltolás" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "érvénytelen rövidítési forma" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "A zóna folyamat sor befejezési ideje nincs az előző sor befejezési ideje előtt" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "rossz szám az eltolás mező sorában" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "érvénytelen év eltolás" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "érvénytelen hónap név" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "érvénytelen napja a hónapnak" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "idő 0 előtt" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1174 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Túl nagy fájl" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "érvénytelen idő" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "érvénytelen MÓDOSÍTÁS az eltolás sor mezejében" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "érvénytelen csúszó/álló mező az eltolás sorban" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "rossz szám az hivatkozás mező sorában" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "üres a FROM mező hivatkozás sorban" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "üres a TO mező hivatkozás sorban" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "érvénytelen induló év" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "kezdet év túl kicsi" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "kezdet év túl magas" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "érvénytelen év végződés" #: timezone/zic.c:1330 #, fuzzy msgid "ending year too low to be represented" msgstr "kezdet év túl kicsi" #: timezone/zic.c:1332 #, fuzzy msgid "ending year too high to be represented" msgstr "kezdet év túl magas" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "kezdeti év nagyobb mint a befejezési év" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "egyszeres év típus" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "érvénytelen hétköznap név" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nem eltávolítani %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s Hiba az íráskor %s\n" #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nem lehet meghatározni az időzóna rövidítést csak ha megadja hogy honnan számoljam" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "túl sok átalakítás?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "belső hiba - az 'addtype' hibás 'isdst'-vel lett meghívva" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "belső hiba - az 'addtype' hibás 'ttistd'-vel lett meghívva" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "belső hiba - az 'addtype' hibás 'ttisgmt'-vel lett meghívva" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "túl sok helyi idő típus" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "túl sok eltolás" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ismételt eltolás " #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vad eredmény a parancs futtatása után" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: parancs '%s' eredménye %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Páratlan szám az idézőjelben" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "idő túlfutás" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "2/29 használata a nem eltolt évben" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "nincs olyan nap a hónapban ami illeszkedik erre a szabályra" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "túl sok vagy túl hosszú idő zóna rövidítés" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni a könyvtárat %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d nem tud aláírni helyesen\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "a paraméter üres vagy nincs megadva" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A gépnév nem támogatja ezt a címcsaládot" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Ideiglenesen nem lehetséges a név feloldása" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Rossz érték az 'ai_flags'-ben" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nem helyrehozható hiba a név felodás közben" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nem támogatott" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memória lefoglalás nem sikerült" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím hozzárendelve a kiszolgáló névhez" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "A nevet vagy a szolgáltatást nem ismerem" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatja a ai_socktype-ot" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nem támogatott" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Rendszer hiba" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "A kérés teljesítése folyamatban" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Kérés nincs megszakítva" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Minden igénylés teljesítve" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy jel megszakította a folyamatott" #: posix/getconf.c:892 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Használat:: %s [-v meghatározás] változó_név [útvonal_név]\n" #: posix/getconf.c:950 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "ismeretlen meghatározás \"%s\"" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "nem meghatározott" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "El nem ismert változó '%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `%c%s' opció nem enged meg argumentumot\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: helytelen opció -- %c\n" #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsolónak szüksége van egy argumentumra -- %c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `-W %s' opció nem enged meg argumentumot\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen egyesítő karakter" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakter osztály név" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró backslash" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen vissza hivatkozás" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Érvénytelen beágyazás: \\{\\}" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Helytelen tartomány vég" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Helytelen volt az előző reguláris kifejezés" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl hamar ért véget" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paraméternek egy értéknek kell lennie" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismertelen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét a 'ARGP_HELP_FMT'-ben: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező. " #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probálja a '%s --help'-et vagy a '%s --usage'-t ha több adatra vágyik.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hibákat '%s' címre kérjük jelenteni. A fordítási hibákat pedig a stive@mezobereny.hu címre.\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Ezt segítséget írja ki" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Ez rövid használati utasítást ad" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "A program név beállítása" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Megáll SECS másodpercre (az alapértelmezés 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "A program verziójának kiírása" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM HIBA) Nem ismert verzió?" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s Túl sok paraméter\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM HIBA) Opciót nem lehet értelmezni?" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "0-ás feloldása hiba (nem hiba)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Ismeretlen gépnév" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Gép név feloldása nem sikerült" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Ismeretlen kiszolgáló hiba" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Nincs cím hozzárendelve a névhez" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "A felodló belső hibája" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Ismeretlen feloldási hiba" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: sor %d a várt %s szolgáltatás megvan\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: sor %d: nem lehet több mint %d szolgáltatást meghatározni" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: sor %d lista elválasztó követette a kulcsszót" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: sor %d: nem lehet több mint %d rendes tartományt meghatározni" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: sor %d lista elválasztó követette a tartományt" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: sor %d: `on' vagy `off' keresés, megvan `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d sor: rossz parancs '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: sor %d: sorvégi szemét: '%s'\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "adatbázis [kulcs]" #: nss/getent.c:56 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "A aktuális beállítási statisztika nyomtatása" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Nevesítés nem támogatott a '%s'-en\n" #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - bejegyzések lekérése az adminisztrációs adatbázisból" #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "Támogatott adatbázisok:" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "rossz az argumentumok száma" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Ismeretlen adatbázis: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "a kimenet kódolása" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Ömlesztett információ generálódott a PC profilról" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FÁJL]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "nem lehet megnyitni a bemeneti fájlt" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "érvénytelen mutató méret" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Nem lehet lefoglalni a memóriás" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: illesztőpont:Az összes port foglalt\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "kapcsolás a '%s' címre" #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Próbálkozás %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: írás (stderr beállítása): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: választás (stderr beállítása): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: a protokoll hibás a körkörös beállításoknál\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "illesztőpont:a protokoll hibás a körkörös beállításoknál\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: rövid olvasás" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "lstat sikertelen" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "nem reguláris fájl" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "nem lehet megnyitni" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "az fstat sikertelen" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "rossz tulaj" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "más is írhatja mint a tulajdonos" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "közvetlen hivatkozás valahonnan" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Hiba: a '.netrc' fájl mások is olvashatják." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "A jelszó eltávolítása vagy a fájl olvashatatlanná tétele a többieknek" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Ismeretlen .netrc kulcsszó a '%s'" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Végzetes rendezési probléma" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; alsó verzió = %lu, felső verzió = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; miért = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(ismeretlen hitelesítés hiba - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sikeres" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nem lehet vissza kódólni a paramétereket" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nem lehet visszakódólni az eredményt" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nem sikerül az adatokat küldeni" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nem sikerül az adatokat fogadni" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Idő túl lépés" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Összeférhetetlen RPC verzió" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Azonosítási hiba" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: A program nem elérhető" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/Verzió különbözik" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: A művelte nem elérhető" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: A kiszolgáló nem tudja vissza kódólni a paramétereket" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Távoli rendszer hiba" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Ismeretlen gép" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Ismeretlen protokoll" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: A port letapogatás sikertelen" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: A program nincs bejegyezve" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nem sikerült (nem meghatározható hiba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (ismeretlen hiba kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Hitelesítés OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Helytelen ügyfél igazolás" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Kiszolgáló nem fogadta el az igazolásokat" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Helytelen ügyfél ellenőrző" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Kiszolgáló nem fogadta el az ellenőrzőt" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Kliens igazolásai túl gyengék" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Helytelen szerver ellenőrző" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Sikertelen (ismeretlen hiba)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Végzetes fejléc olvasási hiba" #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (interfész beállítások lékérdezése)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc probléma" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (az interfész beállításai)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Nem lehet a szolgáltatást bejegyezni" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "üzenet: ioctl (interfész beállítás)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "üzenet: ioctl (interfész jelzők)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nem lehet létrehozni a csatornát az 'rpc' üzeneteinek a szórásához" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nem lehet a csatorna 'SO_BROADCAST' opcióját beállítani" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nem lehet szétszorni az üzenetet" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Üzenetszórási probléma" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nem érkezett válasz az üzenetszórásra" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: kimenetet fölül kéne írni %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: amíg a kimenetre írok %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "nem találom a C előfeldolgozot :%s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "nem találok egy C előfeldolgozot (cpp) sem\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C előfeldolgozó kilépet a következő jellel: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C előfeldolgozó kilépet a következő kóddal: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "érvénytelen hálótípus: '%s' \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: túl sok meghatározás\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: paraméter lista kódolási hiba\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "a '%s' fájl mát létezik és felül kell írni \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nem lehet egynél több bemeneti fájlt meghatározni!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ez az kivitelezés nem támogatja ezt az új stílust vagy az MT-biztonsági kódot!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Nem használató a 'netid' jelző az 'inetd' jelzővel!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Nem használató a 'netid' jelző az 'TIRPC' jelző nélkül!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Nem lehet használni a tábla jelzőket ebben az új stílusban!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"inline\" kell a template generáló sablonhoz.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nincs több mint egy generációs jelző!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "használat: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnév[=érték]] [-i méret] [-I [-K másodperc]] [-Y útvonal] bemenet\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o kimenet] [bemenet]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s halótípus]* [-o kimenet [bemenet]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n halóaz.]* [-o bemenet] [kimenet]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "állandó vagy azonosító lejárt" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "érvénytelen karakter a fájlban: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "be nem szöveg" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "üres karakter szöveg" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "előfeldolgozó hibája" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "a %lu program nem áll rendelkezésre\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "a %lu verziója %lu programnak nem áll rendelkezésre\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "a %lu verziója %lu program kész és várakozik\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: nem lehet csatlakozni a portmapperhez" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "A távoli program nincs bejegyezve.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program vers proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: csoportos adatküldés sikertelen: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Sajnálom. Ön nem rendszergazda\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Nem lehet törölni a %s program %s verziójának a bejegyzését\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Használat: rpcinfo [ -n portszám ] -u kiszolgáló programszám [ verziószám ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portszám ] -t kiszolgáló progszám [ verziószám ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ kiszolgáló ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b progszám verziószám\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d progszám verziószám\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: a %s ismeretlen szolgáltatás\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: a %s ismeretlen munkaállomás\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - választás sikertelen" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nem lehet újra hozzárendelni a termék számot '%ld'\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nem lehet létrehozni az rpc kiszolgálót\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nem lehet bejegyezni a '%ld' program '%ld' verzióját\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémás a '%d' program lecserélése\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "sehol nem bejegyzett program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - hibás a 'getsockname' vagy a 'listen'" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - hibás a 'getsockname' " #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: az 'xp_pad' túl kicsi a 'IP_PKTINFO'-nak\n" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: a gyorstár már engedélyezve van" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstárat" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstár adatait" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstár 'fifo'-ját" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: az áldozat nincs meg" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: áldozat keresése sikertelen" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nem lehet lefoglalni ez új 'rpc_buffer'-t" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - hibás a 'getsockname' vagy a 'listen'" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: elfogyott a memória\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "nem lehet felszabadítani az üres paramétereket" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Talán sikerült" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Talán nincs meg" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Gyorstár lejárt" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ kiszolgálók nem elélhetőek" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Ismeretlen objektum" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Kiszolgáló foglalt, probálja meg később újra" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Általános rendszer hiba" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Első/következő láncszem sérült" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "A kiszolgáló nem adta meg a nevet" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Kiszolgálón elfogyott a memória" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objektum megegyezik egy létező névvel" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nincs mester kiszolgálója ennek a tartománynak" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Helytelen objektum a műveletben" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Hibás vagy érvénytelen név" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nem lehet létrehozni a 'callback'-et" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Eredményeket elküldtem a \"callback\"-nek" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nem található ,nincs ilyen név" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Név/bejegyzés nem létezik" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Módosítás nem sikerült" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Adatbázis tábla nem létezik" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Bejegyzés/tábla típus hibás" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Hivatkozás pont érénytelen névre mutat" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Részlegesen siker" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Túl sok attribútum" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Hiba az 'RPC' alrendszerben" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Hiányzó vagy hibás attribútum" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "A \"named\" objektum nem kereshető" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Hiba amíg kommunikáltam a visszahívó folyamattal" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Nincs NIS+ névtér találkozás" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Érvénytelen objektum típus a műveletben" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Az átküldött objektum nem azonos a kiszolgálón levővel" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Művelet módosítás sikertelen" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Érvénytelen lekérdezés a név táblában" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Kísérlet a nem üres tábla eltávolítására" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Hiba a NIS+ hideg indítás fájl elindítása során. A NIS+ fel van telepítve?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "A könyvtár teljes újra olvasása szükséges" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ művelet sikertelen" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ szolgáltatás nem elérhető vagy nincs feltelepítve" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Igen, a 42 jelenti az életet" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a NIS+ kiszolgálot" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a NIS+ ügyfelet" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Nincs hely a kiszolgálón a fájloknak" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nem lehet létrehozni a folyamatot a kiszolgálon" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Mester foglalt, a teljes kimenet felrerakva." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "A helyi felhasználó azonosító (UID) a '%d' könyvtárba '%s' nem egyedülálló\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ISMERETLEN" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "HAMIS OBJEKTUM\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NINCS OBJEKTUM\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KÖNYVTÁR\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "CSOPORT\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TÁBLA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ÜRES\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "HIVATKOZÁS\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "MAGÁN\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Ismeretlen elem)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Név :'%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Típus : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Mester Kiszolgáló :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Másolás :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNév : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tNyilvános Kulcs : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Nincs.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bites)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Ismeretlen(típus= %d, bit= %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEgyetemes címek (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Élettartam : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Alapértelmezett Elérési jogok : \n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTípus : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tElérési jogok : " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Csoport Jelzők:" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Tagok :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Táblázat Típus : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Oszlopok száma :%d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Karakter Elválasztó: %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Keresési út :%s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Oszlopok :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNév : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttribútumok : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tElérési jogok : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Összekapcsolt Objektum Típus : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Összekapcsolva : %s-el\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tAdattípus %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bájt] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Titkosított adatok\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Bináris adatok\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektum Név :%s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Könyvtár : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Tulajdonos :%s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Csoport : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Elérési jogok : " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Élettartam : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Létrehozás Ideje : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Módosító Idő :%s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Objektum Típus : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Adat Hossz = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Állapot :%s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Objektumok száma :%u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objektum #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "A \"%s.%s\" csoport bejegyzései :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Külső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nem belső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Belső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nem külső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Nem rekurzív tagok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nem rekurzív tagok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Külső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nem belső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Belső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nem külső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nem rekurzív nem tagok\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "A '%s' DES bejegyzés nem egyedülálló ezen a hálozaton\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: hiányzó csoport lista azonsító a '%s'-ben." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a DES bejegyzés a '%s' könyvtárban nem egyezik a '%s' -el" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: a '%s' legelső név túl hosszú" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a LOCAL bejegyzés a '%s' könyvtárban nem egyezik a '%s' -el" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: javaslom a felhasználói azonsítóját változtassa meg 0-ról" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "A szükséges paraméter hibás" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Az RPC sikertelen a NIS művet alatt" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Nem lehet hozzárendelni(bind) ahhoz a szerverhez amelyik ezt a tartomány szolgálja ki" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nincs ilyen leképzés a kiszolgáló tartományban" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "Nincs ilyen kulcs " #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Belső NIS hiba" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Helyi erőforrás kiosztás sikertelen" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "Nem több rekord az adatbázisban" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Nem lehet kapcsolatot teremteni a 'portmapper'-el" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Nem lehet kapcsolatot teremteni a 'ypbind'-el" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Nem lehet kapcsolatot teremteni a 'ypserv'-el" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "Helyi tartomány név nincs beállítva" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS adatbázis hibás" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS ügyfél és a kiszolgáló verziója nem azonos - nem tudom a szolgáltatást végre hajtani" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "Adatbázis foglalt" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Ismeretlen NIS hiba kód" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Belső ypbind hiba" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "Tartomány nem határ" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Rendszer erőforrás kiosztás sikertelen" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Ismeretlen ypbind hiba" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nem lehet a munkaállomást hálózatnévre átalakítani\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nem lehet megszerezni a kiszolgáló címét\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "az indextábla lefoglalása alatt" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "nem lehet lekérdezni a '%s': %s fájlt" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "" #: nscd/connections.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "a gyorstár lefoglalása alatt" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nem lehet megnyitni '%s' illesztőpontot" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nem lehet beállítani az illesztőpontot, hogy engedélyezze a kapcsolódást: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nem lehet kezelni a régi '%d' verziójú, mikor a jelenlegi verzió %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nem lehet eredmény kiírni: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "hiba a hívó azonosítás során: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "a csatlakozás alatt: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "rövid olvasás a szükséges adatok olvasása során: %s" #: nscd/connections.c:542 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "kulcs hosszúság kérésben túl hosszú: %d" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "rövid olvasás a szükséges kulcs olvasása során: %s" #: nscd/connections.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: kérés elfogadva (Verzió = %d)" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: kérés elfogadva (Verzió = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:656 #, fuzzy msgid "getgrouplist failed" msgstr "lstat sikertelen" #: nscd/connections.c:669 #, fuzzy msgid "setgroups failed" msgstr "az fstat sikertelen" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "a kulcs másolatok lefoglalása alatt" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "a gyorstár lefoglalása alatt" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "rövid írás a %s-ben: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t csoport gyorstárban!" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Nem találom a '%d'- t csoport gyorstárban" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t kiszolgáló gyorstárban!" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "A konfigurációs adatok olvasása a NÉVBŐL" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nem lehet elágaztatni és megjeleníteni az üzeneteket ezen a konzolon" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "SZÁM folyamat indítása" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "A kiszolgáló leáll" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "A aktuális beállítási statisztika nyomtatása" #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "TÁBLA" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Érvénytelen a meghatározott gyorstár" #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "TÁBLA,igen" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Minden felhasználó különálló gyorstárat haszál" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Név Gyorstár Szolgáltatás." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "nem lehet olvasni a konfigurációs fájlt, ez végzetes hiba" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "már fut" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Csal rendszergazda számára engedélyezett ez az opció!" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Értelmezési hiba: %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Nem lehet létrehozni a '%s' napló fájlt" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Meg kell határozni felhasználó nevet server-user opcióval" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, fuzzy msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Meg kell határozni felhasználó nevet server-user opcióval" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Ismeretlen opció: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nem lehet a statisztikát kiírni: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Csal rendszergazda számára engedélyezett ez az opció!" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "az nscd nem fut\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "írás nincs kész" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "nem lehet olvasni a statisztikai adatokat" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd beállítás:\n" "\n" "%15d kiszolgáló hibakeresési szintje\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " nem" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " igen" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s gyorstár\n" "\n" "%15s gyorstár engedélyezve\n" "%15Zd ajánlott méret\n" "%15ld másodpercig él a pozitív bejegyzés\n" "%15ld másodpercig él a negatív bejegyzés\n" "%15ld gyorstár találat pozitív bejegyzés esetén\n" "%15ld gyorstár találat negatív bejegyzés esetén\n" "%15ld gyorstár hiány pozitív bejegyzés esetén\n" "%15ld gyorstár hiány negatív bejegyzés esetén\n" "%15ld%% gyorstár találati arány\n" "%15s az /etc/%s változásainak az ellenőrzése\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nem találom a '%s'-t jelszó gyorstárban" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Nem találom a '%d'- t jelszó gyorstárban" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "a '%s' fájl csonkított\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s egy 32 bites ELF fájl.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s egy 64 bites ELF fájl.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Ismeretlen ELFCLASS a '%s' fájlban.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nem a megosztott objektum fájl (Típus: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "több mint egy dinamikus szegmens\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s ismeretlen %d gép .\n" #: elf/cache.c:70 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: elf/cache.c:111 msgid "Unknown OS" msgstr "Ismeretlen OS" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a gyorstár '%s' fájlját\n" #: elf/cache.c:154 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "gyorstár fájl 'mmap'-elése sikertelen.\n" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Fájl nincs a gyorstárban.\n" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs van a gyorsítótárban `%s'\n" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' ideiglenes gyorstár fájlt" #: elf/cache.c:417 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nem lehet létrehozni az ideiglenes gyorstárat '%s' fájlnak" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Adatok írása a gyorstárba nem sikerült" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Adatok írása a gyorstárba nem sikerült." #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "A hozzáférési jogok '%s'-ről '%#o' történyő átállítása nem sikerült" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Az átnevezés '%s'-ről '%s'-re sikertelen" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "megosztott objektumot nem lehet megnyitni" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "" #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "A DST nem engedi meg a SUID/SGID programok használatát" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "üres a dinamikus szöveg behelyetesítés" #: elf/dl-deps.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "üres a dinamikus szöveg behelyetesítés" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nem lehet lefoglalni a függőség listát" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nem lehet lefoglalni a szimbolikus keresési listát" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DINAMIKUS LINKER HIBA!" #: elf/dl-error.c:108 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: elf/dl-load.c:347 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nem lehet lefoglalni rekord nevét" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési útvonalat" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nem lehet létrehozni a RUNPATH/RPATH másolatott" #: elf/dl-load.c:634 msgid "cannot create search path array" msgstr "nem lehet létre hozni a keresés út tömböt" #: elf/dl-load.c:830 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nem lehet lekérdezni a megosztott objektumot" #: elf/dl-load.c:874 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nem lehet megnyitni egy üres eszközt" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nem lehet létrehozni a megosztott objektum leírókat" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 msgid "cannot read file data" msgstr "nem lehet olvasni a fájl adatait" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Az ELF betöltő parancs illesztés nem helyes" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Az ELF betöltő parancs címe és eltolása nincs összhangban" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1061 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nem lehet olvasni a fájl adatait" #: elf/dl-load.c:1075 #, fuzzy msgid "object file has no loadable segments" msgstr "az objektum fájl nincs dinamikus szekcióban" #: elf/dl-load.c:1110 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nem sikerült megszerezni a szegmens képet a megosztott objektumból" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nem dinamikusan betölteni" #: elf/dl-load.c:1191 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nem lehet módosítani memória védelmen" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nem lehet feltérképezni a üres lapokat" #: elf/dl-load.c:1228 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nem lehet lefoglalni a memóriás a program fejléchez" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "az objektum fájl nincs dinamikus szekcióban" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "megosztott objektumot nem lehet megnyitni (dlopen)" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot create searchlist" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: elf/dl-load.c:1352 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nem lehet létrehozni a megosztott objektum leírókat" #: elf/dl-load.c:1470 msgid "file too short" msgstr "fájl túl rövid" #: elf/dl-load.c:1493 msgid "invalid ELF header" msgstr "érvénytelen ELF fejléc" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Az ELF fájl verzió azonosítója nem megfelelő" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Az ELF fájl OS ABI érvénytelen" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Az ELF fájl ABI verziója érvénytelen" #: elf/dl-load.c:1517 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Az ELF fájl verziója nem megfelelő" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "Az ELF fájl ellenőrző mérete érvénytelen" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "csak a 'ET_DYN'-t és a 'ET_EXEC' lehet betölteni" #: elf/dl-load.c:1944 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nem lehet megnyitni megosztott objektum fájlt" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Hitelesítés hibás" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nem lehet kibővíteni globális hatókörre" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "üres a dinamikus szöveg behelyetesítés" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "nem lehet létrehozni a keresési listát" #: elf/dl-open.c:434 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírókat" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "érvénytelen a dlopen() módja" #: elf/dl-reloc.c:57 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Nem lehet lefoglalni a memóriás" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nem lehet létrehozni a szegmenst írhatóra" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:304 #, fuzzy msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nem lehet a szegmenst vissza állítani a reloc után" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "A felhasznált RTLD_NEXT kód nem tölthető be dinamikusan" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nem lehet lefoglalni a verzió hivatkozási táblát" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Nyomtatási gyorstár" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Létrehoz egy részletes kimenetet" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "Nem lehet felépíteni a gyorstárat" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "Nem lehet létrehozni a hivatkozást" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Átlépek és 'ROOT'-ként használom a gyökér könyvtárat" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "A CACHE használata mint gyorstár fájl" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "A CONF használata mint konfigurációs fájl" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Csak a folyamat könyvtárát határozhatja meg a parancssorban. Nem jött létre gyorstár." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Kézel kell hivatkozni az egyénileg használni kívánt programkönyvtárakra." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Használható formátumok: new, old vagy compat (alapból)" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Beállítás Dinamikus Linker Futtatás Idő Kötések." #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "A '%s' elérési utat többször adta meg" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nem ismert (programozói) könyvtár típus" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:431 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t \n" #: elf/ldconfig.c:441 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nem szimbolikus hivatkozás\n" #: elf/ldconfig.c:460 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nem lehet a hivatkozást megszüntetni a '%s'-ről" #: elf/ldconfig.c:466 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nem lehet hivatkozást létrehozni a '%s'-től a '%s'-hez" #: elf/ldconfig.c:472 msgid " (changed)\n" msgstr " (megváltozott)\n" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ÁTUGORVA)\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nem találom a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Figyelmen kívül hagyva a '%s' fájl amióta nem normál fájl." #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nem jött létre hivatkozás a megosztott objektumra mert a '%s'-t nincs meg" #: elf/ldconfig.c:651 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a '%s' könyvtárat" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Nem lehet lekéredezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Nem lehet lekéredezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "A '%s' bemeneti fájl nincs meg\n" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc5 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc6 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc4 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "a '%s' és a '%s' programkönyvtárak a '%s' könyvtárban azonosak, de a megosztott könyvtár nevei különböző típusúak." #: elf/ldconfig.c:962 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a '%s' konfigurációs állományt" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nem lehet a '/' könyvtárba váltani" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a gyorstár '%s' könyvtárát \n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s' fájlt\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "A '%s' fájl túl kicsi, nem vizsgálom" #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nem lehet feltérképezni a '%s' fájlt.\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nem egy ELF fájl - a mágikus bájt az elején hibás.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Kimenet kiválasztás:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "kiírja az útvonalak listáját és a hozzájuk tartozó számokat" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "profil generálása számlálóval és ismétlődésekkel" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "hívási grafikon létrehozása" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Kiolvassa és megjeleníti a megosztott objektum profiljának az adatait" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sikertelen a '%s' megosztott objektum betöltése közben" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírókat" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "A '%s' megosztott objektum újra megnyitása nem sikerült" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "a részleg fejléc leképzése nem sikerült" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "a részleg fejléc szöveg tábla leképzése nem sikerült" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "**** A '%s' fájl le van csupszítva: nem lehet részletes elemzést csinálni\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "sikertelen a szimbólum adatainak a betöltése" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "nem lehet betölteni a profil adatokat" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "a profil adatfájl lekérdezése alatt" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "a '%s' profil adatfájl nem azonos a '%s' megosztott objektummal" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "sikertelen az 'mmap' a profil adat fájlban" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "hiba a profil adat fájl lezárása alatt" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírót" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nem érvényes profill adat fájlja a `%s' -nek" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nem lehet lefoglalni szimbolikus adatokat" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: a '%s' mező értéke %d és %d között kell, hogy legyen" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "Nem sikerült a '%s' felhasználót meg találni a kiszolgálón" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "nincs fájlnév megadva a profil adatokhoz és a '%s' megosztott objektumnak nincs név adva"