# Hungarian translation of grep. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 2002, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovács , 2002. # Gabor Kelemen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.4-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-31 23:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-02 16:50+0200\n" "Last-Translator: Emese Kovács \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 lib/regex.c:1344 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "Pár nélküli [" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Befejezetlen \\ escape" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "befejezetlen ismétlési szám" #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "rosszul megadott ismétlési szám" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "Pár nélküli (" #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Nincs szintaxis megadva" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr "Pár nélküli )" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: src/dfa.c:3007 src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "érvénytelen szövegkörnyezethossz argumentum" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "a bemenet túl nagy a megszámláláshoz" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "eredmény kiírása" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "%s bináris fájl illeszkedik\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(szabványos bemenet)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "vigyázat: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzív könyvtárhurok" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... MINTA [FÁJL]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Próbáld a `%s --help'-et.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "A MINTA keresése minden FÁJLBAN vagy a szabványos bemeneten.\n" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "A MINTA egy bővített reguláris kifejezés (ERE).\n" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "A MINTA egy újsorokkal elválasztott rögzített karakterlánc.\n" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "A MINTA egy alapszintű reguláris kifejezés (BRE).\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Példa: %s -i 'szia világ' menu.h main.c\n" "\n" "Reguláris kifejezés kiválasztása és értelmezése:\n" #: src/grep.c:1429 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp a MINTA kiterjesztett reguláris kifejezés (ERE)\n" " -F, --fixed-strings a MINTA újsorokkal elválasztott karakterláncok\n" " halmaza\n" " -G, --basic-regexp a MINTA alapvető reguláris kifejezés (BRE)\n" " -P, --perl-regexp a MINTA Perl reguláris kifejezés\n" #: src/grep.c:1436 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MINTA a MINTA használata illesztésre\n" " -f, --file=FÁJL a MINTA beolvasása a FÁJLBÓL\n" " -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk megegyeznek\n" " -w, --word-regexp a MINTA csak egész szóra illeszkedik\n" " -x, --line-regexp a MINTA csak egész sorra illeszkedik\n" " -z, --null-data az adat sorai 0 bájtra végződnek, nem újsorra\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Egyéb:\n" " -s, --no-messages hibaüzenetek elnémítása\n" " -v, --invert-match a nem illeszkedő sorok kiválogatása\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " --help ezen súgó kiírása és kilépés\n" " --mmap memory-mapped bemenet használata, ha lehetséges\n" #: src/grep.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Kimenet beállítása:\n" " -m, --max-count=SZÁM megáll SZÁM találat után\n" " -b, --byte-offset a kimenetben szerepel a sor helye is (bájteltolás)\n" " -n, --line-number a kimenetben szerepel a sor száma is\n" " --line-buffered kimenet kiürítése minden sor után\n" " -H, --with-filename fájlnév kiírása minden találathoz\n" " -h, --no-filename a kimenetbe nem írja ki a fájlnév előtagot\n" " --label=CÍMKE a CÍMKE kiírása fájlnévként a szabványos bemenet\n" " használatakor\n" " -o, --only-matching a sornak csak a MINTÁRA illeszkedő részét írja ki\n" " -q, --quiet, --silent minden szokványos kimenet elhagyása\n" " --binary-files=TÍPUS a bináris fájlokat adott TÍPUSÚNAK veszi, a TÍPUS\n" " a „binary”, „text” vagy „without-match” egyike\n" " -a, --text ugyanaz, mint a --binary-files=text\n" " -I ugyanaz, mint a --binary-files=without-match \n" " -d, --directories=MŰVELET mi történjen a könyvtárakkal; a MŰVELET\n" " a „read”, „recurse” vagy „skip” egyike\n" " -D, --devices=MŰVELET mi történjen az eszközökkel, fifokkal és\n" " foglalatokkal, a MŰVELET a „read” vagy „skip”\n" " egyike\n" " -R, -r, --recursive ugyanaz, mint a --directories=recurse\n" " --include=FÁJLMINTA csak a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlokat vizsgálja\n" " --exclude=FÁJLMINTA a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlok kihagyása\n" " --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő \n" " fájlok kihagyása.\n" " --exclude-dir=MINTA a MINTÁRA illeszkedő könyvtárak kihagyása\n" " -L, --files-without-match csak azon fájlnevek kiírása, ahol nem volt találat\n" " -l, --files-with-matches csak azon fájlnevek kiírása, ahol volt találat\n" " -c, --count csak az illeszkedő sorok számának kiírása, FÁJLONKÉNT\n" " -T, --initial-tab sorok feltöltése tabokkal (ha szükséges)\n" " -Z, --null 0 bájt írása a FÁJLNÉV után\n" #: src/grep.c:1481 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Szövegkörnyezet beállításai:\n" " -B, --before-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat előtti környezetből\n" " -A, --after-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat utáni környezetből\n" " -C, -- context=SZÁM SZÁM darab sor kiírása a környezetből\n" " -SZÁM ugyanaz, mint a --context=SZÁM\n" " --color[=EKKOR],\n" " --colour[=EKKOR] az illeszkedő karakterláncot beszínezi\n" " EKKOR lehet 'always', 'never' vagy 'auto'\n" " -U, --binary nem vágja le a CR karaktereket sor végén (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets eltolások kiírása, mintha nem lenne CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "A hívás „egrep” formában elavult, használja helyette a „grep -E” alakot.\n" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "A hívás „fgrep” formában elavult, használja helyette a „grep -F” alakot.\n" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Az „egrep” jelentése „grep -E”. Az „fgrep” jelentése „grep -F”.\n" "A közvetlen hívás „egrep” vagy „fgrep” formában elavult.\n" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Ha nincs megadva FÁJL, vagy a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "Ha kevesebb mint két FÁJL van megadva, a -h kapcsolót feltételezi. A kilépési\n" "érték: 0, ha van találat, egyébként 1, ha hiba történt és a -q nincs megadva: 2\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: <%s>\n" msgstr "" "\n" "A hibák a <%s> címen jelenthetők\n" #: src/grep.c:1510 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "A GNU Grep honlapja: <%s>\n" #: src/grep.c:1512 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #: src/grep.c:1527 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "ütköző illesztők lettek megadva" #: src/grep.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "A GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képességnek értéket kell adni („=...”); kihagyva." #: src/grep.c:1725 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "A GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség logikai és nem kaphat értéket („=%s”); kihagyva." #: src/grep.c:1734 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "A GREP_COLORS=„%s”, a(z) „%s” képesség %s." #: src/grep.c:1757 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "A hibásan formázott GREP_COLORS=„%s” feldolgozása leállt a hátralévő „%s” részkarakterláncnál." #: src/grep.c:1890 msgid "unknown devices method" msgstr "ismeretlen eszközmódszer" #: src/grep.c:1964 msgid "unknown directories method" msgstr "ismeretlen könyvtármódszer" #: src/grep.c:2032 msgid "invalid max count" msgstr "érvénytelen maximális szám" #: src/grep.c:2087 msgid "unknown binary-files type" msgstr "ismeretlen bináris fájl típus" #: src/grep.c:2191 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence: a GNU GPL 3. vagy újabb változata: \n" "Ez szabad szoftver, szabadon módosíthatja és továbbadhatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "A -P kapcsoló támogatása nincs belefordítva ebbe a --disable-perl-regexp binárisba" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "A -P és -z kapcsolókat nem lehet egyszerre használni" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "A -P kapcsoló csak egy mintát támogat" #: src/system.h:52 lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/closeout.c:108 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló ismeretlen\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsolónak szüksége van egy argumentumra -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `-W %s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regex.c:1308 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regex.c:1311 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regex.c:1314 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regex.c:1317 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regex.c:1320 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regex.c:1323 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regex.c:1326 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regex.c:1329 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regex.c:1332 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regex.c:1335 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regex.c:1338 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regex.c:1341 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regex.c:1347 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regex.c:1350 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regex.c:1353 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regex.c:1356 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regex.c:7583 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés"