# translation of hu.po to Hungarian # Hungarian Tanslation of GNUCash # Copyright ? 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # # HOSSZÚ Péter , 2001-2003. # SULYOK Péter , 2003-2006. # Takó Kornél , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 00:09+0100\n" "Last-Translator: Takó Kornél \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Érvénytelen változó a kifejezésben." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr " Bezáratlan zárójelek" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672 msgid "Undefined character" msgstr "Nem definiált karakter" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674 msgid "Not a variable" msgstr "Nem változó" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676 msgid "Not a defined function" msgstr "Nem definiált függvény" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680 msgid "Numeric error" msgstr "Numerikus hiba" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s és a kiválasztott alszámlák" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:524 #, c-format msgid "Tax-related but has no tax code; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:536 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:539 #, c-format msgid "Tax entity type not specified; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:612 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:623 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:636 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:647 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:651 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:663 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:666 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:673 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:689 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:693 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:720 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:727 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:704 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:731 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s); %s" msgstr "" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:803 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:806 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:i" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:809 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:e" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:812 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:z" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:815 msgid "void:v" msgstr "void:t" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:856 msgid "Opening Balances" msgstr "Nyitóegyenlegek" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:859 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Retained Earnings" msgstr "Nyereség visszaforgatása" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:931 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Equity" msgstr "Saját tőke" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:986 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Nyitóegyenleg" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Debit" msgstr "Terhelés" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Credit" msgstr "Jóváírás" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Baj van a következő opcióval: %s:%s.\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Ez egy fejlesztői változat. Talán működik, talán nem.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Jelentsen programhibákat és más problémákat gnucash-devel@gnucash.org címen!\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Hibajelentéseket megtekinthet vagy leadhat a http://bugzilla.gnome.org lapon.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:89 msgid "The last stable version was " msgstr "Az utolsó stabil változat: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "The next stable version will be " msgstr "A következő stabil változat: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:452 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash verziószám megjelenítése" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:457 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:462 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:467 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:479 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ne töltse be az utoljára megnyitott fájlt" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 #, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Adja meg a dokumentációs fájlok keresési útját" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:486 #, fuzzy msgid "GCONFPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Árfolyamok felvétele adott GnuCash fájlba" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:493 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:497 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:500 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:525 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s fejlesztői változat" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:530 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:535 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Készült: %s v%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:631 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Nincsenek elérhető árfolyamok. Pénzügy::Az árfolyamok nincsenek megfelelően telepítve.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:712 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Pénzügyek ellenőrzése::Árfolyam..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:720 msgid "Loading data..." msgstr "Adatok betöltése..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2706 #: ../src/engine/gncInvoice.c:918 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Bill" msgstr "Számla" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "Bizonylat" #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2718 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2809 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #: ../src/engine/gncInvoice.c:916 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 msgid "Invoice" msgstr "Számla" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Alapértelmezett használata" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "%s hibás formátumú URL" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Rossz URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Nincs ilyen személy: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Nincs ilyen tulajdonos: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Típusa nem egyezik %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "%s rossz URL" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Nincs ilyen folyószámla: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatív összeg nem engedélyezett." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Százaléknak 0 és 100 között kell lennie." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Meg kell adni a Fizetési feltétel nevét." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Más nevet kell adni a Fizetési feltételnek. Az ön által választott, ?%s?, már használatban van." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Days" msgstr "Napok" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Következő hónap" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "?%s? Fizetési feltétel használatban van. Nem törölhető." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt: \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "E tranzakciót hozzá kell rendelni egy ügyfélhez. Válasszon ügyfelet alul." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "E tranzakciót hozzá kell rendelni egy beszállítóhoz. Válasszon beszállítót alul." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Meg kell adni egy cégnevet. Ha a vevő egy természetes személy, akkor a \"cégnév\" és a \"kapcsolattartó\" neve megegyezik." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Meg kell adni a számlázási címet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Engedmény százaléka lehet 0-100 közötti érték, vagy üresen kell hagyni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "A jóváírás pozitív összeg lehet, vagy üresen kell hagyni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:381 msgid "Edit Customer" msgstr "Ügyfél szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:383 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "New Customer" msgstr "Új Ügyfél" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ügyfél szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Ügyfél megbízásai" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:802 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Ügyfél számlái" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2771 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "Fizetés lebonyolítása" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 msgid "Shipping Contact" msgstr "Szállítási cím" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:815 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "Számlázási cím" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:817 msgid "Customer ID" msgstr "Ügyfél azonosítója" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Company Name" msgstr "Cégnév" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:828 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:830 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:853 msgid "Find Customer" msgstr "Ügyfél keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nincs folyószámla kiválasztva. Próbálja újra." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 #, fuzzy msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Nincs folyószámla kiválasztva. Próbálja újra." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "Meg kell adni egy felhasználó nevet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Meg kell adni a munkatárs nevét." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "Meg kell adni egy címet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "Munkatárs szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 msgid "New Employee" msgstr "Új Munkatárs" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Munkatárs szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Költség bizonylatok" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Munkatárs-azonosító" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Munkatárs felhasználói neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2592 msgid "Employee Name" msgstr "Munkatárs neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Munkatárs keresése" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Meg kell adni a számlázási információkat." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Biztosan, törölni kívánja kiválasztott tételt?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "E tételt egy megrendeléshez kapcsolódik és onnan is törlésre kerülne!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "A számlának tartalmaznia kell legalább egy tételt." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Nem rögzíthet számlát negatív egyenleggel." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Nem rögzíthet kiadási bizonylatot negatív összeggel." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Biztosan, rögzíteni kívánja a számlát?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2555 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2589 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Due Date" msgstr "Határidő" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Post Date" msgstr "Kiállítás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675 msgid "Post to Account" msgstr "Rögzítés folyószámlája" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Halmozott könyvelések?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057 msgid "Subtotal:" msgstr "Részösszeg:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058 msgid "Tax:" msgstr "Adó:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062 msgid "Total Cash:" msgstr "Készpénz összesen:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063 msgid "Total Charge:" msgstr " Összes terhelés:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Invoice" msgstr "Új számla" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723 msgid "Edit Invoice" msgstr "Számla szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726 msgid "View Invoice" msgstr "Számla megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829 msgid "New Bill" msgstr "Új számla" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "Edit Bill" msgstr "Számla szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741 msgid "View Bill" msgstr "Számla megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Új költség bizonylat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2472 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Számla szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "Másolás" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2479 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2770 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Számla szerkesztése/megtekintése" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2488 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Bizonylat szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2500 msgid "Invoice Owner" msgstr "Számlatulajdonos" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2503 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Invoice Notes" msgstr "Megjegyzések" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2506 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2574 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2603 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Billing ID" msgstr "Számlaszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Is Paid?" msgstr "Fizetve?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2546 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2580 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Rögzítés dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2549 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2583 msgid "Is Posted?" msgstr "Rögzítve?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2586 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Létrehozás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2558 msgid "Company Name " msgstr "Cégnév " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Számlaszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2534 msgid "Bill Owner" msgstr "Számlatulajdonos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537 msgid "Bill Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562 msgid "Bill ID" msgstr "Számlaszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 msgid "Voucher Owner" msgstr "Bizonylat-tulajdonos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2571 msgid "Voucher Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2596 msgid "Voucher ID" msgstr "Bizonylatszám" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Fizetve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2610 msgid "Posted" msgstr "Rögzítve" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2615 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Megnyitva" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Num" msgstr "Szám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2705 msgid "Find Bill" msgstr "Számla keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2711 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat keresése" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2717 msgid "Find Invoice" msgstr "Számla keresése" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2778 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Amount" msgstr "Összeg" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "A következő számla esedékes" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2841 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Esedékes számlák emlékeztetője" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "A megbízásnak nevet kell adni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Ki kell választani egy jelöltet a megbízásra." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "Megbízás szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849 msgid "New Job" msgstr "Új Megbízás" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "Megbízás szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "Számlák megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "Tulajdonos neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "Csak aktívat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Megbízásszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Megbízás" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "Megbízás keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "A megrendelésnek egy számot kell adni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "A megrendelésben legalább egy tételnek lennie kell." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Ez a megrendelés olyan tételeket tartalmaz, amelyeket nem számláztak ki.Biztosan be kívánja zárni akkor is,ha nem minden tételnek lett kiállítva számla?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Biztosan, le kívánja zárni a rendelést?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Lezárás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "Rendelés szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Lezárás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "Lezárva?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "Tulajdonos neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Rendelésszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Lezárva" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 msgid "Find Order" msgstr "Rendelés keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Meg kell adni a kifizetés összegét! Nullánál nagyobbnak kell lennie." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Ki kell választani egy céget a kifizetés lebonyolításához." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Ki kell választani a kifizető folyószámlát a számlafából." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Meg kell adni a folyószámla nevét a rögzítéshez." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "A kiválasztott folyószámla, %s, nem létezik" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Nincs használható \"Könyvelés ide\"folyószámlája. Egy \"%s\" típusú számlát kellene létrehoznia mielőtt folytatná.Szeretne egy számlát kiállítani előbb?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Meg kell adni egy cégnevet. Ha az eladó egy természetes személy, akkor a\" cégnév\" és a \"kapcsolattartó\" személy neve legyen ugyanaz." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Meg kell adni egy teljesítési címet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "Beszállító szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861 msgid "New Vendor" msgstr "Új beszállító" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Beszállító szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Beszállító megbízásai" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Beszállító számlái" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "Számla kifizetése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "Beszállítószám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "Beszállító keresése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Új Fizetési Feltétel" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Fizetési feltétel leírása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Fizetési feltételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Változtatások elvetése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Fizetési feltétel jóváhagyása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Új Fizetési feltétel létrehozása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Fordulónap: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "Következő hónap" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "Magyarázat:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "A jelenlegi Fizetési feltétel törlése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Engedmény %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Engedmény fordulónap: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Engedménynapok: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Határidő: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Határidők: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "A jelenlegi Fizetési feltétel szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Terms" msgstr "Feltételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Fordulónap,a \"számlák következő havi könyveléséhez. A fordulónap után a számlák a következő hónapra vonatkoznak. Negatív értékek a hónap végétől visszafelé számítanak." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Az esedékesség napja a hónapban" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "A Fizetési feltétel leírása, ami a számlára kerül" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Alkalmazott engedmény százaléka, korábbi teljesítésnél." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "A fizetési feltétel belső használatú neve." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "A hónap utolsó napja korai fizetés kedvezményért." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "A napok száma a számla kiállítása után ameddig a korai fizetési engedmény érvényes." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Napok száma a számla kiállításától az esedékességig." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Az alkalmazott engedmény százalékban korai fizetésért." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Bejövő számlák" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Invoices" msgstr "Kimenő számlák" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Hány nappal előre figyelmeztessen esedékessé váló számlákról." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Bejelölve,minden számla külön ablakban nyílik meg. Üresen hagyva a számlák új lapon nyílnak meg." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "Adót tartalmaz" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Alapértelmezésként,ugyanazon folyószámlára könyvelő számla bejegyzései egy rész-könyvelésként jelenjen meg. E beállítás megváltoztatható a rögzítés párbeszédablakban." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Alapértelmezésként szerepeljen-e adó,a bejövő számlákban. E beállítást az új ügyfelek és beszállítók öröklik." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Alapértelmezésként szerepeljen-e adó,a bejövő számlákban. E beállítást az új ügyfelek és beszállítók öröklik." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Megjelenítse-e az esedékes számlák listáját induláskor." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "H_almozza a rész-könyveléseket rögzítéskor" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Days in advance:" msgstr "Nappal korábban:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Notify when due" msgstr "Értesítés határidő_n" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Tax included" msgstr "Adóval együ_tt (Bruttó)" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Tulajdonos kiválasztása " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386 msgid "Description" msgstr "Magyarázat" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Cím: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Számlázási cím" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Számla információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Cégnév: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Hitelkeret: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Pénznem: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Customer" msgstr "Ügyfél" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Ügyfélszám: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Engedmény: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Azonosítás" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Név: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Globális adótáblázat felülbírálása?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telefon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Szállítási cím" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Szállítási információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Adótartalom: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Adótáblázat: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Feltételek: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "A vásárló azonosító száma. Üresen hagyva automatikusan egy megfelelő érték kerül kiválasztásra" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Milyen adótáblát kell alkalmazni erre a vevőre?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "Folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "határidő" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "Rögzítve" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "kérdés" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Hozzáférés" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Hozzáférési lista" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Számlázás" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758 msgid "Credit Account" msgstr "Kedvezményezett folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Alapértelmezett órák száma naponta: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Alapértelmezett órabér " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Employee" msgstr "Munkatárs" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Munkatárs-szám: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Nyelv: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Kifizetési cím" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Az alkalmazottszám. Üresen hagyva egy megfelelő érték kerül kiválasztásra" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Felhasználói név: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(tulajdonos)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Továbbiak a kártyához:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Ügyfél: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Alapértelmezett visszafizetési megbízás" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Egyéb kifizetések" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Számlatételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Számlainformáció" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Job" msgstr "Megbízás" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Megbízás: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nem, maradjon változatlan" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Könyvelt folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Adótáblák beállítása a megadott értékekre?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Számla sorszáma. Üresen hagyva egy megfelelő szám kerül kiválasztásra." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "E számla visszavonása törölni fogja a tranzakciót. \n" "Biztosan fel kívánja oldani?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Igen, adótáblák nullázása" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Megbízás aktív" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Megbízás párbeszédablak" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Megbízási információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Tulajdonos-információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Az megbízás azonosítószáma. Üresen hagyva egy megfelelő érték kerül kiválasztásra" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Rendelés lezárása" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Számlák" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853 msgid "New Order" msgstr "Új rendelés" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Rendelési tételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Rendeléstétel" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Rendelés-információ" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "A rendelés sorszáma. Üresen hagyva megfelelő érték kerül kiválasztásra" #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Memo" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Fizetési információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Könyvelés ide" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The company associated with this payment." msgstr "A cég e jelentéshez" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "Származási folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Adóval együtt:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Adótáblázat:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "A beszállító sorszáma. Üresen hagyva megfelelő szám kerül kiválasztásra" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Vendor" msgstr "Beszállító" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Beszállítószám" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Milyen adótáblázatot kell alkalmazni e beszállítóra?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "Üzlet" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "_Business" msgstr "Üzlet" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137 msgid "_Customer" msgstr "Ügyfél" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139 msgid "_New Customer..." msgstr "Új ügyfél..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Nyissa meg az új ügyfél párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144 msgid "_Find Customer..." msgstr "Ügy_felek keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Nyissa meg az ügyfél keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "New _Invoice..." msgstr "Új számla..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Nyissa meg az új számla párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154 msgid "Find In_voice..." msgstr "Számla keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Nyissa meg a számla keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "New _Job..." msgstr "Ú_j megbízás..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Nyissa meg az új megbízás párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Meg_bízás keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Nyissa meg a megbízás keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235 msgid "_Process Payment..." msgstr "Kifizetés lebonyolítása..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Nyissa meg a kifizetés lebonyolítása párbeszédablakot" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "Beszállító" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "_New Vendor..." msgstr "Új beszállító..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Nyissa meg az új eladó párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "_Find Vendor..." msgstr "Beszállító keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Nyissa meg a beszállító keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Új számla..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Nyissa meg az új számla párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Szám_la keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Nyissa meg a számla keresése párbeszédablakot" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Employee" msgstr "Munkatárs" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "_New Employee..." msgstr "Új Mu_nkatárs..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Nyissa meg az új munkatárs párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Find Employee..." msgstr "Munkatárs keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Nyissa meg a munkatárs keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Új kiadási bizonylat..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Nyissa meg az új kiadási bizonylat párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Kiadási bizonylat keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Nyissa meg a kiadási bizonylat keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Adótáblázat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Adótáblák listájának szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Fizetésifeltétel-szerkesztő" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Fizetésifeltétel listájának szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Ese_dékes számlák emlékeztetője" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Nyissa meg az esedékes számlák emlékeztetője párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "E_xport" msgstr "E_xportálás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Test Search Dialog" msgstr "A kereső párbeszédablak tesztelése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Reload invoice report" msgstr "Számlajelentés újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Számlajelentés forrásfájl újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "Reload owner report" msgstr "Tulajdonos-jelentés újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Tulajdonos-jelentés forrásfájl újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "Reload receivable report" msgstr "Követelés-jelentés újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Követelés-jelentés forrásfájl újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Tesztadat inicializálás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "Rendezési S_orrend" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "Új folyószáml_a..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Új folyószámla létrehozása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Print Invoice" msgstr "Számla nyomtatása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Nyomtatható számla készítése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "_Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "_Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Számla sz_erkesztése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "Edit this invoice" msgstr "E számla szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "Számla sz_erkesztése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 msgid "_Post Invoice" msgstr "Számla könyvelése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Számla könyvelése az ön folyószámláira" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Számla könyvelésének visszavonása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Számla könyvelésének törlése és szerkeszthetővé tétele" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "B_evitel" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "Record the current entry" msgstr "Bejegyzés rögzítése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Bejegyzés megszakítása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "Delete the current entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "Üres" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ugrás a számla alján lévő üres bejegyzésre" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Tétel dup_lázása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Tétel másolata" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "New _Invoice" msgstr "Új számla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Új ablak nyitása minden új regiszter számára" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Számla kifizetése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Adjon meg egy fizetési módot a számla tulajdonosának" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "_Company Report" msgstr "_Cégjelentés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Cégjelentés megnyitása a számla tulajdonosához" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Szabványos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Normális számlarend megtartása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Sort by date" msgstr "Rendezés dátum szerint" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Tét_el dátuma" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Rendezés a tétel dátuma szerint" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Quantity" msgstr "Mennyiség" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 #, fuzzy msgid "Sort by quantity" msgstr "Összeg szerinti rendezés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "Ár" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #, fuzzy msgid "Sort by price" msgstr "Rendezés dátum szerint" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Magyarázat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Sort by description" msgstr "Rendezés magyarázat szerint" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "Bevitel" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "Üres" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241 msgid "Post" msgstr "Rögzítés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242 msgid "Unpost" msgstr "Visszavonás" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Több kifejtés halmozása egybe" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Ha aktív, a GNUCash indításakor ellenőrzi van-e hamarosan esedékes számla. Ha igen, felmutat a használónak egy emlékeztetőt. Az értesítés előtti napok számát a \"nappal előbb\" beállítás határozza meg. Különben GnuCash nem ellenőriz esedékes számlákat." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Ha aktív, minden új számla új ablakban nyílik. Különben az új számla a fő ablakban egy új lapon nyílik meg." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Ha aktív, akkor csak az aktuális kategória \"aktív\" tételei között keres. Különben minden tételben keres." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Ha aktív, akkor e típusú tételek az adót tartalmazzák alapértelemezésben. E beállítást az új ügyfelek és beszállítók öröklik." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Ha aktív, akkor ugyanazon folyószámlához tartozó számla tételei,egy tételbe halmozódnak. E mező számlánként felülbírálható." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Tartalmazza az adót az ilyen típusú tétel?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Számla nyitása új ablakban" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "Csak aktív adatok közötti keresés" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Számlaemlékeztető megjelenítése induláskor" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Ennyi napon belül esedékes számlák megjelenítése" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "E mező határozza meg, hány nappal korábban ellenőrizze GnuCash az esedékes számlákat. Az értéket csak akkor használják, ha az \"Esedékesség-értesítés\" beállítás aktív." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "E beállítás tartalmazza az ablak utolsó helyének koordinátáit. A számok az ablak bal felső sarkának koordinátái, illetve az ablak szélessége és magassága." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "Window position and size" msgstr "Ablak helye és mérete" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Nem választott tulajdonost" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "van" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "nem" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "A %s folyószámla nem enged meg tranzakciókat." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A %s folyószámla nem létezik. Kívánja létrehozni?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Megbízás" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Anyag" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 msgid "Save the current entry?" msgstr "Elmenti a jelenlegi tételt?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "A jelenlegi tranzakció megváltozott. Kívánja menteni a változásokat, mielőtt létrehozza a másolatot, vagy visszavonja a duplázást?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "_Mentés" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Az %s adótáblázat nem létezik. Kívánja létrehozni?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "A jelenlegi tétel megváltozott.A tétel egy létező rendelés része. Kívánja rögzíteni a változást és megváltoztatni a megrendelését?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 msgid "_Don't Record" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "A jelenlegi tétel megváltozott. El kívánja menteni?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample: 2000-12-12" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Tétel magyarázata" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Művelet" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Költségek:Autó:Üzemanyag" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "Példa:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample: Adótáblázat 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "Példa:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Fizetés" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Cash" msgstr "Készpénz" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 msgid "Charge" msgstr "Terhelés" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Bevételi folyószámla" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Költség folyószámla" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Action" msgstr "Művelet" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Discount" msgstr "Engedmény" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Engedménytípus" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Engedmény hogyan" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "Unit Price" msgstr "Egységár" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Quantity" msgstr "Mennyiség" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Adótáblázat" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Adóköteles?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Adót tartalmaz?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Kiszámlázva?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Subtotal" msgstr "Részösszeg" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 msgid "Tax" msgstr "Adó" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Számlázható?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1738 ../src/engine/gncInvoice.c:1855 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Payment" msgstr "Fizetés" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Adja meg a bevétel/költség folyószámlát a tételhez, vagy válasszon egyet a listából" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Adja meg a tétel típusát" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Adja meg a tétel magyarázatát" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Adja meg a kedvezmény összegét" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Adja meg a kedvezmény százalékát" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Adja meg a kedvezményt ... ismeretlen típus" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Engedménytípus: pénzbeli érték" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Engedménytípus: százalék" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Válasszon engedménytípust" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Kiszámított adó az engedményt alkalmazva" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Az adózás előtti értékre vonatkozó engedmény és adó" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Az adózott értékre vonatkozó engedmény kiszámítva" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Válassza ki az engedmény- és adószámítás módját" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Adjon meg egy egységárat A tételhez" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Adja meg az egységek mennyiségét a tételhez" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Adja meg a tételre vonatkozó adótáblázatot" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Adóköteles tétel?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Tartalmazza az adót,a tétel ára?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Kiszámlázták ezt a tételt?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Hozzáveszi a tételt a számlához?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Ismeretlen tétel-főkönyv típus" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Tétel részösszege " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Tétel összes adója " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "A tételt vevőnek vagy megbízásnak számlázza?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hogyan fizette ezt a tételt?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Meg kell adnia az adótáblázat nevét." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Egyedi nevet kell adni az adótáblázatnak. Ez \"%s\" már használatban van." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Százaléknak 0 és 100 között kell lennie." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Adó folyószámlát kell választania." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" adótáblázat használatban van. Nem törölhető." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Nem törölheti az adótáblázat utolsó tételét.Ehhez az egész adótáblázatot kellene törölni." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a tételt?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Adótáblázat-tételek" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Adótáblázat-tétel" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Adótáblázat" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Adótáblázatok" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Adótáblázatok" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "Százalék %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "Folyószáml_a:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Name: " msgstr "_Név: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Type: " msgstr "_Típus: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " msgstr "Érték: " #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Hiba történt a mappa létrehozásakor:\n" " %s\n" "Jelentse a hibát és indítsa újra GnuCash-t!\n" "A jelentett hiba ?%s? (hibaszám %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "A %s\n" "mappa létezik, de nem elérhető. A programnak \n" "teljes jogú elérés kell (olvasás/írás/végrehajtás) \n" "a mappához, hogy rendesen működjön.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Az %s\n" "elérési út létezik, de nem mappa. Törölje a\n" "fájlt, és indítsa újra GnuCash-t!\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ismeretlen hiba történt\n" " %s\n" "mappa meglétének és használhatóságának ellenőrzése\n" "közben. Jelentse a hibát és indítsa újra GnuCash-t!\n" "A jelentett hiba ?%s? volt (hibakód %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Az jogosultságok nem megfelelőek a\n" " %smappán.\n" " Legalább a használónak 'rwx' kell.\n" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "Eszköz" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "Hitelkártya" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "Kötelezettség" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "Részvény" #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "Befektetési alap" #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Income" msgstr "Bevétel" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Expense" msgstr "Költség" #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "Követelés" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "Kötelezettség" #: ../src/engine/Account.c:3978 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Jelentés" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "Átírás" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Önálló nyereség" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realizált nyereség/veszteség" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Realizált nyereség/veszteség más számlákról melyek máshol nicsenek elmentve." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Névtelen költségvetés" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1470 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Kiegészítő Költség-hitelkártya" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1509 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Számlából generálva. Próbálja sztornózni a számlát." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1532 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "A teljesítés automatikus továbbítása" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1533 msgid "Auto Split" msgstr "Automatikus könyvelés" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1884 msgid "Pre-Payment" msgstr "Előtörlesztés" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2074 msgid " (posted)" msgstr " (könyvelve)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "Lot" msgstr "Tétel" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (lezárva)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Naponta (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "%s és %s között" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "Félhavi" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "egyszer" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Yearly" msgstr "Évente" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Orphan" msgstr "Egyedülálló" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Imbalance" msgstr "Kiegyenlítés" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Felosztott könyvelés --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1529 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 msgid "Voided transaction" msgstr "Érvénytelen tranzakció" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 msgid "Transaction Voided" msgstr "Tranzakció érvénytelenítve" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Ez a pénznem jelenleg használatban van legalább egy számlán. Nem törölhető." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Ehhez a pénznemhez árfolyam tartozik. Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pénznemet és az árfolyamot?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pénznemet?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "Pénznem törlése?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "A program egyszerre csak egy értéket tud kiszámolni. Az egy kivételével minden mennyiséget meg kell adni." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash nem tudja kiértékelni az egyik megadott értéket. Adjon meg érvényes szám-kifejezést." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A kamatláb nem lehet nulla." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "A törlesztések száma nem lehet nulla." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "A törlesztések száma nem lehet negatív." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" msgstr "Minden folyószámla" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 msgid "Account" msgstr "Folyószámla" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyenlítve" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 msgid "Share Price" msgstr "Részvényárfolyam" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418 msgid "Shares" msgstr "Részvények" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Value" msgstr "Érték" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191 msgid "Find Transaction" msgstr "Tranzakció keresése" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Biztosan törölni kívánja a %d kiválasztott árat?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "Árak törlése?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "Ki kell választani egy pénznemet." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "Ki kell választani egy pénznemet." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Érvényes összeget kell megadni." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "E fájlba nem lehet menteni." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Ügyfél" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Címzett" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 #, fuzzy msgid "(paused)" msgstr " (könyvelve)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Tranzakció" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_View" msgstr "Nézet" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Actions" msgstr "Műveletek" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 #, fuzzy msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Ez az ütemezés megváltozott. Biztosan elveti?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a jóváírás kiszámítási-képletét a \"%s\" részkönyvelésben." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a terhelés kiszámítási-képletét a \"%s\" részkönyvelésben." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Az ütemezett-tranzakció szerkesztő nem tudja automatikusan kiegyenlíteni a tranzakciót. Mindenképpen folytatja?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Nevezze el az időzített tranzakciót." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "A \"%s\" nevű időzített tranzakció már létezik. Biztosan ugyanígy kívánja nevezni ezt is?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Nem lehet automatikusan létrehozni időzített tranzakciókat változókkal." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Időzített tranzakciót,tranzakciósablon nélkül nem lehet automatikusan létrehozni." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Adjon meg érvényes végződési dátumot." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Az előfordulás számát meg kell adni." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "A hátralévő előfordulások száma (%d) nagyobb, mint az összes előfordulás száma (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Megpróbált olyan időzített tranzakciót létrehozni, amely soha sem fordul elő. Biztosan ezt akarja?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(soha)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "A jelenlegi tranzakciósablon megváltozott. Kívánja rögzíteni a változásokat?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Ütemezett tranzakciók" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Az ütemezett tranzakció kiegyenlítetlen. Erősen ajánlott a korrigálása." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Nem lehet ütemezett tranzakciót létrehozni jelenleg szerkesztés alatt levő tranzakcióból. Előbb fejezze be a tranzakció szerkesztését." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Figyelmen kívül hagyva" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Halasztva" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Folyószámla-könyv" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Létrehozás" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Végtelen" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Új érték" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Nincs létrehozandó ütemezett tranzakció. (%d tranzakció automatikusan létrehozva)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Tra_nzakciók" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Létrehozott tranzakció-áttekintés" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 #, fuzzy msgid "Last Valid Year: " msgstr "Utolsó év" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Formátum:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 msgid "Code" msgstr "Kód" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 #, fuzzy msgid "now" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Bevételi kimutatás" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "A könyvelés lezárása sikeres volt." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "A legkorábbi könyvelés dátuma a könyvben %s. A fenti kiválasztás alapján a könyvelés-megosztás a %d könyvekben megy végbe. Kattintson a \"Következő\"-re, hogy elkezdje bezárni az első könyvet." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "Egy könyv létrehozását választotta. Az új könyv minden tranzakciót %s éjfélig tartalmazni fog(összesen %d tranzakció a %d folyószámlákon). Kattintson a 'Következő' -re a könyv létrehozásához.Kattintson a 'Vissza' gombra az adatok megváltoztatásához." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Időszak %s -tól %s -ig " #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "Ki kell választania egy záró dátumot, ami későbbi az előző könyv záró dátumánál." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Nem lehet jövőbeni záró dátumot választani." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Gratulálunk! Ön végzett a könyvek lezárásával!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Időszak:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Záró dátum:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935 msgid "Account Types" msgstr "Folyószámlatípusok" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Folyószámlák '%s'-ban" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Számlák Kategóriában" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "nulla" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 msgid "existing account" msgstr "meglévő számla" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652 msgid "Placeholder" msgstr "Töltelék" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 msgid "Use Existing" msgstr "Meglévő használat" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "Adók" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Fizetés" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Felület" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Jóváírt kamat" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Fizetés" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Költség" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Fizetés lebonyolítása" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... fizet \"%s\" ?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "letéti számlára?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "Kölcsön" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a Jelzálog/kölcsön beállító varázslót?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes kölcsönszámlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes letéti számlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes forrásszámlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes célszámlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes \"kamat\" folyószámlát." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Kifizetés: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Tőketartozás" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Interest" msgstr "Kamat" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 #, fuzzy msgid "Escrow Payment" msgstr "Egyéb kifizetések" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Érvényes összeget kell megadni." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Adja meg a kibocsátási összeget." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Érvényes árat adjon meg, vagy hagyja üresen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "Az ár pozitív kell legyen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Adjon meg érvényes készpénzösszeget, vagy hagyja üresen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A készpénzkiadás pozitív kell legyen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Ki kell választani egy bevételszámlát a készpénzkiadáshoz." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Ki kell választani egy eszközszámlát a készpénzkiadáshoz." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 #, fuzzy msgid "Action Column|Split" msgstr "Automatikus könyvelés" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Hiba az ár felvételekor." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Nincs részvényszámlája pozitív egyenleggel!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Számla típ_us" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Egyenleg-információ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Kategória-leírás" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" msgstr "Azonosító" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Nyitóegyenleg átvitele" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Alszámlás tranzakciók" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Sub-accounts" msgstr "Alszámlák" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Tranzakciók" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "_Parent Account" msgstr "Fő számla" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 msgid "Account Type" msgstr "Számlatípus" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Account _Color:" msgstr "Folyószámla száma" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Account _name:" msgstr "Számla _neve:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" msgstr "Minden tör_lése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Válassza ki a létrehozandó számlákat" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Delete Account" msgstr "Számla törlése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Minden al_számla törlése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Minden _tranzakció törlése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 msgid "Filter By..." msgstr "Szűrés..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Számlabeállítás befejezése" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "H_idden" msgstr "Rejtett" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "A nulla egyenlegű számlák elrejtése." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Interval:" msgstr "Időszak:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "M_ove to:" msgstr "M_ozgatás:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468 msgid "New Account" msgstr "Új folyószámla" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Új számlahierarchia beállítása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "A számla egy (vagy több) alszámlája tartalmaz csak olvasható tranzakciókat is,melyek nem törölhetők." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "A számla egy vagy több alszámlája tranzakciókat tartalmaz. Mit akar tenni ezekkel a tranzakciókkal?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 msgid "Other" msgstr "egyéb" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Placeholde_r" msgstr "Töltelék" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Válassza ki az új számlák pénznemét." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kattintson az 'Alkalmazás' -ra új számla létrehozásához.\n" " \n" " Kattintson a 'Vissza' -ra az ellenérzéshez.\n" " \n" " Kattintson a 'Megszakítás' -ra a párbeszédablak bezárásához,új számla létrehozása nélkül." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Alszámlák újraszámozása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select Account" msgstr "Folyószámla kiválasztása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Válassza ki azokat a kategóriákat, amelyek szerint használni fogja GnuCash-t. Minden kiválasztott kategória néhány számla létrehozásával jár. Válassza ki a kívánt kategóriákat! Később bármikor létrehozhat további számlákat." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCash-számla kiválasztása vagy hozzáadása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Setup selected accounts" msgstr "A kiválasztott folyószámlák törlése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Rejtett számlák megjelenítése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Nulla öss_zegű számlák megjelenítése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Legkisebb _egység:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "A pénznem legkisebb egysége, amit használni lehet." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" msgstr "Adóvonatkozású" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "A számla tartalmaz csak olvasható tranzakciókat is, amiket nem törölhet." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "A számla tartalmaz alszámlákat. Mit akar tenni az alszámlákkal?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "A számla tartalmaz tranzakciókat. Mit akar tenni e tranzakciókkal?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "A számla csak a számlahierarchia miatt létezik. A számlához nem lehet tranzakciókat kötni, csak az alszámláihoz." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "A Varászló segíti a GnuCash-számlakészlet létrehozását,eszközökhöz (pl. befektetések, folyószámlák és betétszámlák), forrásokhoz (pl. kölcsönök), különféle bevételekhez és költségekhez.\n" "\n" "Kattintson a 'Megszakítás' -ra ha nem akar létrehozni új számlakészletet." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" msgstr "Száml_aszám:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Balance:" msgstr "Egyenleg:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Description:" msgstr "Magyarázat:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Move to:" msgstr "_Mozgatás:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "Szám" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 msgid "_Security/currency:" msgstr "Pénznem kivála_sztása:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" msgstr "Átvitel_számla kiválasztása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Saját tőke számla használata nyitóegyenlegnek " #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Lezárási dátumok könyvelése" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Könyv lezárása" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Adjon egy címet a könyvnek." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Adjon meg megjegyzéseket a könyvről." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Könyvek lezárásának befejezése" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "Válasszon számlázási időszakot és záró napot az időszakhoz. A könyveket a kiválasztott napon éjfélkor zárják." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Számlázási időszakok beállítása" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "A Varászló fog segíteni önnek a számlázási időszakok kijelölésében és használatában.\n" "\n" "Figyelem: ez még nem működik helyesen jelenleg; még fejlesztés alatt áll. Elronthatja az adatait úgy, hogy nem lehet azokat kijavítani!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Adóinformáció" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Záró_egyenleg:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Mindig a hónap (vagy hét) utolsó napját használja?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Költségvetéslista" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Költségvetés neve:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870 msgid "Budget Options" msgstr "Költségvetés lehetőségei" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Költségvetés-időszak:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Költségvetéslista bezárása" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Új költségvetés létrehozása" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "A kiválasztott költségvetés törlése" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Költségvetés becslése" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Minden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash megbecsüli a költségvetési értékeket a kiválasztott számlák korábbi tranzakcióiból." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Időszakok száma:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Naptári egységek száma az ismétlődő időszakokban: pl. kétheti = minden 2. hét; negyedévi = minden 3. hónap" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "A kiválasztott költségvetés megnyitása" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Lényeges tizedesjegyek:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdő dátum:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "A tizedesjegyek száma kerekítéskor" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "kezdődik: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "nap\n" "hét\n" "hónap\n" "év" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "last of month" msgstr "hó vége" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "ugyanazon hét és nap" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Értékpapírok" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Új pénznem hozzáadása." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "A jelenlegi pénznem eltávolítása." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Értékpapírok" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Nemzeti valuták megjelenítése" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Számítások" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Hozam:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Fizetési lehetőségek" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Időszak:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "A számla jellemzői" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "Kezdet" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Számítás" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "A tétel törlése" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Ö_sszetétel:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Continuous" msgstr "Folyamatos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Financial Calculator" msgstr "Pénzügyi számológép" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Future value" msgstr "Jövőbeni érték" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Interest rate" msgstr "Kamatláb" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Összes kifizetés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Payment periods" msgstr "Fizetési időszakok" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Periodic payment" msgstr "Rendszeres kifizetés" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Present value" msgstr "Jelenlegi érték" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Az (egyedüli) üres elem újraszámítása a fenti mezőkben." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "Kiegyenlítés dátuma:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "Tényl_eges dátum:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "Kezdet_i kifizetés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "Fizetések:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "összes" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "A téte_lek listázása a számlán" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Mini-néző" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "Cím" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "A tranzakciók összefoglalása a kiválasztott tételben" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 msgid "Balance" msgstr "Egyenleg" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "A kiválasztott tétel törlése" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Adjon nevet a kiválasztott tételnek." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Adjon bármilyen megjegyzést, ehhez a tételhez." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Gain/Loss" msgstr "Nyereség/veszteség" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Tétel-néző" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "_Számla ellenőrzése" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "A kijelölt tétel ellenőrzése" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "Új számla" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "Ellenőrzé_se" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Üdvözli a GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Üdvözlő ablak megjelenítése ismét?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Új számlakészlet lét_rehozása" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Ha az Igen gombot nyomja meg, az Üdvözli a GnuCash ablak a következő alkalommal is megjelenik, amikor elindítja GnuCash-t. Ha a Nem gombot nyomja meg, akkor nem jelenik meg újra." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 #, fuzzy msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Van néhány elérhető előre meghatározott akció, amivel a legtöbb új felhasználó szereti kezdeni GnuCash-t. Válasszon egyet az alábbiak közül és kattintson az OK gombra vagy nyomja meg a Mégsem gombot, ha nem akarja tenni egyiket sem." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIF-fájlok _importálása" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Az új felhasználói tankönyv megnyitása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Új ár hozzáadása." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Vételi árfolyam\n" "Eladási árfolyam\n" "Teljesítés\n" "Nettó eszközérték\n" "Ismeretlen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Pénznem:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "A részvény _utolsó árának törlése" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Kézi bevitelű árak törlése" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Minden részvényár törlése az alábbi feltétel szerint:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "A jelenlegi ár szerkesztése." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Árfolyamadatok lehívása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "A részvényszámlák árfolyamadatainak online lehívása." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Bekapcsolva, minden ár törlése a megadott dátum előtt. Különben,az utolsó részvényár megtartása az adott dátum előtt és minden korábbi törlése." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Aktiválva, a megadott dátum előtti manuálisan is megadott árak törlődnek. Különben csak a Pénzügy::Árfolyamok által hozzáadott árak törlődnek." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Ár-szerkesztő" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Régi eltáv_olítása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "A megadott dátumnál régebbi árak eltávolítása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "A jelenlegi ár eltávolítása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "F_orrás:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Névtér" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Price:" msgstr "Ár:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" msgstr "Értékpapír:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Összeg (számokkal):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Összeg (szó):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "A csekk _formátuma:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" msgstr "A csekk po_zíciója:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Saját formátum" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Csökkentés" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "hüvelyk\n" "centiméter\n" "milliméter\n" "pont" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" msgstr "Kedvezmén_yezett:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Csekk nyomtatása" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Egyedi" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Egyedi dátumalak" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Folyószámla kiválasztása" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Terhelendő összeg:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Páros megosztás" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "fent\n" "középen\n" "lent\n" "egyedi" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "Cím: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Cím: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "_Date format:" msgstr "_Dátumformátum:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "_Rotation" msgstr "Fo_rgás" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "_Dátumformátum:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" msgstr "Á_tszámítás:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "_Units:" msgstr "Mértékegységek:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "A művelet végrehajtása folyik..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Információ egyeztetése" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Al_számlák hozzávétele" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Nyitóegyenleg:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "Számlakivonat _dátuma:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Új tranzakció-információ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "Összeg" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Dátum választás:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "Igazo_lt" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció elvetése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Dátum_választás:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Tranzakció másolása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció másolása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Ütemezett tranzakció létrehozása a jelenlegi tranzakció mintájára" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Tranzakció kivágása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "A kiválasztott tranzakció kivágása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció törlése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Tranzakció dup_likálása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Tranzakció megduplázása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Árfolyamszerkesztés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "A jelenlegi kifejtés árfolyamának szerkesztése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Vége:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Minden felosztás törlése kivéve, ami ehhez a számlához tartozik." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Ugrás" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ugrás a tranzakció párjához a másik számlán" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Normális számlarend megtartása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Másolat létrehozása a jelenlegi tranzakcióról" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ugrás a regiszter alján lévő üres tranzakcióra" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "Szám" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Tranzakció beillesztése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Tranzakció beillesztése a vágólapról" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Érvénytelenítés magyarázata:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció rögzítése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Tranzakcióosztások törlése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Tranzakció osztása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Bankszámla kivona_t dátuma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Ütemezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Tartomány kiválasztása:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mindent mut_at" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Az összes osztás megjelenítése e tranzakcióban" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "A kibővített tranzakciók az összes osztással" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Tranzakciók egy vagy két sorban" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Tranzakciók egy vagy két sorban, és a jelenlegi tranzakció kifejtése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Kétsoros tranzakció-információ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Összeg szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Rendezés dátum szerint" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Magyarázat szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Megjegyzés szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Szám szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Rendezés művelet szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Sort by amount" msgstr "Rendezés összeg szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Sort by memo" msgstr "Rendezés közlemény szerint" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Rendezés megjegyzés szerint" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Szám szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Rendezés a bankszámlakivonat dátuma szerint (nem egyeztetett elemek a végén)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Rendezés..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "Kifejtés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Stílus" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Kezdés:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "Ma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Tranzakció érvénytelenítése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "Művelet" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "Összeg" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Autoosztott-főkönyv" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Alap-főkönyv" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "Kétsoros" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "L_egkorábbi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "Be_fagyasztott" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "Ugrás" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "Uto_lsó" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Megjegyzés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "Szám" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "Szám:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "Egyeztetett" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Szabványos sorrend" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "A bank_számlakivonat dátuma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "Ma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Tranzakciónapló" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "Nem egyeztetett" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "Ér_vénytelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " nap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Végződési dátum" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Előfordulások" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "'Utolsó futás óta'-ablak " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Tranzakciószerkesztő alapbeállításai" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Következő" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Azonosító törlése" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Speciális..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Mennyiség:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Ennyi nappal korábban értesítsen a tranzakció létrehozása előtt." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Függetlenül attól,hogy a tételeknek nincsenek változóik" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Megelőző létrehozás:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" msgstr "Automatikus létrehozás" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create in advance:" msgstr "Megelőző létrehozás:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Tranzakció létrehozás ennyi nappal a hatályos dátum előtt." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Létrehozási állapot" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Date Range" msgstr "Dátumtartomány" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Ütemezett tranzakció szerkesztése" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Táblázat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Vég-dátum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "Letéti számla:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Minden" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "Először :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "For:" msgstr "Kinek:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "Forever" msgstr "Mindig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Friday" msgstr "péntek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Kamatlábváltozás gyakorisága" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Kamatláb:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Kamat ide:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Utolsó előfordulás: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Hitelszámlák:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Kölcsöninformáció" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Ütemezett tranzakció létrehozása" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Hátralévő hónapok:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Jelzálog/kölcsön tündér" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Jelzálog/kölcsön-törlesztés beállítása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Végtelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "Nem ütemezett" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "Értesítés létrehozáskor" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Előfordulások száma:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "Dátum" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Törlesztés-tranzakció-rész" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Törlesztés gyakorisága" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Törlesztés innen (letét):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Fizetés innen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Törlesztés ide (letét):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Törlesztés ide:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Nyomjon 'alkalmaz' -t a változások érvényesítéséhez." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Kölcsön ide:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr "Megelőző emlékeztetés:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Időtartam: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Remind in advance:" msgstr "Megelőző emlékeztetés:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Törlesztés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Törlesztés gyakorisága" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Repayment Type" msgstr "Törlesztés típusa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repeats:" msgstr "Ismétlések:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Áttekintés" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Válasszon előfordulási dátumot fent." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Félhavi" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Az újonnan létrehozott, ütemezett tranzakciók megjelölése 'automatikusan-létrehozandó' -ként" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Az újonnan létrehozott, ütemezett tranzakciók megjelölése 'figyelmeztetés'-ként." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Utolsó futás óta..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Forrásszámla választása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Kezdő dátum: " #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Tranzakciósablon" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "A következő időzített tranzakciók törölt számlára hivatkoznak. Javítani kell őket. Nyomjon OK-t, a szerekesztésükhöz." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Ez egy lépésről-lépésre beállítás kölcsön visszafizetésre. Megadhatja a kölcsön paramétereit és a visszafizetési részleteket. Ezeket felhasználva a megfelelő időzített tranzakciók készülnek el.\n" "\n" "Ha rontott vagy később változtatni kíván, szerkesztheti közvetlenül a kész időzített tranzakciókat." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Until:" msgstr "-ig:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Letéti számla használata" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Tranzakciók _automatikus-létrehozása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Figyelmeztetés tra_nzakció létrehozása előtt " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "A igazolt _tranzakciók ellenőrzése" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Futtatás adatfájl megnyitásako_r" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "nap." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "hónap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "hónap." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "occurrences" msgstr "előfordulások" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "remaining" msgstr "maradék" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "majd akkor:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "hét." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "E_szközszámla" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Bevételszámla" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Kiegyenlítési összeg" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "Pénznem:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Magyarázat:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Adja meg a dátumát és a számát azon részvényeknek,melyeket egy részvényosztás vagy összevonás által nyert vagy vesztett! Részvény-összevonásokra adjon negatív értéket. A tranzakcióhoz megadható egy leírás is." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Ha befejezte a részvényosztást,vagy összevonást,kattintson az 'Alkalmazás'-ra.Ellenőrzéshez,a 'Vissza' -ra,vagy a 'Megszakítás'-ra,ha a kilép változtatás nélkül." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Ha a kifejtéshez részvényárat kíván megadni, írja be! E rovat üresen is hagyható." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Új ár:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Válassza ki a számlát, amelyre részvényosztást vagy összevonást kíván rögzíteni." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Részvényszámla" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Részvénykifejtés" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Részvénykifejtés részletei" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "E tündér segít a részvénymegosztás vagy összesítés rögzítésében." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "Összeg:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "Darab:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Adóinformáció" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Számok" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Bevételszámla" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" msgstr "A kötelezett nevének származása" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "Számlák" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF kategóriák" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Kiválasztott számlák:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "C_urrent Account" msgstr "A jelenlegi számla" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Income Tax Information" msgstr "Adóinformáció" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" msgstr "Adó vonatkozású" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Asset" msgstr "Eszköz" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "Költség" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" msgstr "Bevétel" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Liability/Equity" msgstr "Kötelezettség" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "Fő számla" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Alszámlák kivála_sztása" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Adja meg a felhasználói nevét és a jelszavát" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Felhasználónév és jelszó" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Felhasználó:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Új folyószámlák oldal" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Új folyószámla-nézet oldal nyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "Új _fájl" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "Megnyitás..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Meglévő GnuCash-fájl megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "Számlák exportálás_a" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "A számlahierarchia exportálása egy új GnuCash adatfájlba" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Find..." msgstr "Keresés..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Tranzakció keresése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Jelentés opciók" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Ütemezett tranzakciók" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Ütemezett tranzakció-szerke_sztő" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Az ütemezett tranzakciók felsorolása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Utolsó futás óta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Ütemezett tranzakciók létrehozása az utolsó futás óta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Jelzálog/kölcsön törlesztés..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Ütemezett tranzakciók beállítása kölcsön törlesztésére" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy msgid "B_udget" msgstr "Költségvetés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "Könyvek lezárása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Régi adatok archíválása könyvelési időszakok használatával" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "Árfolyamszerkesztő" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Értékpapírok és befektetési alapok árafolyamainak megtekintése és szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "_Security Editor" msgstr "Értékpapír-szerke_sztő" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Értékpapírok és befektetési alapok (javak) megtekintése és szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Pénzügyi számológép" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Itt végezhet pénzügyi számításokat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Könyv lezárása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "A nap ö_tletei" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Tekintse meg a nap ötleteit" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Most nincsenek rögzítendő ütemezett tranzakciók." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Új költségvetés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Új költségvetés létrehozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Költségvetés megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Meglévő költségvetés kinyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 #, fuzzy msgid "Copy Budget" msgstr "Költségvetés megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Meglévő költségvetés kinyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 msgid "Select a Budget" msgstr "Költségvetés kiválasztása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Új számla létrehozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Új számlakészlet..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Az aktuális könyv bővítése az új számlatípus-kategóriák befésülésével" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open _Account" msgstr "Száml_a megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129 msgid "Open the selected account" msgstr "A kiválasztott számla megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Al_számla megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "A kiválasztott számla és minden alszámlájának megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Folyószámla szerkesztése " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "Számla törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Alszámlák új_raszámozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák alszámláinak újraszámozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "_Filter By..." msgstr "Szűrés..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák egyeztetése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "Új ügyfél..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "Á_tvitel..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Pénz átvezetése egyik folyószámlák a másikra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Részvény_kifejtés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Részvénykifejtés vagy összevonás rögzítése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "View _Lots..." msgstr "Tétel nézet..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "A tétel néző/szerkesztő ablak megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Folyószámla ellenőrzése és javítása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva kifejtések ellenőrzése és kijavítása a számlán" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Alszámlák ellenőrzése és javítása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva kifejtések ellenőrzése és kijavítása e számlán és alszámláin" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Ellenőrzés es kijavítás _mindenütt" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva kifejtések ellenőrzése és kijavítása minden számlán" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Új" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Accounts" msgstr "Folyószámlák" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "%s számla törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "%s számla törölésre kerül." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "A számla minden tranzakciója átkerül %s számlára." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "A számla minden tranzakciója törlésre kerül." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "E számla minden alszámlája átkerül %s számla alá." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Minden alszámlája törlésre kerül." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Minden alszámla tranzakciói átkerülnek %s számlára." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Minden alszámla tranzakciói törlésre kerülnek." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Biztosan ezt akarja tenni?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "_Delete Budget" msgstr "Költségvetés törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Delete this budget" msgstr "A költségvetés törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Edit this budget's options" msgstr "A költségvetés beállításainak szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate Budget" msgstr "Költségvetés becslése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Költségvetésérték becslése a kiválasztott számlákra múltbéli tranzakciók alapján" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Budget" msgstr "Költségvetés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "A dialógus a költségvetés beállítására való." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlés?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Legalább egy folyószámlát ki kell választani a becsléshez." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "Nyomtatás ellenőrzése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Cu_t" msgstr "Kivágás" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása a vágólapra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "_Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kimásolása a vágólapra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése a kurzor helyére" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Tranzakció kivágása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "A jelenlegi tranzakció kivágása a vágólapra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Tranzak_ció másolása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "A jelenlegi tranzakció másolása a vágólapra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Tranzakció beillesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Tranzakció dup_likálása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "_Delete Transaction" msgstr "Tranzakció törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Tranzakciókifejtések _törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Az összes kifejtés törlése a jelen tranzakcióban" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Tranzakció b_evitele" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Tra_nzakció elvetése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "_Void Transaction" msgstr "Tranzakció ér_vénytelenítése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Tranzakció érvényesítése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Fo_rdított tranzakció felvétele(Storno)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "_Tranzakciónapló" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "_Sort By..." msgstr "Rendezés..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Üres tranzakció " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Árfolyamszerkesztés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "A jelen tranzakció árfolyamának szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Sche_dule..." msgstr "Ütemezés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "Minden tr_anzakció" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "Ezen _tranzakció" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 msgid "Account Report" msgstr "Folyószámlajelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Jelentésoldal megnyitása e tranzakcióhoz" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Folyószámlatranzakció jelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Jelentésoldal megnyitása e tranzakcióhoz" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Tranzakció napló" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-egyezés küszöb" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "General Ledger" msgstr "Főkönyv" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Változások mentése %s lapra?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "A főkönyvben egy tranzakciónak vannak függő változásai. Akarja menteni e tranzakció változásait, ejteni a tranzakciót, vagy elvetni a műveletet?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Tranzakció ejtése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 msgid "_Save Transaction" msgstr "Tranzakció menté_se" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950 msgid "General Ledger Report" msgstr "Főkönyvjelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portfólió-jelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 msgid "Search Results Report" msgstr "Keresési jelentés" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 msgid "Register" msgstr "Folyószámla-könyv" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Register Report" msgstr "Folyószámla-könyv jelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984 msgid "and subaccounts" msgstr "és alszámlák" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "minden számlára illeszkedés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Csekk nyomtatása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Nem lehet érvényteleníteni egyeztetett vagy igazolt résszel rendelkező tranzakciót." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Már van egy fordított(stornó) bejegyzés e tranzakcióhoz." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s rendezése..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s szűrése..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Ütemezett" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "Új" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Nevezze el az időzített tranzakciót." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "A kiválasztott ütemezett tranzakciók törlése?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "A kiválasztott ütemezett tranzakciók törlése?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott tranzakciót?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "Főkönyv" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Főkönyvablak megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "A tranzakció nem módosítható vagy törölhető." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "A tranzakciót csak olvashatóként jelölték meg a következő megjegyzéssel: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Az összes kifejtés törlése e tranzakcióból?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Egyeztetett kifejtésű tranzakciót módosítana. Ez nem jó ötlet, mivel az egyeztetett egyenleget felborítaná." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 msgid "_Remove Splits" msgstr "Kifejtések tö_rlése" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "A ?%s? kifejtés törlése ?%s? tranzakcióból?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Törölne egy egyeztetett kifejtést! Ez nem jó ötlet, mivel az egyeztetett egyenleget felborítaná." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Ez a kifejtés nem törölhető." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Ezen kifejtés horgonyozza le a tranzakciót a regiszterben. Nem törölhető ebből az ablakból. Az egész tranzakció törölhető az ablakból, vagy navigáljon a tranzakció másik oldalát mutató regiszterbe, és törölje a kifejtést abból a regiszterből." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(nincs jegyzet)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(nincs magyarázat)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "_Delete Split" msgstr "Kifejtés törlése" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "A jelenlegi tranzakció törlése ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Egyeztetett megosztású tranzakciót törölne! Ez nem jó ötlet, mivel az egyeztetett egyenleget felborítaná." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "Jelen:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "Jövő:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "Igazolt:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "Egyeztetett:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Előrevetített minimum:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "Részek:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "Jelenlegi érték:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 msgid "This account register is read-only." msgstr "A számlaregiszter csak olvasható." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "E számla nem szerkeszthető. Ha mégis szerkeszteni kíván tranzakciókat e regiszterben, nyissa meg a számlaszerkesztést és kapcsolja ki az 'Elválasztó'-t." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "A kiválasztott alszámlák egyike nem szerkeszthető. Ha szerkeszteni kívánja a tranzakciókat e regiszterben, nyissa meg az alszámlabeállításokat és kapcsolja ki az 'Elválasztó'-t. Különben a számlát megnyithatja önmagában is és nem csak számlakészletként." #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "Nyereség" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Tételek a %s számlán" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Egyeztetett:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Oszlopok sorrendje a párbeszédablakban" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Pénznemek megjelenítése a párbeszédablakban" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Teljes név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "CUSIP kód (Exchange Specific Data) megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Névtér oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Nyomtatási név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Árfolyam oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Árfolyam forrás oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Árfolyam időzóna oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Egyedi név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Egység oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Jelkép oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "E beállítás nevek listáját tartalmazza, ami a dialógusban felsorolt oszlopok sorrendjét vezérlik. A nevek átrendezésével vagy eltávolításával e listából a dialógusban megjelenő oszlopokat, illetve azok sorrendjét határozzák meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "A rendezéshez használt oszlopok" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ha aktív, megjelenik az Új Számlakészlet párbeszédablak. Különben nem jelenik meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ha aktív, megjelenik az új felhasználó párbeszédablak. Különben nem jelenik meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Utolsó használt elérési út" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Az új felhasználó párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Oszlop növekvő vagy csökkenő rendezése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." msgstr "Az párbeszédablak bal felső sarkának X,Y koordinátái az utolsó bezáráskor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "Az párbeszédablak szélessége és mérete az utolsó bezáráskor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Ezen mező tartalmazza az utolsó elérési utat, amit a párbeszédablak használt. Ezt használják kezdő fájlnévként/elérési útként a párbeszédablak következő megnyitásakor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Itt lehet beállítani, hogy csak az aktuális kategória minden tétele között keressen, vagy csak az 'aktív' tételek között." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Ablakgeometria" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Ablakpozíció" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Az ár oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "A forrás oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "A típus oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Az áru oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "A pénznem oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "A dátum oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "E beállítás engedélyezi az ár oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "E beállítás engedélyezi a forrás oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "E beállítás engedélyezi a típus oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "E beállítás engedélyezi a áru oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "E beállítás engedélyezi a pénznem oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "E beállítás engedélyezi a dátum oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Egyedi dátumalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Használandó dátumalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Az előre meghatározott használandó csekkformátum" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Az előre nyomtatott csekkek több csekket tartalmaznak egy lapon. E beállítás határozza meg, melyik csekkpozíció legyen nyomtatva. A lehetséges értékek 0, 1 és 2; a felső, a középső illetve az alsó pozíciónak megfelelően." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "A csekk összege számmal pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "A csekk összege szöveggel pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "A csekk pozíciója a lapon" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "A dátumvonal pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "A megjegyzés pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "A kedvezményezett pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Print the date format below the date." msgstr "Az Egyesült Államokban szokásos dátumalak használata." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "A használandó előre definiált dátumalak azonosítószáma." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza a dátumsor kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza a megjegyzéssor kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza az összeg számmal sorának kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Ez az érték tartalmazza a kedvezményezett sorának kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza az összeg szöveggel sorának kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "Ez az érték tartalmazza a csekk alsó szélének Y koordinátáját. Ezt a koordinátát a lap alsó szélétől számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "Ez az érték határozza meg a használandó előre definiált csekkformátumot. A szám az ismert csekkformátumok listájának 0-alapú indexe." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Nyomtatás csekkpozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "Egyeztetés dátumának megjelenítése?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Ha aktív, a hitelkártya-számlakivonat egyeztetése után figyelmeztetés a felhasználónak,a hitelkártyás törlesztés bevitelére. Különben nincs figyelmeztetés." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Ha aktív, minden igazoltként megjelölt tranzakció kiválasztottként jelenik meg az egyeztetés ablakban. Különben nincs kezdetben kiválasztott tranzakció." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Igazolt tranzakciók kipipálása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Kamatot felszámító vagy jóváíró számla egyeztetése előtt a kamattranzakció bevitelére való figyelmeztetés. Jelenleg a Bank, Hitel, Befektetés, Eszköz, Követelés, Fizetendő és Kötelezettség számlákon engedélyezett." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Figyelmeztetés hitelkártya-fizetésre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Figyelmeztetés kamatfizetésre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Hány nappal előre figyelmeztessen esedékessé váló számlákról." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ha aktív, megjelenik a \"Nap Tippje\" indításkor. Különben nem jelenik meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "A következő megjelenítendő tipp." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Számlák az egyenleg megfordításához" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatikus tizedesvessző" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Bevitel során automatikusan jön fel a számlák vagy műveletek listája" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Számlanevek közti elválasztójel" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "A tranzakció minden sora azonos színű" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "A regiszter színezése a rendszertéma szerint" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Az adatfájl tömörítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Új ablak nyitása minden új regiszter számára" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Új ablak nyitása minden új jelentés számára" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Dátumformátum választás" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Új számlák alapértelmezett pénzneme" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Új jelentések alapértelmezett pénzneme" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Default view style for new register" msgstr "A regiszter alapértelmezett stílusa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Régi napló/mentés fájlok törlése ennyi nap után (0 = soha)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Negatív mennyiségeket pirosan" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables Euro support" msgstr "Euró támogatás engedélyezése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Engedélyezi az EU pénzének (EUR) a használatát." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Fájltömörítés engedélyezése az adatfájl írásakor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Aktiválva egy tranzakció minden egyes sora azonos színt használ hátteréül. Különben a háttérszínek váltakoznak minden egyes sorban." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Tizedesvessző automatikus beillesztése azon értékekbe, melyeket anélkül adtak meg. Különben GnuCash nem változtat a bevitt számokon." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Ha aktív, megjelenik az új felhasználó párbeszédablak. Különben nem jelenik meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Aktiválva minden új regiszter új ablakban nyílik meg. Különben minden új regiszter fülként nyílik a főablakban." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Aktiválva minden új jelentés saját ablakban nyílik meg. Különben minden új jelentés fülként nyílik a főablakban." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Aktiválva az enter billentyű a regiszter aljára visz. Különben az enter billentyű megnyomása a következő tranzakció sorára visz." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "Aktiválva a regiszter a rendszer témájának színeit veszi fel. Ezt felülírhatják egyedi színekkel a felhasználó saját könyvtárában levő gtkrc fájl szerkesztésével. Különben a szabványos regiszterszíneket használják, amiket GnuCash mindig is használt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Aktiválva minden dialógus ablak helye és mérete rögzül bezáráskor. A tartalomablakokméretei és helyei szintén megmaradnak GnuCash-ből történő kilépés után. Különben a méretek nem maradnak meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Aktiválva 24 órás időalak használata. Különben 12 órás." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Címkék az eszköztár gombjain" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Az oszlopok maximális száma a diagramban" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Az automatikus tizedes helyek száma" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "Számlanév megjelenítése?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "A dátumvonal pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "A csekk pozíciója a lapon" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Ablakméret és hely elmentése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Bezárás gombok feltüntetése a füleken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Vízszintes keretek megjelenítése cellák között a regiszterben. Aktiválva a cellák közötti kereteket vastag vonallal jelölik. Különben a cellák közötti keretek nem lesznek jelölve." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Vízszintes keretek megjelenítése a regiszterben" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Függőleges keretek megjelenítése cellák között a regiszterben. Aktiválva a cellák közötti keretek vastag vonallal lesznek jelölve. Különben a cellák közötti keretek nem lesznek jelölve." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Függőleges keretek megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "Source of default account currency" msgstr "Folyószámla alapértelmezett pénznemének forrása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "Source of default report currency" msgstr "Jelentés alapértelmezett pénznemének forrása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "E mező határozza meg az automatikusan kitöltött tizedes helyek számát." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "E beállítás határozza meg a napok számát, ami után a régi napló/mentés fájlokat törlik (0 = soha)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24 órás időalak használata" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Use formal account labels" msgstr "Hivatalos számlacímkék használata" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Egyeztetett kifejtések tartalmának megváltoztatása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Változások jóváhagyása számlatét_elre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Változások jóváhagyása tranzakcióra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Áru törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Áru és árak törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Tranzakció törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Több árfolyamadat törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Megváltozott számlatét_el duplikálása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Megváltozott tranzakció duplikálása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Tranzakciókifejtés megjelölése nem egyeztettként" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "minden számlára illeszkedés" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Read only register" msgstr "Csak olvasható regiszter" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Kifejtés törlése tranzakcióból" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Kifejtés törlése tranzakcióból" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Az összes kifejtés törlése a tranzakcióból" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt egyeztetett kifejtés megváltoztatását engedélyeznék. A változások engedélyezése megnehezítheti a jövőbeli egyeztetések elvégzését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik olyan áru törlését, amihez kapcsoltak áradatokat. Ilyen áru törlése törli az áradatokat is." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egy áru törlését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik olyan tranzakció törlését, ami egyeztetett kifejtéseket tartalmaz. Ha így tesznek, eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egy tranzakció törlését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egyszerre több áradat törlését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik tranzakciókifejtés megjelölését nem egyeztetettként. Ha így tesznek, akkor eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik kifejtés törlését tranzakcióból. Ha így tesznek, akkor eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik kifejtés törlését tranzakcióból." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik minden kifejtés törlését egy tranzakcióból (benne egyeztetett kifejtésekkel). Ha így tesznek, akkor eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik minden kifejtés törlését egy tranzakcióból." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egyszerre több áradat törlését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megnyitnak egy csak olvasható regisztert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak duplikálni egy megváltozott számlabevitelt. A megváltozott adatokat rögzíteni kell, vagy meg kell szakítani a duplikálást." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak duplikálni egy megváltozott tranzakciót. A megváltozott adatokat rögzíteni kell, vagy meg kell szakítani a duplikálást." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak duplikálni egy megváltozott számlatételt. A megváltozott adatokat rögzíteni kell, vagy meg kell szakítani a duplikálást." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak kilépni egy megváltozott tranzakcióból. A megváltozott adatokat rögzíteni kell vagy eldobni." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Záró dátum (másodpercben 1970. jan. 1-től)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Záró időszak azonosítója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Aktiválva a nem pénzügyi eszközök (részvények) megjelennek. Különben rejtve maradnak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Nyereség/veszteség záró dátum típus" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Nyereség/veszteség kezdő dátum típus" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Főösszeg megjelenítése minden számlán az alapértelmezett pénznemben" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Nem pénzjavak megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Kezdő dátum (másodpercben 1970. jan. 1-től)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Kezdő időszak azonosító" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "E beállítás tartalmazza a megnevezett oszlop szélességét a legutóbb bezárt regiszterablakban. Az értékek megváltoztatása a következő megnyitott regiszterben megjelenő oszlopokra lesz hatással" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Oszlop szélessége a dialógusban" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Ki kell választani egy tételt a listából" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "Tra_nzakciók" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Új tétel..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912 msgid "all criteria are met" msgstr "minden feltétel kielégítése" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "any criteria are met" msgstr "bármely feltétel kielégitése" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Nem választott számlát" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "minden számlára illeszkedés" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "valamely számlára illeszkedés" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "nem illeszkedik számlára" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Selected Accounts" msgstr "Kiválasztott számlák" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Számlák kiválasztása" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Illesztendő számlák kiválasztása" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Hasonlítandó számlák kiválasztása" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "igaz" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "ez előtt van" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "megelőzi vagy egyidőben van" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "egy időben van" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "nincs egy időben" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "ez után van" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "egy időben van vagy követi" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "kisebb" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "nem egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Adótáblázat-tételek" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Felvétel a jelenlegi keresés eredményei közé" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Válasza ki, hogy minden adat között keressen, vagy csak az 'aktív'-ként megjelöltek között." #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Az eredmények törlése a jelenlegi keresésből" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Új keresés" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "A jelenlegi keresés finomítása" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Olyan tételek keresése, hogy" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Csak aktív adatok keresése" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Kereséstípus" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Új tétel..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "kisebb mint" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "nem egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "tartalmaz terhelést vagy jóváírást" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "tartalmaz terhelést" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "tartalmaz jóváírást" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Nem igazolt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Igazolt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Egyeztetett" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Zárolt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Érvénytelenített" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy msgid "You need to enter some search text." msgstr "Adjon meg kibocsátó mennyiséget" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba a reguláris kifejezésben: ?%s?:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "reg.kif. illik" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "reg.kif. nem illik" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Kis-nagybetűre érzéketlen ?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "%s alany nem található" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Tranzakció folyószámla nélkül: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Ismeretlen típus: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Nincs ilyen ár: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Hiba: Nem sikerült az állapotfájl mentése.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Nem lehetett nyitóegyenleget létrehozni." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652 #, fuzzy msgid "Give the children the same type?" msgstr "Elmenti a jelenlegi tételt?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Rejtett számlák megjelenítése" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The account must be given a name." msgstr "A számlának nevet kell adni." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ilyen nevű számla már van." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Ki kell választani egy érvényes szülő számlát." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must select an account type." msgstr "Ki kell választani egy számlatípust." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Ki kell választani egy árut." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Vagy érvényes nyitóegyenleget kell megadni, vagy üresen hagyni." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Vagy egy célszámlát, vagy a nyitóegyenlegek > saját tőke számlát válassza ki." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "Edit Account" msgstr "Folyószámla szerkesztése " #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) új számla" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s számla alszámláinak azonnali újraszámozása? Ez lecseréli a számlaszám mezőt minden egyes alszámlán egy újonnan készített kóddal." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Válasszon ki egy illeszkedő árut:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Áru: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Tőzsde kód (CUSIP vagy ilyesmi): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonik(jelölés vagy ilyesmi): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "Értékpapír/pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "Értékpapír kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "Pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Válasszon egy árut. Létrehozáshoz kattintson az \"Új\"-ra" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Helyi idő használata" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "Pénznem szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "Pénznem-információ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "Értékpapír szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "Új értékpapír" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági információ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Nem hozhat létre új nemzeti valutát." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ez az áru már létezik." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Meg kell adni az áru \"Megnevezés\"-ét \"Rövidítés\"-ét és \"Típus\"-át." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926 msgid "Select all accounts." msgstr "Minden számla kiválasztása." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074 msgid "Clear All" msgstr "Minden törlése" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "A kiválasztás törlése és számlakiválasztás megszüntetése." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "A kiválasztott folyószámlák törlése" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081 msgid "Select Default" msgstr "Alapérték kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948 msgid "Select the default account selection." msgstr "Alapértelmezett számlakiválasztás megválasztása." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Rejtett számlák megjelenítése" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 #, fuzzy msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Nulla részvényszám-egyenlegű számlákat beleértve." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069 msgid "Select all entries." msgstr "Minden tétel kiválasztása." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "A kiválasztás törlése és tételkiválasztás megszüntetése." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083 msgid "Select the default selection." msgstr "Alapértelmezett kiválasztás megválasztása." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Regiszter alapértékei" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Minden érték visszaállítása alapra." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112 msgid "Clear any selected image file." msgstr "A kiválasztott képfájlok törlése." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114 msgid "Select image" msgstr "Válaszd ki a képet" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116 msgid "Select an image file." msgstr "Képfájl kiválasztása." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Bevétel%sFizetés%sAdóköteles" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Bevételi- és költségszámlák megjelenítése" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Az átvitelhez szükséges egy forrásszámla vagy célszámla vagy mindkettő. Különben a tranzakció nem kerül rögzítésre." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Egy számla nem lehet forrás és egyben cél is!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Nem lehetséges egy nem-pénznemXXX számláról átvezetni. Próbálja meg visszaállítani \"forrás\" és \"Cél\" számlákat, majd az \"összeg\" -et negatívvá tenni." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Meg kell adni az átvivendő összeget." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Érvényes árat kell megadni." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Érvényes célösszeget kell megadni." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762 msgid "Debit Account" msgstr "Terhelendő számla" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780 msgid "Transfer From" msgstr "Átvitel innen" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784 msgid "Transfer To" msgstr "Átvitel ide" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845 msgid "Debit Amount:" msgstr "Terhelendő összeg:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Összeget erre:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Megjegyzés és ne kérdezze ismét." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Ne mondja megin_t." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Megjegyzés é_s ne kérdezze megint e munkamenetben." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Ne mondja megint e munkamenetben." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, GnuCash módosítja a ~/.gconf.path fájlt és újraindítja a gconf backend-et." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, GnuCash telepíti a gconf adatokat a helyi ~/.gconf fájlba és újraindítja a gconf háttért. A %s szkriptnek a keresési útvonalaban kell lennie, hogy ez rendesen működjön." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "Ön azt választotta, hogy maga oldja meg a problémát. Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, a GnuCash kilép. Javítsa ki a hibát és indítsa újra a gconf backend -et (gconftool-2 --shutdown) mielőtt a GnuCash-t újraindítja. Ha még nem csinát ilyet, másolja kia szöveget a zárójelekből és indítsa parancssorban." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "Ön azt választotta, hogy maga oldja meg a problémát. Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, a GnuCash kilép. Kérem futtassa %s a szkriptet, ami telepíti a konfigurációs adatokat, majd indítsa újra a GnuCash-t." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "Újraindította a 'gconf backend'-et a 'gconf-2 --shutdown' paranccsal. Ha az Alkalmazásra kattint, GnuCash folytatja a betöltést." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "A fájl sikeresen betöltődött. Ha az 'Alkalmazás'-ra kattint, elmentésre kerül és újra betöltődik az fő alkalmzásban. Ez esetben létrjön egy működőképes fájl (biztonsági másolatként) ugyanazon mappában.\n" "\n" "A 'Vissza' gombra kattintva leellenőrizheti a választását." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "Európai" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (nyugat-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (kelet-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (dél-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (észak-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ciril)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (arab)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (görög)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (héber)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (török)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (északi)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (balti)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (kelta)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (nyugat-európai, Euró-jel)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (délkelet-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (orosz)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ukrán)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-2" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "A fájlt nem lehet újranyitni." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Fájl olvasása..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "Fájl elemzése..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "A fájl elemzése során hiba történt." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399 msgid "Writing file..." msgstr "Fájl írása..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d azonosítatlan és %d dekódolhatatlan szó van. Adjon hozzá kódolást." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "%d azonosítatlan szó van. Döntsön, és adjon hozzá kódolást." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d dekódolhatatlan szó van. Adjon hozzá kódolást." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "A GnuCash XML fájl már be van töltve. Válasszon ki egy másik fájlt." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ezt a kódolást már hozzáadták a listához." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Ez érvénytelen kódolás." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Adatforrás-információ" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Adjon meg egy egyedi kódot az áru azonosítására. Vagy a mező biztonsággal üresen is hagyható." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Adja meg az áru teljes nevét. Pl. OTP Bank Nyrt vagy MOL Nyrt." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Adja meg az áru legkisebb forgalmazható egységét! Csak egész számban forgalmazható részvények esetében adjon meg 1-et." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Adja meg az áru jelét (pl. OTP vagy MOL). Ha elektronikusan szerzi be az adatokat, akkor e mezőnek pontosan meg kell egyeznie a forrás által használt jellel (kisbetűket beleértve). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "Fo_rgalmazható egység:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P vagy más kód:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Értékpapír/pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Felhasználói információ kiválsztás..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "Egyetle_n:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Ezek az F::Q adatforrások, amik az interneten keresztül egy egyszerű oldalról lehívnak adatokat. Ha az a hely elérhetetlen, akkor nem jutnak hozzá az adatokhoz." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Ezek az F::Q adatforrások, amik az interneten keresztül több oldalról hívnak le adatokat. Ha egy hely elérhetetlen, akkor F::Q megpróbálja lehívni az adatokat egy másik helyről." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Ezek az adatforrások, amiket nemrég adtak hozzá F::Q-hoz. GnuCash nem tudja, hogy e források az interneten egy vagy több helyről hívnak-e le adatokat." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Adatforrástípus:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Figyelmeztetés: Pénzügy::Árfolyam nincs megfelelően telepítve." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "Teljes név:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Árfolyamok on-line lehívása" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "Többszörös:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Jelölé_s/rövidítés:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "Ismeretlen:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "Költségjelentés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "Bevételi folyószámla" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Dátumformátum" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Tranzakciók" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fájlok" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Ár adatbázis" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Rögzítés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Jelszó:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Beállítások" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Nincs figyelmeztetés alaphelyzetre való visszaállításkor." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Állandó figyelmeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Alaphelyzet figyelmeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Ideiglenes figyelmeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Azt kérte, hogy a következő figyelmeztető dialógus ne jelenjen meg. E dialógusok újra engedélyezéséhez válassza a mellette levő ellenőrző dobozt, majd kattintson OK-ra." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "Semmit sem választ" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" "Alapértékek nem találhatók\n" "\n" "Az alapértékek meghatározására használt konfigurációs adatok nem találhatók az alapértelmezett rendszerhelyeken. Ezen adatok nélkül GnuCash még rendesen működik, de több időt vesz igénybe a beállítása. Be akarja állítani a konfigurációs adatokat?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Eljárás kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Változtatás befejezése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash telepíti az adatokat." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash frissíti a rendszer elérési útját." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Saját mappába telepítés" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Adja meg a következő sorokat a ~/.gconf.path fájl végén:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Futtassa a következő parancsokat:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "_Kihagy" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "A konfigurációs adatok nem szabványos helyen vannak. Két eljárás van, ami használható arra, hogy ezeket az adatokat lássa a GnuCash. Az első a rendszer keresési útjának megváltoztatása, hogy tartalmazza az adatok helyét. A második, az adatok másolása a saját mappába." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "A konfigurációs adatok, amiket GnuCash használ az alapértékek meghatározására, nem találhatók az alapértelmezett rendszerhelyeken. Ezen adatok nélkül GnuCash még mindig jól működik, de több időt vesz igénybe a beállítása." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Az adatokat _már telepítették egy másik ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "A keresési utat már frissítették egy másik ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "Ez az eljárás telepíti GnuCash alapértelmezett beállításait és leírásait a .gconf mappába a saját könyvtárban. Ezen eljárás hátránya, hogy a GnuCash jövőbeli frissítései nem változtatják a helyi beállításokat új kulcsok hozzáadásával." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "Ez az eljárás megváltoztatja a .gconf.path fájlt a saját mappában. Hozzáadja a GnuCash telepítőmappáját ehhez az úthoz, így GnuCash megtalálhatja az alapbeállításokat és azok leírásait." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash konfigurációs adatainak frissítése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Keresési út frissítése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "Azt választotta, hogy a GnuCash használta konfigurációs adatokat a ~/.gconf mappába telepítsék. GnuCash megteheti ezt, vagy megmondhatja, hogyan kell ezt tenni." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "Azt választották, hogy a rendszer keresési útját időszerűsítsék. GnuCash megteheti ezt, vagy megmondhatja, hogy kell azt tenni." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash telepíti az adatokat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash frissíti a keresési utat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "Saját mappába telepítés" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "Beállítá_s" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "Keresési útvonal frissítése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "Ön telepíti az adatokat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "Ön frissíti a keresési utat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Rendszer beviteli kódolása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Egyedi kódolás" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "Kivála_sztott kódolások" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Kattintson a \"Más fájl betöltése\"-re,ha egyszerre több fájlt szeretne importálni.Tegye ezt akkor,ha a számlák külön GnuCash-fájlban mentve vannak.\n" "\n" "A fájlok betöltésének befejezéshez és továbblépéshez a GnuCash XML importálási eljárásban,kattintson az \"Előre\" gombra." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Fájl átalakítása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kódolás:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Nincs összefésülés" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Kódolások listájának szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash XML import befejezése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "GnuCash XML import tündér" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Betöltött GnuCash XML fájlok" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Másik fájl betöltése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "A kiválasztott fájl kihagyása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Kódolások listájának _szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Jelenlegi fájllista" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Kattintson a \"Másik fájl betöltése\"-re,ha több fájlt szeretne importálni\n" "\n" "A fájlok betöltésének befejezéséhez és a továbblépéshez,kattintson a \"Következő\"-re " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Load another file" msgstr "Másik fájl _betöltése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 msgid "_Unload selected file" msgstr "A kiválasztott fájl kihagyása" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Árfolyam/ár-információ" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Kifejtés információ" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "Célösszeget:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Árfolyam:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "Innen:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "Eddig:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "rövidítés" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "2003. december 31." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Évszázad hozzávétele" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Hónap:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sample:" msgstr "Minta:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "USA (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Európa (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Helyi\n" "Egyedi\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Évek:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Nem mondja még egyszer e munkamenetben." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Nem mondja még egyszer." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Válasz megjegyzése erre a munkamenetre." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Válasz megjegyzése, nem kérdezi ismét." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' ugrás az üres tranzakcióra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Események" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Checks" msgstr "Fájlok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Dátumformátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Currency" msgstr "Alapértelmezett pénznem" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Report Currency" msgstr "Jelentés alapértelmezett pénzneme" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Default Style" msgstr "Alapértelmezett stílus" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "End Date" msgstr "Végződési dátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Különleges dátumalak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" msgstr "Földrajzi pozíció" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" msgstr "Egyéb alapértékek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reconciling" msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Fordított kiegyenlített számlák" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Search Dialog" msgstr "Kereső dialógus" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Separator Character" msgstr "Elválasztójel" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Start Date" msgstr "Kezdő dátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Összegzősor tartalma" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" msgstr "Összegzősor tartalma" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Tab Position" msgstr "Tranzakciók" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Címkék" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Time Format" msgstr "Időformátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Window Geometry" msgstr "Ablakgeometria" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_szolút:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Accounting Period" msgstr "Számlázási időszak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Egy hitelkártya-számlakivonat egyeztetése után figyelmeztetés a felhasználónak a hitelkártyás törlesztés bevitelére." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Minden tranzakció kifejtve az összes kifejtés megjelenítéséhez." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Az elsődleges és másodlagos színek váltakozása minden tranzakciónál, minden sor helyett." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automat_ikus kamatátutalás" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatikus hitelkártya-fizetések" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Az aktuális tranzakció automatikus kifejtése. Az összes többi egy sorban jelenik meg. (Kettőben a duplasoros módban.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Tizedesvessző automatikus beillesztése azon értékekbe, melyeket anélkül adtak meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Bevitelkor automatikusan nyíljon meg a számla vagy a számlák listája." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Fo_rgás" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Fo_rgás" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "C_redit accounts" msgstr "Hitelszámlák" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Ch_oose:" msgstr "Választás:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Character:" msgstr "Betű:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "A igazolt _tranzakciók ellenőrzése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Com_press files" msgstr "Adatfájlok tömörítése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Adatfájlok tömörítése gzippel lemezre mentéskor." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum/idő" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Alapértelmezett órabér " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mutassd a \" A Nap Tippjét\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Kezdéskor ötletek megjelenítése a GnuCash használatára" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Ne_gatív mennyiségek pirosan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Ugrás a számla alján lévő üres bejegyzésre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Ugrás a számla alján lévő üres bejegyzésre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Ugrás a számla alján lévő üres bejegyzésre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Eszköztár elemei csak ikonként." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Eszköztár elemei csak szövegként." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Eszköztárelemek megjelenítése szövegcímkével az ikon alatt. Címkék minden elemre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Eszköztárelemek megjelenítése szövegcímkével az ikon mellett. Címkék csak a legtöbbet használt elemekre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Ne legyen megjelölés visszafelé." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Tranzakciók váltakozó dupla _módú színekkel" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Függőleges _vonalak oszlopok között" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Ví_zszintes vonalak sorok között" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Ügyfélnév bevitele" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash opciók" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash beállítások" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Az automatikusan kitöltött tizedes helyek száma." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Bejelölve minden regiszter külön ablakban nyílik meg. Különben a regiszter az aktuális ablakban nyílik meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Bejelölve minden jelentés külön ablakban nyílik meg. Különben a jelentés az aktuális ablakban nyílik meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Bejelölve a nem pénzügyi javak az összegzés sorban jelennek meg. Különben csak pénznemek jelennek meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Aktiválva az 'Enter' billentyű a legalsó üres tranzakcióra ugrik. Különben az 'Enter' billentyű megnyomásakor a következő tranzakcióra ugrik." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Bejelölve a rendszer színtémáit használja a regiszterablak. Különben az eredeti GnuCash regiszterszíneket használja." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Idei naptári év vége" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Include _grand total" msgstr "Főössze_g feltüntetése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "_Nem pénznem összegek feltüntetése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Loc_ale:" msgstr "Helyi:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "New search _limit:" msgstr "Új keresés kor_lát:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Number of _transactions:" msgstr "_Tranzakciók száma:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Számlalista beállítása az új fájlban" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "A igazolt tranzakciók előzetes ellenőrzése egyeztetési párbeszédablak létrehozásakor." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Egyedi dátumalak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_latív:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Register Defaults" msgstr "Regiszter alapértékei" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Regiszter nyitása új ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Jelentés nyitása új ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Reports" msgstr "Jelentések" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Főösszeg megjelenítése minden számlán az alapértelmezett pénznemben." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Minden tranzakció egy sorban. (Kettőben,duplasoros módban.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Bezárás gomb feltü_ntetése a füleken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Vízszintes keretek megjelenítése cellákon." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Show splash screen at startup." msgstr "_Tippek induláskor" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Ennyi tranzakció megjelenítése egy regiszterben. Nulla érték minden tranzakció megjelenítését jelenti." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Minden tranzakció kettő sorban egy helyett. Nincs hatása kifejtett tranzakciókra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Függőleges keretek megjelenítése cellákon." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Bevételi és költségszámlák egyenlegének megjelölése visszafelé." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Egyenlegek megjelölése viszafelé a következőkre: hitelkártya, fizetendő, kötelezettség, saját tőke és bevételi számlák." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Text _below icons" msgstr "Szöveg ikonok alatt" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Címzett" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Amerikai dollár (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "U_K:" msgstr "U_K:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24 órá_s időalak használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Hivatalos számlacímkék használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 órás (12 órás helyett) időalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Use s_ystem default" msgstr "Rendszer alapértelmezés használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Európában szokásos dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Az Egyesült Királyságban szokásos dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Az Egyesült Államokban szokásos dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Az ISO-8601 szabvány szerinti dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "A rendszer helyi beállításainak megfelelő dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "A megadott abszolút záró dátum használata nyereség/veszteség számításhoz. Ezt használják a nettó eszközérték számításokhoz is." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "A megadott abszolút kezdő dátum használata nyereség/veszteség számításhoz." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "A megadott pénznem használata minden új számlán." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "A megadott pénznem használata minden új jelentésben." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "A megadott relatív záró dátum használata nyereség/veszteség számításhoz. Ezt használják a nettó eszközérték számításokhoz is." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "A megadott relatív kezdő dátum használata nyereség/veszteség számításhoz." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "A rendszerben alapértelmezett pénznem használata minden új számlán." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "A rendszerben alapértelmezett pénznem használata minden új jelentésben." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "A rendszerbeállítások használata eszköztár elemek megjelenítésére." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Absolute:" msgstr "_Abszolút:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Listák _automatikusan előre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Autokifejtett főkönyv" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatikus tizedesvessző" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Alap főkönyv" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Tizedeshelyek:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Double line mode" msgstr "_Duplasoros mód" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Europe:" msgstr "_Európa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Icons only" msgstr "Csak _ikonok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Income & expense" msgstr "_Bevétel és költség" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "Bal" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_None" msgstr "_Semmi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Számlanév megjelenítése?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "_Relative:" msgstr "_Relatív:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Retain log files:" msgstr "Naplófájlok megő_rzése:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "Jobb" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" msgstr "Az ablak méretének é_s helyzetének elmentése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 msgid "_US:" msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" msgstr "Rendszertéma színeinek _használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Betű:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 msgid "minutes" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "A nap ötlete:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash A nap ötlete" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Tippek induláskor" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Alapvető információ" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta átvitele" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Átvitel innen" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Átvitel ide" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Pénznem:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Árfolyam:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Szám:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Bevétel/költség" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Tőke átvitele" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "Árfolyam:" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Új..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(automatikus kitöltés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Időben a legközelebbi" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Weeks" msgstr "Hét" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Months" msgstr "hónap" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Years" msgstr "év" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Óta" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Mától" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "hónap" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "hónap" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "hónap" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "hónap" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "hónap" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "hónap" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "Nézet" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(névtelen)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "%s fájl feldolgozása sikertelen" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "%s fájl megnyitása sikertelen: %s" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 msgid "(null)" msgstr "(nincs)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Nincs megfelelő háttér %s fájlhoz." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Ez a GnuCash-változat a %s URL-t nem támogatja." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "A %s URL nem értelmezhető." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s helyhez. A host, a felhasználói név, vagy a jelszó hibás." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Nem lehet %s helyhez csatlakozni. A kapcsolat megszakadt, nem lehet adatot küldeni." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Úgy tűnik, ez a fájl/URL a GnuCash egy újabb változatából való. Frissítenie kell a GnuCash-t, hogy ezzel az állománnyal dolgozhasson." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Úgy tűnik, %s adatbázis nem létezik. Akar létrehozni egyet ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni a %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben ön nem nyithatja meg. Akarja folytatni az adatbázis megnyitásával?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben ön nem nyithatja meg. Akarja folytatni az adatbázis importálásával?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben nem ajánlott menteni. Akarja folytatni az adatbázis mentésével?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben nem ajánlott exportálni. Akarja folytatni az adatbázis exportálásával?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "A GnuCash nem tudta írni %s adatbázist. Ez az adatbázis talán csak olvasható fájlrendszeren van, vagy önnek nincs írási joga a mappára." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "%s fájl/URL nem tartalmaz GnuCash-adatokat, vagy az adatállomány sérült." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "%s URL-en a szerver hibát észlelt, vagy rossz illetve sérült adatot talált." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Önnek nincs hozzáférési joga %s fájlhoz." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "A feldolgozás során %s hiba lépett fel." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Hiba történt a fájl olvasásakor. Akarja folytatni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "%s fájl elemzése során hiba történt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "%s fájl üres." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "%s fájl nem található." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Ez a fájl egy régebbi GnuCash-verzióhoz tartozik. Akarja folytatni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "A %s fájltípus ismeretlen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "%s fájlról nem sikerült mentést készíteni" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Nem sikerült %s fájlba írni. Ellenőrizze, hogy van-e írási engedélye e fájlra, és hogy van-e elég hely az elkészítéséhez." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Önnek nincs hozzáférési joga %s fájlhoz." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Ez az adatbázis a GnuCash egy régebbi változatából való. Akarja felfejleszteni az adatbázist a jelenlegi verzióhoz?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Az SQL adatbázist mások használják, és a felfejlesztést nem lehet végrehajtani, amíg ki nem jelentkeznek. Ha jelenleg nincs más felhasználó a rendszerben, nézze meg a dokumentációban, hogyan kell félbeszakadt bejelentkezésektől megszabadulni." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ismeretlen I/O hiba (%d) történt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Változások rögzítése a fájlba?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Ha nem rögzíti a változásokat az előző %d percből, azok elvesznek." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Folytatás mentés nélkül" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash nem tudta zárolni %s fájlt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Lehet, hogy egy másik felhasználó használja az adatbázist, mely esetben ön nem nyithatja meg. Mit akar tenni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "ehet, hogy az adatbázis csak olvasható fájlrendszeren van, vagy nincs írási jogosultság a mappára. Ha folytatja, nem mentheti el a változtatásokat. Mit akar tenni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715 msgid "_Open Anyway" msgstr "Megnyitás mindenképpen" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717 msgid "_Create New File" msgstr "Új fájl létrehozása" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805 #, fuzzy msgid "Loading user data..." msgstr "Adatok betöltése..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "Adatok betöltése..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "%s fájl már létezik. Biztos, hogy felül akarja írni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115 msgid "Exporting file..." msgstr "" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fájl mentése során hiba történt.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Nézet..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash nem tudta zárolni %s fájlt." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "Számla _törlése" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "Folyószámla sz_erkesztése" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "Új számla" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "Számla megnyitása" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Adja meg a felhasználói nevét és a jelszavát" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nzakciók" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "Jelentések" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "E_xtensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "Súgó" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Print the currently active page" msgstr "A jelenleg aktív lap nyomtatása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "HBCI beállítása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "A jelenlegi fájl tulajdonságainak szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "Close the currently active page" msgstr "A jelenleg aktív lap bezárása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Quit this application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pr_eferences" msgstr "B_eállítások" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash globális beállításainak szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Rendezési feltétel kiválasztása e lapnézethez" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Megjelenítendő számlatípusok kiválasztása." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Refresh" msgstr "F_rissítés" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Refresh this window" msgstr "Ezen ablak frissítése" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "Ellenőrzés és javítás" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Figyelmeztetések alaphelyzetbe..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #, fuzzy msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Minden figyelmeztető üzenet törlése; úgyhogy újra meg fognak jelenni." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "Lap át_nevezése" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "E lap átnevezése." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_New Window" msgstr "Új ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Új legfelső GnuCash-ablak nyitása." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "Új ablak la_ppal" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "A jelenlegi lap mozgatása új legfelső GnuCash ablakba." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Oktató és fo_galomtár" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "A GnuCash-oktató megnyitása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "A GnuCash-súgó megnyitása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_About" msgstr "Névjegy" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash névjegye" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Eszköztár megjelenítése/elrejtése ebben az ablakban" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Összegzősor" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Összegzősor megjelenítése/elrejtése ebben az ablakban" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Állapotsor megjelenítése/elrejtése ez ablakban" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "Window _1" msgstr "_1. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 msgid "Window _2" msgstr "_2. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "Window _3" msgstr "_3. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _4" msgstr "_4. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _5" msgstr "_5. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _6" msgstr "_6. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _7" msgstr "_7. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _8" msgstr "_8. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _9" msgstr "_9. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _0" msgstr "_0. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Változások rögzítése %s fájlba bezárás előtt?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Ha nem rögzíti a változásokat az előző %d percből, azok elvesznek." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Ha nem rögzíti a változásokat az előző %d percből, azok elvesznek." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Bezárás rögzítés nélkül" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Könyv lezárása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356 msgid ": Book is marked read-only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2361 #, c-format msgid "Unable to save to database%s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash a személyes pénzügyek kezelője. Pénzügyek GNU-módra!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s E példány az r%s sorszámú svn-változatból épült %s -n." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s E példány az r%s változatból épült %s gépen." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997 msgid "translator_credits" msgstr "Fordítók" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "Ma" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "A hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "Előző hónap kezdete" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "Jelen negyedév kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Előző negyedév kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of this year" msgstr "Jelen év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Start of previous year" msgstr "Előző év kezdete" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "Jelentés időszakának kezdete" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 #, fuzzy msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "Jelen hónap vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "Előző hónap vége" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "Jelen negyedév vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "Előző negyedév vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of this year" msgstr "Jelen naptári év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of previous year" msgstr "Előző naptári év vége" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak vége" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak vége" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Változat: GnuCash-%s svn (r%s kelt: %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Változat: Gnucash-%s svn (r%s kelt: %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy msgid "never" msgstr "(soha)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621 msgid "New top level account" msgstr "Új legfelső számla" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Account Name" msgstr "Folyószámla Neve" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Áru" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Account Code" msgstr "Folyószámla száma" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" msgstr "Utolsó szám" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "Jelenlegi" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "Jelenlegi (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "Egyenleg (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 msgid "Balance (Period)" msgstr "Egyenleg (időszak)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Igazolt (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Egyeztetett (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 #, fuzzy msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Egyeztetett dátum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609 msgid "Future Minimum" msgstr "Jövőbeni minimum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Jövőbeni minimum (jelentés)" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Total (Report)" msgstr "Összesen (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Total (Period)" msgstr "Összesen (időszak)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Tax Info" msgstr "Adóinformáció" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Column letter for 'Placeholder'|P" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Jelenlegi (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Egyenleg (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Igazolt (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Egyeztetett (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Jövőbeni minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Összesen (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "Nyomtatási név" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "Egyedi név" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Egység" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Adatszerzés" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "Biztosíték" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422 msgid "Price" msgstr "Ár" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Utolsó előfordulás: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Következő előfordulás" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Legutóbb megnyitott fájl" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Következő legutóbb megnyitott fájl" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Fájlok száma a történetben" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "E mező tartalmazza a legutóbb megnyitott fájl teljes útját." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "E mező tartalmazza a következő legutóbb megnyitott fájl teljes útját." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "E beállítás tartalmazza a Legutóbb megnyitott fájlok menüben tartott fájlok számát. Ez az érték lehet 0 a fájltörténet tiltásához. Értéke legfeljebb 10 lehet." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, összesen:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, nem pénzjószágok összesen:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, főösszeg:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Eszközök:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453 msgid "Profits:" msgstr "Haszon:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Jóváírt kamat" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Terhelt kamat" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Befizetési innen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Számlaegyeztetés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Kifizetés ide" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Nincs auto-jóváírt betétkamat e bankszámlán" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Nincs auto-terhelt betétkamat e bankszámlán" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Enter _Interest Charge..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Terhelések" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Credits" msgstr "Jóváírások" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott tranzakciót?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "Számlakivonat _dátuma:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Záróegyenleg:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Egyeztetett egyenleg:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Eltérés:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ezen egyeztetési ablak a tartalma megváltozott. Biztosan elhagyja?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "A bankszámlán eltérés van. Biztosan be kívánja fejezni?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Kívánja elhalasztani ezt az egyeztetést és később befejezni?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "Fiók" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Információ egyeztetése..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Az egyeztetési információ változtatása beleértve a bankszámlakivonat dátumát és a záróegyenleget is." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "Be_fejezés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "A számlaegyeztetés befejezése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "Halaszt" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhalasztása" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "E számlaegyeztetés félbehagyása" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Folyószámla megnyitása" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "E regiszter főszámlájának szerkesztése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Új tranzakció felvétele a folyószámlára" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "Egyenleg:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Új tranzakció felvétele a folyószámlára" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció szerkesztése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "A kiválasztott tranzakció törlése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "A GnuCash-súgó megnyitása" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "A megadott URL betöltése sikertelen." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "A biztonságos HTTP hozzáférés tiltott. Engedélyezheti a Beállítások dialógus Hálózatok szakaszában." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "A hálózati HTTP hozzáférés tiltott. Engedélyezheti a Beállítások dialógus Hálózatok szakaszában." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "A %s URL elérése során hiba történt." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatikus kitöltés)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Innen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Napló üzenetek" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Egyeztetés" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 msgid "To" msgstr "Ide" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 msgid "Add current" msgstr "Jelenlegi felvétele" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "A jelenlegi online-tranzakció felvétele sablonként" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 msgid "Bank Code" msgstr "Bankkód" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Bezárás amikor vége" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 msgid "Current Action" msgstr "Jelenlegi akció" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 msgid "Current Job" msgstr "Jelenlegi feladat" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Időintervallum tranzakciók lehívásához:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablon törlése" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 msgid "E_nter date:" msgstr "Dátum bevitele:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 msgid "Ente_r date:" msgstr "Dátum bevitele:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Online tranzakció bevitele" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Adjon meg egy új sablonnevet:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" msgstr "Jelszó bevitele" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" msgstr "Végrehajtás most" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Végrehajtás később (nincs)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Online tranzakció végrehajtása most" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Online tranzakciók lehívása" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "HBCI kezdő beállítása" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "HBCI és GnuCash számlák összevetése" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablonok mozgatása egy sort le" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablonok mozgatása egy sort fel" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 msgid "Name for new template" msgstr "Új sablon neve" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "HBCI kapcsolat ablak" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "HBCI beállítása kész" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Online Transaction" msgstr "Online tranzakció" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Originator Account Number" msgstr "Megbízó számla száma" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Megbízó neve" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Fizetés célja (csak a kedvezményezettnek)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Fizetés célja folytatása" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Kedvezményezett számla száma" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Kedvezményezett Bankkódja" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Recipient Name" msgstr "Kedvezményezett neve" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 msgid "Remember _PIN" msgstr "_PIN megőrzése" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Tranzakciósablonok listájának ábécébe rendezése" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "AqHBCI tündér indítása" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Most minden HBCI számla, ami egyezik egy GnuCash számlával, kész. Végrehajthat HBCI akciókat azokon a számlákon.\n" "\n" "Ha akarnak újabb HBCI bankot, használót vagy számlát felvenni, bármikor újra elindíthatják e tündért.\n" "\n" "Kattintsona az 'Alkalmazás' -ra." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #, fuzzy msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "E tündér segít beállítani a HBCI kapcsolatot a bankkal.\n" "\n" "Először kérni kell egy HBCI hozzáférést a banktól. Ha a bank megadja, küld egy levelet, ami tartalmazza:\n" "\n" "* a bank kódját\n" "* a felhasználó azonosítóját, amivel a bank azonosítja a felhasználót\n" "* bank HBCI kiszolgálójának az internetes címét\n" "* információt a bank nyilvános kulcsának kriptográfiájáról (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Ez az információ a következőkben lesz szükséges.Kattintson az \"Előre\" -re most.\n" "\n" "MEGJEGYZÉS: SEMMI SEM GARANTÁLT. Néhány bank szegényesen megvalósított HBCI-t használ.Ne bízzon idő-kritikus átutalásokat HBCI-re, mert időnként a bank pozitív visszaigazolást ad, amikor az átutalást elutasították!\n" "\n" "Nyomjon 'Megszkítás' -t,ha mégsem akarja beállítani a HBCI kapcsolatot most." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Tranzakciósablon használata" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Ablak bezárása a végén" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 msgid "_Earliest possible date" msgstr "L_ehetséges legkorábbi dátum" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Legutolsó lehívás dátuma" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 msgid "_Now" msgstr "Most" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqHBCI tündér indítása" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Bőbeszédű hibakereső üzenetek" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "at Bank" msgstr "Banknál" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "something" msgstr "valami" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Online terhelés bevitele" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Terhelt számla tulajdonosa" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "Terhelt számlaszám" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Terhelt számla bankkódja" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Jóváírt számla tulajdonosa" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "Jóváírt számla száma" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Jóváírt számla bankkódja" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "A célszámla '%s' számának belső ellenőrzése a megadott '%s' bankkóddal sikertelen. Ez azt jelenti, hogy a számlaszám talán hibás. Mégis elküldi az online átutalás feladatot ezzel a számlaszámmal?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Az összeg nulla vagy az összeg mező nem értelmezhető. Talán összekeverte a tizedesvesszőt és pontot. Ez nem eredményez érvényes online átutalást. \n" "\n" "Kívánja újra bevinni a feladatot?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Nem adták meg tranzakció célját. Egy cél szükséges az online átutaláshoz.\n" "\n" "Újra be akarja vinni a feladatot?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 #, fuzzy msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Nem adták meg tranzakció célját. Egy cél szükséges az online átutaláshoz.\n" "\n" "Újra be akarja vinni a feladatot?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott tranzakciót?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Az \"%s beállító tündér\" külső program nem található. \n" "\n" "Az aqbanking csomagnak kellene telepítenie a \"%s-qt3-wizard\" programot. Ellenőrizze az aqbanking csomag telepítését." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548 #, fuzzy msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "Az \"%s beállító tündér\" külső program nem nulla értékkel lépett ki, tehát nem sikerült befejezni. A további HBCI beállítás csak akkor végezhető el, ha %s beállító tündér sikeresen lefutott. Próbálja ismét elindítani és sikeresen befejezni az %s beállító tündér programot." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s at %s (code %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s bankkódja %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Másik számlanév" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-számla neve" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "Új?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Másik számlanév" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Tranzakció-jelentés készítése e számláról" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "A HBCI-importálás nem adott vissza átutalást a kiválasztott időszakra." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Ön megváltoztatta az online átutalássablonok listáját, de elvetette az átutalás dialógust. Akarja ennek ellenére rögzíteni a változtatásokat?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "A Modul hibát talált a feladat előkészítésekor. Nem lehetséges a feladat végrehajtása. \n" "\n" "Legvalószínűbb, hogy a bank nem támogatja a kiválasztott feladatot, vagy a HBCI számlán nincs engedélyezve e feladat végrehajtása. További hibaüzenet feltűnhet a konzol-naplóban.\n" "\n" "Újra be akarja vinni a feladatot?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online HBCI direkt terhelés" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 #, fuzzy msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online HBCI bankon belüli átutalás" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online tranzakció" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Unspecified" msgstr "Meghatározatlan" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "A letöltött HBCI egyenleg nulla.\n" "\n" "Vagy ez a helyes egyenleg, vagy a bank nem támogatja az egyenleg-letöltést ebben a HBCI változatban. A második esetén önnek magasabb számú HBCI változatot kell választania a HBCI beállításában. Azután próbálja újra letölteni a HBCI-egyenleget." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "HBCI-feladat eredménye: \n" "Számla elkönyvelt egyenlege %s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Tájékoztatásul: e számlának a jegyzett egyenlege %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "A könyvelt egyenleg megegyezik a számla jelenlegi egyeztetett egyenlegével." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Folyószámla egyeztetése most ?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283 #, fuzzy msgid "...\n" msgstr "Új..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exacterror message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "Nincs ütközés amit fel kellene oldani." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "A PIN-kód legalább %d karakter kell legyen. Akarja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 #, fuzzy msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Ez az ütemezés megváltozott. Biztosan elveti?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Egyeztetés" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online műveletek" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "HBCI-_egyenleg lehívása" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Számlaegyenleg online lekérdezése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Az átutalások online lekérdezése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Tranzakc_ió intézése" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Új online átutalás intézése HBCI-vel" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Belső tranzakc_ió " #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Belső átutalás intézése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "Direkt terhelés" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Új online direkt terhelés intézése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "MT940-importálás" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 #, fuzzy msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Válassza ki a feldolgozandó MT940-fájlt" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "MT940-importálás" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "MT940-importálás" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Show _log window" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "Összesítés-egyenleg megjelenítése a magyarázatban?" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Egyedi dátumalak" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Ablak bezárása a végén" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Bőbeszédű hibaüzenetek aktiválása a HBCI/AqBanking online bankoláshoz." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Aktiválva a HBCI/AqBanking PIN megmarad a memóriában kilépésig. Különben minden egyes alkalommal be kell gépelni amikor szükség van rá." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Aktiválva az ablak magától bezárul a HBCI/AqBanking import folyamat végeztével. Különben nyitva marad." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN-kód megőrzése a memóriában" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "HBCI bőbeszédű hibakereső üzenetek" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Nincs érvényes kiválasztott számla" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Az ár oszlop feltüntetése" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Az ár oszlop feltüntetése" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Hiba" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 #, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "é-h-n" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "n-h-é" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "h-n-é" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 #, fuzzy msgid "d-m" msgstr "n-h-é" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "h-n-é" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "Betét" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "Kivét" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 #, fuzzy msgid "File opening failed." msgstr "A QIF fájl elemzése sikertelen: %s" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "A dátum oszlop feltüntetése" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "A fájlt nem lehet újranyitni." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Data type: " msgstr "Dátum: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Fixed-Width" msgstr "Rögzített" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select the type of each column below." msgstr "Alapértelmezett számlakiválasztás megválasztása." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "A kezdés dátuma" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Separators" msgstr "Betű:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Mentés" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Táblázat" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 #, fuzzy msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "QIF-fájl importálása" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(semmi)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Általános importáló" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "A tranzakció, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a zöld sávba esik (a belépő auto-egyezés küszöb felett, vagy azzal szintben) felvétele alapértelmezésént." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "A tranzakció, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a vörös sávba esik (a belépő egyezés felett, de a belépő auto-felvétel küszöb alatt, vagy azzal szintben) felvétele alapértelmezésént." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "_Auto-bővítés küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Auto-egyezés küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Formátum kiválasztása" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Kereskedelmi bankomat díj küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Tranzakció kihagyásának engedélyezése" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "KIHAGYÁS tranzakció engedélyezése a tranzakció-illesztőben. Ha engedélyezve,akkor azon tranzakció, melynek legjobb egyezési pontszáma a sárga sávba esik (az auto-bővítés küszöb felett, de az auto-törlés küszöb alatt),alapértelmezésként kihagyva." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Tranzakció kihagyásának engedélyezése a tranzakció-egyeztetőben. Ha engedélyezve van, akkor alapértelmezésként ki lesz hagyva az a tranzakció, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a sárga sávba esik (az auto-felvétel küszöb felett, de az auto-igazolás küszöb alatt)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Egyezés szerkesztésének engedélyezése" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Általános importált tranzakció-illesztő" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Importált tranzakciók első kifejtése:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 #, fuzzy msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Néhol kereskedelmi bankomatok (nem bankhoz tartozó) vannak felállítva, amelyek a díjaikat hozzáadják az összeghez, ahelyett, hogy külön tranzakcióként, vagy a havi bankszámladíjként jelenne meg. Például 1000Ft felvételekor 1150Ft-ot számláz. Ha kézzel beviszi az 1000Ft-ot, az összegek nem fognak egyezni. Ezt az összeget be kell állítani a szokásos díj összegére, ezzel a tranzakció egyezik." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Letöltött tranzakciólista (forrásosztás megjelenítve):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Match _display threshold" msgstr "Illesztő kijelzés küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Online account ID here..." msgstr "(Online folyószámla azonosító... " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Other Account" msgstr "Más számla" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Válasszon vagy hozzon létre GnuCash-számlát ehhez:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "A kijelölttel egyező lehetséges osztások: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Válaszd az \"A\" a tranzakció létrehozásához." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Válaszd az \"R\" illeszkedő tranzakció egyeztetéséhez." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Válaszd az \"R\" illeszkedő tranzakció egyeztetéséhez." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Meglévő illeszkedő tranzakció kiválasztása" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Minden tranzakció kihagyása (egyáltalán nem importálják)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "A legkisebb pontszám, amelyel egy lehetséges egyezést meg kell jeleníteni az egyezéslistában." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "E tranzakció talán beavatkozást igényel, vagy eltéréssel importálódik." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "E tranzakció beavatkozást igényel, vagy nem importálódik." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "E tranzakciót kiegyenlítve importálja (még mindig érdemes újra ellenőrizni az illeszkedést vagy a célszámlát)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Transaction List Help" msgstr "Tranzakciólista súgó" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Bayes-i illesztés" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Bayes-i illesztés használata új tranzakciók meglévő számlákra illesztéséhez." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Pont,tizedesként (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Vessző,tizedesként (1.000,00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "é-n-h" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "Folyószámla-azonosító" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Teljes folyószámla azonosító: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "%s számla egy helykitöltő számla, és nem enged átutalásokat. Válasszon másik számlát." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Válasszon árut a következő tőzsdekódhoz! Vegye figyelembe, hogy a kiválasztott áru tőzsdekódját felülírja." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Pont: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Vessző: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "h/n/é" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "n/h/é" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "é/h/n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "é/n/h" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Auto-kiegyenlítés kifejtés célszámlája." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Adóinformáció" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658 msgid "New, already balanced" msgstr "Új, már kiegyenlített" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Új, %s (kézi) átutalása ?%s? számlára" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Új, %s (auto) átutalása ?%s? számlára" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Új, kiegyenlítetlen (szükséges %s átutalásához)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Reconcile (manual) match" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "(auto) egyezés" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744 msgid "Match missing!" msgstr "Nincs egyező!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Reconcile (manual) match" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "(auto) egyezés" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Nincs import (nincs kiválasztott művelet)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "Bizonyosság" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(nem)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Minta adatok:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Dátumformátum kiválasztása ehhez a QIF fájlhoz" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "A QIF formátum nem határozza meg, milyen formában kell egy dátum évét, hónapját és napját nyomtatni. Legtöbb esetben automatikusan meg lehet állapítani, hogy egy adott fájl milyen formátumot használ.A most importált fájlban azonban több formátum is alkalmazható az adatokra. \n" "\n" "Válasszon egy egy dátumformátumot a fájlnak. Az európai szoftverek által készített QIF fájlok \"n-h-é\" vagy nap-hónap-év formátumban vannak. Az US szoftverek által készítettek pedig \"h-n-é\" hónap-nap-év formátumban.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Visszajátszandó .log-fájl kiválasztása" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "A jelenlegi, %s, naplófájlt nem lehet megnyitni" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "%s naplófáj megnyitása sikertelen: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "A kiválasztott naplófájl üres." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "A kiválasztott naplófájl nem olvasható. A fájl fejléce hibás." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash .log naplófájlok visszajátszása..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Egy GnuCash naplófájl visszajátszása összeomlás után. Vissza nem vonható." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Készletszámla \"%s\" értékpapírhoz" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Bevételszámla \"%s\" értékpapírhoz" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Ismeretlen OFX CMA számla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Ismeretlen OFX folyószámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Ismeretlen OFX betétszámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Ismeretlen OFX pénzpiaci számla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Ismeretlen OFX hitelszámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Ismeretlen OFX CMA számla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Ismeretlen OFX hitelkártyaszámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Ismeretlen OFX befektetési számla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Válassza ki a feldolgozandó OFX/QFX-fájlt" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "OFX/QFX válaszfájl feldolgozása" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Adjon meg egy folyószámlanevet" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-fájl kiválasztása" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 msgid "Please select a file to load." msgstr "Válassza ki a betöltendő fájlt." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "A fájl nem található, vagy nem olvasható. Válasszon ki egy másikat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Ez a QIF fájl már be van töltve. Válasszon ki egy másikat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Mégsem" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "A QIF fájl betöltésekor hiba történt." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fájl" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "maradék" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "A QIF-fájl feldolgozásakor hiba történt." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 msgid "Loading completed" msgstr "" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "Szám" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "Meg kell adni egy számlanevet." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-számla neve" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Adja meg az áru teljes nevét. Pl. \"OTP Bank Részvény\" " #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Adjon meg egy létező nemzeti valutát vagy egy másik típust." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Adja meg az információt \"%s\"-ról" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "Magyarázat:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "Jelölé_s/rövidítés:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Árfolyam:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(kifejtés)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "Mégsem" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "QIF számla neve" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategória neve" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF kedvezményezett/közlemény" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 #, fuzzy msgid "Match?" msgstr "március" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "QIF-fájl importálása" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF-fájl importálása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-importálás" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Folyószámla neve:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Folyószámlák és birtokolt részvények" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash-számla neve" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Adja meg a kedvezmény százalékát" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash képes pénzügyi adatokat importálni QIF (Quicken Interchange Format) típusú fájlokból, Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance és sok más program által írtakból. \n" "\n" "Az importálási folyamatnak több lépése van.A GnuCash számlái nem változnak mialatt ön az 'Alkalmazás'-ra kattint a folyamat végén.\n" "\n" "Kattintson az \"Következő\" -re a QIF fájl betöltéséhez,vagy a \"Megszakítás\" -ra a kilépéshez. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "A GnuCash külön bevételi és kiadási számlákat használ, ahelyett, hogy kategóriákba sorolná a tranzakciókat. A QIF fájl mindegyik kategóriája egy GnuCash-számlára kerül.\n" "\n" "A következő oldalon látható a QIF kategóriák és a GnuCash-számlák megfelelője. Ezeket meg lehet változtatni. Ehhez a kategória nevét tartalmazó sorra kell kattintani.\n" "\n" "Ha később meggondolja magát, akkor a GnuCash-el a számlastruktúra biztonsággal átszervezhető." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF-fájl importálása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Bevételi és költségkategóriák" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "QIF fájl betöltése..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF és GnuCash számlák összevetése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF-kategóriák és GnuCash-számlák összevetése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Meglévő illeszkedő tranzakció kiválasztása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Kedvezményezettek/közlemények összevetése a GnuCash számlákkal" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "Nincs kiválasztott számla" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "A következő oldalon a program összeveti a QIF fájlokban lévő számlákat, részvényeket és befektetési alapokat a GnuCash-számlákkal. Ha már létezik azonos, vagy hasonló nevű és kompatibilis típusú GnuCash-számla, akkor a program azzal veti össze. Különben a GnuCash létrehoz egy új számlát ugyanazzal a névvel és típussal, mint amilyen a QIF fájlban van. Ha a javasolt GnuCash-számla nem tetszik, az megváltoztatható.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Payees and memos" msgstr "Kedvezményezettek és közlemények" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-importálás" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "Bankoktól és más pénzügyi intézetektől letöltött QIF fájlok nem mindig tartalmaznak a számlákról és kategóriákról megfelelő információt, amelyek alapján GnuCash számlákhoz lehetne rendelni azokat." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Betöltött QIF-fájlok" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Betöltendő QIF-fájl kiválasztása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Lehetséges duplikátumok kiválasztása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "QIF számla alapértelmezett nevének beállítása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "A QIF Importálása tündér néhány,csak dokumentációs lapjának megjelenítése." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Az éppen most betöltött QIF-fájl egyetlen számla tranzakcióit tartalmazza, de nem tartalmazza e számlának a nevét. \n" "\n" "Adjon nevet a számlának! Ha a fájlt egy másik számlázó program exportálta, akkor ugyanazt a nevet kell megadni, amit az exportáló program használt.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 #, fuzzy msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "A QIF-et importáló program jelenleg nem tud több pénznemű QIF fájlokat kezelni. A QIF fájl(ok) összes importált számlája ugyanarra a pénznemre kell vonatkozzon. Ezt a korlátozást a jövőben feloldjuk.\n" "\n" "Az importálandó tranzakciók valutájának kiválasztása:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Tradable commodities" msgstr "Forgalmazható javak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCash-számlák frissítése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "Igazolt" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Importált tranzakciók első kifejtése:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "Nem igazolt" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Kiválasztott új tranzakció lehetséges duplikátumai" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "GnuCash-számla kiválasztása vagy hozzáadása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablon törlése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Hasonlítandó számlák kiválasztása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 msgid "_Show documentation" msgstr "Dokumentáció megjeleníté_se" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Tranzakció törlése" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "Dokumentáció megjeleníté_se" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "E pontszám alatti tranzakciók hozzáadása" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "E pontszám feletti tranzakciók igazolása" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Tranzakció kihagyásának engedélyezése" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Egyezés szerkesztésének engedélyezése" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Tranzakció kihagyásának engedélyezése a tranzakció-egyeztetőben. Ha engedélyezve van, akkor alapértelmezésként ki lesz hagyva az a tranzakció, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a sárga sávba esik (az auto-felvétel küszöb felett, de az auto-igazolás küszöb alatt)." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Bayes-i egyeztetés engedélyezése importált tranzakciók meglévőkkel történő összevetésekor. Különben kevésbé kifinomult szabályalapú egyeztetést lesz használva." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Legnagyobb ATM díj az ön körzetében." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Legkisebb megjelenítendő pontszám" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Ez a mező adja meg a plusz összeget, amit felszámítanak importált tranzakciók egyezésekor. Néhány kereskedelmi ATM (nem bankhoz tartozó), a díjaikat hozzáadják az összeghez, ahelyett, hogy külön tranzakcióként, vagy a havi bankszámladíjként jelenne meg. Például 1000Ft felvételekor 1150Ft-ot számláz. Ha kézzel rögzíti az 1000Ft-ot, az összegek nem fognak egyezni. Ezt az összeget be kell állítani a szokásos díj legnagyobb összegére, ezzel a tranzakciót egyezésként azonosítják." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "A legkisebb pontszám, amelyel egy lehetséges egyezést meg kell jeleníteni az egyezéslistában." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "E mező adja meg azt a küszöböt, ami felett az illeszkedő tranzakciót egyezésnek tekintik. A tranzakció igazolása alapértelmezésben, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a zöld sávba esik (az auto-igazolt küszöb felett, vagy azzal szintben)." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "E mező adja meg azt a küszöbértéket, ami alatt az illeszkedő tranzakciót automatikusan hozzáadódik. A tranzakció felvétele alapértelmezésben, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a vörös sávba esik (a megjelenési küszöb felett, de az auto-igazolt küszöb alatt, vagy azzal szintben)." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayes-i egyeztetés használata" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:172 #, fuzzy msgid "id" msgstr "Fizetve" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:457 msgid "" "These rows were deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Biztosan ezt akarja tenni?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Válasszon importálás-műveletet" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Válasszon importálás-műveletet" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Áttekintés" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "_Cégjelentés" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Hiba a reguláris kifejezésben: ?%s?:\n" "%s" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importálás" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importált tranzakciók első kifejtése:" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 msgid "Semicolon separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "bi_import tooltip" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "A fájlt nem lehet újranyitni." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Tranzakció mentése duplikálás előtt?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "A jelenlegi tranzakció megváltozott. Menti a változásokat, mielőtt duplikálja vagy elveti a tranzakciót?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Létező kifejtést készül felülírni. Biztosan ezt akarja tenni?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Egy létező tranzakciót készül felülírni. Biztosan ezt akarja tenni?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Tranzakció újraszámolása" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Az ebben a tranzakcióban szereplő értékek nem stimmelnek. Melyik értéket szeretné újraszámoltatni?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 msgid "_Shares" msgstr "Ré_szvények" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "Módosítva" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 msgid "_Value" msgstr "Érték" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 msgid "_Recalculate" msgstr "Új_ra számítás" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "Kivét" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Betét" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "Pénztáros" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Fogadás" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "Növelés" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "Csökkentés" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "POS" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "AutoBetét" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "Wire" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkt kifizetés" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "Vétel" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "Eladás" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "Díj" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "Visszaigénylés" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Ellenőrzés" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Osztalékok" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "HTTJ" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "RTTJ" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Tranzakció kiegyenlítése újból" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A jelenlegi tranzakció nincs kiegyenlítve." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "Kiegyenlítés kézi úton" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Bővítse GnuC_ash kiegyenlítő kifejtéssel" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Jelenlegi számlakifejté_s végösszegének kiigazítása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "_Más számlakifejtés végösszegének kiigazítása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "Új_rakiegyenlítés" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "A tranzakciók kibontása szükséges az árfolyamok változtatásához." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "A tranzakciók kibontása szükséges az árfolyamok változtatásához." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "%s fájl nem található." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "A megváltozott tranzakció rögzítése?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "A jelen tranzakció megváltozott. Szeretné rögzíteni a változásokat, mielőtt továbblép egy új tranzakcióra; elvetni a változásokat, vagy visszatérni a megváltozott tranzakcióra?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változások elvetése" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Record Changes" msgstr "Változások _rögzítése" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Kifejtés megjelölése nem egyeztetettként?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Biztosan nem-egyeztetettnek kívánja minősíteni e kifejtést? Ezzel megnehezítheti a későbbi egyeztetést! Folytatás e változással?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 msgid "_Unreconcile" msgstr "Nem egyeztet" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "példa:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "példa:Egy tranzakció leírása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "példa:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "példa:Közlemény mező mintaszövege" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "példa:Megjegyzés mező mintaszövege" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "példa:Semmi különös ok" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "példa:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "Hiv" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Össz %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Össz. követelés" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Össz. tartozás" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Rész össz" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Tartozás-képlet" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Követelés-képlet" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Ütemezett" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Tranzakció számának bevitele, pl. a csekkszám" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Ügyfélnév bevitele" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Eladó nevének megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Tranzakció-magyarázat megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Tranzakció-közlemények megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Tranzakció érvénytelenítésének oka" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Tranzakciótípus megadása, vagy kiválasztása listából" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Kifejtés magyarázatának megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Hatályos részvény ár megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Eladott vagy vásárolt részvények számának megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Forrás-számla megadása vagy kiválasztása listából" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "E tranzakciónak több kifejtése van. Nyomja meg a 'Kibontás' gombot hogy mindent lássa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "E tranzakció egy készlet-kifejtés. Nyomja meg a 'Kibontás' gombot a részletek megtekintéséhez " #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Nem lehet változtatni vagy törölni e tranzakciót. E tranzakció csak olvasható, mert:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Egyeztetett kifejtés megváltoztatása?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Egyeztetett kifejtés megváltoztatására készül. Ezzel megnehezítheti a későbbi egyeztetést! Folytatás e változtatással?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Kifejtés me_gváltoztatása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Tartozás-képlet megadása valós tranzakcióhoz" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Követelés-képlet megadása valós tranzakcióhoz" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected report" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablon törlése" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Nyissa meg az új ügyfél párbeszédablakot" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Run the currently selected report" msgstr "A jelen jelentés nyomtatása" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Oszlopok" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 #, fuzzy msgid "You must select a report to delete." msgstr "Ki kell választani egy pénznemet." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 #, fuzzy msgid "You must select a report to run." msgstr "Ki kell választani egy pénznemet." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML stíluslapok tulajdonságai: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Meg kell adnia az adótáblázat nevét." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Stíluslap neve" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "A jelentés azonosítószáma." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "_Print Report..." msgstr "Jelentés nyomtatása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Print the current report" msgstr "A jelen jelentés nyomtatása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "Add _Report" msgstr "Jelentés felvétele" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Export _Report" msgstr "Expo_rt jelentés" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-formátumú jelentés exportálása fájlba" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "_Report Options" msgstr "Jelentés opciók" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Edit report options" msgstr "Jelentés opciók szerkesztése" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Egy lépés vissza az előzményekben" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Egy lépés előre az előzményekben" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063 msgid "Reload the current page" msgstr "A jelen lap újratöltése" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Teljesítetlen HTML-kérések visszavonása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362 msgid "Choose export format" msgstr "Exportformátum kiválasztása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Válasszon exportformátumot a jelentéshez :" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s fájlba mentése" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem menthető el e néven.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439 msgid "You cannot save to that file." msgstr "E fájlba nem lehet menteni." #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "%s fájlt nem lehet megnyitni. A hiba: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 msgid "There are no options for this report." msgstr "Nincsenek opciók a jelentéshez." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Elérhető jelentések" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "uElérhető stíluslapok" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Új stíluslap-infó" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Stíluslap opciók" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Kivála_sztott jelentések" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Add meg a report sor/oszlop kiterjedését" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML stíluslapok" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Fel" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Le" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Új stíluslap" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Jelentés mérete" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML stíluslap kiválasztása" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "_Oszlopméret:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "So_rméret:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "Sablon:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Jelentés-beállítások igény szerinti változtatása." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 msgid "Report error" msgstr "Jelentés hiba" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "A jelentés készítésekor hiba történt." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Rosszul kialakított beállítások URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Rosszul jelentés id: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Stíluslapok" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Jelentés-stíluslapok szerkesztése." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "GnuCash Pénzügyi Igazgatás" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Igazgassa pénzügyeit, számláit és befektetéseit" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Követelés számlák" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Költségvetés" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "Költségvetés törlése" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s és %s között" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year" msgstr "Idei naptári év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "Idei naptári év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "Tavalyi naptári év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "Tavalyi naptári év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Jelen év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year" msgstr "Idei naptári év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "Jelen naptári év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "Idei naptári év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 #, fuzzy msgid "Start of accounting period" msgstr "Jelentés időszakának kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Számviteli időszak kezdete a globális beállításoknak megfelelően" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 #, fuzzy msgid "End of accounting period" msgstr "Jelentés időszakának vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Számviteli időszak kezdete a globális beállításoknak megfelelően" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 #, fuzzy msgid "First day of the current month" msgstr "A jelen hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 #, fuzzy msgid "Last day of the current month" msgstr "A jelen hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy msgid "First day of the previous month" msgstr "Az előző hónap utolsó napja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "Az előző hónap utolsó napja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "A hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy msgid "First day of the next month" msgstr "A jelen hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "Jelen hónap vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 #, fuzzy msgid "Last day of next month" msgstr "Az előző hónap utolsó napja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "Jelen negyedév kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "Az utolsó negyedéves könyvelési időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "Jelen negyedév vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "Az utolsó negyedéves könyvelési időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Jelen negyedév kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "Az utolsó negyedéves könyvelési időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Jelen negyedév vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "Mai dátum" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "Egy hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "Egy hete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "Három hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hat hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "Egy éve" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "Egy hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "Egy hete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "Három hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "Hat hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "Egy éve" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "Bejövő" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "Kimenő" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "Kiadás" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Tartalom" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 #, fuzzy msgid "Customer number format" msgstr "Ügyfélszám: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 #, fuzzy msgid "Customer number" msgstr "Ügyfélszám: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Employee number format" msgstr "Munkatárs-szám: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 #, fuzzy msgid "Employee number" msgstr "Munkatárs-szám: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy msgid "Invoice number format" msgstr "Számlainformáció" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #, fuzzy msgid "Invoice number" msgstr "Számlaszám" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, fuzzy msgid "Bill number format" msgstr "Számla információ" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Számlatulajdonos" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "Költség bizonylat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "Költség bizonylat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "Megbízási információ" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "Megbízásszám" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "Rendelés-információ" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Rendeléstétel" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy msgid "Vendor number format" msgstr "Beszállítószám" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 #, fuzzy msgid "Vendor number" msgstr "Beszállítószám" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának neve" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának címe" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "A számlára nyomtatandó kapcsolattartó személy" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The phone number of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának telefonszáma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "The fax number of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának faxszáma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "The email address of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának email címe" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The URL address of your website" msgstr "Az ön vállalkozása weblapjának URL-címe" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "Az ön cégének adószáma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Alapértelmezett fogyasztói adótáblázat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Az alapértelmezett fogyasztókra vonatkozó adótáblázat." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Alapértelmezett eladói adótáblázat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Az alapértelmezett eladókra vonatkozó adótáblázat." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Különleges dátum-alak" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "A Különleges nyomtatott dátumokhoz használt alapértelmezett dátumalak" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "Cég címe" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 msgid "Company ID" msgstr "Cég azonosítója" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Company Phone Number" msgstr "Cég telefonszáma" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Company Fax Number" msgstr "Cég faxszáma" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Company Website URL" msgstr "Cégweblap URL" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Company Email Address" msgstr "Cég email címe" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "Cég kapcsolattartó személy" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Dividends" msgstr "Osztalékok" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Cap Return" msgstr "Megtérülő tőke" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Tőkegyarapodás (hosszú)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Tőkejöv. (köz)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Tőkejöv. (rövid)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Expenses" msgstr "Kiadások" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Commissions" msgstr "Jutalékok" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Margin Interest" msgstr "Kamatrés" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Online" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 #, fuzzy msgid "Read aborted." msgstr "Létrehozásra kész" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Átírás" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Néhány tranzakció eldobható." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Fájl átalakítása" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "Létrehozás dátuma" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "Tranzakció ejtése" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 #, fuzzy msgid "Ignoring category line" msgstr "QIF-kategória neve" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Tranzakció érvénytelenítve" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "Tranzakció napló" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Részvényárfolyam" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 #, fuzzy msgid "Share quantity" msgstr "Mennyiség" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "Beruházási portfólió" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "(auto) egyezés" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Jutalékok" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Számlatípus" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "Adótáblázatok" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Rendezés összeg szerint" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Azonosító törlése" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "Hitelkeret: " #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Fájl elemzése..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "meglévő számla" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "Tranzakciók létrehozása..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Fájl elemzése..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Finding duplicate transactions..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Nem realizált nyereségek" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF import: Névütközés másik számlával." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "Hitelszámlák" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "nem illeszkedik számlára" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "Rendezés" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "Tranzakciódátum megjelenítése?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 #, fuzzy msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "Jövőbeli dátumokat nem támogatottak" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "To" msgstr "Címzett" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Sort By" msgstr "Rendezés" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Sort Order" msgstr "Sorrend" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Report's currency" msgstr "Jelentés pénzneme" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Price Source" msgstr "Árak forrása" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Összegek megjelenítése több pénznemben?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Nulla egyenlegű elemek feltüntetése?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Kiállítás dátuma" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'%s' tranzakciói egynél több pénznemet tartalmaznak. A jelentést nem tervezték ezzel a lehetőséggel." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 #, fuzzy msgid "Sort companies by" msgstr "Cégek rendezése" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Name of the company" msgstr "Cégnév" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Total Owed" msgstr "Összes tartozás" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Összes tartozás a cég felé/-től" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Összes tartozás (bracket)" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Sort order" msgstr "Sorrend" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Increasing" msgstr "Növekedő" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0Ft -> 999.999Ft, A->Zs" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "Decreasing" msgstr "Csökkenő" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "999.999Ft -> 0Ft, Zs->A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Összesítés több pénznemben. Ha nincs kiválasztva, átalakítás a jelentés pénznemére" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Minden szállító/vevő feltüntetése nulla egyenleg esetén is." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 #, fuzzy msgid "Leading date" msgstr "Adatok betöltése..." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Due date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 #, fuzzy msgid "Post date is leading" msgstr "A dátumvonal pozíciója" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Pénznem" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 nap" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 nap" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 nap" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "91+ days" msgstr "91+ nap" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott számla. Kattintson a Lehetőségek gombra és válassza ki a használandó számlát." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "From" msgstr "Feladó" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Income Accounts" msgstr "Bevétel-számlák" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Expense Accounts" msgstr "Költség-számlák" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Név oszlop megjelenítése" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "Költség-tortadiagram a megadott időszak szerinti bontásban" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Cég címe" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Display Columns" msgstr "Oszlopok megjelenítése" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Összeg szerinti rendezés" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "Oszlop növekvő vagy csökkenő rendezése" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Ügyfélszám: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "Ábécérend számlanév szerint" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Profit" msgstr "Nyereség" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount" msgstr "Rendezés összeg szerint" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Jelző" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Részvények" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount" msgstr "Rendezés összeg szerint" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount" msgstr "Rendezés összeg szerint" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 #, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "nagyobbtól a kisebb, legutóbbitól a korábbi felé" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 #, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "Összeg szerint, csökkenő" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Expense Report" msgstr "Költségjelentés" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Új Ügyfél" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s - %s" msgstr "Időszak %s -tól %s -ig " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott %s. Kattintson a Lehetőségek gombra kiválasztandó egy céget." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "Ügyfélszám: " #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Invoice Number" msgstr "Számlaszám" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "Charge Type" msgstr "Fizetési mód" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Taxable" msgstr "Adóköteles" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 msgid "Tax Amount" msgstr "Adó" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "T" msgstr "A" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Ügyfél" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Display the date?" msgstr "Dátum megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Display the description?" msgstr "Leírás megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 #, fuzzy msgid "Display the charge type?" msgstr "Részvények árának megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Mennyiség megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Display the price per item?" msgstr "Elemenkénti ár megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Tétel-kedvezmény megjelenítése" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Adókötelesség megjelenítése" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Minden tételösszeg összesített adója" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Display the entry's value" msgstr "Tétel értéke megjelenítése" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "My Company" msgstr "Cégem" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Feltüntessem cégem nevét és címét?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "My Company ID" msgstr "Cégem azonosítója" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Display my company ID?" msgstr "Feltüntessem a cégem azonosítóját?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Display due date?" msgstr "Feltüntessem a határidőt?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Individual Taxes" msgstr "Egyedi adók" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Minden egyes adó megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Totals" msgstr "Összegzési mód" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Display the totals?" msgstr "Összesítések megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Feltüntessem a részletösszegeket?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Számlahivatkozások megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Billing Terms" msgstr "Számlázási időszakok" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Számlázási időszakok megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Display the billing id?" msgstr "Számlázási azonosító megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Számlaközlemények megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Payments" msgstr "Befizetések" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "E számlához tartozó befizetések megjelenítése?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Invoice Width" msgstr "Számla szélessége" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "A számla legkisebb szélessége." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra közlemények" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "A számlára helyezendő extra közlemények (egyszerű HTML is lehet)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Köszönjük a támogatását" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 msgid "Today Date Format" msgstr "Mai dátum alakja" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "A dátum->szöveg átalakítás alakja a mai dátumra." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Payment, thank you" msgstr "Fizetés, köszönöm" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Új ár:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr "Összesen (időszak)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Amount Due" msgstr "Esedékes összeg" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "REF" msgstr "HIV" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "NEM RÖGZÍTETT SZÁMLA" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott számla. Kattintson a Lehetőségek gombra és válassza ki a használandó számlát." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 msgid "Easy Invoice" msgstr "Egyszerűsített számla" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Display the action?" msgstr "Művelet megjelenítése?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Tételek legkisebb száma" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Legkevesebb megjelenítendő számlatétel. (-1)" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "A számlára helyezendő extra közlemények" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Payable to" msgstr "Kedvezményezett" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Kedvezményezett feltüntetése" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Payable to string" msgstr "Kedvezményezett szöveg" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "A szöveg meghatározandó, hogy kinek fizetnek" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Minden csekk kedvezményezettes" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Company contact" msgstr "Cégkapcsolat" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Cégkapcsolat információ feltüntetése" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Company contact string" msgstr "Cégkapcsolat szöveg" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "A cégkapcsolatot leíró kifejezés" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Minden kérdést ide" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Web:" msgstr "Web:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "%s #" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #, fuzzy msgid "Invoice in progress..." msgstr "Számla folyamatban..." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Különleges számla" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Printable Invoice" msgstr "Nyomtatható számla" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Total Credit" msgstr "Követel összesen" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Total Due" msgstr "Esedékes összesen" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #, fuzzy msgid "The job for this report" msgstr "A cég e jelentéshez" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "The account to search for transactions" msgstr "A keresett tranzakciók számlája" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Tranzakciódátum megjelenítése?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Tranzakció-hivatkozás megjelenítése?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Tranzakciótípus megjelenítése?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Tranzakció-magyarázat megjelenítése?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Tranzakciódátum megjelenítése?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Report:" msgstr "Jelentés:" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #, fuzzy msgid "Job Report" msgstr "Jelentés" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #, fuzzy msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott %s. Kattintson a Lehetőségek gombra kiválasztandó egy céget." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #, fuzzy msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott %s. Kattintson a Lehetőségek gombra kiválasztandó egy céget." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #, fuzzy msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott %s. Kattintson a Lehetőségek gombra kiválasztandó egy céget." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "The company for this report" msgstr "A cég e jelentéshez" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Customer Report" msgstr "Vevőjelentés" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 msgid "Vendor Report" msgstr "Eladó jelentés" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 msgid "Employee Report" msgstr "Alkalmazott-jelentés" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Payable Account" msgstr "Fizethető számla" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "A megvizsgálni kívánt fizethető számla" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "Payable Aging" msgstr "Fizethető öregedés" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Receivables Account" msgstr "Követelések-számla" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "A megvizsgálni kívánt követelések-számla" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Receivable Aging" msgstr "Követelések öregedés" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Fax:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Email: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Terhelés" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Invoice Date" msgstr "Számla kelte" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "Számla kifizetése" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 #, fuzzy msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott %s. Kattintson a Lehetőségek gombra kiválasztandó egy céget." #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "n/a" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #, fuzzy msgid "Headings 1" msgstr "Átírás" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #, fuzzy msgid "Headings 2" msgstr "Átírás" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Jelentés címe" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "Sablon:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #, fuzzy msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Stíluslap" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #, fuzzy msgid "Heading font" msgstr "Átírás" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Csak _szöveg" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Logo filename" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 #, fuzzy msgid "Logo width" msgstr "Rajzszélesség" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Units" msgstr "Mértékegységek" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #, fuzzy msgid "Discount Rate" msgstr "Engedmény: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #, fuzzy msgid "Discount Amount" msgstr "Adja meg a kedvezmény összegét" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Adó vonatkozású" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #, fuzzy msgid "Sub-total" msgstr "Részösszeg" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Fizetési időszakok" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #, fuzzy msgid "Extra notes" msgstr "Extra közlemények" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Tranzakció-közlemények megadása" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Font to use for everything else" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you" msgstr "Fizetés, köszönöm" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Adójelentés / TXF exportálás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Alternate Period" msgstr "Más időszak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "A innen & idáig értékek felülbírálata vagy módosítása:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Use From - To" msgstr "Innen - idáig értékek használata" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Use From - To period" msgstr "Innen - idáig időszakértékek" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Első negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "jan. 1. - márc. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Második negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Ápr. 1. - máj. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Harmadik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "jún. 1. - aug. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Negyedik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "szept. 1. - dec. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Last Year" msgstr "Utolsó év" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi első becsült negyedévi adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "tavaly jan. 1. - márc. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi második negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "tavaly, ápr. 1. - máj. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi harmadik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "tavaly jún. 1. - aug. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi negyedik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "tavaly szept. 1. - dec. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Számlák kiválasztása (egyik sem = minden)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Select accounts" msgstr "Számlakiválasztás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "A 0Ft értékek elnyomása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "A 0Ft értékű számlákat nem nyomtatjuk." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Print Full account names" msgstr "Teljes számlanevek nyomtatása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Összes szülő számla név nyomtatása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "FIGYELMEZTETÉS: néhány számlához duplikált TXF-kód van rendelve. Csak kifizetőtől származó TXF-kód ismételhető." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "%s és %s közötti időszak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "A kék tételek exportálhatók egy német adó XML fájlba. Nyomjon Exportot a tényleges exportáláshoz." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Nincs adóvonatkozású számla. Nyissa meg a Számlák->Adóinformáció dialógust, és készítsen adóvonatkozású számlákat." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Adójelentés és XML exportálás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Adóköteles jövedelem / Levonható költségek / Exportálás .XML fájlba" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Adóköteles jövedelem / Levonható költségek" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "E jelentés az adóköteles jövedelemet és a levonható költségeket mutatja." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ez az oldal az adóköteles jövedelemet és a levonható költségeket mutatja." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Adójelentés / TXF exportálás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 #, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "A 0Ft értékű számlákat nem nyomtatjuk." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #, fuzzy msgid "Do not print full account names" msgstr "Teljes számlanevek nyomtatása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "Összes szülő számla név nyomtatása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 #, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Származási folyószámla" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "Kiválasztott új tranzakció lehetséges duplikátumai" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "A keresett tranzakciók számlája" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Nincs import (nincs kiválasztott művelet)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "Tranzakció-jelentés készítése e számláról" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, fuzzy msgid "Currency conversion date" msgstr "Pénznem-információ" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "Jelentés dátumának kiválasztása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, fuzzy msgid "Nearest transaction date" msgstr "Tranzakciódátum megjelenítése?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "Tranzakciódátum megjelenítése?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, fuzzy msgid "Nearest report date" msgstr "Időben a legközelebbi" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date" msgstr "Legutóbbi jelentenivaló" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "A igazolt _tranzakciók ellenőrzése" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Adójelentés és TXF exportálás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Adóköteles jövedelem / Levonható költségek / Export .TXF fájlba" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Adóköteles jövedelem / Levonható költségek" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "This report has no options." msgstr "E jelentésnek nincsenek beállításai." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s jelentés megjelenítése" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, fuzzy msgid "Custom Reports" msgstr "Vevőjelentés" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Üdvözlő mintajelentés" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Üdvözli a GnuCash Jelentés " #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 #, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "A feldolgozás során %s hiba lépett fel." #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "%s fájl nem található." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Closing Entries" msgstr "Záró tételek" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Korrigáló tételek" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "hónap" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #, fuzzy msgid "Font info for the report title" msgstr "HTML-formátumú jelentés exportálása fájlba" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Azonosító törlése" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #, fuzzy msgid "Font info for account name" msgstr "QIF számla neve" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #, fuzzy msgid "Number cell" msgstr "Szám" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 #, fuzzy msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negatív mennyiségeket pirosan" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 #, fuzzy msgid "Display negative values in red." msgstr "Negatív mennyiségeket pirosan" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Szám" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Font info for number headers" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "Csak _szöveg" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #, fuzzy msgid "Total number cell" msgstr "Esedékes összesen" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Kötelezettségek összesen" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Centered label cell" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Can't save style sheet" msgstr "uA stíluslapot nem lehet elmenteni" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Account name" msgstr "Számlanév" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Exchange rate" msgstr "Árfolyam" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Exchange rates" msgstr "Árfolyamok" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "E jelentés néhány opció kiválasztását igényli." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "No accounts selected" msgstr "Nincs kiválasztott számla" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "E jelentéshez ki kell választani számlákat." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "No data" msgstr "Nincs adat" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "A kiválasztott számlák nem tartalmaznak adatokat/tranzakciókat (vagy azok értéke csupa zérus) a kiválasztott időszakban" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Select a date to report on" msgstr "Jelentés dátumának kiválasztása" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Start of reporting period" msgstr "Jelentés időszakának kezdete" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "End of reporting period" msgstr "Jelentés időszakának vége" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Adatpontok közti idő" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Day" msgstr "Nap" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "Week" msgstr "Hét" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "2Week" msgstr "2 hét" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Two Weeks" msgstr "Kettő hét" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "Month" msgstr "Hónap" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Quarter" msgstr "Negyedév" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Half Year" msgstr "Félév" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "Year" msgstr "Év" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "All" msgstr "Mind" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "All accounts" msgstr "Minden számla" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Top-level" msgstr "Legfelső szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Second-level" msgstr "Második szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "Third-level" msgstr "Harmadik szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Fourth-level" msgstr "Negyedik szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy msgid "Fifth-level" msgstr "Hatodik szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Sixth-level" msgstr "Hatodik szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Számlák megjelenítése e mélységig, a többi beállítás felülbírálásával." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "A számlakiválasztás figyelmen kívül hagyása, és minden kiválasztott számla alszámláinak megjelenítése?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Jelentés ezen számlákról, ha a kijelzési mélység ezt megengedi." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Szerepeljen a kinyomtatott egyenlegben az alszámlák egyenlege is?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Számlák csoportosítása a fő kategóriákban?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Pénznem kiválasztása, amelyben jelentés értékei megjelennek." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "A számla idegen pénznembeli összegeinek megjelenítése?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "The source of price information" msgstr "Az árinformáció forrása" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 #, fuzzy msgid "Average Cost" msgstr "közepes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "Weighted Average" msgstr "Súlyozott átlag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Az összes múltbeli valutatranzakció súlyozott átlaga" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Most recent" msgstr "Legutóbbi" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "The most recent recorded price" msgstr "A legutóbbi rögzített ár" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Nearest in time" msgstr "Időben a legközelebbi" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "A jelentés dátumához időben legközelebb eső rögzített ár" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "A rajz szélessége képpontban." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "A rajz magassága képpontban." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Válasszon jelet minden adatpont számára." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Filled circle" msgstr "Telekör" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Circle filled with color" msgstr "Színeskör" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Filled square" msgstr "Telenégyzet" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Square filled with color" msgstr "Színes négyzet" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Válassza ki az új számlák valutáját." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Ábécérend számlakód szerint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécérend" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Ábécérend számlanév szerint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Összeg szerint, csökkenő" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Hogyan tűnjenek fel a forrás számlákon az egyenlegek" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 msgid "Account Balance" msgstr "Számlaegyenleg" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Csak a forrás számla egyenlegét mutassuk, kihagyva az alszámlákat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "E forrás-számla alösszegeinek kiszámítása minden alszámlájára, és azok megjelenítése a forrás egyenlegében" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Do not show" msgstr "Elrejtés" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Forrás számlák egyenlegeinek elrejtése" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Hogyan jelenjenek meg a forrás számlák alösszegei" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Show subtotals" msgstr "Alösszegek megjelenítése" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Alösszegek feltüntetése a kiválasztott alszámlákkal rendelkező forrás számlákon" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Minden forrás számla alösszegeinek elrejtése" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Tankönyvi stílus (kísérleti)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "Forrás számlák alösszegeinek feltüntetése behúzva a tankönyvi gyakorlat szerint (kísérleti)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "Eszközök és források" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "_Income & Expense" msgstr "Bevétel és költség" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "_Taxes" msgstr "Adók" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Minta é_s egyedi" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "_Custom" msgstr "Egyéb" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Report name" msgstr "Jelentés neve" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Adjon egy nevet e jelentésnek" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Válasszon ki egy stíluslapot a jelentés számára." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "Assets" msgstr "Eszközök" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Liabilities" msgstr "Kötelezettségek" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Stocks" msgstr "Részvények" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Mutual Funds" msgstr "Befektetési alapok" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Currencies" msgstr "Pénznemek" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Equities" msgstr "Saját tőke" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Checking" msgstr "Checking" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "Savings" msgstr "Takarék" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Money Market" msgstr "Pénzpiaci" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Kinttlévőség" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Fizethető számlák" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Credit Lines" msgstr "Hitelek" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #, fuzzy msgid "Trading Accounts" msgstr "Követelés számlák" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "'%s' jelentés készítése..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "'%s' jelentés megjelenítése..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Income Piechart" msgstr "Bevétel-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Expense Piechart" msgstr "Költség-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Asset Piechart" msgstr "Eszköz-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 msgid "Liability Piechart" msgstr "Kötelezettség-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Bevétel-tortadiagram a megadott időszak szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Költség-tortadiagram a megadott időszak szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Eszköz-tortadiagram egy adott időpontban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Kötelezettség-tortadiagram egy adott időpontban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 msgid "Start Date" msgstr "A kezdés dátuma" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Számlák megjelenítésének mélysége" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 msgid "Show long account names" msgstr "Hosszú számlanevek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 msgid "Show Totals" msgstr "Összegek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Árak feltüntetése" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 msgid "Maximum Slices" msgstr "Legtöbb szelet" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "Plot Width" msgstr "Rajzszélesség" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Plot Height" msgstr "Rajzmagasság" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Sort Method" msgstr "Rendezési mód" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #, fuzzy msgid "Show Average" msgstr "közepes" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #, fuzzy msgid "No Averaging" msgstr "közepes" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Jelentés készítése e számlákról, ha a választott számlaszint engedi." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Számlák megjelenítése e mélységig és nem tovább" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése a magyarázatban?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Összesítés-egyenleg megjelenítése a magyarázatban?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése a magyarázatban?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "A tortadiagram szeleteinek maximális száma" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #, fuzzy msgid "Yearly Average" msgstr "közepes" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #, fuzzy msgid "Monthly Average" msgstr "Havonta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #, fuzzy msgid "Weekly Average" msgstr "Súlyozott átlag" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Egyenleg %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "and" msgstr "és" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 msgid "Account Summary" msgstr "Számla-összefoglaló" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Report Title" msgstr "Jelentés címe" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Title for this report" msgstr "A jelentés címe" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Company name" msgstr "Munkahely" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 msgid "Name of company/individual" msgstr "A cég/egyén neve" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Alszámlák szintjeinek száma" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "A számlafában megjelenített szintek legnagyobb száma" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Mélységkorlát-viselkedés" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "Hogyan kezelik a mélységi korlátot túllépő számlákat (ha van)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 msgid "Parent account balances" msgstr "Forrás számlák egyenlegei" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Forrás számlák részletösszegei" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Nulla egyenlegű számlák feltüntetése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Nulla (rekurzív) egyenlegű számlák feltüntetése e jelentésben" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Nulla egyenlegű összegek mellőzése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Üres helyek nulla egyenlegek helyett" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Számlázási stílusszabályok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "A felvitt számok oszlopa alatt szabályok használata, ahogy a könyvelők csinálják" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Számlanév megjelenítése hiperhivatkozásként" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Minden számla a főkönyvi ablakára mutató hiperhivatkozásként jelenik meg" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018 msgid "Show an account's balance" msgstr "Mutass egy számla egyenleget" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 msgid "Show an account's account code" msgstr "Mutass egy számlaszámot" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Show an account's account type" msgstr "Mutass egy számla típust" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 msgid "Account Description" msgstr "Számla leírása" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 msgid "Show an account's description" msgstr "Mutass egy számla leírást" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Account Notes" msgstr "Számla megjegyzései" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Show an account's notes" msgstr "Mutass egy számla megjegyzést" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Commodities" msgstr "Áruk" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Valuták megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "A számla külföldi pénznemben levő összegeinek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Árfolyamok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Alkalmazott árfolyamok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekurzív egyenleg" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "A teljes egyenleg feltüntetése, beleértve minden alszámla egyenlegét a mélységi korlátig" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 msgid "Raise Accounts" msgstr "Számlák kiemelése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "A mélységi korlátot túllépő számlák feltüntetése a mélységi korláton" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Omit Accounts" msgstr "Számlák kihagyása" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Eltekintés a mélységi korlátot túllépő számláktól" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 msgid "Account title" msgstr "Számla címe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Haladó portfólió" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Share decimal places" msgstr "Részvény-tizedeshelyek" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Részvény nélküli számlákat beleértve" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Rövid jelölések feltüntetése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Show listings" msgstr "Listázások megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 msgid "Show prices" msgstr "Árak feltüntetése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 msgid "Show number of shares" msgstr "Részvények számának megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Basis calculation method" msgstr "Alap számítási eljárás" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Árlista adatok beállítása" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Most recent to report" msgstr "Legutóbbi jelentenivaló" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "A jelentés dátuma előtti legutóbb rögzített ár" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Average" msgstr "közepes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Átlagos költség használata minden részre alapként" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Első-be és első-ki eljárás használata alapként" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 msgid "FILO" msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Első be utolsó ki eljárás használata alapként" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Árszerkesztő használata tranzakciókra, ahol kell." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Rövid jelölések megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Display exchange listings" msgstr "Tőzsdei listázások megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Részvények számának megjelenítése a számlákon" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "A részvényszámok tizedeshelyeinek száma" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "Display share prices" msgstr "Részvények árának megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Jelentendő részvényszámlák" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Nulla részvényszám-egyenlegű számlákat beleértve." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Listing" msgstr "Felsorolás" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Basis" msgstr "Alap" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Money In" msgstr "Pénz be" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Money Out" msgstr "Pénz ki" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Realized Gain" msgstr "Tényleges nyereség" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Nem tényleges nyereségek" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Total Gain" msgstr "Összes nyereség" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Total Return" msgstr "Összes eredmény" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* az árucikkadat,tranzakcióárat használva készült az árlista helyett." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Ha ön egy több pénznemű helyzetben van, az átváltások talán nem pontosak." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Average Balance" msgstr "Átlagos egyenleg" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Step Size" msgstr "Lépés méret" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Alszámlák beleértve" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Exclude transactions to/from all filter accounts" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Minden kiválasztott számla alszámláját beleértve" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Tranzakció-jelentés készítése e számláról" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Show table" msgstr "Táblázat megjelenítése" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Kiválasztott adatok táblázatának megjelenítése." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Show plot" msgstr "Rajz megjelenítése" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Grafikon megjelenítése a kiválasztott adatokról." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Plot Type" msgstr "Rajztípus" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "The type of graph to generate" msgstr "A készítendő rajz típusa" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Nyereség (Nyereség - veszteség)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Gain And Loss" msgstr "Nyereség és veszteség" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Period start" msgstr "Időszak kezdete" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "Period end" msgstr "Időszak vége" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Gain" msgstr "Nyereség" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Loss" msgstr "Veszteség" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Balance Sheet" msgstr "Mérleg" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Mérleg dátuma" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Egyoszlopos mérleg" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "Kötelezettség/saját tőke fejezet nyomtatása ugyanabban az oszlopban, mint az eszközök, ellentétben egy második oszloppal az eszközök fejezettől jobbra" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Lista lapítása mélységi korlát szerint" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "A mélységi korlátot túllépő számlák feltüntetése a mélységi korlátnál" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Label the assets section" msgstr "Eszközök szakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Tegyen-e bele címkét az eszközök szakaszba" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Include assets total" msgstr "Eszközök összege feltüntetve" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Feltüntessük-e az összes eszköz sorát" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Label the liabilities section" msgstr "A kötelezettségek szakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Tegyen-e címkét a kötelezettségek szakaszba" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Include liabilities total" msgstr "Kötelezettségek összege feltüntetve" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Feltüntessük-e az összes kötelezettség sorát" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "Label the equity section" msgstr "A saját tőke szakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Tegyen-e címkét a saját tőke szakaszba" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Include equity total" msgstr "Saját tőke összege feltüntetve" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Feltüntessük-e az összes saját tőke sorát" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Total Assets" msgstr "Eszközök összesen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Total Liabilities" msgstr "Kötelezettségek összesen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Retained Losses" msgstr "Áthozott veszteségek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Önálló nyereség" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Áthozott veszteségek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Nem realizált nyereségek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Nem realizált veszteségek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Total Equity" msgstr "Saját tőke összesen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Kötelezettségek és Saját tőke összesen" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Számlák kiemelése" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Számlák szűrése" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #, fuzzy msgid "Equity Accounts" msgstr "Folyószámla szerkesztése " #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Kötelezettségek összesen" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Kiegyenlítés" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Mérleg dátuma" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Egyedi többoszlopos jelentés" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Nulla egyenlegű számlák feltüntetése" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #, fuzzy msgid "Negative amount format" msgstr "Negatív összeg nem engedélyezett." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Font family" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Jelentés mérete" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "AutoBetét" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 #, fuzzy msgid "One" msgstr "egyszer" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #, fuzzy msgid "Two" msgstr "Címzett" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Egyedülálló" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Vissza" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Mérleg dátuma" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 #, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Mérleg" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Saját tőke összege feltüntetve" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgstr "Feltüntessük-e az összes jövedelem összegének sorát" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Költségvetés lehetőségei" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Existing Assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Eszközök összesen" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Nem realizált veszteségek" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #, fuzzy msgid "Existing Liabilities" msgstr "Kötelezettségek" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #, fuzzy msgid "New Liabilities" msgstr "Kötelezettségek" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Nyereség visszaforgatása" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Áthozott veszteségek" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #, fuzzy msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nyereség visszaforgatása" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Áthozott veszteségek" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Nyereség visszaforgatása" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Áthozott veszteségek" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "meglévő számla" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #, fuzzy msgid "New Equity" msgstr "Saját tőke" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #, fuzzy msgid "Budget Barchart" msgstr "Eszköz-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #, fuzzy msgid "Running Sum" msgstr "Futó egyenleg" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Report on these accounts" msgstr "Jelentés e számlákról" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #, fuzzy msgid "Actual" msgstr "Éves" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Költségvetés" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Időszak:" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, fuzzy msgid "Range start" msgstr "Időtartam: " #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 #, fuzzy msgid "Range end" msgstr "Időtartam: " #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Jelentés dátumának kiválasztása" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Label the revenue section" msgstr "A jövedelemszakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Tartalmazzon-e a jövedelemszakasz címkét" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Include revenue total" msgstr "Jövedelemösszeg feltüntetése" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Feltüntessük-e az összes jövedelem összegének sorát" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Label the expense section" msgstr "A költségszakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Tartalmazzon-e a költségszakasz címkét" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 msgid "Include expense total" msgstr "Költségösszeg feltüntetése" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Feltüntessük-e az összes költség összegének sorát" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Entries" msgstr "Tételek" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "%s jelentés megjelenítése" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Az összes bevétel- és költségszámla adóinformációinak beállítása" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Költségvetés-időszak:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Költségvetés-időszak:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "Költségvetéslista" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Revenues" msgstr "Jövedelmek" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "Total Revenue" msgstr "Jövedelem összesen" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 msgid "Total Expenses" msgstr "Költségek összesen" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "Net income" msgstr "Nettó bevétel" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Net loss" msgstr "Nettó veszteség" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Bevételi kimutatás" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 #, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Költségvetés-időszak:" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "Budget Report" msgstr "Kosár jelentés" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "Account Display Depth" msgstr "Számla-megjelenítés mélysége" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Alszámlák megjelenítése mindig" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Teljes számlanevek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "Számlakiválasztás" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Új költségvetés" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values" msgstr "Tétel értéke megjelenítése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #, fuzzy msgid "Show Actual" msgstr "Táblázat megjelenítése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values" msgstr "Minden egyes adó megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 #, fuzzy msgid "Show Difference" msgstr "Eltérés" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "Egyeztetés dátumának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Alösszegek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals" msgstr "Összesítések megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Nulla egyenlegű számlák feltüntetése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgstr "Nulla (rekurzív) egyenlegű számlák feltüntetése e jelentésben" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Adatfájlok tömörítése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Teljes számlanevek megjelenítése (szülő számlákat beleértve)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Költségvetés" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Művelet" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Diff" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Cash Flow" msgstr "Készpénz" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s és alszámlák" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s és a kiválasztott alszámlák" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "A kiválasztott számlára érkező pénz forrása" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "A kiválasztott számlára terhelt pénz célja" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Difference" msgstr "Eltérés" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Income Barchart" msgstr "Bevétel-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Expense Barchart" msgstr "Költség-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Asset Barchart" msgstr "Eszköz-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Liability Barchart" msgstr "Kötelezettség-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az időszakonkénti bevétel időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az időszakonkénti költségek időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az eszközök időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az eszközök időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Income Over Time" msgstr "Bevétel időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Expense Over Time" msgstr "Kiadás időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Assets Over Time" msgstr "Eszközök időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Kötelezettségek időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Halmozott oszlopok használata" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Maximum Bars" msgstr "Oszlopok maximuma" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #, fuzzy msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Halmozott oszlopdiagram megjelenítése? (Guppi>=0.35.4 szükséges)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Az oszlopok maximális száma a diagramban" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "közepes" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Egyenlegek %s és %s között" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 msgid "Grand Total" msgstr "Főösszeg" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Bevétel a hét napjain" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Költségek a hét napjain" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Bevétel-tortadiagram a hét napjai szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Költség-tortadiagram a hét napjai szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 msgid "Equity Statement" msgstr "Saját tőke kimutatás" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Jelentés csak ezekről a számlákról" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Záró tételek mintája" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "Bármilyen szöveg a Leírás oszlopban, ami azonosítja a záró tételeket" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "A záró tételek mintája nagybetű-érzékeny" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "A záró tételek mintáját nagybetű-érzékennyé teszi" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "A záró tételek mintája reguláris kifejezés" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "A záró tételek mintáját reguláris kifejezésként kezelik" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "%s és %s közötti időszakra" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 msgid "for Period" msgstr "időszak" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Capital" msgstr "Tőke" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "Investments" msgstr "Befektetések" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 msgid "Withdrawals" msgstr "Kivétek" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "Increase in capital" msgstr "Tőkenövekedés" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Decrease in capital" msgstr "Tőkecsökkenés" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 msgid "General Journal" msgstr "Általános naplófőkönyv" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 msgid "Running Balance" msgstr "Futó egyenleg" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "Filter Type" msgstr "Szűrőtípus" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "Tranzakciók érvénytelenítése?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Reconciled Date" msgstr "Egyeztetett dátum" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "Teljes számlanév használata?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Other Account Name" msgstr "Másik számlanév" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Másik számla teljes nevének használata?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 msgid "Other Account Code" msgstr "Másik számlakód" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "Inverz-előjel?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Style" msgstr "Stílus" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Primary Key" msgstr "Elsődleges kulcs" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Teljes számlanevek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "Számlakód megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Elsődleges alösszeg" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Elsődleges alösszeg a dátum-kulcshoz" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Elsődleges sorrend" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Secondary Key" msgstr "Másodlagos kulcs" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Másodlagos alösszeg" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Másodlagos alösszeg a dátum-kulcshoz" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Másodlagos sorrend" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Eszközök szakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "Tegyen-e bele címkét az eszközök szakaszba" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Főössze_g feltüntetése" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "Feltüntessük-e az összes jövedelem összegének sorát" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Összes nyereség" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Income Statement" msgstr "Bevételi kimutatás" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 #, fuzzy msgid "Profit & Loss" msgstr "Haszon:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Bevétel/költség ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Show Net Profit" msgstr "Nettó nyereség megjelenítése" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Eszköz és forrás oszlopok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Nettó érték oszlopok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Bevételek és költségek megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Eszköz és forrás oszlopok megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Show the net profit?" msgstr "Nettó profit megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Nettó érték oszlop megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Net Profit" msgstr "Nettó nyereség" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Net Worth" msgstr "Nettó érték" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Income Chart" msgstr "Bevétel-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Asset Chart" msgstr "Eszköz-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Expense Chart" msgstr "Költség-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Liability Chart" msgstr "Kötelezettség-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Nettó érték oszlopdiagramja" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Bevétel és költség ábrája" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Beruházási portfólió" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Price of Commodity" msgstr "Az áru ára" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Számlák" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Marker" msgstr "Jelző" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Marker Color" msgstr "Jelző színe" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Az áru árának kiszámítása." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "Actual Transactions" msgstr "Aktuális tranzakciók" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "A tényleges múltbeli valuta-tranzakciók pillanatnyi ára" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Price Database" msgstr "Ár adatbázis" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "The recorded prices" msgstr "A rögzített árak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Color of the marker" msgstr "A jelző színe" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Double-Weeks" msgstr "Kettős-hetek" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "All Prices equal" msgstr "Minden ár egyforma" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Minden ár egyforma. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen egyenesből állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja kezelni." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Minden ár dátuma azonos" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Minden ár dátuma ugyanaz. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen egyenesből állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja kezelni." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Only one price" msgstr "Csak egyetlen ár van" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott időszakban csak egyetlen ár található. Ez nem eredményez használható rajzot." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott időszakban nem található ár." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Identical commodities" msgstr "Azonos javak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "A kiválasztott áru és a pénznem azonos. Nincs értelme azonos cikkárak feltüntetésének." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Ár-pontábra" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 #, fuzzy msgid "Debit Value" msgstr "Új érték" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 #, fuzzy msgid "Credit Value" msgstr "Jelenlegi érték:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "The title of the report" msgstr "A jelentés címe" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Display the check number?" msgstr "Csekkszám megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Display the memo?" msgstr "Megjegyzés megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "Display the account?" msgstr "Számla megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Részvények számának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Részvények számának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Display the shares price?" msgstr "Részvények árának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Display the amount?" msgstr "Összeg megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Single" msgstr "Egyedülálló" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Single Column Display" msgstr "Egyoszlopos ábrázolás" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Double" msgstr "Dupla" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Two Column Display" msgstr "Kétoszlopos ábrázolás" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Tranzakció-hivatkozás megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Display a running balance" msgstr "Futó egyenleg megjelenítése" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 msgid "Total Debits" msgstr "Terhelés összesen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Total Credits" msgstr "Jóváírás összesen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 #, fuzzy msgid "Total Value Debits" msgstr "Terhelés összesen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 #, fuzzy msgid "Total Value Credits" msgstr "Jóváírás összesen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 msgid "Net Change" msgstr "Nettó változás" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "Nettó változás" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Client" msgstr "Ügyfél" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Ütemezett tranzakciók" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 msgid "Transaction Report" msgstr "Tranzakció-jelentés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tábla az exportáláshoz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 msgid "Common Currency" msgstr "Közös pénznem" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #, fuzzy msgid "Split Transaction" msgstr "Tranzakció osztása" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 msgid "Total For " msgstr "Összes " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 msgid "Transfer from/to" msgstr "Átvitel innen/ide" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 msgid "Report style" msgstr "Jelentésstílus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 msgid "Multi-Line" msgstr "Többsoros" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 msgid "Display N lines" msgstr "N sor megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 msgid "Display 1 line" msgstr "1 sor megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Minden tranzakció átalakítása egy közös pénznembe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Extra cellákkal alkalmassá tesszük a táblát a kivágás és a beillesztés műveletekre" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 msgid "Filter on these accounts" msgstr "E számlák szűrése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 msgid "Filter account" msgstr "Számla szűrése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Ne szűrjön" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Include Transactions to/from Filter Accounts" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Include transactions to/from filter accounts only" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exclude transactions to/from all filter accounts" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Hogyan kezelje az érvénytelen tranzakciókat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Non-void only" msgstr "Csak a nem érvénytelen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Csak a nem érvénytelen tranzakciók megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 msgid "Void only" msgstr "Csak érvénytelen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Csak az érvénytelen tranzakciók megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mindkettő megjelenítése (és az érvénytelen tranzakciók belevétele az összesítésekbe)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 msgid "Do not sort" msgstr "Ne legyen rendezés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Rendezés és alösszeg számlanév szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Rendezés és alösszeg számlakód szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Exact Time" msgstr "Pontos idő" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Sort by exact time" msgstr "Rendezés pontos idő szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Rendezés az egyeztetés dátuma szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Register Order" msgstr "Főkönyvi sorrend" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Sort as with the register" msgstr "Rendezés mint a főkönyvvel együtt" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának neve szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának kódja szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Rendezés a csekk/átvitel száma szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "kisebbtől a nagyobb, korábbitól a későbbi felé" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "nagyobbtól a kisebb, legutóbbitól a korábbi felé" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Quarterly" msgstr "Negyedévi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Rendezzük először ezen kritérium szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése alösszegekhez és alcímekhez?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Számlakód megjelenítése alösszegekhez és alcímekhez?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Alösszeg az elsődleges kulcs szerint?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Dátum alösszeg készítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 msgid "Order of primary sorting" msgstr "A rendezés elsődleges rendje" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Rendezzük másodszor ezen kritérium szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Alösszeg a másodlagos kulcs szerint?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "A rendezés másodlagos rendje" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Egyeztetés dátumának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "E számlához tartozó befizetések megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Display the account name?" msgstr "Számlanév megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 msgid "Display the full account name" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Display the account code" msgstr "Számlakód megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "A másik számla megjelenítése? (ha ez egy osztott tranzakció, akkor ezt a paramétert kitaláljuk)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "Display the other account code" msgstr "A másik számla kódjának megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "No amount display" msgstr "Nincs összeg-megjelenítés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Bizonyos számlatípusoknál inverz összegek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ne változzanak a mutatott összegek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Income and Expense" msgstr "Bevétel és költség" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverz összeg megjelenítése a bevételi és költségszámlákon" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Credit Accounts" msgstr "Követelés számlák" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Inverz összeg megjelenítése a Kötelezettség, Saját tőke, Hitelkártya és bevételi számlákon" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s és %s között" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Colors" msgstr "Színek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Elsődleges alösszegek/fejlécek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Másodlagos alösszegek/fejlécek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "Split Odd" msgstr "Páratlan megosztás" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Split Even" msgstr "Páros megosztás" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nincs megfelelő tranzakció" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Nincs olyan tranzakció, amely a Beállítások panelen megadott időszaknak és számlakiválasztásnak megfelel." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 msgid "Trial Balance" msgstr "Próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Zárás/igazítás kezdete" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 msgid "Date of Report" msgstr "Jelentés kelt" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Report variation" msgstr "Jelentés változtatása" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Készítendő próbaegyenleg fajtája" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "Merchandising" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Bruttó kiigazító számlák" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Nem nettó, hanem bruttó tartozik/követel korrekciók feltüntetése ezen számlákon.Kereskedelmi vállalatok rendszerint a leltárszámláikat választják ki itt." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Income summary accounts" msgstr "Bevétel összesítő számlái" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "A korrekciók ezen számlákon bruttók (lásd fent) a Korrekciók, Korrigált próbaegyenleg és a Bevételi kimutatás oszlopokban. Leginkább kereskedelmi vállalatoknak hasznos." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Korrigáló tételek mintája" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "Bármilyen szöveg a Leírás oszlopban, ami azonosítja a korrigáló tételeket" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "A korrigáló tételek mintája nagybetű-érzékeny" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "A korrigáló tételek mintáját nagybetű-érzékennyé teszi" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "A korrigáló tételek mintája reguláris kifejezés" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "A korrigáló tételek mintáját reguláris kifejezésként kezelik" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Jelenlegi próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Pontos egyenlegek használata a főkönyvben" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Korrigálás előtti próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Korrigáló/záró tételek figyelmen kívül hagyása" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Work Sheet" msgstr "Munkalap" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Teljes időszak végi munkalapot készít" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 msgid "Adjustments" msgstr "Korrekciók" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Korrigált próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Net Income" msgstr "Nettó bevétel" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "Net Loss" msgstr "Nettó veszteség" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Preparer" msgstr "Készítő" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "A jelentéskészítő neve" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Prepared for" msgstr "Készült" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "A szervezet vagy cég neve, akinek készült" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Show preparer info" msgstr "uLássuk a készítői információt" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 msgid "Name of organization or company" msgstr "Szervezet vagy cég neve" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 msgid "Enable Links" msgstr "Hivatkozások engedélyezése" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Hiperhivatkozások engedélyezése a reportokban" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 msgid "Images" msgstr "Képek" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 msgid "Background Tile" msgstr "Háttér-minta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 msgid "Background tile for reports." msgstr "A háttér mintázata a reportokban." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 msgid "Heading Banner" msgstr "Fejléc-sáv" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 msgid "Banner for top of report." msgstr "A jelentés tetején lévő sáv." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 msgid "Heading Alignment" msgstr "Fejléc igazítása" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 msgid "Left" msgstr "Bal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Align the banner to the left" msgstr "A címsort balra igazítjuk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 msgid "Center" msgstr "Középre" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 msgid "Align the banner in the center" msgstr "A címsort középre igazítjuk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 msgid "Right" msgstr "Jobb" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 msgid "Align the banner to the right" msgstr "A címsort középre igazítjuk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Logo" msgstr "Logó" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5128 msgid "Company logo image." msgstr "A cég logója." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 msgid "General background color for report." msgstr "A reportok általános háttérszíne." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Normal body text color." msgstr "Normális szövegszín." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 msgid "Link Color" msgstr "Hivatkozás színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Link text color." msgstr "Hivatkozás szövegszíne." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Table Cell Color" msgstr "Táblázat cellájának a színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Default background for table cells." msgstr "Táblázat celláiban a háttérszín alapértelmezés." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatív cellaszín a táblázatban" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "A táblázatcellák alternatív háttérszín-alapértéke." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "A cellák al-fejléc/alösszeg színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "A alösszeg sorok színének alapértéke." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "A cellák al-al-fejléc/összeg színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Az al-alösszegek színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "A főösszeg cella színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 msgid "Color for grand totals" msgstr "A főösszegek színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Table cell spacing" msgstr "Táblázat cellaköz" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Space between table cells" msgstr "Két cella közti hely" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Table cell padding" msgstr "Cellakitöltés" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "Két cella közti hely" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Table border width" msgstr "Táblakeret szélessége" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Keret vastagság a táblázatoknál" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 msgid "Prepared by: " msgstr "Készítette: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 msgid "Prepared for: " msgstr "Megrendelő: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 msgid "Easy" msgstr "könnyű" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 msgid "Fancy" msgstr "Különleges" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Mindig" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 msgid "String to placed as a footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Background color for reports." msgstr "A jelentés háttérszíne." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "Background Pixmap" msgstr "Háttérkép" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Hiperhivatkozások engedélyezése a jelentésekben." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "A jelentés háttérszíne." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Hello, World!" msgstr "Szia világ!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolean-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 msgid "This is a boolean option." msgstr "Ez egy boolean-opció." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Többesélyes opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Ez egy többesélyes opció." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 msgid "First Option" msgstr "Első opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 msgid "Help for first option" msgstr "Segítség az első opcióhoz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 msgid "Second Option" msgstr "Második opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Help for second option" msgstr "Segítség a második opcióhoz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Third Option" msgstr "Harmadik opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Help for third option" msgstr "Segítség a harmadik opcióhoz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Fourth Options" msgstr "Negyedik opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "The fourth option rules!" msgstr "A negyedik opció a nyerő!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "String Option" msgstr "String opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "This is a string option" msgstr "Ez egy string opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, világ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "Just a Date Option" msgstr "Csak egy dátum-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "This is a date option" msgstr "Ez egy dátum-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Time and Date Option" msgstr "Idő- és dátum-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "This is a date option with time" msgstr "Ez egy dátum-opció idővel" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Combo Date Option" msgstr "Kombi dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "This is a combination date option" msgstr "Ez egy kombinációs dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatív dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "This is a relative date option" msgstr "Ez egy relatív dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 msgid "Number Option" msgstr "Szám beállítások" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 msgid "This is a number option." msgstr "Ez egy szám opció." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 msgid "This is a color option" msgstr "Ez egy szín extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Hello Again" msgstr "Helló Ismét" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "An account list option" msgstr "Egy számlalista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 msgid "This is an account list option" msgstr "Ez egy számlalista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "A list option" msgstr "Egy lista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 msgid "This is a list option" msgstr "Ez egy lista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "The Good" msgstr "A jó" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "Good option" msgstr "Jó extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 msgid "The Bad" msgstr "A rossz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "Bad option" msgstr "Rossz extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 msgid "The Ugly" msgstr "A csúf" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Ugly option" msgstr "Csúf extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Testing" msgstr "Tesztelés" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "Crash the report" msgstr "A report összeomlasztása" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Ez csak tesztelésre való. A Te reportodnak feltehetően nem kell ilyen opciója legyen." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Ez egy GnuCash-jelentés mintája. A részletekhez, saját jelentések írásához, vagy a meglévő jelentések bővítéséhez lásd a guile (scheme) forráskódját az scm/report mappában." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Új jelentések reportok írásához segítséget kaphatsz, vadonatúj remek jelentésedet közkincssé teheted a következő levelező-listán: %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 #, fuzzy msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "A listára való feliratkozáshoz lásd: %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 #, fuzzy msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Többet tudhatsz meg a témák írásáról ezzel: %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "A jelenlegi idő %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "A boole-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "true" msgstr "igaz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "false" msgstr "hamis" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A többesélyes opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "A string-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "A dátum-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "A dátum- és idő-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "A relatív dátum-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "A kombinációs dátum-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "A szám-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Valutaként formattált szám-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 msgid "Items you selected:" msgstr "A kiválasztott tételek:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 msgid "List items selected" msgstr "A kiválasztott lista-tételek" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nincs kiválasztott lista-tétel.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Nem választott számlát." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "Have a nice day!" msgstr "Legyen szép napja!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Mintajelentés példákkal" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 msgid "A sample report with examples." msgstr "Mintajelentés példákkal." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Az oszlopok száma mielőtt új sort kezdünk" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "Edit Options" msgstr "Javítási opciók" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "Single Report" msgstr "Egyetlen report" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "Multicolumn View" msgstr "Többoszlopos nézet" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Egyedi többoszlopos jelentés" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Üdvözli a GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "Üdvözli a GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "A GnuCash 2.0 sok szép dolgot tud. Íme néhány." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Adja meg a dokumentációs fájlok keresési útját" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "Book Options" msgstr "Könyv beállításai" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Nincs adatlekérésre kijelölt árucikk." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Adatkérés sikertelen vagy a probléma nem diagnosztizálható." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Néhány Perl-könyvtár hiányzik.\n" "Adja ki a gnc-fq-update parancsot." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Áradatlekérés során rendszerhiba történt." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Áradatlekérés során ismeretlen hiba történt." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "A következő tételek adatait nem lehet lekérni:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Folytatás csak a jó adatokkal?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Folytatás a jó adatokkal." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "A következő tételek számára nem lehet az árat megállapítani:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "A maradék jó adat felvétele?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "A maradék jó adat felvétele." #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576 msgid "Tax Number" msgstr "Adószám" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582 #, fuzzy msgid "No help available." msgstr "Nem változó" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának elektronikus adószáma" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "A GnuCash online kézikönyv sok hasznos tudnivalót tartalmaz.Ha ön a GnuCash korábbi változatáról tér át, akkor aA kézikönyvet a Súgó menüből érheti el." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Meglévő pénzügyi adatait könnyedén importálhatja a Quicken-ből, MS Money-ból vagy más programból, ami QIF vagy OFX-fájlt exportál. A fájl menüben kattintson az Importálás almenüre és kattintson a QIF vagy OFX-fájl menüpontra! Ezután kövesse az utasításokat." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Ha ismer más pénzügyi programokat mint a Quicken, figyelje meg, hogy GnuCash a bevételek és költségek nyomonkövetésére számlákat használ kategóriák helyett. A bevételi és költségszámlákról további tájékoztatás a GnuCash online kézikönyvben található." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Hozzon létre új számlákat a főablak eszköztárában az Új gombra kattintással! Ez előhoz egy dialógust, ahol megadhatja a számla részleteit. További tájékoztatás a számlatípus kiválasztása, számlakészlet beállítása témakörben a GnuCash online kézikönyvben található." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a főablakba, hogy megnyissa a számlamenüt. Minden regiszterben a jobb egérgombbal való kattintás a tranzakciómenüt nyitja meg." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Többszörös kifejtett tranzakciók, mint a fizetés többszörös levonással, beviteléhez kattintson a Kifejtés gombra az eszköztárban! Másik lehetőség a Nézet menüben kiválaszthatja az Auto-kifejtés regisztert vagy a Tranzakciónaplót." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "A gyorskitöltő megkönnyíti a gyakori tranzakciók bevitelét. Ha beírja egy gyakori tranzakció első néhány betűjét, a GnuCash kiegészíti a tranzakció maradékát az utolsó bevitel szerint." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Egyetlen főkönyvben kívánja látni az összes alszámla tranzakcióit? A főmenüben jelölje ki a szülő számlát, és a menüből válassza ki a Számlák->Alszámlák megnyitása parancsot." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Dátumok megadásakor nyomhat '+' vagy '-' -t a megfelelő dátum kiválasztáshoz." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "A bankszámla-egyeztetés ablakában a szóköz-billentyű megnyomásával a tranzakciók egyeztetettnek jelölhetők. Tab ill. Shift-tab megnyomásával a jóváírások és a terhelések között mozoghat." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Ha különböző pénznemben tartott számlák között kíván átutalást eszközölni, akkor kattintson az Átutalás-gombra a regiszter eszköztárában, válassza ki a számlákat, és a Pénznem lehetőséget az árfolyam vagy az átváltott összeg beviteléhez." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "A stíluslapok határozzák meg, jelentések megjelenését. A jelentés beállításakor válasszon ki a jelentés számára egy stíluslapot, és a testreszabáshoz használja a Szerkesztés -> Stíluslapok menüt." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Könnyű a GnuCash fejlesztőivel kapcsolatot teremteni. Számos levelezőlista létezik, és élőben is cseveghet velük IRC-n. Csatlakozzon hozzájuk a #gnucash csatornán az irc.gnome.org-on" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "Ismeretlen adatbázis elérési mód ?%s?. Alapértelmezett (többfelhasználós) lesz használva." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "A PostgreSQL kiszolgálótól: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "A lekérdezést nem lehetett végrehajtani" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Adja meg a naplózás szintjét 0 (legkevesebb) és 6 (legtöbb) között" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "LOGLEVEL" #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Adja meg a beállítás elérési útját" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Adja meg a megosztott adatok keresési útját" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "A következő számlák esedékesek" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "A számlákban megjelenítendő cellák száma." #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "Cellák száma:" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Adó_táblázat szerkesztő" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF számla..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Exportáljon egy vagy több számlát QSF-be" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF ügyfél..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Exportáljon egy vagy több ügyfelet QSF-be" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF beszállító..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Exportáljon egy vagy több beszállítót QSF-be" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF munkatárs..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Exportáljon egy vagy több alkalmazottat QSF-be" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Számlák exportálása XML-be" #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Exportáljon ügyfeleket XML-be" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Exportáljon beszállítókat XML-be" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Exportáljon alkalmazottakat XML-be" #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "Új számla létrehozása" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "A sorok száma egy számlán" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "E mező állítja be a számlán megjelenített sorok számát. Nem befolyásolja az ablakban megjelenített tartalmat. Csak az ablak első megnyitásakor az ablakméret beállítására használják." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Érvénytelen tétel: Meg kell adni: %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "egy folyószámla" #~ msgid "last day" #~ msgstr "utolsó nap" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Egyszer: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Naponta (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Hét napjai: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Hét napjai" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Hetente (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Hetente: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Két hetente, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Félhavonta (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Félhavonta: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Havonta (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Havonta: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Negyedévente (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Negyedévente: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Négyhavonta (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Négyhavonta: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Félévente (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Félévente: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Évente (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Évente: %s/%u" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Új %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "tétel" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "Régi napló/mentés fájlok törlése ennyi nap után (0 = soha)." #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Ennyi sor megjelenítése regiszter teremtésekor." #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Engedélyezi az EU pénzének (EURO) használatát." #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "EURO támogatás _engedélyezése" #~ msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Érvénytelen QSF-tárgyfájl! %s QSF-tárgyfájl érvényesítése sikertelen a QSF-tárgyséma szerint. A fájl XML-struktúrája vagy nem jól formált, vagy érvénytelen adatokat tartalmaz." #~ msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Érvénytelen QSF-térképfájl! A %s QSF-térképfájl érvényesítése sikertelen a QSF-térképséma szerint. A fájl XML-struktúrája vagy nem jól formált, vagy érvénytelen adatokat tartalmaz." #~ msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "%s QSF-térképfájlt a QOF egy másik változatához készítették. Talán módosítani kellene, hogy működjön a jelenleg telepített QOF-fel." #~ msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." #~ msgstr "%s, a kiválasztott QSF-térképfájl instabil adatokat tartalmaz. Ez rendszerint azért van, mert nem minden, a meghatározott tárgyakhoz szükséges, paramétert írtak le a térképen." #~ msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." #~ msgstr "%s, a kiválasztott QSF-tárgyfájl egy vagy több érvénytelen GUID-t tartalmaz. A fájlt nem lehet feldolgozni. Kérem ellenőrizze a forrásfájlt és próbálja újra." #~ msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." #~ msgstr "%s, a kiválasztott QSF-tárgyfájlhoz szükséges egy térképfájl, de nincs megadva." #~ msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." #~ msgstr "Rossz a kiválasztott QSF-térképfájl. %s, a kiválasztott térkép érvényes, de más QOF-tárgyakhoz írták. E térképen megadott tárgyak listája nem tartalmazza a jelenlegi QSF-tárgyfájlban leírt összes tárgyat." #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "%s, a kiválasztott fájl QSF-térkép, és nem nyitható meg QSF-tárgyként." #~ msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." #~ msgstr "XML szövegek számmá való átalakításakor túlcsordulás történt. %s, a QSF-tárgyfájl érvénytelen adatokat tartalmaz egy olyan mezőben, aminek számot kellene tartalmazina." #~ msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." #~ msgstr "%s QSF-tárgyfájl érvényes és GnuCash tárgyakat tartalmaz. Azonban GnuCash nem tudja közvetlenül megnyitni a fájlt, mert az adatoka egy meglévő GnuCash adatkönyvbe kell belefésülni. Kérem nyisson meg egy GnuCash-fájlt, vagy teremtsen egyet, azután importálja e QSF tárgyfájlt, így az adatokat belefésüli a fő adatkönyvbe." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Jelen pénzügyi év kezdete" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Előző pénzügyi év kezdete" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Jelen pénzügyi év vége" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Előző pénzügyi év vége" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "CUSIP kód" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "GnuCash-dokumentum kinyomtatása" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Folyószámlakészlet exportálása QSF XML-be" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Letét" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Hiba: Oldja fel mind a %d ütközést, mielőtt jóváhagyja az adatokat." #, fuzzy #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Hiba: a jóváhagyási művelet sikertelen." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "%i ütközést kell feloldani." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i paraméterérték ?%s? objektumhoz." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i: Paraméternév: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Importadatok : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Eredeti adatok : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Tartalmazott számlák" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Magyarázat" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Új számlák pénzneme" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Ha kívánja, hogy a számlának legyen nyitóegyenlege, akkor kattintson a számlára, és adja meg a kezdő egyenleget a jobboldali mezőben. A saját tőke és a töltelék kivételével bármely számlának lehet nyitóegyenlege." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha kívánja, hogy a számlának legyen nyitóegyenlege, akkor kattintson a számla sorára, kattintson újra a nyitóegyenleg oszlopra, és adja meg a nyitóegyenleget. A saját tőke és a töltelék kivételével bármely számlának lehet nyitóegyenlege.\n" #~ "\n" #~ "Ha akarja, hogy egy számla töltelék legyen, kattintson csak az ellenőrző dobozra, ami ahhoz a számlához tartozik!\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Új számlák beállítása" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Ez a 2. példa." #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Kattintson a fájlnév és hely kiválasztásához." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Számlakészlet exportálása" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." #~ msgstr "Válasszon dátumot és kattintson az Exportra, hogy fájlnevet és helyet válasszon." #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "A számlakészlet tartalmazza minden számla egyenlegét, a megadott napon. Jövőbeni dátumokat nem támogatottak." #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "Exportálhatja a számlakészletet QSF XML fájlba, ami importálható más GnuCash fájlba, vagy más programok használhatják." #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Kéthavi" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Kétheti" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Napi (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Napi (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Félévi" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Háromévi" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. A meglévő könyv frissítése az importált adatokkal" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. Mellőzze az importált adatokat, hagyja az eredetieket változatlanul" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. Importálja az adatokat ÚJ objektumként" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "Vegye fel az importot új objektumként, hagyja az eredetit a helyén" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "A hozzácsatolt QSF fájlok importálása a fájlba" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Oldja fel az ütközéseket az összefésülésben" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Kattintson az 'Alkalmazás' -ra a QSF fájlok importálásához\n" #~ " \n" #~ " Kattintson a 'Vissza' -ra az ellenőrzéshez\n" #~ " \n" #~ " Kattintson a 'Megszakítás' -ra a kilépéshez,változtatás nélkül. \n" #~ " \n" #~ " Figyelem:Alkalmazás után már nem lehet visszacsinálni!Készítsen biztonsági mentést." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "QSF adatimportálás beállítása" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "Mutatja a QSF adatütközéseket a jelenlegi fájllal." #~ msgid "" #~ "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "E tündér befésüli a QSF adatokat az jelenleg nyitott GnuCash fájlba.\n" #~ "\n" #~ "Ha valmi QSF adat ütközik a meglévő GnuCash adatfájllal, akkor önt kérdezi meg a program arról, hogyan folytassa.\n" #~ "\n" #~ "Nincs mód a művelet visszavonására! Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlról készült biztonsági mentés, mielőtt folytatja. Minden fázisban lesz lehetőség az összefésülés elvetésére a végső összefésülő művelet előtt. Amint a Befejezésre kattint, az új QSF adat bekerül a jelenlegi adatfájlba.\n" #~ "\n" #~ "Nincs jelenleg pénznem vagy ártámogatás az összefésülés műveletben, az új adatok örökölnek minden alapértelmezett pénznemet, vagy az megváltoztatható miután az összefésülés elkészült.\n" #~ "\n" #~ "A QSF adatok készen állnak a behozatalra\n" #~ "\n" #~ " Kattintson a 'Megszakítás' -ra ha nem akarja összefésülni a fájlokat." #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "Három lehetőség van az ütközések feloldására: \n" #~ "1. Az importálandó objektum felülírja a meglévő fájlt.Használja ezt,az ön GnuCash fájlja frissítésére. \n" #~ "2. Az importálandó objektum elvetése.Használja ezt,ha az importálandó objektum,másolata a meglévő fájlnak. \n" #~ "3. Az importálandó objektum létrehozható új objektumként a meglévő fájlban." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "Az importálás mellőzése, az eredeti érintetlenül hagyása" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "az eredeti felülírása a importtáltal" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Értesítés,automatikusan létrehozott tranzakciókról" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "Korábbi _létrehozás,napok:" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Létrehozás Ütemezettként" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Létrehozott tranzakció-áttekintés" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "nap múlva" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Rendelkezés?" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Vége" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Kihagy" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Elavult időzített tranzakciók" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Halaszt" #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Nyomjon Alkalmazást a tranzakció létrehozáshoz." #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "Megelőző _emlékeztetés, nap:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Időzített tranzakciók" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Utolsó futás óta" #~ msgid "State" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Tranzakciósablon (csak olvasható)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "A következő időzített tranzakciók lejártak. Válassza ki a törlendőket." #~ msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "A tündér fogja önt segíteni az időzített átutalások létrehozásában." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Tranzakció-készítés létrehozása" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Tranzakció-emlékeztető" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "A kijelölések megszüntetése" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Érték:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Változó" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Változók" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Mit tegyek, mit tegyek?" #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "_QSF-importálás" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "QSF-fájl importálása" #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Számlakészlet exportálása QSF-be" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Számlakészlet exportálása QSF-be" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Adóbeállítások" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Betöltendő QSF-fájl kiválasztása" #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Tranzakció mentése zárás előtt?" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "A jelenlegi tranzakció megváltozott. Kívánja menteni a változásokat a lap bezárása előtt, bezárni a lapot a változások mentése nélkül, vagy nyitva hagyni?" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "E mező határozza meg a regiszterben megjelenítendő sorok számát. Ténylegesen nem befolyásolja az ablak tartalmának megjelenítését. Csak az első megnyitáskoriméret meghatározásához használják." #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" #~ msgstr "SZERKESZTÉS engedélyezése a tranzakció-illesztő. MÉG NEM TÁMOGATOTT" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "fordítás nélkül" #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "gnc-new-account" #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "A feladatot sikerült elküldeni a bankba, de a bank elutasította a feladat végrehajtását. Ellenőrizze a napló ablakot a bank pontos hibaüzenetéért! A hibaüzenet sora 9000-nél nagyobb kódszámot tartalmaz.\n" #~ "\n" #~ "Akarja újból bevinni a feladatot?" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "A két jelszó nem egyezik. Próbálja újra." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "Válasszon AqBanking Modul-t" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "Válasszon AqBanking Modult a beállításhoz" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "A %s fájl nem létezik. Akarja létrehozni?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "%s fájl mappája nem létezik. Válasszon egy másik helyet a fájlnak." #, fuzzy #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Válassza ki a banknál használni kívánt HBCI változatot:" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Online tranzakció" #, fuzzy #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "AqHBCI beállító tündér elindítása" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Adja meg és erősítse meg az új jelszavát" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Új jelszó bevitele" #, fuzzy #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Bőbeszédű hibaüzenetek aktiválása a HBCI online bankoláshoz." #, fuzzy #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "PIN megőrzése a memóriában HBCI számára a futás idején." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Rossz a megadott PIN-kód.\n" #~ "Kívánja újrapróbálni?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Rossz a megadott PIN-kód.\n" #~ "FIGYELEM: nulla újrapróbálás maradt!\n" #~ " Akarja újrapróbálni?" #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "Sajnos túl sokszor adott meg rossz PIN-kódot. Ezért a chipkártya használhatatlanná vált. Kilépés." #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "Nincs chipkártya a chipkártya-olvasóban. Akarja újrapróbálni?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "Sajnos ezen HBCI elérés nem biztosított az ön számlájához vagy bankjában. Kilépés." #, fuzzy #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "A bank kiszolgálója elutasította a HBCI kapcsolatot. Próbálja újra később. Kilépés." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "A feladatot sikerült elküldeni a bankba, de a bank elutasította a feladat végrehajtását. Ellenőrizze a napló ablakot a bank pontos hibaüzenetéért! A hibaüzenet sora 9000-nél nagyobb kódszámot tartalmaz.\n" #~ "\n" #~ "Akarja újból bevinni a feladatot?" #, fuzzy #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Betöltendő QSF-fájl kiválasztása" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld betűt adtak meg, de a PIN legfeljebb %d betű lehet. Akarja újrapróbálni?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "A TAN legalább %d karakter kell legyen. Akarja újrapróbálni?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld betűt adtak meg, de a TAN legfeljebb %d betű lehet. Akarja újrapróbálni?" #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés a QIF-fájl betöltésekor: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "A QIF fájl betöltése sikertelen: %s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "A QIF-tranzakciók GnuCash-be való importálása során hiba történt. A számlái nem változtak." #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Meg kell adni az áru típusát." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Meg kell adni az áru nevét." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Meg kell adni az áru rövidítését." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Válassza ki az áru tőzsdéjét vagy besorolását (BUX, NASDAQ, NYSE stb.)." #~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Kattintson a fájlnév és hely kiválasztásához." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Dup?" #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Új folyószámlák pénznemének megadása" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "Egy bank vagy más pénzintézet QIF fájljának betöltésekor a QIF fájlban duplikált információ előfordulhat, ami már a GnuCash-fájlban szerepel. A GnuCash megkísérli a létező tranzakciók duplikált információit felderíteni.\n" #~ "\n" #~ "A következő oldalon válaszhat,hogy egy létező tranzakció megfelel -e egy importált tranzakciónak.Bal oldalon láthatóak az importáltak,jobb oldalon a meglévő,lehetséges megfelelő tranzakciók.Több régi tranzakció is megfelelhet az importáltnak,válassza ki a megfelelőt.Kattintson a megfelelő tranzakció \"Dup\" oszlopára." #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Importált duplikált tranzakciók" #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "A következő oldalakon az importálandó QIF-fájl(ok)ban előforduló részvényekkel, befektetési alapokkal és egyeb forgalmazható jószágokkalkapcsolatos kérdések következnek. A GnuCash-nek több információra van szüksége a forgalmazható javakról, mint amennyi a QIF-formátumban megjeleníthető.\n" #~ "\n" #~ "Minden részvénynek, befektetési alapnak és egyéb árunak kell legyen típusa, neve és rövidítése. A típus az a tőzsde vagy lista, ahol a részvény található (BUX, NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds stb.)\n" #~ "\n" #~ "Vizsgálja meg, hogy van-e megfelelő típus. Ha nincs, újat is megadhat az input mezőben. Nézze meg, hogy a megadott rövidítés megegyezik-e a jószág típusánál a tőzsdén vagy listán használt jelöléssel." #~ msgid "Match duplicate transactions" #~ msgstr "Duplikált tranzakciók összevetése" #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:cat" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "folyószámla " #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "A dátumformátum bizonytalan. Válassza ki a jó formátumot." #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Tranzakció szerkesztésének engedélyezése" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." #~ msgstr "Tranzakció szerkesztésének engedélyezése a tranzakció-illesztőben. MÉG NEM TÁMOGATOTT." #~ msgid "Int" #~ msgstr "Belső" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Div" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Használt tömörítési foka: 0 nincs, 9 legnagyobb." #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "QOF tömöríthet QSF XML fájlokat gzip használatával. STDOUT kimenetnél nincs tömörítés." #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "E munkamenetben használt QSF térképfájlok listája." #~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." #~ msgstr "QOF átalakíthat objektumokat QSF XML fájlokban a szükséges változástérkép szerint." #, fuzzy #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Szövegkódolás használata XML fájl írásakor." #, fuzzy #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "QSF alapértelmezése UTF-8. Más kódolások támogatásához meg kell adni a kód-ot ebben az opcióban." #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Felhasználandó számlák" #, fuzzy #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Nyereségek és veszteségek feltüntetése" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Jelentés pénzneme" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Teljes számlanév megjelenítése?" #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "Jelentésszámlák" #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "Nyereségek és veszteségek feltüntetése" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Részek nélküli osztások feltüntetése pénz-be és pénz-ki számításához" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s és %s között" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Stíluslap" #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Al-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "A kék tételek exportálhatók egy .TXF-fájlba." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "Tranzakció Importálása" #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "A fájl '%s' ismeretlen műveletet tartalmazza." #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "SZÁMLA" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Számla # %d" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Számladátum" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Esedékesség dátuma" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Számla folyamatban...." #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Számla #%d" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Idei év kezdete" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Idei év vége" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Tavalyi év kezdete" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Tavalyi év vége" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Tavalyi naptári év vége" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Pénzügyi időszak kezdete" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Pénzügyi időszak vége" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Számviteli időszak vége a globális beállításoknak megfelelően" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "A jelen hónap vége" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Az előző hónap kezdete" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Az utolsó negyedéves könyvelési időszak vége" #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " A változók a következő formátumban vannak: 'név=érték'" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Hibakereső üzemmód engedélyezése" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "A hónap abszolút napja" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Fizetési feltétel-típus kiválasztása" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Napok száma mától" #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Típusmenü" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Érték" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Százalék (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Érték " #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "nem tartalmazza" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Mező" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Régi érték" #~ msgid "Verify Changes" #~ msgstr "Változások ellenőrzése" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "A következő változások szükségesek. Folytatja?" #~ msgid "Select pixmap" #~ msgstr "Pixmap kiválasztása" #~ msgid "" #~ "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with GnuCash prior to 2.0.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will be asked to select the best looking decoded string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n" #~ "\n" #~ "If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button in the top right corner.\n" #~ "\n" #~ "The page is not overly complicated, just take the time until you feel comfortable with it. You can always come back and read this message again." #~ msgstr "" #~ "A fájl, amit betölteni próbált, nem definiált kódolást, így GnuCash nem tudja egyértelműen értelmezni. Ez jellemző a 2.0 előtti GnuCash-sel készített fájlokra.\n" #~ "\n" #~ "A következő oldalon kiválaszthatja,hogy melyik kódolást szeretné használni.Ha minden rendben van akkor csak a 'Tovább' gombra kell kattintani.\n" #~ "Ha ez nem működik, próbálja megváltoztatni az alapértelmezett kódolást a fejlécben. Talán még szerkesztenie is kell a kódolások listáját a jobb felső sarokban levő gombra kattintva.\n" #~ "\n" #~ "A lap nem túl komplikált, csak időt vesz igénybe, amíg megszokja. Mindig visszajöhet ide és elolvashatja újra ezt az üzenetet." #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Fájl kódolása hiányzik" #~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "Adja meg az áru típusát. Részvények esetében ez gyakran a tőzsde amelyen a részvénnyel kereskednek. Válasszon egy létező típust a listából, vagy adjon meg egy új típust a billentyűzettel." #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "A megadott URL betöltésekor hiba történt." #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Hibaüzenet" #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "Kilépés a GnuCash-ből ?" #~ msgid "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the application. Are you sure that this is what you want to do?" #~ msgstr "Ön megpróbálja bezárni az utolsó GnuCash ablakot. Így téve kilép az alkalmazásból. Biztosan így akar tenni?" #~ msgid "" #~ "The GnuCash personal finance manager.\n" #~ "The GNU way to manage your money!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgstr "" #~ "GnuCash személyes pénzügyek.\n" #~ "Pénzügyek GNU-módra!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgid "The following transactions are presently being edited; are you sure you want to delete them?" #~ msgstr "A következő tranzakciókat jelenleg szerkeszti. Biztosan törölni kívánja őket?" #~ msgid "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "A 'Utolsó-futás-óta' párbeszédablak elvetése minden változtatást visszavon. Biztosan el kívánja dobni az összes változást az ütemezett tranzakciókban?" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Érték kell a változóknak" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Elavult" #~ msgid "The following errors were encountered while creating the Scheduled Transactions:\n" #~ msgstr "A következő hibák történtek az ütemezett tranzakciók létrehozása közben:\n" #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "Rögzített kamatozású kölcsön" #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "3/1 Év" #~ msgid "A 3/1 Year ARM" #~ msgstr "3/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "5/1 Év" #~ msgid "A 5/1 Year ARM" #~ msgstr "5/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "7/1 Év" #~ msgid "A 7/1 Year ARM" #~ msgstr "7/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "10/1 Év" #~ msgid "A 10/1 Year ARM" #~ msgstr "10/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Use Commodity Value" #~ msgstr "Pénznem beállítások használata" #~ msgid "A list of all of the lots in this account." #~ msgstr "A számlán lévő tételek listája." #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Számlaablak nyitása a tétel tranzakcióinak megtekintéséhez" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10.-én" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11.-én" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12.-én" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13.-án" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14.-én" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15.-én" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16.-án" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17.-én" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18.-án" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19.-én" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1.-én" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20.-án" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21.-én" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22.-én" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23.-án" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24.-én" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25.-én" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26.-án" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27.-én" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28.-án" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2.-án" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3.-án" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4.-én" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5.-én" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6.-án" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7.-én" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8.-án" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9.-én" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Ismétlődés gyakorisága" #~ msgid "Apr, Aug, Dec" #~ msgstr "ápr., aug, dec." #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "ápr, okt" #~ msgid "April" #~ msgstr "április" #~ msgid "August" #~ msgstr "augusztus" #~ msgid "Bi-Weekly" #~ msgstr "Kétheti" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Idén" #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "Naponta [H-P]" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "End " #~ msgstr "Vége " #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "febr., aug" #~ msgid "Feb, Jun, Oct" #~ msgstr "febr., jún, okt." #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "febr., máj, aug, nov." #~ msgid "February" #~ msgstr "február" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "jan, ápr, júl, okt" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "jan, júl" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "jan, máj, Szept." #~ msgid "January" #~ msgstr "január" #~ msgid "July" #~ msgstr "július" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "jún, dec." #~ msgid "June" #~ msgstr "június" #~ msgid "Mar, Jul, Nov" #~ msgstr "már, júl, nov." #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "már, jún, Szept., dec." #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "már, Szept." #~ msgid "May" #~ msgstr "május" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "máj, nov." #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "Now + 1 Year" #~ msgstr "most + 1 év" #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "Előfordul " #~ msgid "October" #~ msgstr "október" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Válassza ki a kezdő dátumot fent." #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "Félévi" #~ msgid "September" #~ msgstr "szeptember" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "Háromévi" #~ msgid "Whole Loan" #~ msgstr "Teljes kölcsön" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29./utolsó]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30./utolsó]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31./utolsó]" #~ msgid "year(s)." #~ msgstr "év." #~ msgid "years" #~ msgstr "év" #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "Téte_l-néző" #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "SZERKESZTÉS" #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "" #~ "AqHBCI \n" #~ "beállítása" #~ msgid "HBCI Setup" #~ msgstr "HBCI beállítása" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "HBCI változat" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "HBCI számla neve" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "GnuCash\n" #~ "számlalista frissítése" #~ msgid "HBCI" #~ msgstr "HBCI" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Online HBCI tranzakció" #~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" #~ msgstr "HBCI/AqBanking hozzáférés kezdeti beállítása" #~ msgid "Process an MT940 response file" #~ msgstr "MT940 válaszfájl feldolgozása" #~ msgid "online book" #~ msgstr "online könyv"