# Texinfo project .po file for hr_HR localization # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mirsad Todorovac , 2002. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 13:49-MET+DST (UTC+2)\n" "Last-Translator: Mirsad Todorovac \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' nije jednoznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' traži neophodan argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pogrešna opcija -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' nije jednoznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se znak unaprijed" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se znak unazad" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na početak tekuće linije" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na kraj tekuće linije" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se riječ unaprijed" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se riječ unazad" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Obriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Obriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili prekini operaciju" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvaćanje (ili traženje kompletiranja) linije" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Umetni slijedeći znak doslovno" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Umetni tekući znak" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni znak TAB" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kurzorom" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Povrati zadnji obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Spremnik za obrisani sadržaj je prazan" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Povrati prije obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Obriši tekst do kraja retka" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Obriši tekst do početka retka" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Obriši riječ iza kurzora" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Obriši riječ ispred kurzora" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Ne mogu kompletirati" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Izlistaj moguće varijante kompletiranja" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Jedino moguće kompletiranje" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno kompletiranje:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletiranja:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni kompletiranje" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Izgrađujem varijante kompletiranja..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "'Skrolaj' prozor za varijante kompletiranja" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Ne mogu prikazati fusnote" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži fusnote povezane s ovim čvorom u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Potraži niz u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražim stavke indeksa..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nije pronađen indeks." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Idi na slijedeću podudarajuću stavki indeksa zadnje `\\[index-search]' naredbe" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Nema prethodnog zadanog niza za pretraživanje indeksa." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Nema stavaka indeksa." #: info/indices.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nema stavaka %sindeksa koje sadrže \"%s\"." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "još " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NE MOGU VIDJETI OVO" #: info/indices.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronašao \"%s\" u %s. (`\\[next-index-match]' pokušava naći slijedeći.)" #: info/indices.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Skeniram indekse od \"%s\"..." #: info/indices.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Niti jedna raspoloživa info datoteka ne sadrži \"%s\" u svom indeksu." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Propuži kroz sve poznate indekse u potrazi za nizom i složi meni" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks apropos: " #: info/indices.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meni: Čvorovi čiji indeksi sadrže \"%s\":\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nijedna stavka indeksa nije nađena za `%s'\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly budi više prijateljski prema sintetizatorima govora.\n" #: info/info.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Korištenje: %s [OPCIJA]... [STAVKA-MENIJA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info formatu.\n" "\n" "Opcije:\n" " --apropos=SUBJEKT potraži SUBJEKT u svim indeksima svih priručnika.\n" " -d, --directory=DIR dodaj DIR u INFOPATH.\n" " --dribble=IMEDAT zapamti korisnikovo tipkanje u IMEDAT.\n" " -f, --file=IMEDATOTEKE zadaje ime Info datoteke koju se posjećuje.\n" " -h, --help ispiši ovu pomoć i završi s radom.\n" " --index-search=NIZ idi na čvor na koji pokazuje stavka indeksa NIZ.\n" " -n, --node=IMEČVORA zadaje čvorove u prvoj posjećenoj info datoteci.\n" " -o, --output=IMEDATOTEKE ispiši izabrane čvorove u IMEDATOTEKE.\n" " -R, --raw-escapes ne uklanjaj ANSI escape sekvence iz man stranica.\n" " --restore=IMEDATOTEKE čitaj inicijalne tipke iz IMEDATOTEKE.\n" " -O, --show-options, --usage idi na čvor sa opcijama komandne linije.\n" "%s --subnodes rekurzivno ispiši stavke menija.\n" " --vi-keys koristi tipke kao što su u vi-u i less-u.\n" " --version ispiši informaciju o verziji i završi s radom.\n" "\n" "Prvi argument koji nije opcija, ako je prisutan, je stavka menija od koje\n" "se počinje; nju se traži u svim `dir' datotekama kroz INFOPATH.\n" "Ako nije prisutan, info spaja (merge) sve `dir' datoteke i prikazuje\n" "rezultat. Eventualni preostali argumenti se tretiraju kao imena stavki\n" "menija relativno od inicijalno posjećenog čvora.\n" "\n" "Primjeri:\n" " info prikaži vršni dir meni\n" " info emacs započni od emacs čvora iz vršnog dir-a\n" " info emacs buffers započni u buffers čvoru unutar emacs priručnika\n" " info --show-options emacs započni u čvoru s emacsovim komandnim opcijama\n" " info -f ./foo.info prikaži datoteku ./foo.info, zaobilazeći dir\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Izvještaje o bugovima molimo slati emailom na bug-texinfo@gnu.org\n" "(na engleskom), generalna pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo matična stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Pitanja i kritike glede translacije slati na adresu lokalizacija@linux.hr." #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor `%s'." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor `(%s)%s'." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne mogu naći prozor!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne mogu dokinuti zadnji prozor." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Nema menija u ovom čvoru." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nema unakrsnih referenci u ovom čvoru." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nema `%s' pokazivača za ovaj čvor." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nepoznata Info naredba `%c'; pokušajte `?' za pomoć." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminal tipa `%s' nema dovoljno sposobnosti da izvodi Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Već se nalazite na zadnjoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Već se nalazite na prvoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Samo jedan prozor." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Nastali prozor bi bio premalen." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nema dovoljno mjesta za prozor za pomoć, molimo dokinite jedan prozor." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Osnovne naredbe u Info prozorima\n" "********************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Napusti ovu pomoć.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Izabir drugih čvorova:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Idi na slijedeći (`next') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Idi na prethodni (`previous') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Idi naviše (`up') od ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Izaberi stavku menija zadanu imenom.\n" " Izabiranje stavke menija selektira drugi čvor.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Slijedi unakrsnu referencu. Čita ime reference.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Pomakni se do posljednjeg vidljivog čvora u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Preskoči do slijedećeg hipertekst linka unutar ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Preskoči do slijedećeg hipertekst linka unutar ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekst link ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Pomakni se na `directory' čvor. Ekvivalentno `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Idi na Top (vršni) čvor. Ekvivalentno `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Pomicanje unutar čvora:\n" "-----------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' naprijed 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:75 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' unazad 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] 'Skrolaj stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] 'Skrolaj' stranicu unazad.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Druge naredbe:\n" "--------------\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Odaberi prvu ... devetu stavku u čvorovom meniju.\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Odaberi zadnju stavku u meniju čvora.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži zadani niz u indeksnim stavkama ove Info datoteke\n" " i selektiraj čvor referenciran prvom nađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Pomakni se na čvor zadan imenom.\n" " Možete također uključiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)IME_ČVORA.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Traži unaprijed za zadanim nizom\n" " i selektiraj čvor u kojem je slijedeća pojava niza nađena.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Traži unazad zadani niz\n" " i selektiraj čvor u kojem je slijedeća pojava niza nađena.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Napusti ovu pomoć.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na slijedeći (`next') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na prethodni (`previous') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Idi naviše (`up') od ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Odaberi stavku menija specificirane imenom.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Odabiranje stavke menija selektira drugi čvor.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Slijedi unakrsnu referencu. Čita ime reference.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Pomakni se do posljednjeg vidljivog čvora u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Preskoči do slijedećeg hipertekst linka unutar ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Slijedi hipertekst link ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Pomakni se na `directory' čvor. Ekvivalentno `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Idi na Top (vršni) čvor. Ekvivalentno s `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' stranicu unazad.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' naprijed 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' unazad 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Odaberi prvu ... devetu stavku u čvorovom meniju.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Odaberi zadnju stavku u čvorovom meniju.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži zadani niz u indeksnim stavkama ove Info datoteke\n" " i selektiraj čvor referenciran prvom nađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Idi na čvor zadan imenom.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Možete također uključiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)IME_ČVORA.\n" #: info/infodoc.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Traži unaprijed za zadanim nizom\n" " i selektiraj čvor u kojem je slijedeća pojava niza nađena.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Traži unazad zadani niz,\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " i selektiraj čvor u kojem je slijedeća pojava niza nađena.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutni put pretraživanja je:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe raspoložive u Info prozorima:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe raspoložive u echo području:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Slijedeće naredbe mogu biti pozvane pomoću %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Slijedeće naredbe ne mogu uopće biti pozvane:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Upotrijebi `\\[history-node]' ili `\\[kill-node]' za izlaz ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Ispiši poruku za pomoć" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Posjeti Info čvor `(info)Help'" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nije definiran." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nije definiran." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s je definiran kao %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što otipkati da se izvrši data naredba" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nije niti na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s može biti pozvan samo putem %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s može biti pozvan putem %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Ne postoji funkcija `%s'" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "ne mogu kreirati izlaznu datoteku `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "greška pri pisanju u `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "niz tipaka predugačak" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje niz tipaka" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime akcije" # this needs to be clarified and verified against info program, since # I'm not sure what kind of section they're talking about #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "predugački odlomak" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata akcija `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "predugačko ime akcije" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znaci slijede akciju `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nedostaje `=' odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable predugačko" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "predugačka vrijednost" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", redak %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Korištenje: %s [OPCIJA]... [ULAZNA-DATOTEKA]\n" "\n" "Kompiliraj infokey izvornu datoteku u infokey datoteku. Čita ULAZNA-DATOTEKA\n" "(default $HOME/.infokey) i piše kompiliranu key datoteku u (default)\n" "$HOME/.info.\n" "\n" "Opcije:\n" " --output DATOTEKA izlaz u DATOTEKA umjesto u $HOME/.info\n" " --help ispiši ovu pomoć i završi s radom.\n" " --version ispiši ovu informaciju o verziji i završi s radom.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku `%s' - premalena" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku `%s' - prevelika" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Pogreška pri čitanju infokey datoteke `%s' - prekratki read" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka `%s' (pogrešni magic number) -- pokreni infokey da se obnovi" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Vaša infokey datoteka `%s' je istekla -- pokrenite infokey da se obnovi" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka `%s' (bad section length) -- pokrenite infokey da se obnovi" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka `%s' (bad section code) -- pokrenite infokey da se obnovi" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Pogrešni podaci u infokey datoteci -- neka povezivanja tipki zanemarena" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Pogrešni podaci u infokey datoteci -- neke var postavke ignorirane" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročitaj ime Info naredbe i opiši je" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Pročitaj ime naredbe u echo području i izvrši je" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ne mogu izvršiti komandu za echo područje ovdje." #: info/m-x.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu screena na (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Izvorne datoteke prepuzane da se uključi ova datoteka:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meni:\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je popis čvorova koje ste nedavno posjetili.\n" "Odaberite jedan s menija, ili koristite `\\[history-node]' u drugom prozoru\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Načini prozor sadržavajući meni svih dosad posjećenih čvorova" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Izaberi čvor koji je prethodno bio posjećen u vidljivi prozor" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Izaberi posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referenca je nestala! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Dobrodošli u Info verzija %s. Otipkajte \\[get-help-window] za pomoć, \\[menu-item] za stavku menija." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se dolje to slijedećeg retka" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se gore do prethodnog retka" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se do kraja retka" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na početak retka" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Next" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Slijedim Next (slijedeći) čvor..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Izabirem prvu stavku menija..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Selektiram Next (slijedeći) čvor..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Pomičem se gore (Up) %d put(a), onda Next." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nema više čvorova u ovom dokumentu." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nema `Prev' (prethodni) za ovaj čvor." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Idemo na Prev (prethodni) u ovom prozoru." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nema `Prev' ni `Up' za ovaj čvor unutar dokumenta." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Idem gore (Up) u ovom prozoru." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Idem na zadnju stavku `Prev'-ovog menija." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Idi naprijed ili naniže kruz strukturu čvorova" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Idi unatrag ili gore kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na početak trenutnog čvora" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na kraj trenutnog čvora" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "'Skrolaj' dolje za redaka" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "'Skrolaj' gore za redaka" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "'Skrolaj' dolje za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "'Skrolaj' gore za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Selektiraj slijedeći prozor" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Selektiraj prethodni prozor" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Raspolovi trenutni prozor" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Obriši trenutni prozor" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne mogu obrisati permanentni prozor" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Obriši sve ostale prozore" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "'Skrolaj' drugi prozor" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "'Skrolaj' drugi prozor unazad" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećaj (ili smanji) ovaj prozor" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podijeli vidljivu površinu ekrana između vidljivih prozora" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promijeni stanje prelamanja linija u trenutnom prozoru" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Prikaži Next (slijedeći) čvor" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Prikaži Prev (prethodni) čvor" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Prikaži Up (gornji) čvor" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Prikaži posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Prikaži prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Prikaži zadnji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Selektiraj ovu stavku menija" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nema %d stavaka u ovom meniju." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka menija (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka menija: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Slijedi xref (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Slijedi xref: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Čitaj stavku menija i selektiraj njen čvor" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Čitaj fusnotu ili referencu i selektiraj njezin čvor" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Idi na početak menija ovog čvora" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti što je više moguće stavki odjednom" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Čitaj ime čvora i selektiraj ga" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Idi na čvor: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nema menija u čvoru `%s'." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nema stavke menija `%s' u čvoru `%s'." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor referenciran od `%s' u `%s'." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čitaj listu menija počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi menije: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje pozivanje programa" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nađi čvor pozivanja (Invocation) od [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročitaj referentnu man stranicu i selektiraj je" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Dobavi man stranicu: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selektiraj čvor `Top' u ovoj datoteci" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selektiraj čvor `(dir)'" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Poništi čvor (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne mogu poništiti čvor `%s'" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Ne mogu poništiti zadnji čvor" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selektiraj najzadnji odabrani čvor" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Poništi ovaj čvor" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Pročitaj ime datoteke i selektiraj ga" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Nađi datoteku: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne mogu naći `%s'." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne mogu kreirati izlaznu datoteku `%s'." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz cjevovod (pipe) prema INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod (pipe) prema `%s'." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražim poddatoteku %s ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Čitaj niz znakova i kreni u potragu za njim (case-sensitive)" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga unatrag" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sza niz znakova [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Traži unazad" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Traži" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " (case-sensitive) " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Pretraživanje neuspjelo." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnje pretraživanje u istom pravcu" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Nema prethodnog traženog niza" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnje pretraživanje u suprotnom pravcu" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Traži niz interaktivno kako ga tipkate" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "I-pretraga unazad: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "I-pretraga: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Neuspjela " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Idi na prethodnu referencu" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Idi na slijedeću referencu" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selektiraj referencu ili stavku menija koja se pojavljuje u retku" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi trenutnu operaciju" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Završi (Quit)" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Pomakni kurzor na specificirani redak prozora" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Osvježi prikaz" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Završi korištenje Info-a" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu s malim slovom varijantom ove tipke" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nepoznata naredba (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" je neispravno" #: info/session.c:4656 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" je neispravno" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutnom numeričkom argumentu" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) trenutni numerički argument" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Interno korišten od \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Premalo virtualne memorije!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kada je \"On\", fusnote se pojavljuju i nestaju automatski" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Kada je \"On\", kreiranje ili zatvaranje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kada je \"On\", bljesni ekranom umjesto zvonjenja zvona" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kada je \"On\", greške pruzročuju zvon zvona" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Kada je \"On\", Info radi 'garbage collection' s datotekama koje je trebalo odkompresirati" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kada je \"On\", dio znakovnog niza koji se podudara je osvijetljen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se skrolanje traži na kraju čvora" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Broj redaka koliko treba skrolati kad se kurzor pomakne izvan prozora" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kada je \"On\", Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objašnjava korištenje varijable" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavi vrijednost info varijable" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Postavi varijablu: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tagovima istekao rok trajanja ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----," #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Poddatoteka: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML