# Hungarian translation of GNU coreutils # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Emese Kovács , 2002. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008. # Translated using gnu.twm # The correct value of Language-Team is translation-team-hu@lists.sourceforge.net -kg msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:25+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "hiba a fájl lezárásakor" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s sikertelen" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "megosztott memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A címcsalád a gépnévhez nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Az ai_flags értéke hibás" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Helyreállíthatatlan névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "az ai_family nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím társítva a gépnévhez" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatott az ai_socktype-hoz" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "az ai_socktype nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Rendszerhiba" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "A paraméterpuffer túl kicsi" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "A kérés nem lett megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Minden kérés kész" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy szignál megszakította" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A Paraméter-karakterlánc kódolása nem megfelelő" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fájl vége" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s (ugyanaz, mint %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "a --no-preserve-root kapcsoló használatával ez a hibamentes mód felülbírálható" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem érhető el" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet a(z) U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "érvénytelen meghatározás" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Állítsd be az LC_ALL='C' -t a probléma megkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a karakterlánc-átalakítás sikertelen" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Az átalakítatlan karakterlánc: %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "a formázott kiírás nem hajtható végre" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n" "A FÁJL vagy a szabványos bemenet Base64 kódolása vagy visszafejtése, a\n" "szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=OSZLOP Kódolt sorok tördelése OSZLOP karakter után\n" " (alapértelmezett: 76).\n" " A 0 használatával letiltható a sortörés.\n" "\n" " -d, --decode Adatok visszafejtése.\n" " -i, --ignore-garbage Visszafejtéskor csak az ábécé karaktereit veszi\n" " figyelembe.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Ezen súgó kiírása és kilépés.\n" " --version Verzióinformációk megjelenítése és kilépés.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Az adatok kódolása a base64 ábécé által az RFC 3548-ban leírt módon történik.\n" "A visszafejtés a szabványnak megfelelő bemenetet követel meg alapértelmezésben,\n" "az --ignore-garbage kapcsoló használatával megkísérelhető a helyreállítás az\n" "ábécében nem szereplő karakterekből.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "érvénytelen bemenet" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "érvénytelen sortörésméret: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operandus: „%s”" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a szabványos bemenet lezárása" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV [UTÓTAG]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Kinyomtatja a NEVET a kezdő könyvtárösszetevő eltávolítása után.\n" "Ha meg van adva, a záró UTÓTAGOT is eltávolítja.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Példák::\n" " %s /usr/bin/sort A kimenet: „sort”.\n" " %s include/stdio.h .h A kimenet: „stdio”.\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "hiányzó operandus" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Összefűzi a FÁJLOKAT, vagy a szabványos bemenetet a szabványos kimenettel.\n" "\n" " -A, --show-all azonos a -vET-vel\n" " -b, --number-nonblank a nem üres kimeneti sorok megszámozása\n" " -e azonos a -vE-vel\n" " -E, --show-ends egy $ jelet jelenít meg minden egyes sor végén\n" " -n, --number megszámoz minden kimeneti sort\n" " -s, --squeeze-blank az ismétlődő üres kimeneti sorokat nem jeleníti meg\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t azonos a -vT-vel\n" " -T, --show-tabs a TAB karaktereket ^I formában jeleníti meg\n" " -u (figyelmen kívül marad)\n" " -v, --show-nonprinting a ^ és M- jelölés használata az LFD és TAB\n" " kivételével\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s f - g Előbb f, majd a szabványos bemenet, majd g tartalmának kiírása.\n" " %s A szabványos bemenet másolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nem végezhető ioctl a következőn: %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: a bemeneti fájl a kimeneti fájl" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "a biztonsági kontextus létrehozása meghiúsult: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "a(z) %s biztonsági kontextus összetevőjének beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának lekérése meghiúsult" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nem alkalmazható részleges kontextus a(z) %s nem címkézett fájlra" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s kontextusának megváltoztatása meghiúsult a következőre: %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nem érhető el" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "a következő könyvtár nem olvasható: %s" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának megváltoztatása" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "az fts_read sikertelen" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... KONTEXTUS FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... [-u FELHASZNÁLÓ] [-r SZEREP] [-l TARTOMÁNY] \n" " [-t TÍPUS] FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL kontextusát a KONTEXTUSRA.\n" "A --reference használatával minden egyes FÁJL kontextusát a REFERENCIAFÁJL\n" "kontextusára változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a részletes mód, de csak a végrehajtott\n" " változtatásokat jelzi\n" " -h, --no-dereference a szimbolikus linket érinti és nem a fájlt\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL biztonsági kontextusát használja\n" " egy KONTEXTUS érték megadása helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ felhasználó beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" " -r, --role=SZEREP a SZEREP szerep beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" " -t, --type=TÍPUS a TÍPUS típus beállítása a cél biztonsági kontextusában\n" " -l, --range=TARTOMÁNY a TARTOMÁNY tartomány beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Az alábbi kapcsolók a hierarchia bejárását módosítják, ha a -R kapcsoló\n" "is meg van adva. Ha egynél több van megadva, akkor csak a legutolsó\n" "fejti ki hatását.\n" "\n" " -H ha egy parancssori argumentum szimbolikus link\n" " egy könyvtárra, akkor bejárja\n" " -L minden könyvtárra mutató szimbolikus link bejárása\n" " -P ne járjon be egyetlen szimbolikus linket sem\n" " (alapértelmezett)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "A -R --dereference igényli a -H vagy -L egyikét" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "a -R -h megköveteli a -P használatát" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "a(z) „%s” operandusa hiányzik" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "érvénytelen kontextus: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "ütköző biztonságikontextus-meghatározót adott meg" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s attribútumainak beolvasása sikertelen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... CSOPORT FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n" "A --reference használatával minden egyes FÁJL csoportját a REFERENCIAFÁJL\n" "csoportjára változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a végrehajtott\n" " változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat (ez az\n" " alapértelmezett)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n" " csoportját állítja át (csak azokon a rendszereken\n" " működik, ahol a szimlink csoportja állítható)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root a „/”-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját használja a CSOPORT\n" " értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s staff /u A /u csoportjának módosítása „staff”-ra.\n" " %s -hR staff /u A /u és az alatta található fájlok csoportjának módosítása\n" " „staff”-ra.\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s új attribútumainak beolvasása" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "a szimbolikus link (%s) és az általa hivatkozott fájl egyaránt változatlan\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságai megváltoztatva a következőre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása sikertelen a következőre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultsága a következő maradt: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nem lehet dolgozni a(z) %s törött szimbolikus linken" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: az új jogosultságok: %s, nem pedig %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... MÓD[,MÓD]... FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... OKTÁLIS-MÓD FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Megváltoztatja minden egyes FÁJL jogosultságait a MÓDRA.\n" "\n" " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root a „/”-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" " --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Minden egyes MÓD a következő formátumú: `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "a mód és a --reference kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosa megváltoztatva a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportja megváltoztatva a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosa nem változott meg\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása meghiúsult\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s tulajdonosa maradt %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s csoportja maradt %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s tulajdonosa megtartva\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s nem követhető" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [TULAJDONOS] [:[CSOPORT] FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját a TULAJDONOSRA\n" "és/vagy a CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL\n" "tulajdonosát és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=JELENLEGI_TULAJ:JELENLEGI_CSOPORT\n" " csak akkor változtatja meg a fájl tulajdonosát és/\n" " vagy csoportját, ha a jelenlegi beállítások\n" " megegyeznek a megadottakkal. A két attribútum\n" " közül bármelyik elhagyható.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" " állítja be a TULAJ:CSOPORT értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "A tulajdonos változatlan marad, ha nincs megadva. A csoport változatlan\n" "marad, ha nincs megadva, de megváltozik a bejelentkezési csoportra, a „:”-ot\n" "követő TULAJDONOS nevének megadásakor. A TULAJDONOST és a CSOPORTOT meg\n" "lehet adni számmal vagy névvel.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s root /u A /u tulajdonosának megváltoztatása „root”-ra.\n" " %s root:staff /u Hasonló, de a csoportot megváltoztatja „staff”-ra.\n" " %s -hR root /u A /u és az alatta található fájlok tulajdonosának\n" " módosítása „root”-ra.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s ÚJGYÖKÉR [PARANCS...]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a gyökérkönyvtár ÚJGYÖKÉRRE állításával.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs parancs megadva, a ``${SHELL} -i'' (alapértelmezés: /bin/sh) indul el.\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "a gyökérkönyvtár nem váltható át a következőre: %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "a(z) %s parancs nem futtatható" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Használat: %s [FÁJL]...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL CRC ellenőrzőösszegének és bájtjai számának kiírása.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "A rendezett FÁJL1 és FÁJL2 összehasonlítása sorról sorra.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kapcsolók nélkül három oszlopból álló kimenetet állít elő. Az első oszlop \n" "tartalmazza a FÁJL1-ben egyedi sorokat, a második a FÁJL2-ben egyedi sorokat,\n" "a harmadik oszlop pedig a mindkét fájlban közös sorokat.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 a FÁJL1-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n" " -2 a FÁJL2-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n" " -3 a mindkét fájlban szereplő sorok elnyomása a kimenetben\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak törlése" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s tulajdonosának megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s fájl kikeresése meghiúsult" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s szerzőjének megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s sikertelen" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "%s fájl kihagyása, mivel kicserélték másolás közben" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "a fájlrendszer létrehozási kontextusának lekérése meghiúsult" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s nem törölhető" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s törölve\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nincs írás a(z) %s törött szimbolikus linken keresztül" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "%s reguláris fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s olvasása" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s sikertelen" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s írása" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s összes idejének megtartása" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s lezárása" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: megpróbálja felülírni a(z) %s fájlt, figyelmen kívül hagyva a(z) %04lo (%s) módot? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: felülírod a(z) %s fájlt? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (biztonsági mentés: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus visszaállítása meghiúsult" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "figyelmeztetés: %s forrásfájl többször is meg van adva" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s és %s ugyanaz a fájl" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s nem könyvtár; nem írható felül %s könyvtárral" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "az éppen létrehozott %s-t nem fogom felülírni ezzel: %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s könyvtárat nem írható felül nem könyvtárral" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "a könyvtárat nem lehet nem könyvtárba áthelyezni: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került áthelyezésre" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került másolásra" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése sikertelen" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "a(z) %s nem kerül átmásolásra az imént létrehozott %s szimbolikus linken keresztül" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s könyvtárat nem lehet saját magába (%s) másolni" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%2$s könyvtárra mutató %1$s hard link nem lesz létrehozva" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s-t nem lehet egy saját alkönyvtárába (%s) áthelyezni" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s-t nem lehet ide áthelyezni: %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "eszközközi áthelyezés sikertelen:\n" "%s --> %s; cél törlése sikertelen" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s körkörös szimbolikus link nem másolható" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relatív szimbolikus linkeket csak az aktuális könyvtárban lehet létrehozni" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "%s link nem hozható létre" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifo nem hozható létre" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s speciális fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem olvasható" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s fájltípusa ismeretlen" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése nem állítható vissza" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (biztonsági mentés visszaállítása)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR FORRÁS...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "A FORRÁST a CÉLRA, vagy több FORRÁST a KÖNYVTÁRBA másol.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive ugyanaz, mint a -dpR\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " --copy-contents rekurzió esetén a speciális fájlok tartalmát is\n" " másolja\n" " -d mint a --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ha egy létező célfájlt nem lehet megnyitni,\n" " akkor törli azt, majd újrapróbálja\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" " -H parancssori szimbolikus linkek követése a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link fájlok linkelése másolás helyett\n" " -L, --dereference a szimbolikus linkek követése mindig a FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference soha ne kövesse a szimbolikus linkeket a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p mint a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LISTA] megadott attribútumok megtartása (alap:\n" " mode,ownership,timestamps), ha lehet\n" " további attribútumokat is: context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n" " --parents teljes forrásfájlnév használata a KÖNYVTÁR alatt\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív másolása\n" " --remove-destination törli a célfájl, még mielőtt megpróbálná\n" " megnyitni (ellentétben a --force kapcsolóval)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=EKKOR ritka fájlok létrehozásának szabályozása\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " FORRÁS argumentumról\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link szimbolikus link létrehozása másolás helyett\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS argumentum másolása a\n" " megadott KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update csak akkor másol, ha a CÉL fájl régebbi mint a\n" " FORRÁS, vagy ha a CÉL nem létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" " -x, --one-file-system az adott fájlrendszeren marad\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben a program kitalálja, hogy a FORRÁS fájl ritka-e vagy nem.\n" "Amennyiben igen, a megfelelő CÉL fájl is ritka lesz. Ez a --sparse=auto\n" "kapcsolónak megfelelő viselkedés. Megadhatod a --sparse=always kapcsolót\n" "ekkor a CÉL fájl ritka lesz, amennyiben a FORRÁS megfelelő mennyiségű null\n" "bájtot tartalmaz.\n" "A --sparse=never kapcsolóval letilthatod a ritka fájlok létrehozását.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "A biztonsági másolat kiterjesztése „~”, hacsak nincs megadva a --suffix vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod a\n" "--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén sem)\n" " numbered, t számozott mentést készít\n" " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, egyébként\n" " egyszerű\n" " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kivételt képez, amikor a cp biztonsági mentést készít a FORRÁSRÓL és a force\n" "és backup kapcsolók egyaránt meg vannak adva, továbbá a FORRÁS és a CÉL ugyanaz a szabályos fájl.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s időinek megtartása meghiúsult" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása sikertelen" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s könyvtár nem hozható létre" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s elérése" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "hiányzó fájloperandus" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "hiányzik a célfájl-operandus a következő után: %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "A --target-directory (-t) és a --no-target-directory (-T)\n" "nem kombinálhatók" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "a megadott cél (%s) nem könyvtár" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "a --parents használatakor a cél könyvtár kell legyen" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "a --reply kapcsoló elavult, használja helyette a -i vagy a -f kapcsolót" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "több kimeneti célkönyvtár van megadva" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nem lehet egyszerre hard linket és szimbolikus linket létrehozni" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "biztonsági mentés típusa" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "a biztonsági kontextus nem őrizhető meg SELinux-képes rendszermag nélkül" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a bemenet eltűnt" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a(z) %s ismétlésben\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: a találat nem található" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresésében" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "írási hiba a következőhöz: %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s a program egész értéket várt az elhatároló után" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: egy „}” szükséges az ismétlésszámban" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: egy egész érték szükséges a „{” és „}” között" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: a záró „%c” elhatároló hiányzik" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: érvénytelen szabályos kifejezés: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: érvénytelen minta" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: a sorszámnak nagyobbnak kell lennie, mint 0" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "a(z) %s sorszám kisebb, mint a megelőző sorszám (%s)" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s sorszám azonos a megelőző sorszámmal" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "érvénytelen formátumú szélesség" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "érvénytelen formátumú pontosság" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "túl sok %% átalakítási meghatározás van az utótagban" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik a %% átalakítási meghatározás" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL MINTA...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJL MINTÁK által elválasztott darabjait az „xx00”, „xx01”, ..., fájlokba\n" "írja, valamint az egyes darabok bájtjai számát a szabványos kimenetre írja.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁTUM az sprintf FORMÁTUM használata a(z) %02d helyett\n" " -f, --prefix=ELŐTAG az ELŐTAG használata az „xx” helyett\n" " -k, --keep-files ne törölje kimeneti fájlokat hiba esetén\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SZÁMJEGYEK a megadott számú számjegy használata a 2 helyett.\n" " -s, --quiet, --silent ne írja ki a kimeneti fájlok méretének összegét\n" " -z, --elide-empty-files üres kimeneti fájlok eltávolítása\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetet olvassa. A MINTA lehet:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ másolás a megadott sorszámig, annak beleértése nélkül\n" " /REGEXP/[ELTOLÁS] másolás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül \n" " %REGEXP%[ELTOLÁS] kihagyás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül\n" " {EGÉSZ} az előző minta ismétlése a megadott számú alkalommal\n" " {*} az előző minta ismétlése ahányszor csak lehetséges\n" "\n" "A sor ELTOLÁS egy kötelező „+” vagy „-”, amelyet egy pozitív egész követ.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "a mezők és pozíciók számozása 1-től kezdődik" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ... [FÁJL]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiválasztott részeinek kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA csak ezen bájtok kiválasztása\n" " -c, --characters=LISTA csak ezen karakterek kiválasztása\n" " -d, --delimiter=ELHAT az ELHAT használata a TAB helyett mezőelválasztóként\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA csak ezen mezők kiválasztása; valamint bármely sor\n" " kiírása, amely nem tartalmaz elhatárolókaraktert,\n" " kivéve ha a -s kapcsoló meg van adva\n" " -n (figyelmen kívül marad)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement a kijelölt bájtok, karakterek vagy mezők halmazának\n" " kiegészítése.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne írja ki az elhatárolókat nem tartalmazó sorokat\n" " --output-delimiter=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a kimenet\n" " elhatárolójaként, az alapértelmezés a bemenet\n" " elhatárolójának használata\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "A -b, -c vagy -f közül csak egyet használj. Minden egyes LISTA legalább\n" "egy, vesszőkkel elválasztott tartományból áll. A kiválasztott bemenet a\n" "beolvasás sorrendjében és pontosan egyszer kerül kiírásra.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Minden egyes tartomány az alábbiak egyike:\n" "\n" " N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n" " N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, a sor végéig\n" " N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, az M.-ig (azt is beleértve)\n" " -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "érvénytelen bájt- vagy mezőlista" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "érvénytelen tartomány végpont nélkül: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "érvénytelen csökkenő tartomány" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "a(z) %s bájteltolás túl nagy" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "a(z) %s mezőszám túl nagy" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "csak egy listatípus adható meg" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "az elhatárolónak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bájtok, karakterek vagy mezők listáját kell megadnod" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "bemeneti elhatároló csak mezőkön való működés esetén adható meg" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "el nem határolt sorok elnyomásának csak mezőkön \n" "\tvaló működés esetén van értelme" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "a mezőlista hiányzik" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "a pozíciólista hiányzik" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [+FORMÁTUM]\n" " vagy: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Az aktuális idő megjelenítése a megadott FORMÁTUMBAN, vagy a rendszerdátum\n" "beállítása.\n" "\n" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt dátum megjelenítése\n" " az aktuális helyett\n" " -f, --file=DÁTUMFÁJL ugyanaz, mint a --date egyszer a DÁTUMFÁJL minden\n" " egyes sorára\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL a FÁJL utolsó módosítása dátumának megjelenítése\n" " -R, --rfc-2822 Időpont kiírása RFC 2822 formátumban.\n" " Például: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=IDŐMEGHAT dátum kiírása RFC 3339 formátumban.\n" " Az IDŐMEGHAT=„date”, „seconds”, vagy „ns”\n" " a jelzett pontosságú dátumhoz és időhöz.\n" " A dátum- és időösszetevőket egyetlen szóköz\n" " választja el: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt idő beállítása\n" " -u, --utc, --universal a Koordinált világidő kiírása vagy\n" " beállítása\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet. A második alak egyetlen érvényes\n" "kapcsolója a Koordinált világidőt adja meg. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " %% egy % jel\n" " %a a területi beállítások rövidített napneve (például: v)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A a területi beállítások teljes napneve, (például: vasárnap)\n" " %b a területi beállítások rövidített hónapneve (például: Jan)\n" " %B a területi beállítások teljes hónapneve, (például: Január)\n" " %c a területi beállítások dátuma és ideje (2005. dec. 25., vasárnap,\n" " 15.48.38 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C század; hasonló a %Y-hoz, kivéve az utolsó két számjegy kihagyását\n" " (például: 21)\n" " %d a hónap napja (például: 01)\n" " %D dátum; ugyanaz, mint %m/%d/%y\n" " %e a hónap napja, szóközökkel feltöltve; ugyanaz, mint a %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F teljes dátum; ugyanaz, mint a %Y-%m-%d\n" " %g az ISO hétszám évének utolsó két számjegye (lásd %G)\n" " %G az ISO hétszám éve (lásd %V); csak %V-vel hasznos\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ugyanaz, mint %b\n" " %H óra (00..23)\n" " %I óra (01..12)\n" " %j az év napja (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k óra ( 0..23)\n" " %l óra ( 1..12)\n" " %m hónap (01..12)\n" " %M perc (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n egy új sor\n" " %N nanomásodpercek (000000000..999999999)\n" " %p a területi beállítások nagybetűs AM vagy PM jelzője; üres ha ismeretlen\n" " %P mint a %p, de kisbetűkkel\n" " %r a területi beállítások szerinti idő, 12 órás (például: 00.55.52)\n" " %R 24 órás óra és perc, ugyanaz mint a %H:%M\n" " %s a „00:00:00 1970-01-01 UTC” óta eltelt másodpercek száma\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S másodperc (00..60)\n" " %t egy tab\n" " %T idő, ugyanaz , mint a %H:%M:%S\n" " %u a hét napja (1..7); az 1 a Hétfőt jelenti\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U az év hetének száma, a hét első napja Vasárnap (00..53)\n" " %V az év hetének száma (ISO), a hét első napja Hétfő (01..53)\n" " %w a hét napja (0..6); a 0 Vasárnapot jelenti\n" " %W az év hetének száma, a hét első napja Hétfő (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x a területi beállítások dátumábrázolása (például 2006-01-12)\n" " %X a területi beállítások időábrázolása (például 01.02.32)\n" " %y az év utolsó két számjegye (00..99)\n" " %Y év\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +óópp numerikus időzóna (például: -0400)\n" " %:z +óó:pp numerikus időzóna (például: -04:00)\n" " %::z +óó:pp:ss numerikus időzóna (például: -04:00:00)\n" " %:::z numerikus időzóna a :-tal a szükséges pontossághoz\n" " (például: -04, +05:30)\n" " %Z betűkből álló időzóna-rövidítés (például: CET)\n" "\n" "Alapértelmezésben a date a numerikus mezőket nullákkal tölti ki.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Az alábbi elhagyható jelölők követhetik a „%” jelet:\n" "\n" " - (kötőjel) ne töltse ki a mezőt\n" " _ (aláhúzás) kitöltés szóközökkel\n" " 0 (nulla) kitöltés nullákkal\n" " ^ nagybetűk használata, ha lehetséges\n" " # ellentétes (nagy<->kis) betűk használata, ha lehetséges\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Ezután minden jelölő egy decimális, elhagyható mezőszélességgel jön, majd\n" "egy szintén elhagyható módosító, amely vagy az E, a területi beállítások\n" "alternatív ábrázolásának használatához, vagy O a területi beállítások\n" "alternatív numerikus szimbólumainak használatához, ha ezek elérhetők.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "érvénytelen dátum: %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "több kimeneti formátum van megadva" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "a dátumok megadására a kiíratáshoz használt kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "az idő kiíratására és beállítására használt kapcsolók nem használhatók együtt" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "a(z) %s argumentumból hiányzik egy kezdő „+”;\n" "Ha egy kapcsolóval dátumot adsz meg, akkor minden nem kapcsoló\n" "argumentum egy „+” jellel kezdődő formátum-karakterlánc kell legyen." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nem állítható be a dátum" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "a(z)%s időpont kívül esik a tartományon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [OPERANDUS]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Fájl másolása, az operandusoknak megfelelő átalakítással és formázással.\n" "\n" " bs=BÁJT ibs=BÁJT és obs=BÁJT kényszerítése\n" " cbs=BÁJT BÁJT bájtot alakít át alkalmanként\n" " conv=KULCSSZÓ a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően\n" " alakítja át a fájlt\n" " count=BLOKK csak BLOKK bemeneti blokkot másol\n" " ibs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot olvas be\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FÁJL a FÁJLBÓL olvas a szabványos bemenet helyett\n" " iflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően olvas\n" " obs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot ír ki\n" " of=FÁJL a FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n" " oflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően ír\n" " seek=BLOKK ennyi obs-méretű blokkot hagy ki a kimenet elején\n" " skip=BLOKK ennyi ibs-méretű blokkot hagy ki a bemenet elején\n" " status=noxfer átviteli statisztika elnyomása\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A BLOKKHOZ és a BÁJTHOZ a következő szorzó-utótagokat adhatod meg:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "KULCSSZÓ szimbólumok az alábbiak lehetnek:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC-ből ASCII-ba\n" " ebcdic ASCII-ból EBCDIC-be\n" " ibm ASCII-ból módosított EBCDIC-be\n" " block az új sorra végződő rekordokat cbs méretűre tölti ki szóközökkel\n" " unblock a sorvégi szóközöket cbs méretű rekordokban soremelésre cseréli\n" " lcase nagybetűről kisbetűre cserél\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ne hozza létre a kimeneti fájlt\n" " excl a működés visszautasítása, ha kimeneti fájl már létezik\n" " notrunc nem csonkolja a kimeneti fájlt\n" " ucase kisbetűről nagybetűre cserél\n" " swab minden bemeneti bájtpár sorrendjét megcseréli\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror folytatás olvasási hibák után\n" " sync minden bemeneti blokkot NULL bájtokkal ibs méretűre egészít ki;\n" " ha a „block” vagy „unblock” is szerepel a listában,\n" " akkor a feltöltéshez NULL helyett szóközt használ\n" " fdatasync a kimeneti fájladatok kiírása fizikailag a befejezés előtt\n" " fsync hasonló az előzőhöz, de a metaadatokat is kiírja\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "A JELÖLŐK az alábbiak lehetnek:\n" "\n" " append hozzáfűzési mód (csak kimenet esetén van értelme; javasolt a\n" " conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct közvetlen I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory működés csak könyvtárakon\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync szinkronizált I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync hasonló az előzőhöz, de a metaadatok esetén is érvényes\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nem blokkoló I/O használata\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne frissítse a hozzáférési időt\n" # fixme #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne rendelje hozzá a vezérlő terminált fájlból\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks többszörös linkek esetén a működés visszautasítása\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary bináris I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text szöveges I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Egy %s szignál küldésével egy futó „dd” folyamatnak kiírathatja az\n" "addig beolvasott és kiírt rekordok számát a szabványos hibakimenetre,\n" "majd folytathatja a másolást.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 beolvasott rekord\n" " 18335302+0 kiírt rekord\n" " 9387674624 bájt (9.4 GB) másolva, 34.6279 másodperc, 271 MB/mp\n" "\n" "A kapcsolók:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% beolvasott rekord\n" "%+% kiírt rekord\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% levágott rekord\n" msgstr[1] "% levágott rekord\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bájt (%s) másolva" msgstr[1] "% bájt (%s) másolva" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Végtelen B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g mp, %s/mp\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s bemeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s kimeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "írás a következőbe: %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ismeretlen operandus: %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "érvénytelen átalakítás" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "érvénytelen bemeneti jelölő" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "érvénytelen kimeneti jelölő" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "érvénytelen állapotjelölő" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "az {ascii,ebcdic,ibm} közül csak egy adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "a block és az unblock nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "az lcase és az ucase nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "az excl és a nocreat nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "figyelmeztetés: lseek kernel hiba kivédése a következő fájlnál:\n" "%s (mt_type=0x%0lx)\n" "A fájlban megtalálod a típusok listáját" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nem lehet pozicionálni" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "eltolástúlcsordulás a(z) %s fájl olvasása közben" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "figyelmeztetés: érvénytelen fájleltolás a meghiúsult olvasás után" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "a kernelhiba nem kerülhető meg" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s jelölőinek beállítása" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "az fdatasync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "az fsync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" "Az eltolás túl nagy: nem lehet seek=% (%lu bájt) blokk\n" "hosszára csonkítani" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "csonkítás a(z) %. bájtnál a következő kimeneti fájlban: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fájlrendszer Típus" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Fájlrendszer " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "Inode-ok IFogl. ISzab. IFo.%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokk Fogl. Szabad Kapacitás" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokk Foglalt Szabad Fo.%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Csatl. pont\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "aktuális könyvtár beolvasása sikertelen" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat elérni (most %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Arról a fájlrendszerről jelenít meg adatokat, ahol a megadott FÁJLOK\n" "találhatók, vagy alapértelmezésben minden fájlrendszerről.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all üres fájlrendszereket is listázza\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például 1K 234M 2G)\n" " -H, --si ugyanaz mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode információk blokkhasználat helyett\n" " -k ugyanaz, mint a --block-size=1K\n" " -l, --local csak a helyi fájlrendszereket írja ki\n" " --no-sync nem adja ki a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt (alapértelmezett)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX kompatibilis kimenet\n" " --sync kiadja a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt\n" " -t, --type=TÍPUS csak az adott TÍPUSÚ fájlrendszereket írja ki\n" " -T, --print-type fájlrendszertípusok kiírása\n" " -x, --exclude-type=TÍPUS a megadott TÍPUSÚ fájlrendszereket nem listázza ki\n" " -v (figyelmen kívül marad)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET lehet (egy egész, amelyet választhatóan követ) a következők egyike:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s típusú fájlrendszer ki is van jelölve, de figyelmen kívül is van hagyva" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "a csatolt fájlrendszerek táblája nem olvasható" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nem került feldolgozásra fájlrendszer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Kiírja a megfelelő shell parancsot az LS_COLOR környezeti \n" "változó beállításához.\n" "\n" "Kimeneti formátum megállapítása\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -p, --print-data-base alapértelmezés kiírása\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL meg van adva, akkor beolvassa azt és megállapítja, hogy melyik\n" "fájltípushoz milyen színt használjon. Ha nincs, akkor a program az\n" "alapértelmezett adatbázist használja. Ha többet akar tudni a fájl\n" "formátumáról, akkor futtassa a „dircolors --print-database” parancsot.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: érvénytelen sor; a második token hiányzik" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: a(z) %s kulcsszó ismeretlen" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a dircolors belső adatbázisának kilistázása és a shell szintaxis\n" "kiíratása két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "a fájloperandusok nem használhatók együtt a --print-database (-p) kapcsolóval." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nincs SHELL változó beállítva és nem adtad meg a shell típusát" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a NEVET az utolsó / összetevőjének eltávolítása után; ha a NÉV nem\n" "tartalmaz „/” jeleket, akkor egy „.” lesz a kimenet (ami az aktuális\n" "könyvtárat jelenti).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s /usr/bin/sort A „/usr/bin” kiírása.\n" " %s stdio.h A „.” kiírása.\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Összefoglalja minden FÁJL lemezhasználatát, könyvtárakra rekurzívan.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all minden fájl adatait kiírja, nem csak a könyvtárakat\n" " --apparent-size a tényleges méretet írja ki a lemezhasználat helyett,\n" " jóllehet a tényleges méret általában kisebb, nagyobb\n" " is lehet a lyukak miatt a (ritka) fájlokban, a belső\n" " töredezettség, indirekt blokkok és hasonlók miatt\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n" " -b, --bytes ugyanaz, mint a „--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total összesítést ír ki\n" " -D, --dereference-args csak a parancssorban felsorolt szimbolikus linkek\n" " törlése\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F az F fájlban megadott, NULL végű fájlnevek\n" " lemezhasználatának összegzése\n" " -H mint a --si, de kiad egy figyelmeztetést, jelentése\n" " hamarosan megváltozik és azonos lesz a\n" " --dereference-args (-D) jelentésével\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például: 1K 234M 2G)\n" " --si mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k mint a --block-size=1K\n" " -l, --count-links többször számolja a méretet, ha hard linkek vannak\n" " -m mint a --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference mindig követi a szimbolikus linkeket\n" " -P, --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" " (ez az alapértelmezés)\n" " -0, --null minden egyes új sort a 0 bájttal fejez be új sor helyett\n" " -S, --separate-dirs alkönyvtárakat nem számolja bele\n" " -s, --summarize argumentumonként egy összeget mutat\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárakat kihagyja\n" " -X FÁJL, --exclude-from=FÁJL\n" " a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő fájlokat kihagyja\n" " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlokat kihagyja\n" " --max-depth=N csak akkor írja ki az összesítést egy adott könyvtárra\n" " (vagy fájlra a --all esetén), ha az legfeljebb N\n" " szinttel van a parancssorban megadott könyvtár alatt.\n" " A --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time a könyvtár bármely fájljának vagy alkönyvtárának utolsó\n" " módosítása idejének kiírása\n" " --time=SZÓ az idő mutatása a SZÓNAK megfelelően, a módosítási idő\n" " helyett: atime, access, use, ctime vagy status\n" " --time-style=STÍLUS az idő megjelenítése a STÍLUSNAK megfelelően:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁTUM. A FORMÁTUM a\n" " „date” parancsnál megadottakhoz hasonlóan kerül\n" " értelmezésre\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "összesen" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: használja az --si kapcsolót a -H helyett; a -H jelentése\n" "hamarosan megváltozik és azonos lesz a --dereference-args (-D) jelentésével" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "érvénytelen maximális mélység: %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "a --megabytes kapcsoló elavult, használja a - m kapcsolót helyette" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nem lehet egyszerre összesítést kérni és minden bejegyzést megjeleníteni" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "figyelmeztetés: az összesítés megegyezik a --max-depth=0 kapcsoló használatával" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "figyelmeztetés: az összesítés kérése ütközik a --max-depth=%lu kapcsolóval" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "A fájloperandusok nem használhatók együtt a --files0-from kapcsolóval." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nem olvashatók fájlnevek a következőből: %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "fájlnevek szabványos bemenetről való olvasásakor a(z) %s fájlnév nem engedélyezett" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [KARAKTERLÁNC]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "A KARAKTERLÁNCOK kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -n ne írja ki a befejező új sort\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n" " (alapértelmezett)\n" " -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "A -e nélkül az alábbi sorozatok kerülnek felismerésre:\n" "\n" " \\NNN a karakter, amely ASCII kódja NNN (oktálisan)\n" " \\\\ visszaper\n" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b karaktertörlés visszafelé\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c záró új sor elnyomása\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-] [NÉV=ÉRTÉK]... [PARANCS [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Minden egyes NÉVHEZ beállítja az ÉRTÉKET a környezetben és futtatja a PARANCSOT.\n" "\n" " -i, --ignore-environment indulás üres környezettel\n" " -u, --unset=NAME változó eltávolítása a környezetből\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Egy egyszerű - maga után vonja a -i kapcsolót. Ha nincs PARANCS megadva, akkor\n" "kiírja az eredményül kapott környezetet.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A tabokat minden egyes FÁJLBAN szóközökké alakítja és kiírja a szabványos\n" "kimenetre. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n" "olvassa.\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne alakítsa át a tabokat nem üreshely karakterek után\n" " -t, --tabs=SZÁM a tabok SZÁM karakter szélesek legyenek, ne pedig 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA az explicit tab pozíciók vesszőkkel elválasztott\n" " listájának használata\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "a tab méret túl nagy: %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "a tabméret érvénytelen karaktereket tartalmaz: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "a tabméret nem lehet 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "a tabméreteknek növekedniük kell" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "a bemeneti sor túl hosszú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KIFEJEZÉS\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "A KIFEJEZÉS értékének kiírása a szabványos kimenetre. Egy üres sor alább \n" "növekvő precedenciájú csoportokat választ el. A KIFEJEZÉS lehet:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ha az nem null vagy 0, egyébként ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ha egyik argumentum sem null vagy 0, egyébként 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 kisebb, mint ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 kisebb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 egyenlő ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nem egyenlő ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 nagyobb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 nagyobb mint ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai összege\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai különbsége\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai szorzata\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai hányadosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai maradéka\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " KARAKTERLÁNC : REGEXP a REGEXP horgonyzott mintaillesztése a KARAKTERLÁNCRA\n" "\n" " match KARAKTERLÁNC REGEXP ugyanaz, mint a KARAKTERLÁNC : REGEXP\n" " substr KARAKTERLÁNC POZ HOSSZ a KARAKTERLÁNC részkarakterlánca, a POZ 1-től\n" " számítva\n" " index KARAKTERLÁNC KARAKTEREK a KARAKTEREK előfordulásának indexe a\n" " KARAKTERLÁNCBAN, vagy 0\n" " length KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JELSOR a JELSOR értelmezése karakterláncként, még ha az\n" " egy kulcsszó is, mint a „match”, vagy operátor\n" " mint a „/”\n" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS értéke\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Ne feledd, hogy sok operátort escape-elni vagy idézőjelek közé kell tenni\n" "parancsértelmezőkhöz. Az összehasonlítások aritmetikaiak, ha mindkét ARG szám,\n" "különben lexikografikusak. A mintaillesztések az illeszkedő karakterláncot\n" "adják vissza a \\( és \\) között, vagy nullértéket; ha a \\( és \\) nincsenek\n" "használva, akkor az illeszkedő karakterek számát vagy 0-t adnak vissza.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha a KIFEJEZÉS nem null vagy 0 értékű, 1, ha a KIFEJEZÉS\n" "null vagy 0 értékű, 2, ha a KIFEJEZÉS szintaktikailag érvénytelen és 3, ha\n" "hiba történt.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "hiba a szabályos kifejezés illesztésében" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "nem numerikus argumentum" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "osztás nullával" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [SZÁM]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja minden egyes SZÁM prímtényezőit.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kiírja az összes megadott egész SZÁM prímtényezőit. Ha nincsenek argumentumok\n" "megadva a parancssorban, akkor a szabványos bemenetről kerülnek beolvasásra.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "a(z) %s túl nagy" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nem egy érvényes pozitív egész" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [-SZÁMJEGYEK] [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJLOK minden egyes bekezdésének újraformázása és szabványos kimenetre írása.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin az első két sor behúzásának megtartása\n" " -p, --prefix=KARAKTERLÁNC csak a KARAKTERLÁNC kezdetű sorok újraformázása,\n" " az előtag újraformázott sorokhoz való ismételt\n" " csatolásával\n" " -s, --split-only hosszú sorok szétvágása, de újratöltés nélkül\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph az első sor behúzása különbözik a másodikétól\n" " -u, --uniform-spacing egy szóköz szavak között, kettő mondatok után\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG maximum sorszélesség (alapértelmezés 75 oszlop)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "a(z) -- %c kapcsoló érvénytelen; a -WIDTH csak akkor ismerhető fel, ha az az \n" "első kapcsoló; használja helyette a -w N kapcsolót" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "érvénytelen szélesség: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL (alapértelmezésben a szabványos bemenet) bemeneti sorainak\n" "tördelése és szabványos kimenetre írása.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bájtok számolása az oszlopok helyett\n" " -s, --spaces tördelés szóközöknél\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG SZÉLESSÉG darab oszlop használata 80 helyett\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "érvénytelen oszlopszám: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s felhasználó csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "a jelenlegi folyamat csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nem található a név a(z) %lu csoportazonosítóhoz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FELHASZNÁLÓNÉV]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "A FELHASZNÁLÓNÉV vagy ha nincs megadva FELHASZNÁLÓNÉV, akkor az aktuális folyamat\n" "információinak kiírása (ami eltér, ha a csoportadatbázis módosult).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Nincs ilyen felhasználó" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL első 10 sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket egy fejléc előzi meg, amely megadja a fájl nevét.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N minden egyes fájl első N bájtjának kiírása;\n" " a kezdő „-” megadásakor minden egyes fájl utolsó\n" " N bájtja kivételével az összeset kiírja\n" " -n, --lines=[-]N az első N sor kiírása az első 10 helyett;\n" " a kezdő „-” megadásakor minden egyes fájl utolsó\n" " N sora kivételével az összeset kiírja\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent soha ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Az N a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "hiba %s olvasása közben" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "hiba %s írása közben" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: a fájl túl sokat zsugorodott" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: a bájtszám túl nagy" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nem lehet lseek-elni az eredeti pozícióra" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s eltolásra pozicionálni" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nem lehet újrapozicionálni %s fájlmutatóját" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s olyan nagy, hogy nem ábrázolható" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "sorok száma" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "bájtok száma" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "érvénytelen sorszám" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "érvénytelen bájtszám" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "érvénytelen bevezető kapcsoló -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Kiírja az aktuális gép numerikus (hexadecimális) azonosítóját.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [NÉV]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Az aktuális rendszer gépnevének kiíratása vagy beállítása.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "a név nem állítható be a következőre: %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "a gépnév nem állítható be; ebből a rendszerből hiányzik ez a funkcionalitás" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "a gépnév nem határozható meg" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Információk kiírása a FELHASZNÁLÓNÉVRŐL vagy az aktuális felhasználóról.\n" "\n" " -a figyelmen kívül marad, a más verziókkal való kompatibilitáshoz\n" " -Z, --context csak a jelenlegi felhasználó biztonsági kontextusának kiírása\n" " -g, --group csak a hatásos csoportazonosító kiírása\n" " -G, --groups az összes csoportazonosító kiírása\n" " -n, --name egy név kiírása egy szám helyett, az -ugG kapcsolókhoz\n" " -r, --real a valódi azonosító kiírása a hatásos helyett, az -ugG\n" " kapcsolókkal\n" " -u, --user csak a hatásos felhasználói azonosító kiírása\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "KAPCSOLÓK nélkül az azonosított információk egy hasznos halmazát írja ki.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "a --context (-Z) csak SELinux-képes rendszermagokkal működik" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "a biztonsági kontextus nem írható ki, ha meg van adva felhasználó" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "a kontextus nem jeleníthető meg, ha a selinux nincs engedélyezve vagy másik\n" "felhasználó azonosítóját jeleníti meg" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "a kontextus nem dolgozható fel" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nem írható ki „csak” több választás" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "csak nevek vagy valódi azonosítók nem írhatók ki az alapértelmezett formátumban" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " csoportok=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "figyelmeztetés: %s: nem módosítható a kontextus a következőre: %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Figyelmeztetés: a --preserve-context figyelmen kívül marad; ez a rendszermag nem SELinux-képes." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Figyelmeztetés: a --context (-Z) figyelmen kívül marad; ez a rendszermag nem SELinux-képes." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem használható a „strip” kapcsoló" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem engedélyezett a célkönyvtár" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "a cél kontextusa nem kényszeríthető a következőre: %s és nem és őrizhető meg" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosa nem változtatható meg" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "%s időbélyegei nem állíthatók be" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a fork() rendszerhívás sikertelen" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "a strip futtatása sikertelen" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "várakozás a strip programra" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "A strip folyamat hibával fejeződött be" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "érvénytelen felhasználó: %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR FORRÁS...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -d KÖNYVTÁR...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Az első két alaknál a FORRÁST a CÉLRA másolja, több FORRÁS esetén a létező\n" "KÖNYVTÁRBA másolja a fájlokat. Másolás közben beállítja a fájlok\n" "jogosultságait és a tulajdonosát/csoportját.\n" "A negyedik alaknál létrehozza az adott KÖNYVTÁRAK minden elemét.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -c (figyelmen kívül marad)\n" " -d, --directory minden argumentum könyvtárnév; a megadott könyvtárak\n" " minden elemét létrehozza\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D a CÉL minden elemét létrehozza, kivéve az utolsót,\n" " majd a FORRÁST CÉLRA másolja; első alakkal hasznos\n" " -g, --group=CSOPORT a CSOPORTOT állítja be a folyamat csoportja helyett\n" " -m, --mode=MÓD a jogosultságot MÓDRA állítja (mint a chmodnál),\n" " rwxr-xr-x helyett\n" " -o, --owner=TULAJDONOS tulajdonos beállítása (csak root)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps a FORRÁS elérési és módosítási idejét állítja\n" " be a megfelelő célfájlokon\n" " -s, --strip eltávolítja a szimbólum táblát, csak 1. és\n" " 2. alaknál érvényes\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR az összes FORRÁS argumentum másolása a\n" " KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" " -v, --verbose minden létrehozott könyvtár nevét kiírja\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context a SELinux biztonsági kontextus megőrzése\n" " -Z, --context=KONTEXTUS fájlok és könyvtárak SELinux biztonsági\n" " kontextusának beállítása\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A biztonsági másolat kiterjesztése „~”, hacsak nincs megadva a --suffix vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod a\n" "--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Minden egyes azonos összekapcsolási mezővel rendelkező bementi sorpárhoz kiír\n" "egy sort a szabványos kimenetre. Az alapértelmezett összekapcsolási mező az \n" "első, üreshely karakterekkel elválasztva. Ha a FÁJL1 vagy FÁJL2 (nem mindkettő)\n" "a -, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" " -a FÁJLSZÁM a FÁJLSZÁM fájlból származó nem párosítható sorok kiírása\n" " ahol a FÁJLSZÁM 1 vagy 2, a FÁJL1-nek vagy a FÁJL2-nek\n" " megfelelően. \n" " -e ÜRES a hiányzó bemeneti mezők helyettesítése az ÜRESSEL\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kis- és nagybetűk közti különbség figyelmen kívül hagyása\n" " mezők összehasonlításakor\n" " -j MEZŐ azonos a következővel: „-1 MEZŐ -2 MEZŐ”\n" " -o FORMÁTUM a FORMÁTUM alkalmazása a kimeneti sor előállításánál\n" " -t KARAKTER a KARAKTER használata a bementi és kimeneti mező\n" " elválasztójaként\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v FÁJLSZÁM mint a -a FÁJLSZÁM, de elnyomja az összekapcsolt kimeneti\n" " sorokat\n" " -1 MEZŐ összekapcsolás az 1. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" " -2 MEZŐ összekapcsolás a 2. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" " --check-order a bemenet megfelelő rendezésének ellenőrzése, még ha\n" " minden bemeneti sor párosítható is.\n" " --nocheck-order ne ellenőrizze a bemenet megfelelő rendezését\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Hacsak a -t KARAKTER nincs megadva, a kezdő üreshelyek választják el a mezőket\n" "és figyelmen kívül maradnak, különben a mezőket a KARAKTER választja el. A \n" "MEZŐK 1-től kezdve vannak sorszámozva. A FORMÁTUM egy vagy több vesszővel vagy\n" "üreshellyel elválasztott specifikáció, mindegyik „FÁJLSZÁM.MEZŐ” vagy 0.\n" "Az alapértelmezett FORMÁTUM kiírja az összekapcsolási mezőt, a FÁJL1 maradék\n" "mezőit és a FÁJL2 maradék mezőit, mindet a KARAKTERREL elválasztva.\n" "\n" "Fontos: a FÁJL1-nek és a FÁJL2-nek az összekapcsolási mezők szerint kell\n" "rendezve lennie.\n" "Ha például a „join” nem rendelkezik kapcsolókkal, akkor használhatja a\n" "„sort -k 1b,1” parancsot.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "A(z) %d. fájl nincs rendezve" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "érvénytelen mezőmeghatározás: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám a mezőspecifikációban: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatibilis összekapcsolási mezők: %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "ütköző üres-mező helyettesítési karakterlánc" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "üres tab" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "többkarakteres tab: %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nem kompatibilis tabok" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mindkét fájl nem lehet a szabványos bemenet" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Használat: %s [-s SZIGNÁL | -SZIGNÁL] PID...\n" " vagy: %s -l [SZIGNÁL]...\n" " vagy: %s -t [SZIGNÁL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Szignálok küldése folyamatoknak, vagy szignálok felsorolása\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SZIGNÁL, -SZIGNÁL\n" " megadja az elküldendő szignál nevét vagy számát\n" " -l, --list szignálnevek felsorolása, vagy szignálnevek számokká és\n" " visszaalakítása\n" " -t, --table szignálinformációkat tartalmazó táblázat kiírása\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "A SZIGNÁL egy szignálnév lehet, például „HUP”, vagy egy szignálszám, például\n" "„1”, vagy egy szignál által befejeztetett folyamat kilépési állapota.\n" "A PID egy egész, ha negatív, akkor egy folyamatcsoportot azonosít.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: érvénytelen szignál" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: érvénytelen folyamatazonosító" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "érvénytelen kapcsoló -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: több szignált adott meg" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "több -l vagy -t kapcsolót adott meg" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "a szignál nem kombinálható a -l vagy -t kapcsolóval" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nincs megadva folyamatazonosító" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL1 FÁJL2\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "A link függvény meghívása egy létező FÁJL1-re mutató FÁJL2 nevű link\n" "létrehozásához.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: figyelmeztetés: a szimbolikus linkre mutató hard link\n" "létrehozása nem hordozható" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: könyvtárra mutató hard link nem engedélyezett" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: a könyvtár nem írható felül" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s cseréje? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása a következőre: %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "hard link létrehozása a következőre: %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "%s hard link létrehozása" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "%s hard link létrehozása a következőre: %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] CÉL LINK_NEVE (1. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL (2. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL... KÖNYVTÁR (3. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR... CÉL... (4. alak)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Az 1. alakban használva linket hoz létre a megadott CÉLRA a LINK_NEVE néven.\n" "A 2. alakban használva a CÉLRA jön lére egy link az aktuális könyvtárban.\n" "A 3. és 4. alakban használva a KÖNYVTÁRBAN linkek jönnek létre minden egyes\n" "CÉLRA. Alapértelmezésben hard linkeket hoz létre, szimbolikus linkek a\n" "--symbolic kapcsolóval hozhatók létre. Hard linkek létrehozásakor\n" "minden CÉLNAK léteznie kell.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -d, -F, --directory könyvtárak hard linkelése (csak root)\n" " (megjegyzés: valószínűleg meg fog hiúsulni a\n" " rendszer korlátozásai miatt, még a rootnak is)\n" " -f, --force létező célfájlok törlése\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference ha a cél szimbolikus link egy könyvtárra, akkor\n" " kezelje normális fájlként\n" " -i, --interactive célfájlok törlésénél kérdez\n" " -s, --symbolic szimbolikus link létrehozása hard link helyett\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t --target-directory=KÖNYVTÁR a linkek létrehozására szolgáló KÖNYVTÁR\n" " megadása\n" " -T, --no-target-directory a LINK_NEVE fájl kezelése normál fájlként\n" " -v, --verbose linkelés előtt kiírja minden fájl nevét\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "A --target-directory és a --no-target-directory nem használhatók együtt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális felhasználó nevének kiírása.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nincs bejelentkezési név" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "a QUOTING_STYLE környezeti változóban megadott érvénytelen érték\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "a COLUMNS környezeti változóban megadott érvénytelen szélesség\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "a TABSIZE környezeti változóban megadott érvénytelen tabulátorméret\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "érvénytelen sorhossz: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "érvénytelen tabulátorméret: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "érvénytelen időformátum stílus: %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ismeretlen előtag: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "az LS_COLORS környezeti változó értéke nem értelmezhető" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s eszközét és inode-ját nem lehet megállapítani" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a már listázott könyvtár nem kerül listázásra" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s könyvtár olvasása" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s könyvtár bezárása" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s és %s fájlnevek nem hasonlíthatók össze" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Információt ír ki a FÁJLOKRÓL, alapértelmezésben az aktuális könyvtárról.\n" "Ábécé sorrendbe rendezi a bejegyzéseket, ha nincs megadva a -cftuvSUX\n" "vagy a --sort kapcsolók valamelyike.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all nem rejti el a .-al kezdődő bejegyzéseket\n" " -A, --almost-all nem listázza ki a . és .. bejegyzéseket\n" " --author kiírja minden egyes fájl szerzőjét\n" " -b, --escape oktális escape karaktereket jelenít meg\n" " a nem-grafikus karakterek helyett\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n" " -B, --ignore-backups nem listázza ki a ~-ra végződő fájlokat\n" " -c „-lt”-vel: rendezés és kiírás ctime (fájlállapot-\n" " információk utolsó módosításának ideje) szerint\n" " „-l”-lel: kiírja a ctime-ot és név szerint rendez\n" " egyébként: ctime szerint rendez\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C oszlopok szerint listáz\n" " --color[=EKKOR] beállítja, hogy mikor legyen színes a kimenet\n" " (fájltípusok szerint).\n" " Az EKKOR lehet „always”, „never” vagy „auto”\n" " -d, --directory könyvtár listázása a könyvtár tartalma helyett\n" " és ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" " -D, --dired az Emacs dired módja által használt kimenet\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nem rendez, bekapcsolja a „-aU” kapcsolókat,\n" " kikapcsolja a -ls --color kapcsolókat\n" " -F, --classify jelet fűz a bejegyzéshez (a */=>@ vagy | egyikét)\n" " --file-type hasonló az előzőhöz, kivéve a „*”-ot\n" " --format=SZÓ az érvényes értékek és a kapcsoló, amelynek\n" " megfelelnek: across: -x, commas: -m, horizontal:\n" " -x, long: -l, single-column: -1, verbose: -l,\n" " vertical: -C\n" " --full-time mint a -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g mint a -l, de tulajdonos kiírása nélkül\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " könyvtárak fájlok elé csoportosítása.\n" " kiegészíthető --sort kapcsolóval, de a --sort=none (-U)\n" " használata letiltja a csoportosítást\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group hosszú felsorolásnál nem írja ki a csoportneveket\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például 1K 234M 2G)\n" " -H, --si ugyanaz mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line parancssorban megadott szimbolikus linkek\n" " követése\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " minden egyes parancssori szimbolikus link követése\n" " amely egy könyvtárra mutat\n" " --hide=MINTA ne listázza a parancsértelmező MINTÁRA illeszkedő\n" " bejegyzéseket (a -a vagy -A felülbírálja)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SZÓ a bejegyzésnevekhez jelet fűz a SZÓ alapján:\n" " none (alapértelmezett), slash (-p),\n" " file-type (--file-type) classify (-F)\n" " -i, --inode kiírja az egyes fájlok indexszámát\n" " -I, --ignore=MINTA nem írja ki a parancsértelmező MINTÁRA illeszkedő\n" " bejegyzéseket\n" " -k mint a --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l hosszú formátum\n" " -L, --dereference szimbolikus linkek fájlinformációinak\n" " megjelenítésekor a szimbolikus linkek által\n" " mutatott fájlok adatait jeleníti meg a link\n" " adatai helyett\n" " -m a szélességet a bejegyzések vesszővel\n" " elválasztott listájával tölti ki\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid mint a -l, de az felhasználó- és \n" " csoportazonosítókat számmal írja ki\n" " -N, --literal nyers bejegyzésnevek kiírása (nem kezeli\n" " megkülönböztetett módon például a\n" " vezérlőkaraktereket)\n" " -o mint a -l, de a csoportinformációk kiírása nélkül\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " egy / jelet fűz a könyvtárakhoz\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars ? kiírása a nem grafikus karakterek helyett\n" " --show-control-chars megjeleníti a nem grafikus karaktereket\n" " (alapértelmezett, kivéve ha a program az „ls”\n" " és a kimenet egy terminál)\n" " -Q, --quote-name minden bejegyzésnevet idézőjelbe tesz\n" " --quoting-style=SZÓ a SZÓ stílusnak megfelelően idézőjelez:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse fordított sorrendbe rendez\n" " -R, --recursive alkönyvtárak rekurzív listázása\n" " -s, --size kiírja az egyes fájlok méretét blokkban\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S rendezés fájlméret alapján\n" " --sort=SZÓ rendezés a SZÓ szerint a név helyett, a SZÓ\n" " érvényes értékei és a kapcsoló, amelynek\n" " megfelelnek: extension -X, size -S,\n" " time -t, version -v\n" " --time=SZÓ a -l kapcsolóval együtt használva az időt a SZÓNAK\n" " megfelelően mutatja a módosítás ideje helyett:\n" " atime: -u, access: -u, use: -u, ctime: -c vagy\n" " status: -c; a megadott idő alapján rendez,\n" " ha a --sort=time kapcsoló meg van adva\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STÍLUS a -l kapcsolóval együtt használva az időt a\n" " STÍLUSNAK megfelelő formátumban mutatja:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, posix-iso,\n" " +FORMÁTUM. A FORMÁTUM értelmezése hasonló, mint\n" " a „date” esetén; ha a FORMÁTUM\n" " FORMÁTUM1<új sor>FORMÁTUM2 alakú, akkor a\n" " FORMÁTUM1 a régebbi, míg a FORMÁTUM2\n" " az újabb fájlokra vonatkozik; ha a STÍLUS a\n" " „posix-” előtaggal rendelkezik, akkor a STÍLUS\n" " csak a POSIX területi beállításokon kívül\n" " lép életbe.\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t módosítás dátuma alapján rendez\n" " -T, --tabsize=OSZL tabulátor minden OSZL-nál, 8 helyett\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u „-lt”-vel: hozzáférési idő alapján rendez és azt\n" " is mutatja\n" " „-l”-lel: név alapján rendez és a hozzáférési\n" " időt mutatja\n" " egyébként: hozzáférési idő alapján rendez\n" " -U nem rendez; a bejegyzéseket könyvtári sorrendben\n" " listázza\n" " -v verzió alapján rendez\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=OSZL feltételezi, hogy a képernyő OSZL széles\n" " -x a bejegyzéseket soronként, és nem oszloponként\n" " listázza\n" " -X ábécé sorba rendez, kiterjesztés szerint\n" " -Z, --context az egyes fájlok teljes SELinux biztonsági\n" " kontextusának kiírása\n" " -1 soronként egy fájlnevet ír ki\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kimenet nem színes. Ez megegyezik a --color=none \n" "beállítással. A --color kapcsoló használata az opcionális EKKOR argumentum\n" "nélkül megegyezik a --color=always viselkedésével. A --color=auto csak akkor\n" "jelenít meg színkódokat, ha a kimenet terminál (tty). Az LS_COLORS környezeti\n" "változó befolyásolhatja a színeket és könnyen beállítható a dircolors paranccsal.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha nincs hiba, 1 kis problémák és 2 komoly baj esetén.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]...\n" "%s (%d bites) ellenőrzőösszegek kiírása vagy ellenőrzése.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary olvasás bináris módban (alapértelmezett, ha nem\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -B, --binary bináris módú olvasás\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check %s összegek olvasása a FÁJLOKBÓL és\n" " azok ellenőrzése\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett, ha\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi két kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor hasznos:\n" " --status ne írjon ki semmit, az állapotkód jelzi a sikert\n" " -w, --warn helytelenül formázott ellenőrzőösszeg-sorokra\n" " figyelmeztet\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Az összegek a(z) %s által leírt módon kerülnek kiszámításra.\n" "Ellenőrzéskor a bemenetnek ezen program korábbi kimenetének kell lennie. Az\n" "alapértelmezett mód egy sornyi ellenőrzőösszeg, egy típust jelző karakter\n" "(„*” bináris, „ „ szöveges fájlokhoz) és egy név kiírása minden egyes FÁJLHOZ.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: túl sok ellenőrzőösszeg-sor" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nem megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg-sor" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: a megnyitás vagy olvasás meghiúsult\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "HIBÁS" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: olvasási hiba" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nem találhatók megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg sorok" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: %/% felsorolt fájl nem olvasható" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: %/% felsorolt fájl nem olvasható" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: %/% számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: %/% számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "a --binary és --text kapcsolók értelmetlenek ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --status kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --warn kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] KÖNYVTÁR...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "KÖNYVTÁRAKAT hoz létre, ha még nem léteznek.\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD fájlmód beállítása, (mint a chmod), nem a=rwx - umask\n" " -p, --parents könyvtárstruktúrát hoz létre. Nem ad hibát, ha már létezik\n" " -v, --verbose üzenetet ír ki minden egyes létrehozott könyvtárhoz\n" " -Z, --context=KTX minden létrehozott könyvtár SELinux biztonsági\n" " kontextusának beállítása a KTX-re\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s könyvtár létrejött" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "NÉV nevű névvel rendelkező adatcsatornát (FIFO-t) hoz létre.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KTX minden NÉV SELinux biztonsági kontextusának beállítása a\n" " KTX-re\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD fájljogosultságok beállítása, nem a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "érvénytelen mód" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "a mód csak fájljogosultságbiteket adhat meg" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... NÉV TÍPUS [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Az adott NEVŰ és TÍPUSÚ speciális fájl létrehozása.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTX a NÉV SELinux biztonsági kontextusának beállítása a KTX-re\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Mind a MAJORT, mind a MINORT meg kell adni, ha a TÍPUS b, c vagy u és el kell\n" "őket hagyni, ha a TÍPUS p. Ha a MAJOR vagy MINOR kezdete 0x vagy 0X, akkor ez\n" "hexadecimálisan lesz értelmezve, egyébként ha 0-val, akkor oktálisan, egyébként\n" "decimálisan. A TÍPUS az alábbiak egyike lehet:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b speciális blokkfájl (pufferelt) létrehozása\n" " c, u speciális karakterfájl (nem-pufferelt) létrehozása\n" " p FIFO létrehozása\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Speciális fájlok létrehozásakor meg kell adni major és minor\n" "eszközszámokat." #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "A Fifo-k nem rendelkeznek major és minor eszközszámokkal." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "a speciális blokkfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "a speciális karakterfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "érvénytelen major eszközszám: %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "érvénytelen minor eszközszám: %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "érvénytelen eszköz %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "érvénytelen eszköztípus: %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [SABLON]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Ideiglenes fájl vagy könyvtár létrehozása biztonságosan és a nevének kiírása.\n" "Ha a SABLON nincs megadva, akkor a tmp.XXXXXXXXXX kerül felhasználásra.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory könyvtár és nem fájl létrehozása\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet a fájl- vagy könyvtárlétrehozási hibákkal kapcsolatos\n" " diagnosztika elnyomása\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run nem hoz létre semmit, csak egy nevet ír ki (nem biztonságos)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=KVT] a SABLON értelmezése a KVT könyvtárhoz képest. Ha a KVT\n" " nincs megadva és a $TMPDIR érték meg van adva, akkor azt\n" " használja, egyébként a /tmp könyvtárat.\n" " Ezzel a kapcsolóval a SABLONNAK nem kell abszolút névnek\n" " lennie. A -t használatával ellentétben a SABLON tartalmazhat\n" " osztásjeleket, de az mktemp itt is csak az utolsó\n" " összetevőt hozza létre.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr "" " -p KVT a KVT használata előtagként, a -t használatát feltételezi\n" " [elavult]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t a SABLON értelmezése egyetlen fájlnév-összetevőként,\n" " egy könyvtárhoz képest: $TMPDIR, ha az be van állítva,\n" " különben a -p segítségével megadott könyvtár, különben\n" " /tmp [elavult]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "túl sok sablon" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "túl kevés X a következő sablonban: %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "érvénytelen sablon, a(z) %s könyvtárelválasztót tartalmaz" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "érvénytelen sablon, a(z) %s a --tmpdir használatakor nem lehet abszolút" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "a könyvtár létrehozása meghiúsult a következő sablon használatával: %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "a fájl létrehozása meghiúsult a következő sablon használatával: %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "A FORRÁST átnevezi a CÉLRA vagy több FORRÁST egy CÉLKÖNYVTÁRBA helyez át.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról biztonsági mentést\n" " készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -f, --force nem kérdez felülírás előtt\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " FORRÁS argumentumról\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS áthelyezése a megadott\n" " KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" " -u, --update csak akkor helyezi át, ha a célfájl régebbi,\n" " mint a FORRÁS, vagy ha a célfájl nem létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [PARANCS [ARG]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása módosított nice értékkel, amely a folyamatütemezést érinti.\n" "Ha a PARANCS nincs megadva, akkor az aktuális nice értéket írja ki. A nice\n" "értékek a(z) %d (leginkább előnyben részesített) értéktől %d-ig (legkevésbé\n" "előnyben részesített) terjednek.\n" "\n" " -n, --adjustment=N az N egész szám hozzáadása a nice értékhez\n" " (az alapértelmezett: 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "érvénytelen módosítás: %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "meg kell adni egy parancsot a módosítással" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nem kérhető le a nice érték" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nem állítható be a nice érték" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, sorszámokkal ellátva.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a törzs sorainak\n" " számozásához\n" " -d, --section-delimiter=CC a CC használata a logikai oldalak\n" " elválasztásához\n" " -f, --footer-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a lábléc sorainak\n" " számozásához\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a fejléc sorainak\n" " számozásához\n" " -i, --page-increment=SZÁM a sorszám növekménye soronként\n" " -l, --join-blank-lines=SZÁM SZÁM darab üres sor számolása egynek\n" " -n, --number-format=FORMÁTUM sorszámok beszúrása a FORMÁTUMNAK megfelelően\n" " -p, --no-renumber ne állítsa vissza a sorszámokat logikai\n" " oldalaknál\n" " -s, --number-separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC felvétele a (lehetséges)\n" " sorszámnál\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=SZÁM az első sorszám minden logikai oldalon\n" " -w, --number-width=SZÁM SZÁM darab oszlop használata a sorszámokhoz\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kiválasztás a -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. A CC\n" "két, logikai oldalakat elválasztó karakter, ha a második karakter hiányzik,\n" "akkor : kerül felhasználásra. A \\\\ beírásával kapható a \\ jel. A STÍLUS\n" "az alábbiak egyike:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a az összes sor számozása\n" " t csak a nem üres sorok számozása\n" " n ne számozzon sorokat\n" " pBRE csak a BRE alapvető szabályos kifejezésre illeszkedést tartalmazó\n" " sorok számozása\n" "\n" "A FORMÁTUM az alábbiak egyike:\n" "\n" " ln balra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rn jobbra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rz jobbra igazított, kezdő nullákkal\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "sorszámtúlcsordulás" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "érvénytelen fejlécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "érvénytelen törzsszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "érvénytelen láblécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "érvénytelen kezdősorszám: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "érvénytelen sorszámnövekmény: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "érvénytelen üressorszám: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "érvénytelen sorszámmező szélesség: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "érvénytelen sorszámozási formátum: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s PARANCS [ARG]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a hangup szignálok figyelmen kívül\n" "hagyásával.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a szabványos bemenet egy terminál, akkor átirányítja a /dev/null-ból.\n" "Ha a szabványos kimenet egy terminál, akkor a kimenetet hozzáfűzi a „nohup.out”\n" "fájlhoz, ha lehetséges, ellenkező esetben a „$HOME/nohup.out” fájlhoz.\n" "Ha a szabványos hibakimenet egy terminál, akkor átirányítja a szabványos\n" "kimenetre. A kimenet FÁJLBA mentéséhez használja a(z) „%s PARANCS > FÁJL”\n" "parancsot.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "bemenet figyelmen kívül hagyása" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s megnyitása meghiúsult" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "bemenet figyelmen kívül hagyása és kimenet hozzáfűzése a következőhöz: %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "a szabványos hibakimenet másolatának beállítása meghiúsult „bezárás\n" "végrehajtáskor” módra" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "bemenet figyelmen kívül hagyása és a szabványos hibakimenet átirányítása\n" "a szabványos kimenetre" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása meghiúsult" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" " vagy: %s [-abcdfilosx]... [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]]\n" " vagy: %s --traditional [KAPCSOLÓ]... [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]\n" " [+][CÍMKE][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A FÁJL egy egyértelmű ábrázolásának kiírása, alapértelmezetten oktális\n" "bájtokkal, a szabványos kimenetre. Több FÁJL argumentumot összefűz a felsorolás\n" "sorrendjében a bemenet kialakítása érdekében.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ALAP a fájleltolások kiírási módjának eldöntése\n" " -j, --skip-bytes=BÁJT BÁJT darab bemeneti bájt kihagyása először\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BÁJT a kiíratás korlátozása BÁJT darab bemeneti bájtra\n" " -S, --strings[=BÁJT] a legalább BÁJT darab grafikus karakterből álló\n" " karakterláncok kiírása\n" " -t, --format=TÍPUS a kimeneti formátumok kiválasztása\n" " -v, --output-duplicates ne használja a * jelet a sorelnyomások jelölésére\n" " -w, --width[=BÁJT] BÁJT darab bájt kiírása kimeneti soronként\n" " --traditional argumentumok elfogadása a hagyományos formában\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "A hagyományos formátummeghatározások keverhetők, az alábbiak lehetnek:\n" " -a ugyanaz, mint -t a, megnevezett karakterek kiválasztása, a magas\n" " sorrend bit figyelmen kívül hagyása\n" " -b ugyanaz, mint -t o1, oktális bájtok kiválasztása\n" " -c ugyanaz, mint -t c, ASCII karakterek vagy visszaper escape-ek\n" " kiválasztása\n" " -d ugyanaz, mint -t u2, előjel nélküli tízes alapú 2 bájtos egységek\n" " kiválasztása\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f ugyanaz, mint -t fF, lebegőpontosak kiválasztása\n" " -i ugyanaz, mint -t dI, decimális egészek kiválasztása\n" " -l ugyanaz, mint -t dL, decimális hosszúak kiválasztása\n" " -o ugyanaz, mint -t o2, oktális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" " -s ugyanaz, mint -t d2, tízes alapú 2 bájtos egységek kiválasztása\n" " -x ugyanaz, mint -t x2, hexadecimális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Az első és második hívási alak egyidejű alkalmazása esetén a második alak\n" "feltételezett, ha az utolsó operandus +-al vagy (2 operandus esetén) számmal\n" "kezdődik. Az ELTOLÁS operandus a -j ELTOLÁS kapcsolót jelenti. A CÍMKE az első\n" "kiírandó bájt pszeudo-címe, amely a kiíratás előrehaladásával növekszik. Az\n" "ELTOLÁS és a CÍMKE esetén egy 0x vagy 0X előtag hexadecimális ábrázolást jelez;\n" "az utótagok a . (oktális) és b (szorzás 512-vel) lehetnek.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "A TÍPUST az alábbi specifikációk közül néhány alkothatja:\n" "\n" " a megnevezett karakter, a magas sorrend bit figyelmen kívül hagyása\n" " c ASCII karakter vagy visszaper escape\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉRET] előjeles decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " f[MÉRET] lebegőpontos, MÉRET bájt egészenként\n" " o[MÉRET] oktális, MÉRET bájt egészenként\n" " u[MÉRET] előjel nélküli decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " x[MÉRET] hexadecimális, MÉRET bájt egészenként\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET egy szám. For TYPE in doux, a MÉRET lehet C a\n" "sizeof(char), S a sizeof(short), I a sizeof(int) vagy L a\n" "sizeof(long) értékekhez. Ha a TÍPUS f, akkor a MÉRET szintén lehet F a\n" "sizeof(float), D a sizeof(double) vagy L a sizeof(long double) értékéhez.\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "Az ALAP d, ha decimális, o ha oktális, x ha hexadecimális vagy n, ha nincs.\n" "A BÁJT hexadecimális a 0x vagy 0X előtaggal és a következő szorzó-utótagokkal\n" "rendelkezhet: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" "Egy z utótag hatására bármely típus esetén a nyomtatható karakterek megjelennek\n" "a kimeneti sorok végén." #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "A --string egy szám nélkül 3-at jelent. A --width egy szám nélkül\n" "32-t. Alapértelmezésben az od a következőket használja: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "érvénytelen típus-karakterlánc: %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos egész típust" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos lebegőpontos típust" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "a(z) %c karakter érvénytelen a(z) %s típus-karakterláncban" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nem lehet a kombinált bemenet elhagyott végére ugrani" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "„%c” érvénytelen kimeneti cím alap; a [doxn] karakterek egyikének kell lennie" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nem adható meg típus karakterláncok kiíratásakor" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "A kompatibilitási mód legfeljebb egy fájlt támogat." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "a kihagyandó és beolvasandó bájtok összege túl nagy" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "figyelmeztetés: %lu szélesség érvénytelen, helyette %d kerül felhasználásra" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=„%s” szélesség=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a szabványos bemenet le van zárva" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Az egyes FÁJLOK sorozatban megfelelő soraiból álló sorok kiírása a\n" "szabványos kimenetre, tabokkal elválasztva.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA a LISTA karaktereinek újrafelhasználása tabok\n" " helyett\n" " -s, --serial egyszerre egy fájl beillesztése párhuzamos\n" " feldolgozás helyett\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "az elválasztólista nem escapelt visszaperre végződik: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Hordozhatatlan szerkezetek felismerése a NÉVBEN.\n" "\n" " -p a legtöbb POSIX rendszer ellenőrzéses\n" " -P üres nevek és a kezdő „-” ellenőrzése\n" " --portability az összes POSIX rendszer ellenőrzése (azonos a -p -P-vel)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "kezdő „-” jel a(z) %s fájlnév összetevőjében" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nem hordozható karakter (%s) a(z) %s fájlnévben" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "üres fájlnév" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: a maximális fájlnévhossz nem határozható meg" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnév %2$lu hossza által" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnévösszetevő %2$lu hossza által" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Bejelentkezési név: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Valójában: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Könyvtár: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Parancsértelmező: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Terv:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Bejel." #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Üresj." #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Hol" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FELHASZNÁLÓ]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l hosszú formátumú kimenet előállítása a megadott\n" " FELHASZNÁLÓKHOZ\n" " -b a felhasználó saját könyvtárának és parancsértelmezőjének\n" " kihagyása a hosszú formátumból\n" " -h a felhasználó projektfájljának kihagyása a hosszú\n" " formátumból\n" " -p a felhasználó tervfájljának kihagyása a hosszú formátumból\n" " -s rövid formátumú kimenet előállítása, ez az alapértelmezett\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f az oszlopfejlécek sorának kihagyása a rövid formátumban\n" " -w a felhasználó teljes nevének kihagyása a rövid formátumban\n" " -i a felhasználó teljes nevének és távoli kiszolgálójának\n" " kihagyása a rövid formátumban\n" " -q a felhasználó teljes nevének, távoli kiszolgálójának és\n" " üresjárati idejének kihagyása a rövid formátumban\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Egy könnyűsúlyú „finger” program, felhasználói információkat ír ki.\n" "Az utmp fájl a következő lesz: %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nincs megadva felhasználói név; legalább egyet meg kell adni\n" "a -l használatakor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]” hiányzó argumentum" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Érvénytelen oldaltartomány: %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "„-l OLDALHOSSZ” érvénytelen sorszám: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "„-N SZÁM” érvénytelen kezdő sorszám: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "„-o MARGÓ” érvénytelen soreltolás: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-w OLDAL_SZÉLESSÉG” érvénytelen karakterszám: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-W OLDAL_SZÉLESSÉG” érvénytelen karakterszám: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Nem adható meg az oszlopok száma párhuzamos nyomtatás esetén." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Nem adható meg mind a vízszintes, mind a párhuzamos nyomtatás." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "„-%c” extra karakterek vagy érvénytelen szám a következő argumentumban:\n" "%s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "az oldalszélesség túl keskeny" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "a(z) % kezdő oldalszám meghaladja a(z) % oldalszámot" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Oldalszám-túlcsordulás" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "%. oldal" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJLOK oldalakra tördelése vagy oszlopokba rendezése\n" "nyomtatáshoz.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL], --pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]\n" " a nyomtatás elkezdése [befejezése] az ELSŐ_[UTOLSÓ]_OLDALON\n" " -OSZLOP, --columns=OSZLOP\n" " OSZLOP darab oszlop előállítása és az oszlopok nyomtatása,\n" " lefelé, hacsak a -a nincs megadva. A sorok számának\n" " kiegyensúlyozása az oszlopokban minden egyes oldalon.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across oszlopok kiírása vízszintesen és nem függőlegesen, a\n" " -OSZLOP kapcsolóval együtt használatos\n" " -c, --show-control-chars\n" " kalapos (^G) és oktális visszaper jelölés használata\n" " -d, --double-space\n" " a kimenet dupla kitöltése\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁTUM\n" " a FORMÁTUM használata a fejléc dátumához\n" " -e[KAR[SZÉLESSÉG], --expand-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a bemeneti KARAKTEREK (TAB-ok) kiterjesztése a tab\n" " SZÉLESSÉGÉRE (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " lapdobások használata új sorok helyett az oldalak\n" " elválasztására\n" " (egy 3 soros oldalfejléccel a -F vagy egy 5 soros\n" " fejléccel és bevezetővel az -F nélkül)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h FEJLÉC, --header=FEJLÉC\n" " egy középre igazított FEJLÉC használata a fájlnév helyett\n" " az oldalfejlécben, a -h \"\" egy üres sort nyomtat, ne\n" " használja a -h\"\" kapcsolót\n" " -i[KAR[SZÉLESSÉG], --output-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a szóközök cseréje KARAKTEREKRE (TAB-okra) a tab\n" " SZÉLESSÉGÉIG (8)\n" " -J, --join-lines teljes sorok összefésülése, kikapcsolja a -W sorcsonkítást,\n" " nincs oszlopigazítás, a --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" " beállítja az elválasztókat\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l OLDALHOSSZ, --length=OLDALHOSSZ\n" " beállítja az oldalhosszúságot OLDALHOSSZ (66) sorra\n" " (a szövegsorok alapértelmezett száma 56, és a -F esetén 63)\n" " -m, --merge az összes fájl párhuzamos nyomtatása, egyet minden\n" " oszlopba, a sorokat csonkítja, de a teljes hosszúságú\n" " sorokat a -J használatakor összekapcsolja\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[ELV[SZÁMJEGYEK]], --number-lines[=ELV[SZÁMJEGYEK]]\n" " sorok számozása, SZÁMJEGYEK (5) darab számjegy majd az\n" " ELVÁLASZTÓ (TAB) használatával, a számolás\n" " alapértelmezésben a bemeneti fájl első sorával kezdődik.\n" " -N NUMBER, --first-line-number=SZÁM\n" " a számolás kezdése a SZÁMMAL az első kinyomtatott oldal\n" " első sorában (lásd +ELSŐ_OLDAL)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGÓ, --indent=MARGÓ\n" " minden egyes sor eltolása MARGÓ (nulla) szóközzel, nincs\n" " hatással a -w vagy -W kapcsolókra, a MARGÓ az\n" " OLDAL_SZÉLESSÉGHEZ lesz hozzáadva.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " figyelmeztetés kihagyása, ha egy fájl nem nyitható meg\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KARAKTER],--separator[=KARAKTER]\n" " az oszlopok elválasztása egyetlen KARAKTERREL, az\n" " alapértelmezés a karakter a -w nélkül és „semmi”\n" " a -w esetén. A -s[KARAKTER] kikapcsolja a sorcsonkítást\n" " mind a 3 oszlopkapcsolóhoz (-OSZLOP|-a -OSZLOP|-m), kivéve\n" " ha a -w be van állítva\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SKARAKTERLÁNC, --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " az oszlopok elválasztása a KARAKTERLÁNCCAL,\n" " a -S nélkül: az alapértelmezett elválasztó a a -J\n" " kapcsolóval és egyébként (ugyanaz, mint a -S” „)\n" " nincs hatással az oszlopkapcsolókra\n" " -t, --omit-header oldalfejlécek és befejezők kihagyása\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " oldalfejlécek és befejezők kihagyása, a bemeneti fájlokban\n" " található lapdobások által beállított oldalakra tördelés\n" " megszüntetése\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktális visszaper jelölés használata\n" " -w OLDAL_SZÉLESSÉG, --width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre, csak több szöveges oszlopot tartalmazó\n" " kimenethez, az s[karakter] kikapcsolja (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W OLDAL_SZÉLESSÉG, --page-width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre mindig, a sorok csonkítása, kivéve ha a -J\n" " kapcsoló be van állítva, nincs interferencia a -S vagy -s\n" " kapcsolókkal\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "A -t következik, ha az OLDALHOSSZ <= 10. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [VÁLTOZÓ]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Ha nincs megadva környezeti VÁLTOZÓ, akkor az összeset kiírja.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "figyelmeztetés: %s: a karakteres állandót követő karakterek \n" "figyelmen kívül maradtak" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FORMÁTUM [ARGUMENTUM]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Az ARGUMENTUMOK kiírása a FORMÁTUMNAK megfelelően vagy végrehajtásuk a\n" "KAPCSOLÓNAK megfelelően:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet, mint a C printf(). Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " \\” dupla idézőjel\n" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n" " \\\\ visszaper\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b visszaper\n" " \\c ne állítson elő további kimenetet\n" " \\f lapdobás\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH a HH hexadecimális értékű bájt (1 - 2 számjegy)\n" " \\uHHHH a HHHH hexadecimális értékű Unicode (ISO/IEC 10646) karakter\n" " (4 számjegy)\n" " \\UHHHHHHHH a HHHHHHHH hexadecimális értékű Unicode karakter (8 számjegy)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% egy % jel\n" " %b az ARGUMENTUM a „\\” escape-jelölések értelmezésével,\n" " kivéve a \\0 vagy \\0NNN formátumú oktális escape-eket\n" "\n" "valamint minden, a diouxXfeEgGcs egyikére végződő C formátumspecifikáció\n" "az ARGUMENTUMOK megfelelő típusra alakítása után. A változó szélességeket\n" "kezeli a program.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: a várt érték numerikus" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: az érték átalakítása nem teljes" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hiányzó hexadecimális érték az escape-ben" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "érvénytelen univerzális karakternév: \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "érvénytelen mezőszélesség: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "érvénytelen pontosság: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: érvénytelen konverziós specifikáció" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" "figyelmeztetés: a többletargumentumok figyelmen kívül maradnak,\n" " a következőtől kezdve: %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (a(z) %s regexphez)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET]... (-G nélkül)\n" " vagy: %s -G [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "A bemeneti fájlok szavai permutált indexének kiírása a kontextust is beleértve.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatikusan előállított hivatkozások kiírása\n" " -G, --traditional a System V „ptx”-hez hasonló viselkedés\n" " -F, --flag-truncation=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a\n" " sorcsonkítások jelölésére\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=KARAKTERLÁNC a használandó makrónév az „xx” helyett\n" " -O, --format=roff a kimenet előállítása roff irányelvekként\n" " -R, --right-side-refs hivatkozások jobb oldalra helyezése, a -w\n" " nem számolja őket\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP sorok vagy mondatok végéhez\n" " -T, --format=tex a kimenet előállítása TeX irányelvekként\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP a REGEXP használata minden egyes kulcsszó \n" " -b, --break-file=FÁJL szótörő karakterek ebben a FÁJLBAN\n" " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása a rendezéshez\n" " -g, --gap-size=SZÁM rés mérete oszlopokban a kimeneti mezők között\n" " -i, --ignore-file=FÁJL figyelmen kívül hagyandó szavak listájának\n" " olvasása a FÁJLBÓL\n" " -o, --only-file=FÁJL az egyedüli szólista olvasása ebből a FÁJLBÓL\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references minden egyes sor első mezője egy hivatkozás\n" " -t, --typeset-mode - nincs megvalósítva -\n" " -w, --width=SZÁM a kimenet szélessége oszlopokban, a \n" " hivatkozások kihagyásával\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "A „-F /” az alapértelmezés.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "érvénytelen résszélesség: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális munkakönyvtár teljes fájlnevének kiírása.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "a következő könyvtárba lépés meghiúsult: %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "nem található megegyező i-node-dal rendelkező könyvtárbejegyzés a következőben:\n" "%s" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a nem kapcsoló argumentumok figyelmen kívül marad" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Egy szimbolikus link értékének megjelenítése a szabványos kimeneten.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize egyszerűsítés minden szimbolikus link rekurzív\n" " követésével az adott név minden összetevőjében,\n" " az utolsó kivételével minden összetevőnek\n" " léteznie kell\n" " -e, --canonicalize-existing egyszerűsítés minden szimbolikus link rekurzív\n" " követésével az adott név minden összetevőjében,\n" " minden összetevőnek léteznie kell\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing egyszerűsítés minden szimbolikus link rekurzív\n" " követésével az adott név minden összetevőjében,\n" " az összetevők létezésére tekintet nélkül\n" " -n, --no-newline ne írja ki a záró új sort\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " -v, --verbose hibaüzenetek kiírása\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "VÉGZETES: a könyvtár lezárása meghiúsult: %s" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "VÉGZETES: nem lehet a .. könyvtárat megnyitni a következőből: %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" "VÉGZETES: nem biztosítható, hogy a szülőkönyvtáron keresztül visszaadott\n" "%s biztonságos" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "VÉGZETES: %s könyvtár eszköze/inode-ja megváltozott" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "VÉGZETES: nem lehet a következő könyvtárba belépni: %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "VÉGZETES: a(z) %s könyvtár eszköze/inode-ja a belépés után megváltozott" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: körkörös könyvtárszerkezet.\n" "Ez majdnem biztosan azt jelenti, hogy a fájlrendszer sérült.\n" "ÉRTESÍTSD A RENDSZERGAZDÁT.\n" "A következő könyvtár része a körnek:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: belép a(z) %s írásvédett könyvtárba? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: belép a(z) %s könyvtárba? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítja az írásvédett %3$s nevű, „%2$s” típusú elemet? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítja a(z) %3$s nevű, „%2$s” típusú elemet? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "%s könyvtár törölve\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "a következő könyvtár bezárása meghiúsult: %s" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s kihagyása, mivel másik eszközön van" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nem törölhető a következő könyvtár: „%s”" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "VÉGZETES: nem lehet visszatérni a szülőkönyvtárba a következőből: %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "nem törölhető a gyökérkönyvtár (%s)" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "nem törölhető a relatív elnevezésű %s" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár helyreállítása sikertelen" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Próbálja kiadni a(z) „%s ./%s” parancsot a(z) %s eltávolításához.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "A FÁJLOK eltávolítása (unlink).\n" "\n" " -f, --force nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, nem kérdez\n" " -i kérdés minden eltávolítás előtt\n" # rc/rm.c:166 #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I egyszer kérdez háromnál több fájl eltávolításakor\n" " vagy rekurzív törlés esetén. Nem olyan zavaró, mint a\n" " -i, de a legtöbb hiba ellen véd\n" " --interactive[=MIKOR] a MIKOR-nak megfelelően kérdez: never (soha), once\n" " (egyszer, mint a -I), vagy always (mindig, mint\n" " a -i). A MIKOR megadása nélkül mindig kérdez\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system könyvtárszerkezet rekurzív törlésekor minden olyan\n" " könyvtár kihagyása, amely a megfelelő parancssori\n" " kapcsoló ban megadottól eltérő fájlrendszeren van\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne kezelje a „/” könyvtárat különlegesen\n" " (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" " -r, -R, --recursive könyvtárak és tartalmuk rekurzív törlése\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben az rm nem töröl könyvtárakat. A --recursive (-r vagy -R)\n" "használatával minden egyes felsorolt könyvtár és azok tartalma is törölhető.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Ha „-” jellel kezdődik a törlendő fájl, például „-foo”, akkor\n" "használja a következő parancsok egyikét:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: az rm paranccsal törölt fájl tartalma általában visszaállítható.\n" "Végleges törléshez fontolja meg a shred parancs használatát.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: rekurzívan eltávolítja az összes argumentumot? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: eltávolítja az összes argumentumot? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s könyvtár törlése" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "a(z) %s könyvtár eltávolítása meghiúsult" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... KÖNYVTÁR...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Törli a KÖNYVTÁRAKAT, ha ezek üresek.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " törli a könyvtárat abban az esetben, ha a törlésnek egyetlen\n" " akadálya az, hogy a könyvtár nem üres\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents törli a KÖNYVTÁRAT, majd megpróbálja törölni a\n" " szülőkönyvtárait. Például, az „rmdir -p a/b/c” ugyanaz, mint\n" " az „rmdir a/b/c a/b a”.\n" " -v, --verbose minden feldolgozott könyvtár után diagnosztikai üzenetet ír ki\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása meghiúsult" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Használat: %s KONTEXTUS PARANCS [argumentumok]\n" " vagy: %s [ -c ] [-u FELHASZNÁLÓ] [-r SZEREP] [-t TÍPUS] [-l TARTOMÁNY]\n" " PARANCS [argumentumok]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Egy program futtatása másik biztonsági kontextusban.\n" "Ha sem a KONTEXTUS, sem a PARANCS nincs megadva, akkor kiírja a jelenlegi\n" "biztonsági kontextust.\n" "\n" " KONTEXTUS Teljes biztonsági kontextus\n" " -c, --compute folyamatátmeneti kontextus kiszámítása a módosítás előtt\n" " -t, --type=TÍPUS típus (a szülővel egyező szerephez)\n" " -u, --user=FELHASZNÁLÓ felhasználói személyazonosság\n" " -r, --role=SZEREP szerep\n" " -l, --range=TARTOMÁNY szinttartomány\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "több szerep" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "több típus" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "több felhasználó" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "több szinttartomány" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "a jelenlegi kontextus lekérése meghiúsult" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "meg kell adnia a -c, -t, -u, -l, -r egyikét vagy a kontextust" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nincs megadva parancs" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "a runcon csak SELinux rendszermagon használható" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "az új kontextus kiszámítása meghiúsult" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "%s új felhasználó beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "%s új típus beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "%s új tartomány beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "%s új szerep beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "%s biztonsági kontextus nem állítható be" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... ELSŐ UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... ELSŐ NÖVEKMÉNY UTOLSÓ\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Számok kiírása az ELSŐTŐL az UTOLSÓIG, NÖVEKMÉNY lépésenként.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata\n" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a számok\n" " elválasztására (alapértelmezett: \\n)\n" " -w, --equal-width szélesség kiegyenlítése bevezető nullákkal való\n" " kitöltéssel.\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Ha az ELSŐ vagy a NÖVEKMÉNY nincs megadva, akkor az alapértelmezés 1.\n" "Ez azt jelenti, hogy a kihagyott NÖVEKMÉNY akkor is 1 lesz alapértelmezésben,\n" "ha az UTOLSÓ kisebb, mint az ELSŐ. Az ELSŐ, NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ lebegőpontos\n" "értékekként kerülnek értelmezésre. A NÖVEKMÉNY általában pozitív, ha az ELSŐ\n" "kisebb, mint az UTOLSÓ, és általában negatív, ha az ELSŐ nagyobb, mint az \n" "UTOLSÓ.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "A FORMÁTUM argumentumnak alkalmasnak kell lennie egy duplapontos típusú\n" "argumentum nyomtatására; az alapértelmezés a %.PONTOSSÁGf, ha az ELSŐ,\n" "NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ fixpontos decimális számok pontossága legfeljebb PONTOSSÁG,\n" "ellenkező esetben %g\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "érvénytelen lebegőpontos argumentum: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "nincs %% direktíva a formátum-karakterláncban (%s)" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "túl sok %% direktíva a formátum-karakterláncban (%s)" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "érvénytelen formátum-karakterlánc: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a formátum-karakterlánc nem használható egyenlő szélességű\n" "karakterláncok kiírásakor" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KAPCSOLÓ FELHASZNÁLÓ PARANCS [ARGUMENTUM]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Minden kiegészítő csoport eldobása, a megadott FELHASZNÁLÓNÉV felhasználó- és\n" "csoportazonosítójának felvétele és a PARANCS futtatása a megadott\n" "ARGUMENTUMOKKAL. 111-es állapottal lép ki, ha a szükséges UID és GID nem\n" "vehető fel. Egyébként a PARANCS kilépési állapotával tér vissza.\n" "Ez a program csak akkor hasznos, ha a root (0 felhasználói azonosító) futtatja.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] az elsődleges csoportazonosító beállítása a numerikus GID-re\n" " és (ha meg van adva) akkor a kiegészítő csoportazonosítók\n" " beállítása a GID1, ... értékeire\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ismeretlen felhasználói azonosító: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "a(z) %s felhasználói azonosító használatához a -g kapcsolót is használnia kell" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "a kiegészítő csoportok beállítása meghiúsult" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "a csoportazonosító nem állítható be a következőre: %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be a következőre: %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK] FÁJL [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "A megadott FÁJLT többször egymás után felülírja, így még nagyon költséges\n" "hardver megoldásokkal sem lehet könnyen visszaállítani az adatokat.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force jogosultságok megváltoztatása, ha akadályozzák az írást\n" " -n, --iterations=N N-szer írja felül az alapértelmezett %d helyett\n" " --random-source=FÁJL véletlenszerű bájtok olvasása a FÁJLBÓL \n" " (alapértelmezett: /dev/urandom)\n" " -s, --size=N ennyi bájt megsemmisítése (a k, M, G utótagok megengedettek)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove fájl csonkítása és törlése felülírás után\n" " -v, --verbose folyamat előrehaladásának mutatása\n" " -x, --exact nem kerekíti fel a fájlméretet a következő teljes blokkra\n" " ez az alapértelmezés nem szabályos fájlok esetén\n" " -z, --zero a végén nullákkal írja felül a fájlt, így álcázva a\n" " megsemmisítést\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos kimenetet semmisíti meg\n" "\n" "Csak akkor törli a FÁJLOKAT, ha megadod a --remove (-u) kapcsolót.\n" "Alapértelmezésben nem törli a fájlokat, mert gyakran használatos\n" "eszközfájlokon (például /dev/hda), és ezeket a fájlokat általában nem kell\n" "törölni. Általános fájlokon általában használni szokták a --remove kapcsolót.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "VIGYÁZAT: A shred működése egy fontos feltételezésen alapul:\n" "azon, hogy a fájlrendszer azonnal felülírja az adatokat. Ez a hagyományos\n" "eljárás, de sok korszerű fájlrendszer eltér ettől. A következő \n" "fájlrendszereken nem, vagy nem minden fájlrendszermód esetén garantált a shred\n" "hatásossága:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* naplózó fájlrendszerek, ilyen az AIX és a Solaris fájlrendszere (valamint\n" " a JFS, a ReiserFS, az XFS, az Ext3 stb.)\n" "\n" "* azon fájlrendszerek, amelyek redundánsan írják az adatokat és akkor is\n" " továbbhaladnak az írással, ha valamelyik írás sikertelen, ilyenek a\n" " RAID alapú fájlrendszerek.\n" "\n" "* pillanatfelvételeket alkalmazó fájlrendszerek, ilyen a Network Appliance\n" " NFS kiszolgálója\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* azon fájlrendszerek, amelyek gyorsítótárai átmeneti helyen találhatók,\n" " ilyen az NFS kliens 3-as verziója\n" "\n" "* tömörített fájlrendszerek\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Az ext3 fájlrendszerek esetén csak data=journal módban érvényes a fenti\n" "figyelmeztetés (és így a shred csak korlátozott hatékonyságú), amely a\n" "fájladatokat is naplózza a metaadatokon kívül. Mind a data=ordered\n" "(alapértelmezett) és data=writeback módokban a shred a szokásos módon működik.\n" "Az Ext3 naplózási módjai megváltoztathatók a data=valami kapcsoló felvételével\n" "egy adott fájlrendszer csatlakoztatási kapcsolói közé az /etc/fstab fájlban,\n" "ahogyan az a mount kézikönyvoldalában dokumentálva van (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Ezen kívül a törölni kívánt fájlnak lehetnek példányai fájlrendszermentésben vagy\n" "egy távoli tükörkiszolgálón. Ezek alapján vissza lehet állítani a megsemmisített\n" "fájlt.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: az fdatasync meghiúsult" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: az fsync meghiúsult" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nem lehet visszacsévélni" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: írási hiba a következő eltolásnál: %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: az lseek meghiúsult" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: az elérés meghiúsult" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: érvénytelen fájltípus" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: a fájl métere negatív" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: hiba a csonkításnál" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: az fcntl meghiúsult" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nem lehet a megsemmisíteni a csak hozzáfűzésre megnyitott fájlleírót" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: törlés alatt" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: átnevezve a következőre: %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: az eltávolítás meghiúsult" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: törölve" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: a bezárás meghiúsult" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: az írásra megnyitás meghiúsult" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: érvénytelen menetszám" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "több véletlen forrás van megadva" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: érvénytelen fájlméret" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" " vagy: %s -e [KAPCSOLÓ]... [ARG]...\n" " vagy: %s -i LO-HI [KAPCSOLÓ]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A bemeneti sorok véletlen permutációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo minden egyes ARG bemeneti sorként való kezelése\n" " -i, --input-range=LO-HI a LO és HI közötti számok kezelése bemeneti sorként\n" " -n, --head-lines=SOR legfeljebb SOR darab sor kiírása\n" " -o, --output=FÁJL az eredmény kiírása a FÁJLBA a szabványos kimenet\n" " helyett\n" " --random-source=FÁJL véletlen bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" " (alapértelmezett: /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated a sorok lezárása a 0 bájttal az új sor helyett\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "több -i kapcsolót adott meg" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "érvénytelen bemeneti tartomány: %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "érvénytelen sorszám: %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "több kimeneti fájl van megadva" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "a -e és -i kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "extra operandus: %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s SZÁM[UTÓTAG]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Szünet SZÁM másodpercre. Az UTÓTAG lehet „s” a másodpercekhez,\n" "(alapértelmezett) „m” percekhez, „h” órákhoz vagy „d” napokhoz. A legtöbb\n" "megvalósítással ellentétben, amelyek megkövetelik a SZÁM egész voltát, itt a\n" "SZÁM egy tetszőleges lebegőpontos szám lehet. Két vagy több argumentum megadása esetén a szünet az értékeik összege által megadott időtartamig tart\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "érvénytelen időtartam: %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "a valósidejű óra nem olvasható" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Az összes FÁJL rendezett konkatenációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Rendezési lehetőségek:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks kezdő üreshelyek figyelmen kívül hagyása\n" " -d, --dictionary-order csak üres és alfanumerikus karakterek figyelembe\n" " vétele\n" " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort összehasonlítás az általános numerikus érték\n" " szerint\n" " -i, --ignore-nonprinting csak nyomtatható karakterek figyelembe vétele\n" " -M, --month-sort összehasonlítás: (ismeretlen) < „JAN” < ... <\n" " „DEC”\n" " -n, --numeric-sort összehasonlítás a karakterlánc numerikus értéke\n" " szerint\n" " -R, --random-sort rendezés a kulcsok véletlen hashe alapján\n" " --random-source=FÁJL véletlenszerű bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" " (alapértelmezett: /dev/urandom)\n" " --sort=SZÓ rendezés a SZÓ szerint:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse az összehasonlítások eredményének megfordítása\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Egyéb kapcsolók:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " a bemenet rendezettségének ellenőrzése; ne rendezzen\n" " -C, --check=quiet, --check=silent mint a -c, de ne jelentse az első hibás sort\n" " --compress-program=PROG ideiglenes fájlok tömörítése a PROG,\n" " kibontása a PROG -d segítségével\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] egy kulcs kezdése POZ1-nél, befejezése POZ2-nél\n" " (kezdet: 1)\n" " -m, --merge a már rendezett fájlok összefésülése; ne rendezzen\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FÁJL az eredmény írása a FÁJLBA a szabványos kimenet\n" " helyett\n" " -s, --stable a rendezés stabilizálása az utolsó újrarendezési\n" " összehasonlítás letiltásával\n" " -S, --buffer-size=MÉRET a MÉRET használata a fő memóriapufferhez\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ELV az ELV használata a nem üresről üresre áttérés\n" " helyett\n" " -T, --temporary-directory=KÖNYVTÁR \n" " a KÖNYVTÁR használata az átmeneti fájlokhoz a\n" " $TMPDIR vagy a(z) %s helyett;\n" " több kapcsolóval több könyvtár adható meg\n" " -u, --unique a -c esetén szigorú rendezés ellenőrzése, a\n" " -c nélkül csak az elsőt írja ki egy egyenlő\n" " menetből\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated a sorok lezárása a 0 bájttal új sor helyett\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "A POZ az F[.C][KAPCS] alakú, ahol az F a mező száma és a C a karakterpozíció\n" "a mezőben. Ha sem a -t, sem a -b kapcsoló nincs megadva, akkor a mező\n" "karakterei a megelőző üreshely karaktertől lesznek számolva. A KAPCS néhány\n" "egybetűs rendezési kapcsoló lehet, amelyek felülbírálják az adott kulcsra\n" "vonatkozó globális rendezési kapcsolókat. Ha nincs kulcs megadva, akkor a\n" "teljes sort használja kulcsként.\n" "\n" "A MÉRETET a következő többszöröző utótagok követhetik:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% a memóriából, b 1, K 1024 (alapértelmezett), és ugyanígy M, G, T, P, E, Z, Y\n" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" "*** FIGYELMEZTETÉS ***\n" "A környezet által megadott területi beállítások befolyásolják a rendezési\n" "sorrendet. Az LC_ALL=C beállításával megkapható a hagyományos rendezési\n" "sorrend, amely a natív bájtértékeket használja.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "várakozás a következőre: %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "A(z) %s [-d] váratlanul befejeződött" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "a megnyitás meghiúsult" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "az fflush meghiúsult" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "a lezárás meghiúsult" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "a dup2 meghiúsult" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "nem hajtható végre: %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "nem nyitható meg ideiglenes fájl" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "nem hajtható végre: %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nem hozható létre folyamat a következőhöz: %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "az írás meghiúsult" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem távolítható el" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "az elérés meghiúsult" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "az olvasás meghiúsult" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: rendezetlenség: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "szabványos hibakimenet" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: érvénytelen mezőspecifikáció: %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "a következő kapcsolók inkompatibilisak: „-%s”" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: érvénytelen szám a(z) %s kezdetén" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "érvénytelen szám a „-” után" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "érvénytelen szám a „.” után" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "véletlen karakter a mezőspecifikációban" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "több tömörítőprogram van megadva" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "érvénytelen szám a mező kezdeténél" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "a mezőszám nulla" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "karaktereltolás nulla" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "érvénytelen szám a „,” után" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "a(z) %s extra operandus nem engedélyezett a -%c kapcsolóval" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [BEMENET [ELŐTAG]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A BEMENET rögzített méretű darabjainak kiírása az ELŐTAGaa, ELŐTAGab, ...;\n" "fájlokba, az alapértelmezett méret az 1000, és az alapértelmezett ELŐTAG az\n" "„x”. Ha a BEMENET nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N N hosszúságú utótagok használata (alapértelmezett: %d)\n" " -b, --bytes=MÉRET MÉRET darab bájt kimeneti fájlonként\n" " -C, --line-bytes=MÉRET legfeljebb MÉRET darab bájt hosszú sorok kimeneti\n" " fájlonként\n" " -d, --numeric-suffixes numerikus utótagok használata alfabetikusok helyett\n" " -l, --lines=SZÁM SZÁM darab sor kimeneti fájlonként\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose diagnosztikai üzenet kiírása minden egyes kimeneti\n" " fájl megnyitása előtt\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "A kimenetifájl-utótagok elfogytak" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s fájl létrehozása\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "egynél több módon nem lehet darabolni" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: érvénytelen utótaghossz" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: érvénytelen bájtszám" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: érvénytelen sorszám" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a -%s%c... sorszámolási kapcsoló túl nagy" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "érvénytelen sorszám: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "figyelmeztetés: fel nem ismert védés `\\%c'" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: érvénytelen direktíva" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "figyelmeztetés: fordított osztásjel a formátum végén" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nem lehet fájlrendszer-információkat beolvasni a következőhöz: %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] FÁJL...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Kijelzi a fájl vagy fájlrendszer állapotát.\n" "\n" " -L, --dereference kövesse a linkeket\n" " -f, --file-system a fájlrendszer állapotát jelzi ki a fájl állapota helyett\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁTUM a megadott FORMÁTUMOT használja az alapértelmezett helyett;\n" " minden FORMÁTUM után új sor\n" " --printf=FORMÁTUM mint a --format, de értelmezi a fordított osztásjeles,\n" " védelmet és nem tesz kötelezően befejező új sort.\n" " Új sorhoz a FORMÁTUMBAN használja a \\n jelölést.\n" " -t, --terse rövid információ kiírása\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Az érvényes formátumsorozatok fájlokhoz: (a --file-system nélkül):\n" "\n" " %a Hozzáférési jogok oktálisan\n" " %A Hozzáférési jogok ember által olvasható formában\n" " %b A lefoglalt blokkok száma (lásd %B)\n" " %B A „%b” által jelentett egyes blokkok mérete bájtokban\n" " %C SELinux biztonsági kontextus karakterlánc\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Eszközszám decimálisan\n" " %D Eszközszám hexadecimálisan\n" " %f Nyers mód hexadecimálisan\n" " %F Fájltípus\n" " %g A tulajdonos csoportazonosítója\n" " %G A tulajdonos csoportneve\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h hard linkek száma\n" " %i Inode szám\n" " %n Fájlnév\n" " %N Idézőjelek közé tett fájlnév, követéssel, ha szimbolikus link\n" " %o IO blokkméret\n" " %s Teljes méret, bájtokban\n" " %t Major eszköztípus hexadecimálisan\n" " %T Minor eszköztípus hexadecimálisan\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u A tulajdonos felhasználói azonosítója\n" " %U A tulajdonos felhasználóneve\n" " %x Utolsó hozzáférés ideje\n" " %X Utolsó hozzáférés ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %y Utolsó módosítás ideje\n" " %Y Utolsó módosítás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %z Utolsó változtatás ideje\n" " %Z Utolsó változtatás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Az érvényes formátumsorozatok fájlrendszerekhez:\n" "\n" " %a A nem rendszergazda számára elérhető szabad blokkok\n" " %b Adatblokkok összesen a fájlrendszeren\n" " %c Fájlcsomópontok összesen a fájlrendszeren\n" " %d Szabad fájlcsomópontok a fájlrendszeren\n" " %f Szabad blokkok a fájlrendszeren\n" " %C SELinux biztonsági kontextus karakterlánc\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Fájlrendszer-azonosító hexadecimálisan\n" " %l Fájlnevek maximális hossza\n" " %n Fájlnév\n" " %s Blokkméret (gyorsabb átvitelekhez)\n" " %S Alapvető blokkméret (blokkszámokhoz)\n" " %t Típus hexadecimálisan\n" " %T Típus ember által olvasható formában\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Használat: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [BEÁLLÍTÁS]...\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-a|--all]\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "A terminál jellemzőinek kiírása vagy megváltoztatása.\n" "\n" " -a, --all az összes aktuális beállítás kiírása ember által olvasható\n" " formában.\n" " -g, --save az összes aktuális beállítás kiírása az stty által\n" " olvasható formában.\n" " -F, --file=ESZKÖZ a megadott ESZKÖZ használata a szabványos bemenet helyett\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "A BEÁLLÍTÁSOK előtti elhagyható - tagadást jelöl. A * nem POSIX beállításokat\n" "jelöl. Az alapul szolgáló rendszer határozza meg az elérhető beállításokat.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Speciális karakterek:\n" " * dsusp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált fog küldeni a bemenet\n" " kiürítésekor\n" " eof KAR a KAR egy fájl végét fog küldeni (a bemenet befejeztetése)\n" " eol KAR a KAR lezárja a sort\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KAR alternatív KAR a sor lezárására\n" " erase KAR a KAR törli az utoljára beírt karaktert\n" " intr KAR a KAR egy megszakítási szignált fog küldeni\n" " kill KAR a KAR törli az aktuális sort\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KAR a KAR hatására a következő karakter idézőjelek között kerül\n" " bevitelre\n" " quit KAR a KAR egy kilépési szignált fog küldeni\n" " * rprnt KAR a KAR újrarajzolja az aktuális sort\n" " start KAR a KAR újraindítja a kimenetet annak leállítása után\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KAR a KAR leállítja a kimenetet\n" " susp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált küld\n" " * swtch KAR a KAR egy másik parancsértelmező-rétegre fog váltani\n" " * werase KAR a KAR törli az utoljára begépelt szót\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciális beállítások:\n" " N beállítja a bemeneti és kimeneti sebességeket N baudra\n" " * cols N közli a kernellel, hogy a terminál N oszloppal rendelkezik\n" " * columns N ugyanaz, mint a cols N\n" # fixme line discipline??? #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N beállítja a bemeneti sebességet N-re\n" " * line N az N vonalmódszer használata\n" " min N az -icanon használatakor N karakteres minimumot állít be egy\n" " befejezett olvasáshoz\n" " ospeed N beállítja a kimeneti sebességet N-re\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N közli a kernellel, hogy a terminál N sorral rendelkezik\n" " * size kiírja a sorok és oszlopok számát a kernellel összhangban\n" " speed kiírja a terminál sebességét\n" " time N az -icanon használatakor beállítja az olvasási időtúllépést N\n" " tizedmásodpercre\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Vezérlőbeállítások:\n" " [-]clocal modem vezérlőszignálok letiltása\n" " [-]cread engedélyezi a bemenet fogadását\n" " * [-]crtscts engedélyezi az RTS/CTS kézfogást\n" " csN beállítja a karakterméretet N bitre, N értéke [5..8] lehet\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb két stop bit használata karakterenként (egy, ha „-”)\n" " [-]hup egy hangup szignál küldése amikor az utolsó folyamat lezárja\n" " a tty-t\n" " [-]hupcl ugyanaz, mint a [-]hup\n" " [-]parenb paritásbit előállítása a kimenetben és paritásbit\n" " feltételezése a bemenetben\n" " [-]parodd páratlan paritás beállítása (páros, ha „-”)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Bemeneti beállítások:\n" " [-]brkint a sortörés megszakítás szignált okoz\n" " [-]icrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" " [-]ignbrk sortörés karakterek figyelmen kívül hagyása\n" " [-]igncr kocsivissza figyelmen kívül hagyása\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar paritáshibás karakterek figyelmen kívül hagyása\n" " * [-]imaxbel hangjelzés és ne ürítse a teli bemeneti puffert karakter\n" " érkezésekor\n" " [-]inlcr új sor fordítása kocsivissza karakterré\n" " [-]inpck bemeneti paritásellenőrzés engedélyezése\n" " [-]istrip bemeneti karakterek magas (8.) bitjének törlése\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 a bemeneti karakterek UTF-8 kódolásának feltételezése\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc nagybetűs karakterek kisbetűssé alakítása\n" " * [-]ixany bármely karakter újrakezdheti a kimenetet, nem csak a start\n" " [-]ixoff start/stop karakterek küldésének engedélyezése\n" " [-]ixon XON/XOFF folyamvezérlés engedélyezése\n" " [-]parmrk paritáshibák jelölése (egy 255-0 karaktersorozattal)\n" " [-]tandem ugyanaz, mint a [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Kimeneti beállítások:\n" " * bsN a backspace késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" " * crN a kocsivissza késleltetési stílusa, N lehet [0..3]\n" " * ffN lapdobás késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" " * nlN új sor késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" " * [-]ofdel delete karakterek használata kitöltéshez null karakterek\n" " helyett\n" " * [-]ofill kitöltő karakterek használata időzítés helyett a\n" " késleltetésekhez\n" " * [-]olcuc kisbetűs karakterek nagybetűssé alakítása\n" " * [-]onlcr új sor karakterek kocsivissza - új sorrá alakítása\n" " * [-]onlret az új sor kocsivisszát hajt végre\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ne írjon ki kocsivissza karaktereket az első oszlopba\n" " [-]opost kimenet utófeldolgozása\n" " * tabN vízszintes tab késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n" " * tabs ugyanaz, mint a tab0\n" " * -tabs ugyanaz, mint a tab3\n" " * vtN függőleges tab késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Helyi beállítások:\n" " [-]crterase az erase karakterek visszaadása mint backspace-szóköz-backspace\n" " * crtkill az összes vonal kilövése az echoprt és echoe beállítások\n" " alkalmazásával\n" " * -crtkill az összes vonal kilövése az echoctl és echok beállítások\n" " alkalmazásával\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho vezérlőkarakterek visszaadása kalapos jelöléssel („^c”)\n" " [-]echo bemeneti karakterek visszaadása\n" " * [-]echoctl ugyanaz, mint a [-]ctlecho\n" " [-]echoe ugyanaz, mint a [-]crterase\n" " [-]echok új sor visszaadása egy kill karakter után\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke ugyanaz, mint a [-]crtkill\n" " [-]echonl új sor visszaadása akkor is, ha más karaktereket nem ad vissza\n" " * [-]echoprt törölt karakterek visszaadása visszafelé, „\\” és „/” között\n" " [-]icanon az erase, kill, werase és rprnt különleges karakterek\n" " bekapcsolása\n" " [-]iexten a nem POSIX különleges karakterek bekapcsolása\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig a interrupt, quit és suspend különleges karakterek\n" " bekapcsolása\n" " [-]noflsh az ürítés kikapcsolása az interrupt és quit különleges\n" " karakterek után\n" " * [-]prterase ugyanaz, mint a [-]echoprt\n" " * [-]tostop azon háttérfolyamatok leállítása, amelyek a terminálra\n" " próbálnak írni\n" " * [-]xcase az icanon használatakor escape-elés a „\\” karakterekkel\n" " nagybetűs karakterekhez\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinációs beállítások:\n" " * [-]LCASE ugyanaz, mint a [-]lcase\n" " cbreak ugyanaz, mint a -icanon\n" " -cbreak ugyanaz, mint az icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked ugyanaz, mint a brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof és eol karakterek beállítása az alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " -cooked ugyanaz, mint a raw\n" " crt ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq ugyanaz, mint a [-]ixany\n" " ek erase és kill karakterek beállítása az alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " evenp ugyanaz, mint a parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" " * [-]lcase ugyanaz, mint az xcase iuclc olcuc\n" " litout ugyanaz, mint a -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ugyanaz, mint a parenb istrip opost cs7\n" " nl ugyanaz, mint az -icrnl -onlcr\n" " -nl ugyanaz, mint az icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ugyanaz, mint a parenb parodd cs7\n" " -oddp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" " [-]parity ugyanaz, mint a [-]evenp\n" " pass8 ugyanaz, mint a -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ugyanaz, mint a parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ugyanaz, mint az -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ugyanaz, mint a cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane ugyanaz, mint a cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, az összes különleges\n" " karakter beállítása az alapértelmezett értékeikre\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "A szabványos bemenetre kötött tty vonalat kezeli. Argumentumok nélkül kiírja\n" "a baud sebességet, vonalmódszert és az eltéréseket az stty sane beállítástól. A\n" "beállításokban a KAR literálisan lesz értelmezve, vagy kódolva mint a ^c, 0x37,\n" "0177 vagy 127; a ^- vagy undef különleges értékek a különleges karakterek\n" "letiltására használatosak.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "csak egyetlen eszköz adható meg" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "a bőbeszédű és az stty-által olvasható kimeneti stílusok\n" "két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "egy kimeneti stílus megadásakor nem állíthatók be módok" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nem állítható vissza a nem blokkoló mód" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "a(z) %s argumentuma hiányzik" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "érvénytelen vonalmódszer: %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nem hajtható végre az össze kért művelet" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "új_mód: mód\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nincsenek méretinformációk ehhez az eszközhöz" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "érvénytelen egész argumentum: %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: a /dev/tty nem nyitható meg" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "a csoportok nem állíthatók be" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "a csoportazonosító nem állítható be" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-] [FELHASZNÁLÓ [ARGUMENTUM]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "A hatásos felhasználói azonosító és csoportazonosító megváltoztatása a\n" "FELHASZNÁLÓÉRA.\n" "\n" " -, -l, --login a parancsértelmező legyen bejelentkezési\n" " parancsértelmező\n" " -c, --command=PARANCS egyetlen PARANCS átadása a parancsértelmezőnek\n" " -f, --fast a -f átadása a parancsértelmezőnek (csh vagy\n" " tcsh esetén)\n" " -m, --preserve-environment ne állítsa vissza a környezeti változókat\n" " -p ugyanaz, mint a -m\n" " -s, --shell=PARANCSÉRTELMEZŐ a PARANCSÉRTELMEZŐ futtatása, ha az /etc/shells\n" " engedélyezi\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "egy egyszerű - a -l kapcsolót jelenti. Ha a FELHASZNÁLÓ nincs megadva, akkor a\n" "root az alapértelmezés.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "a(z) %s felhasználó nem létezik" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "helytelen jelszó" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "a(z) %s korlátozott parancsértelmező használata" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "figyelmeztetés: nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJLHOZ ellenőrzőösszeg és blokkszámok kiírása.\n" "\n" " -r a -s felülbírálása, a BSD sum algoritmus és 1K blokkok\n" " használata\n" " -s, --sysv a System V sum algoritmus és 512 bájtos blokkok használata\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "A megváltozott blokkokat azonnal kiírja lemezre, frissíti a szuperblokkot\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "minden argumentum figyelmen kívül marad" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: a parancsértelmező rendelkezhet a(z) %s egy saját\n" "változatával, amely általában helyettesíti az itt leírt változatot. Az az által\n" "támogatott kapcsolókkal kapcsolatos részletekért forduljon a parancsértelmező\n" "dokumentációjához.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, az utolsó sorral kezdve.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before az elválasztó elé és nem utána kerül csatolásra\n" " -r, --regex az elválasztó értelmezése szabályos kifejezésként\n" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata elválasztóként az\n" " új sor helyett\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: a keresés meghiúsult" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "a rekord túl nagy" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: íráshiba" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "az elválasztó nem lehet üres" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL utolsó %d sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket megelőzi egy fejléc, amely megadja a fájlnevet.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry próbálja megnyitni a fájlt még akkor is, ha nem\n" " érhető el a tail indul vagy később válik\n" " elérhetetlenné; a név szerinti követésnél, azaz a\n" " --follow=name kapcsolóval együtt hasznos\n" " -c, --bytes=N az utolsó N bájt kiírása, ennek alternatívájaként\n" " a +N segítségével lehetséges a kiíratás az egyes\n" " fájlok N. bájtjától kezdve\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " a fájl növekedése során hozzáfűzött adatok kiírása;\n" " a -f, --follow és --follow=descriptor megegyeznek\n" " -F ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N az utolsó N sor kiírása az utolsó %d helyett\n" " vagy a +N segítségével a sorok az N. bájttól\n" " kezdődően írathatók ki\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " a --follow=name kapcsolóval újranyit egy FÁJLT,\n" " amely mérete nem változott N (alapértelmezett: %d)\n" " ismétlés után, annak kiderítése érdekében, hogy az\n" " törlésre vagy átnevezésre került-e (ez a megszokott\n" " eset forgatott naplófájlok esetén)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID a -f kapcsolóval, befejeződik, ha a PID\n" " folyamatazonosító megszűnik\n" " -q, --quiet, --silent ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" " -s, --sleep-interval=S a -f kapcsolóval, aludjon körülbelül S másodpercig\n" " (alapértelmezett: 1.0) az ismétlések között\n" " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha az N (a bájtok vagy sorok száma) első karaktere egy + jel, akkor a kiírás\n" "az egyes fájlok N. elemével kezdődik, egyébként az utolsó N elemet írja ki.\n" "Az N a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "A --follow (-f) kapcsolóval a tail alapértelmezésben a fájlleírót követi, ez\n" "azt jelenti, hogy a tail a fájlt még annak átnevezése után is követi.\n" " " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ez az alapértelmezett viselkedés nem fogadható el, ha valójában a fájlnevet\n" "és nem a fájlleírót akarja követni (például naplóforgatás esetén). Ebben az\n" "esetben használja a --follow=name kapcsolót. Ennek hatására a tail az adott\n" "nevű fájlt követi és időközönként megnyitja, így látható, ha törölve lett\n" "és egy másik program újra létrehozta.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s lezárása (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s relatív eltolásra keresni" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s befejező relatív eltolásra keresni" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s elérhetetlenné vált" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s le lett cserélve egy követhetetlen fájlra;\n" "a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s elérhetővé vált" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s megjelent; a program az új fájl végét követi" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s helyettesítésre került; a program az új fájl végét követi" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nem módosítható a nem blokkoló mód" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: a fájl csonkítva" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nem maradtak fájlok" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ezen fájltípus vége nem követhető;\n" "a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "a szám túl nagy a következőben: %s" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: a változatlan statok maximális száma érvénytelen a megnyitások között" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: érvénytelen PID" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: a másodpercek száma érvénytelen" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "a kapcsoló érvénytelen kontextusban került felhasználásra: -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "figyelmeztetés: a --retry elsősorban név szerinti követés esetén hasznos" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "figyelmeztetés: a PID figyelmen kívül marad; a --pid=PID csak követés\n" "esetén hasznos" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "figyelmeztetés: ez a rendszer nem támogatja a --pid=PID kapcsolót" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nem követhető név szerint" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "figyelmeztetés: a szabványos bemenet korlátlan követése nem hatékony" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "A szabványos bemenet másolása minden egyes FÁJLBA, valamint a\n" "szabványos kimenetre is.\n" "\n" " -a, --append hozzáfűzés a megadott FÁJLOKHOZ, felülírás helyett\n" " -i, --ignore-interrupts megszakítási szignálok figyelmen kívül hagyása.\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor újra a szabványos bemenetre másol.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "a(z) %s utáni argumentum hiányzik" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "érvénytelen egész: %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "a program „)” jelet várt" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "a program „)” jelet várt, de a következőt találta: %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: a program egyoperandusú operátort várt" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "a -nt nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "a -ef nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "a -ot nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "ismeretlen bináris operátor" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: a program bináris operátort várt" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Használat: test KIFEJEZÉS\n" " vagy: test\n" " vagy: [ KIFEJEZÉS ]\n" " vagy: [ ]\n" " vagy: [ KAPCSOLÓ\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Kilépés a KIFEJEZÉS által meghatározott állapottal.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Egy kihagyott KIFEJEZÉS alapértelmezett értéke hamis. Egyébként a KIFEJEZÉS\n" "igaz vagy hamis és beállítja a kilépési állapotot. A KIFEJEZÉS az alábbiak\n" "egyike:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS igaz\n" " ! KIFEJEZÉS a KIFEJEZÉS hamis\n" " KIFEJEZÉS1 -a KIFEJEZÉS2 mind a KIFEJEZÉS1, mind a KIFEJEZÉS2 igaz\n" " KIFEJEZÉS1 -o KIFEJEZÉS2 vagy a KIFEJEZÉS1, vagy a KIFEJEZÉS2 igaz\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nem nulla\n" " KARAKTERLÁNC azonos a -n KARAKTERLÁNCCAL\n" " -z KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nulla\n" " KARAKTERLÁNC1 = KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok azonosak\n" " KARAKTERLÁNC1 != KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok nem azonosak\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ1 -eq EGÉSZ2 az EGÉSZ1 egyenlő az EGÉSZ2-vel\n" " EGÉSZ1 -ge EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -gt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -le EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -lt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -ne EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nem egyenlő az EGÉSZ2-vel \n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FÁJL1 -ef FÁJL2 a FÁJL1 és a FÁJL2 azonos eszköz- és inode számokkal\n" " rendelkeznek\n" " FÁJL1 -nt FÁJL2 a FÁJL1 újabb (a módosítás dátuma szerint), mint a FÁJL2\n" " FÁJL1 -ot FÁJL2 a FÁJL1 régebbi, mint a FÁJL2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FÁJL a FÁJL létezik és speciális blokkfájl\n" " -c FÁJL a FÁJL létezik és speciális karakterfájl\n" " -d FÁJL a FÁJL létezik és könyvtár\n" " -e FÁJL a FÁJL létezik\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FÁJL a FÁJL létezik és szabályos fájl\n" " -g FÁJL a FÁJL létezik és a setgid bit be van állítva\n" " -G FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos csoportazonosító tulajdona\n" " -h FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -L)\n" " -k FÁJL a FÁJL létezik és a ragadós bit be van állítva\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -h)\n" " -O FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos felhasználói azonosító tulajdona\n" " -p FÁJL a FÁJL létezik és egy névvel rendelkező adatcsatorna\n" " -r FÁJL a FÁJL létezik és olvasható\n" " -s FÁJL a FÁJL létezik és mérete nagyobb, mint nulla\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FÁJL a FÁJL létezik és az egy foglalat\n" " -t [FD] az FD fájlleíró (alapértelmezésben a szabványos kimenet) meg van\n" " nyitva egy terminálon\n" " -u FÁJL a FÁJL létezik és a setuid bitje be van állítva\n" " -w FÁJL a FÁJL létezik és írható\n" " -x FÁJL a FÁJL létezik és végrehajtható (vagy kereshető)\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "A -h és -L kivételével az összes, a FÁJLLAL kapcsolatos teszt követi a\n" "szimbolikus hivatkozásokat. Ne feledje, hogy a zárójeleket escapelni kell\n" "(például visszaper jelekkel) a parancsértelmezők számára.\n" "Az EGÉSZ lehet -l KARAKTERLÁNC is, ez a KARAKTERLÁNC hosszát veszi fel értékül.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: A [ figyelembe veszi a --help és --version kapcsolókat, de a test\n" "nem. A test ezeket bármely más nem üres KARAKTERLÁNCHOZ hasonlóan kezeli.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test és/vagy [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "hiányzó „]”" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argumentum: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "érvénytelen dátumformátum: %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s létrehozása" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s idejének beállítása" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Frissíti mindegyik FÁJL elérési és módosítási idejét a jelenlegi időre.\n" "\n" "A nem létező FÁJL üresen kerül létrehozásra.\n" "\n" "A - FÁJL argumentum jelentése speciális és hatására a touch\n" "a szabványos kimenethez társított fájl időit módosítja.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a csak az elérési időt módosítja\n" " -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC feldolgozása és használata a\n" " jelenlegi idő helyett\n" " -f (figyelmen kívül marad)\n" " -m csak a módosítási időt módosítja\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL a FÁJL dátumát használja a jelenlegi idő helyett\n" " -t IDŐ a [[CC]ÉÉ]HHNNóópp[.ss] formátumot használja a \n" " jelenlegi idő helyett\n" " --time=SZÓ a megadott időt módosítja. A SZÓ lehet:\n" " access atime use: ugyanaz, mint a -a\n" " modify mtime: ugyanaz, mint a -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: a -d és -t kapcsolókhoz megadandó dátum- és időformátumok\n" "különböznek.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "az idők nem adhatók meg több forrásból" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "figyelmeztetés: a „touch %s” elavult; helyette használja a\n" "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d” alakot." #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... HALMAZ1 [HALMAZ2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Karakterek fordítása, összenyomása és/vagy törlése a szabványos bemenetről\n" "és kiírás a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -c, -C, --complement a HALMAZ1 első komplemense\n" " -d, --delete a HALMAZ1 karaktereinek törlése, nincs fordítás\n" " -s, --squeeze-repeats a HALMAZ1-ben felsorolt karakterek ismétlődő\n" " bemeneti sorozatainak helyettesítése a karakter\n" " egyetlen előfordulásával\n" " -t, --truncate-set1 a HALMAZ1 csonkítása a HALMAZ2 hosszára\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "A HALMAZOK karakterláncokként vannak meghatározva. A legtöbb saját magát\n" "képviseli. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n" " \\\\ fordított osztásjel\n" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b visszaper\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v függőleges tab\n" " KAR1-KAR2 az összes karakter KAR1 és KAR2 között növekvő sorrendben\n" " [KAR*] a HALMAZ2-ben, a KAR másolatai a HALMAZ1 hosszáig\n" " [KAR*ISMÉTLÉS] a KAR ISMÉTLÉS darab másolata, az ISMÉTLÉS oktális, ha 0-val\n" " kezdődik\n" " [:alnum:] az összes betű és számjegy\n" " [:alpha:] az összes betű\n" " [:blank:] az összes vízszintes üreshely\n" " [:cntrl:] az összes vezérlőkarakter\n" " [:digit:] az összes számjegy\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] az összes nyomtatható karakter, kivéve a szóközt\n" " [:lower:] az összes kisbetű\n" " [:print:] az összes nyomtatható karakter, beleértve a szóközt\n" " [:punct:] az összes központozó karakter\n" " [:space:] az összes vízszintes vagy függőleges üreshely\n" " [:upper:] az összes nagybetű\n" " [:xdigit:] az összes hexadecimális számjegy\n" " [=KAR=] az összes karakter, amely azonos a KAR karakterrel\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "A fordítás akkor következik be, ha a -d nincs megadva és mind a HALMAZ1,\n" "mind a HALMAZ2 megjelenik. A -t csak fordításkor használható. A HALMAZ2\n" "kiterjesztésre kerül a HALMAZ1 hosszára az utolsó karakter szükség szerinti\n" "ismétlésével. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "A HALMAZ2 többletkarakterei figyelmen kívül maradnak. Csak\n" "a [:lower:] és [:upper:] kiterjesztése garantált növekvő sorrendben;\n" "a HALMAZ2-ben fordításkor csak párban alkalmazhatók a kis- és nagybetűsség\n" "átalakításának megadásához. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "A -s a HALMAZ1-et használja ha nincs fordítás\n" "vagy törlés, különben az összenyomás a HALMAZ2-t használja és a fordítás\n" "vagy törlés után megy végbe.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "figyelmeztetés: a nem egyértelmű oktális \\%c%c%c sorozat\n" "\ta következőképpen lesz értelmezve: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "figyelmeztetés: a karakterlánc végén a nem escape-elt fordított osztásjel\n" "nem portolható" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "a(z) „%s-%s” tartományvégpontok fordított rendezési sorrendben vannak" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "%s ismétlési szám érvénytelen a [c*n] szerkezetben" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "hiányzó karakterosztály-név: „[::]”" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "hiányzó egyenlőségosztály-karakter: „[==]”" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "érvénytelen karakterosztály: %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: az egyenlőségosztály operandusnak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "túl sok karakter a halmazban" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a [c*] ismétlési szerkezet nem jelenhet meg az 1. karakterláncban" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "csak egy [c*] ismétlési szerkezet jelenhet meg a 2. karakterláncban" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] kifejezések nem jelenhetnek meg a 2. karakterláncban fordításkor" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "a halmaz1 csonkításakor a 2. karakterlánc nem lehet üres" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kiegészítő karakterosztályokkal való fordításkor a 2. karakterláncnak\n" "a tartomány összes karakterét egyre kell leképeznie" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "fordításkor a 2. karakterláncban csak az „upper” és a „lower”\n" "karakterosztályok jelenhetnek meg " #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a [c*] szerkezet a 2. karakterláncban csak fordításkor jelenhet meg" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Fordításkor meg kell adni két karakterláncot." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Csak egy karakterlánc adható meg az ismétlések összenyomása nélküli törlésnél." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "hibásan igazított [:upper:] és/vagy [:lower:] szerkezet" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [figyelmen kívül hagyott parancssori argumentumok]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Kilépés egy sikert jelző állapotkóddal." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n" "Teljesen rendezett lista kiírása a FÁJLBAN található részleges rendezéssel\n" "összhangban. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n" "olvassa.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a bemenet páratlan számú jelsort tartalmaz" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: bemenet hurkot tartalmaz:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "A szabványos bemenetre kapcsolt terminál fájlnevének kiírása.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nem ír ki semmit, csak a kilépési állapotot adja\n" " vissza\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "nem tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bizonyos rendszerinformációkat ír ki. KAPCSOLÓ nélkül ugyanaz, mint a -s.\n" "\n" " -a, --all az össze információ kiírása a következő sorrendben:\n" " kivéve a -p és -i kihagyását, ha ismeretlenek:\n" " -s, --kernel-name a kernel nevének kiírása\n" " -n, --nodename a hálózati csomópont gépnevének kiírása\n" " -r, --kernel-release a kernel kiadásának kiírása\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version a kernel verziójának kiírása\n" " -m, --machine a gép hardvere nevének kiírása\n" " -p, --processor a processzor típusának vagy az „unknown” szó\n" " kiírása\n" " -i, --hardware-platform a hardverplatform vagy „unknown” az „unknown” szó\n" " kiírása\n" " -o, --operating-system az operációs rendszer kiírása\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "A gép architektúrájának kiírása.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nem kérhető le a rendszer neve" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Szóközök átalakítása minden egyes FÁJLBAN tabokká és kiírás a szabványos\n" "kimenetre. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n" "olvassa.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all az összes üreshely karakter átalakítása csak a kezdők\n" " helyett\n" " --first-only csak a kezdő üreshelykarakter-sorozatok átalakítása\n" " (felülbírálja a -a kapcsolót)\n" " -t, --tabs=N a tabok N karakter szélesek 8 helyett (bekapcsolja a -a\n" " kapcsolót)\n" " -t, --tabs=LISTA a tabpozíciók vesszőkkel elválasztott LISTÁJÁNAK használata\n" " (bekapcsolja a -a kapcsolót)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "a tabok túl messze vannak egymástól" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "a tab méret túl nagy" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "A BEMENETBŐL (vagy szabványos bemenetből) az egymást követő azonos sorok\n" "eldobása egy kivételével és azok kiírása a KIMENETRE (vagy szabványos\n" "kimenetre).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count a sorok elé az előfordulások számának kiírása\n" " -d, --repeated csak a kettőzött sorok kiírása\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=elhatárolási-mód] az összes többszörözött sor kiírása\n" " elhatárolási-mód={none(alapért.),prepend,separate}\n" " Az elhatárolás üres sorokkal valósul meg.\n" " -f, --skip-fields=N az első N mező összehasonlításának elkerülése\n" " -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk nem különböznek összehasonlításkor\n" " -s, --skip-chars=N az első N karakter összehasonlításának elkerülése\n" " -u, --unique csak az egyedi sorok kiírása\n" " -z, --zero-terminated a sorok befejezése 0 bájttal új sor helyett\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N a sorokban N-től ne hasonlítson össze több karaktert\n" #: src/uniq.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Egy mező üreshely karakterek sorozata, amit nem üreshely karakterek követnek.\n" "A mezők karakterek előtti része ki lesz hagyva.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: A „uniq” nem ismeri fel az ismétlődő sorokat, hacsak nem állnak\n" "egymás után. Először rendezze a bemenetet, vagy használja a „sort -u”\n" "parancsot a „uniq” nélkül.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "túl sok ismétlődő sor" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "a kihagyandó mezők száma érvénytelen" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "a kihagyandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "az összehasonlítandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "az összes kettőzött sor és az ismétlődések kiírása értelmetlen" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Az unlink függvény meghívása a megadott FÁJL törlése érdekében.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s törlése sikertelen" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "a rendszerindítás ideje nem kérhető le" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d.%02d%s fut: " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "de" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "du" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??.???? fut: " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? nap ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld nap" msgstr[1] "%ld nap" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu felhasználó" msgstr[1] "%lu felhasználó" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", átlagos terh.: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [ FÁJL ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális idő, a rendszer futásidejének, a rendszer felhasználói számának és a\n" "futási sorban található feladatok átlagos számának kiírása az elmúlt 1, 5 és 15\n" "percre vonatkozóan. Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja, hogy a FÁJL szerint ki van bejelentkezve.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Új sor, szó- és bájtszámokat ír ki minden egyes FÁJLHOZ és a sorok számának\n" "összesítését, ha több FÁJL van megadva. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a\n" "szabványos bemenetet olvassa.\n" " -c, --bytes a bájtok számának kiírása\n" " -m, --chars a karakterek számának kiírása\n" " -l, --lines az új sorok számának kiírása\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F bemenet olvasása az F fájlban megadott NULL végű nevek által\n" " \n" " -L, --max-line-length a leghosszabb sor hosszának kiírása\n" " -w, --words szószámok kiírása\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " régi " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "kilép=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "óraváltozás" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "futási szint" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "utolsó=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# felhasználók=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "VONAL" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "IDŐ" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "ÜRES" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "MEGJEGYZÉS" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "KILÉP" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [ FÁJL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ugyanaz, mint -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot az utolsó rendszerindítás ideje\n" " -d, --dead döglött folyamatok kiírása\n" " -H, --heading oszlopfejléceket tartalmazó sor kiírása\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login kiírja a rendszer bejelentkezési folyamatait\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup kísérlet a gépnevek egyszerűsítésére a DNS használatával\n" " -m csak a szabványos bemenethez társított gépnév és felhasználó\n" " -p, --process az init által indított aktív folyamatok kiírása\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count az összes bejelentkezési név és a bejelentkezett \n" " felhasználók számának kiírása\n" " -r, --runlevel a jelenlegi futási szint\n" " -s, --short csak a név, vonal és idő kiírása (alapértelmezett)\n" " -t, --time az utolsó rendszeróra-változás kiírása\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg a felhasználó üzenetállapotának hozzáadása mint +, - vagy ?\n" " -u, --users bejelentkezett felhasználók felsorolása\n" " --message ugyanaz, mint a -T\n" " --writable ugyanaz, mint a -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános a FÁJLKÉNT. Az ARG1 ARG2 hatása azonos\n" " a -m kapcsolóval; funkciója csupán a „who am i” vagy a „who mom likes” és\n" "hasonló parancsok értelmes megválaszolása.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális hatásos felhasználói azonosítóhoz társított felhasználónév kiírása.\n" "Ugyanaz, mint az id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [KARAKTERLÁNC]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Az összes megadott KARAKTERLÁNCOT vagy az „y”-t tartalmazó sor ismételt\n" "kiírása.\n" "\n"