# Texinfo project .po file for hr_HR localization # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Mirsad Todorovac , 2002. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 17:03+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se znak unaprijed" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se znak unatrag" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na početak ovog retka" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na kraj ovog retka" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se riječ unaprijed" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se riječ unatrag" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Obriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Obriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili prekini operaciju" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvati (ili prisili dovršavanje) ovog retka" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Umetni sljedeći znak doslovno" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Umetni tekući znak" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni znak TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kursorom" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Povrati zadnji obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Spremnik za obrisani sadržaj je prazan" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Povrati prethodno obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Obriši tekst do kraja retka" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Obriši tekst do početka retka" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Obriši riječ iza kursora" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Obriši riječ ispred kursora" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Ne mogu dovršiti" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Ispiši moguće varijante dovršavanja" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Jedino moguće dovršavanje" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno dovršavanje:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d dovršavanja:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni dovršavanje" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Izgrađujem varijante dovršavanja..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "'Skrolaj' prozor za varijante dovršavanja" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Ne mogu prikazati fusnote" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži fusnote povezane s ovim čvorom u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Potraži niz u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražim stavke indeksa..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nije pronađen indeks." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Idi na sljedeću odgovarajuću stavku indeksa zadnje „\\[index-search]” naredbe" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Nema prethodnog zadanog niza za pretraživanje indeksa." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Nema stavki indeksa." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nema stavki %sindeksa koje sadrže „%s”." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "više " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NE MOGU VIDJETI OVO" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronašao „%s” u %s. („\\[next-index-match]” pokušava naći sljedeći.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Pretražujem indekse od „%s”..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Niti jedna raspoloživa info datoteka ne sadrži „%s” u svom indeksu." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Propuži kroz sve poznate indekse u potrazi za nizom i napravi izbornik" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks apropos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Izbornik: Čvorovi čiji indeksi sadrže „%s”:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nijedna stavka indeksa nije nađena za „%s”\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ELEMENT-IZBORNIKA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info obliku.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Opcije:\n" " -k, --apropos=NIZ potraži NIZ u svim indeksima svih priručnika.\n" " -d, --directory=DIREKTORIJ dodaj DIREKTORIJ u INFOPATH.\n" " --dribble=DATOTEKA zapamti funkcije tipki u DATOTECI.\n" " -f, --file=DATOTEKA navedi Info datoteku za posjet." #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --index-search=NIZ idi na čvor označen stavkom indeksa NIZ.\n" " -n, --node=IMEČVORA navedi čvorove u prvoj posjećenoj Info datoteci.\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši odabrane čvorove u DATOTEKU." #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes ispiši sirove („raw”) ANSI izlaze (zadano).\n" " --no-raw-escapes ispiši izlaze kao doslovni tekst.\n" " --restore=DATOTEKA čitaj inicijalne funkcije tipki iz DATOTEKE.\n" " -O, --show-options, --usage idi u čvor opcija naredbenog retka." #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly budi više prijateljski prema sintetizatorima govora." #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes rekurzivno ispiši stavke izbornika.\n" " --vi-keys koristi funkcije tipki slične programima vi i less.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" " -w, --where, --location ispiši fizičku lokaciju Info datoteke." #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Prvi argument koji nije opcija, ako postoji, je stavka izbornika od koje\n" "se počinje; pretražuje se u svim „dir” datotekama navedenim u INFOPATH.\n" "Ako ne postoji, info spaja sve „dir” datoteke i prikazuje rezultat.\n" "Sa svim ostalim argumentima se postupa kao imenima stavki izbornika\n" "relativno prema posjećenom inicijalnom čvoru." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Za popis funkcija tipki pritisnite h u programu Info." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " info prikaži izbornik direktorija gornje razine\n" " info info prikaži opći priručnik za Info čitače\n" " info info-stnd prikaži priručnik specifičan za ovaj Info program\n" " info emacs počni na emacs čvoru iz direktorija gornje razine\n" " info emacs buffers počni na buffers čvoru u emacs priručniku\n" " info --show-options emacs počni na čvoru s emacsovim opcijama naredbenog retka\n" " info --subnodes -o out.txt emacs ispiši cijeli priručnik u out.txt\n" " info -f ./foo.info prikaži datoteku ./foo.info, bez pretraživanja direktorija" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "općenita pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo početna stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite greške prijevoda na lokalizacija@linux.hr." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor „%s”." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor „(%s)%s”." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne mogu naći prozor!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne mogu ukloniti zadnji prozor." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Nema izbornika u ovom čvoru." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nema unakrsnih referenci u ovom čvoru." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nema „%s” pokazivača za ovaj čvor." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nepoznata Info naredba „%c”; pokušajte „?” za pomoć." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminal vrste „%s” nema dovoljno sposobnosti da izvodi Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Već se nalazite na zadnjoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Već se nalazite na prvoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Samo jedan prozor." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Nastali prozor bi bio premalen." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nema dovoljno mjesta za prozor pomoći, molimo uklonite jedan prozor." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tipke osnovnih Info naredbi\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj prozor pomoći.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Pomakni se jedan redak iznad.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Pomakni se jedan redak dolje.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] „Skrolaj” stranicu unatrag.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] „Skrolaj” stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Preskoči do sljedeće hipertekstualne veze.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekstualnu vezu ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Pomakni se do posljednjeg viđeni čvor u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Idi na prethodni čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Idi na sljedeći čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Idi na prethodni čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Idi na sljedeći čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Idi jednu razinu iznad.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Idi na najviši čvor ovog dokumenta.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Idi na glavni „directory” čvor.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Odaberi prvu...devetu stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Odaberi zadnju stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Odaberi stavku izbornika zadanu imenom.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Slijedi unakrsnu referencu zadanu imenom.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Idi na čvor zadan imenom.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži prema naprijed zadani niz.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Traži prethodnu pojavu.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Traži sljedeću pojavu.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži zadani niz u indeksu i odaberi čvor\n" " referenciran prvom pronađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Poništi trenutnu operaciju.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Osnovne naredbe u Info prozorima\n" "********************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Napusti ovu pomoć.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na sljedeći („next”) čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na prethodni („previous”) čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Idi gore („up”) u odnosu na ovaj čvor.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Odaberi stavku izbornika zadanu imenom.\n" " Odabir stavke izbornika odabire drugi čvor.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Slijedi unakrsnu referencu. Čita ime reference.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Pomakni se na posljednji viđen čvor u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Skoči na sljedeću hipertekstualnu vezu u ovom čvoru.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Slijedi hipertekstualnu vezu ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Pomakni se na „directory” čvor. Ekvivalentno „g (DIR)”.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Idi na vršni (Top) čvor. Ekvivalentno s „g Top”.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Pomicanje unutar čvora:\n" "-----------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s „Skrolaj” stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s „Skrolaj” stranicu unatrag.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s „Skrolaj” naprijed 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s „Skrolaj” unatrag 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Druge naredbe:\n" "--------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Odaberi prvu...devetu stavku u izborniku čvora.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Odaberi zadnju stavku u izborniku čvora.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "..%-10s Traži zadani niz u indeksnim stavkama ove Info datoteke\n" " i odaberi čvor referenciran prvom nađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Pomakni se na čvor zadan imenom.\n" " Možete također uključiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)IMEČVORA.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Traži unaprijed za zadanim nizom\n" " i odaberi čvor u kojem je nađena sljedeća pojava niza.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Traži unatrag za zadanim nizom\n" " i odaberi čvor u kojem je nađena sljedeća pojava niza.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutna putanja pretraživanja je:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u Info prozorima:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u echo području:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe možete pozvati samo pomoću %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe nikako ne možete pozvati:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Ispiši poruku pomoći" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Posjeti Info čvor „(info)Help”" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nije definiran." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nije definiran." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s je definiran kao %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što otipkati da se izvrši zadana naredba" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "„%s” nije niti na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s se može pozvati pomoću %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nema funkcije imena „%s”" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Odabir drugih čvorova:\n" "----------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s”" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "greška pri pisanju u „%s”" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke „%s”" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "niz tipki predugačak" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje niz tipki" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime radnje" # this needs to be clarified and verified against info program, since # I'm not sure what kind of section they're talking about #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "predugačak odlomak" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata radnja „%s”" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "predugačko ime radnje" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znakovi slijede radnju „%s”" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nedostaje „=” odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable predugačko" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "predugačka vrijednost" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s”, redak %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZNA-DATOTEKA]\n" "\n" "Kompajliraj infokey izvornu datoteku u infokey datoteku. Čita ULAZNU-DATOTEKU\n" "(zadano $HOME/.infokey) i piše kompajliranu key datoteku u (zadano) $HOME/.info.\n" "\n" "Opcije:\n" " --output DATOTEKA ispiši u DATOTEKU umjesto u $HOME/.info\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku „%s” - premalena" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku „%s” - prevelika" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Pogreška pri čitanju infokey datoteke „%s” - kratko čitanje" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka „%s” (pogrešni čarobni brojevi) -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Vaša infokey datoteka „%s” je istekla -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka „%s” (pogrešna duljina odlomka) -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka „%s” (pogrešan kod odlomka) -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Pogrešni podaci u infokey datoteci -- neke funkcije tipki zanemarene" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Pogrešni podaci u infokey datoteci -- neke postavke varijabli zanemarene" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročitaj ime Info naredbe i opiši je" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Pročitaj ime naredbe u echo području i izvrši je" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ovdje ne mogu izvršiti naredbu „echo-area”." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nedefinirana naredba: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu ekrana na (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Izvorne datoteke prepuzane da se uključi ova datoteka:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Izbornik:\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je popis čvorova koje ste nedavno posjetili.\n" "Odaberite jedan s izbornika ili koristite „\\[history-node]” u drugom prozoru\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Napravi prozor koji sadrži izbornik svih trenutno posjećenih čvorova" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Odaberi čvor koji je prethodno posjećen u vidljivom prozoru" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Odaberi posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referenca je nestala! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "greška regularnog izraza: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Dobrodošli u Info inačicu %s. Utipkajte \\[get-help-window] za pomoć, \\[menu-item] za stavku izbornika." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se dolje na sljedeći redak" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se gore na prethodni redak" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se na kraj retka" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na početak retka" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nema više čvorova u ovom dokumentu." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nema „Prev” (prethodni) za ovaj čvor." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nema „Prev” ni „Up” za ovaj čvor unutar dokumenta." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Idi naprijed ili dolje kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Idi unatrag ili gore kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "„Skrolaj” naprijed u ovom prozoru" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "„Skrolaj” naprijed u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "„Skrolaj” naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "„Skrolaj” naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "„Skrolaj” unatrag u ovom prozoru" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "„Skrolaj” unatrag u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "„Skrolaj” unatrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "„Skrolaj” unatrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na početak trenutnog čvora" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na kraj trenutnog čvora" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "„Skrolaj” dolje za redaka" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "„Skrolaj” gore za redaka" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "„Skrolaj” dolje za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "„Skrolaj” gore za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Odaberi sljedeći prozor" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Odaberi prethodni prozor" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Podijeli trenutni prozor" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Obriši trenutni prozor" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne mogu obrisati trajni prozor" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Obriši sve ostale prozore" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "„Skrolaj” drugi prozor" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "„Skrolaj” drugi prozor unatrag" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećaj (ili smanji) ovaj prozor" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podijeli vidljivu površinu ekrana između vidljivih prozora" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promijeni stanje prelamanja redaka u trenutnom prozoru" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Promijeni korištenje regularnih izraza u pretragama" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Koristim regularne izraze za pretrage." #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Koristim nizove slova za pretrage." #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Odaberi sljedeći (Next) čvor" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Odaberi prethodni (Prev) čvor" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Odaberi gornji (Up) čvor" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Odaberi posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Odaberi prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Odaberi zadnji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Odaberi ovu stavku izbornika" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nema %d stavki u ovom izborniku." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka izbornika (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka izbornika: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Slijedi xref (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Slijedi xref: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Čitaj stavku izbornika i odaberi njen čvor" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Čitaj fusnotu ili referencu i odaberi njezin čvor" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Idi na početak izbornika ovog čvora" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti što je više moguće stavki odjednom" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Čitaj ime čvora i odaberi ga" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Idi na čvor: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nema izbornika u čvoru „%s”." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nema stavke izbornika „%s” u čvoru „%s”." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor referenciran od „%s” u „%s”." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čitaj popis izbornika počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi izbornike: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje pozivanje programa" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nađi čvor pozivanja (Invocation) od [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročitaj referentnu man stranicu i odaberi je" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Dohvati man stranicu: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Odaberi gornji čvor („Top”) u ovoj datoteci" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Odaberi čvor „(dir)”" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Poništi čvor (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne mogu poništiti čvor „%s”" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Ne mogu poništiti zadnji čvor" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Odaberi zadnji odabrani čvor" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Poništi ovaj čvor" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Pročitaj ime datoteke i odaberi je" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Nađi datoteku: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne mogu naći „%s”." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s”." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz cjevovod prema INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod prema „%s”." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražim poddatoteku %s ..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga (pazi na veličinu slova)" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga unatrag" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Pretraga regularnog izraza" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " pazi na veličinu slova" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " unatrag" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Traži" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Pretraga nije uspjela." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Nema prethodnog traženog niza" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Traži niz interaktivno kako ga tipkate" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-pretraga regularnog izraza unatrag: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "I-pretraga unatrag: " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-pretraga regularnog izraza: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "I-pretraga: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Neuspjela " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Idi na prethodnu referencu" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Idi na sljedeću referencu" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Odaberi referencu ili stavku izbornika koja se pojavljuje u retku" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi trenutnu operaciju" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Pomakni kursor na poseban redak prozora" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Osvježi prikaz" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Završi korištenje programa Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu s malim slovom ove tipke" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nepoznata naredba (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s” je neispravan" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s” je neispravan" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutnom numeričkom argumentu" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) trenutni numerički argument" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Interno korišten od \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Premalo virtualne memorije!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kada je uključeno („On”), fusnote se automatski pojavljuju i nestaju" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Kada je uključeno („On”), stvaranje ili zatvaranje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kada je uključeno („On”), koristi bljesak ekrana umjesto zvona" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kada je uključeno („On”), greške uzrokuju zvonjenje" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Kada je uključeno („On”), Info skuplja smeće („garbage collection”) datoteka koje je trebalo dekomprimirati" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kada je uključeno („On”), dio znakovnog niza koji se podudara je osvijetljen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se „skrolanje” traži na kraju čvora" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Broj redaka koliko treba „skrolati” kad se kursor pomakne izvan prozora" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrolira utječe li scroll-behavior na naredbe pomicanja kursora" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kada je uključeno („On”), Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se naredba „skrolanja” traži na kraju čvora" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objašnjava korištenje varijable" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavi vrijednost Info varijable" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Postavi varijablu: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Oznake kojima je istekao rok trajanja ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----," #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Poddatoteka: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozorenje: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " za %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPokušajte „%s --help” za potpuni popis opcija.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodaj ili ukloni unose u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija." #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Opcije:\n" " --debug prikaži što se događa.\n" " --delete ukloni postojeće unose za INFO-DATOTEKU iz\n" " DIR-DATOTEKE; ne ubacuj nove unose.\n" " --description=TEKST opis unosa je TEKST; ako se koristi uz opciju\n" " --name, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --dir-file=IME navedi ime datoteke Info direktorija;\n" " ekvivalentno korištenju DIR-DATOTEKA argumenta.\n" " --dry-run isto kao --test." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEKST unesi TEKST kao unos Info direktorija.\n" " TEKST se zapisuje kao redak stavke Info izbornika\n" " nakon čega slijedi nijedan ili više redaka koji\n" " počinju prazninom.\n" " Ako navedete više od jednog unosa, svi su dodani.\n" " Ako ne navedete unose, oni se određuju iz podataka\n" " u samoj Info datoteci.\n" " Pri uklanjanju, TEKST navodi koji će se unos ukloniti.\n" " TEKST se uklanja samo u krajnjoj nuždi, ako unos\n" " određen Info datotekom nije prisutan i osnovno ime\n" " Info datoteke također nije pronađeno." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=DAT navedi Info datoteku za instalaciju u direktorij;\n" " ekvivalentno korištenju argumenta INFO-DATOTEKA.\n" " --item=TEKST isto kao --entry=TEKST.\n" " --keep-old ne zamjenjuj unose, ili ukloni prazne odjeljke.\n" " --menuentry=TEKST isto kao --name=TEKST.\n" " --name=TEKST ime unosa je TEKST; ako se koristi uz opciju\n" " --description, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --no-indent ne oblikuj nove unose u DIR datoteci.\n" " --quiet izostavi warnings." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R spremi unose ove datoteke u sve odjeljke koji odgovaraju\n" " regularnom izrazu R (uz zanemarivanje veličine slova).\n" " --remove isto kao --delete.\n" " --remove-exactly ukloni samo ako je ime info datoteke potpuno jednako;\n" " sufiksi kao .info i .gz se ne zanemaruju.\n" " --section=SEC spremi unose u odjeljak SEC direktorija.\n" " Ako navedete više od jednog odjeljka, svi unosi se\n" " dodaju u sve odjeljke.\n" " Ako ne navedete nijedan odjeljak, oni se određuju iz\n" " podataka u samoj Info datoteci.\n" " --section R SEC ekvivalentno --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent izostavi upozorenja.\n" " --test izostavi ažuriranje DIR-DATOTEKE.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "općenita pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo početna stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite greške prijevoda na lokalizacija@linux.hr." #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka .../info/dir, koja sadrži vršni čvor\n" "Info hijerarhije, nazvan (dir)Top.\n" "Prvi put kad pozovete Info počinjete na ovom čvoru.\n" "\n" "%s\tOvo je vrh INFO stabla\n" "\n" " Ovo (čvor Direktorij) prikazuje izbornik glavnih tema.\n" " Pritisnite „q” za izlaz, „?” za ispis svih Info naredbi, „d”\n" " za povratak ovdje, „h” za prikaz uputa novim korisnicima,\n" " „mEmacs” za pregled Emacs priručnika itd.\n" "\n" " U Emacsu možete kliknuti desnom tipkom miša na stavku izbornika ili\n" " unakrsnu referencu za njezin odabir.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: ne mogu čitati (%s) niti mogu napraviti (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedite Info datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Naveden višak regularnih izraza, zanemarujem „%s”" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "višak argumenata naredbenog retka „%s”" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena ulazna datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena dir datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nema info dir stavke u „%s”" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema pronađenih stavki za „%s”; ništa nije izbrisano" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror na standardnom izlazu\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "fflush greška na standardnom izlazu\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumenti za @%s zanemareni" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Siječanj" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Veljača" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "Ožujak" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "Travanj" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Svibanj" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Lipanj" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Srpanj" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "Rujan" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Listopad" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "Studeni" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "Prosinac" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "malo vjerojatan znak %c u @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argument ima sva velika slova, zbog čega nema utjecaja" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "očekujem „{”, pronašao „%c”" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "završetak datoteke unutar bloka verb" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "očekujem „}”, pronašao „%c”" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bilješka...} proizvodi lažnu Info unakrsnu referencu; promijenite riječi za izbjegavanje" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s je zastarjelo" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp zahtijeva pozitivan numerički argument, ne „%s”" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Neispravan argument za %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Neispravan argument za @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "umetni" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Neispravan argument za @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Očekujem @%s on ili off, ne „%s”" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Podržano je samo @%s 10 ili 11, ne „%s”" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Nedostaje „}” u @def argumentu" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Mora biti u „@%s” okolini za korištenje „@%s”" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "„%s” izostavljen prije imena izlazne datoteke" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "„%s” izostavljen zbog pisanja na standardni izlaz" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Izlazni međuspremnik nije prazan." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Tražena lebdeća vrsta „%s” nije prethodno korištena" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Pogledajte" #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s” zahtijeva argument „{...}”, ne samo „%s”" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nema zatvorene zagrade za fusnotu „%s”" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fusnota definirana bez roditeljskog čvora" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fusnote u fusnotama nisu dozvoljene" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Fusnote" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: ne mogu otvoriti --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file završava u komentaru" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neočekivano] nema html oznake za iskakanje" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neočekivano] neispravno ime čvora: „%s”" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nepoznat indeks „%s”" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne može upravljati s „:” u stavci indeksa „%s”" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks „%s” već postoji" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nepoznat indeks „%s” ili „%s” u @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(redak )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(redak %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nepoznat indeks „%s” u @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Stavka za indeks „%s” izvan svih čvorova" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(izvan svih čvorova)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nije dozvoljen u argumentu za @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Slomljena-vrsta u insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Preljev stoga nabrajanja" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "preljev nabrajanja slovima, ponovo počinjem na %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s zahtijeva argument: oblikovatelj za %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%clebdeća okruženja ne mogu biti ugniježđena" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end” očekuje „%s”, pronašao „%s”" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nema odgovarajućeg „%cend %s”" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s zahtijeva slovo ili brojku" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "završetak datoteke unutar bloka verbatim" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema značenje izvan okoline „@float”" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu uočen prije prvog @node, stvaram čvor „Top”" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "možda vaš @top čvor treba biti unutar @ifnottex umjesto @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu uočen prije prvog čvora, stvaram čvor „Top”" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nema značenje izvan okolina „@titlepage” i „@quotation”" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nema značenje izvan okoline „@titlepage”" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nesparen „%c%s”" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s” zahtijeva nešto poslije njega" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Neispravan argument „%s” za „@%s”, koristim „%s”" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema značenje unutar bloka „@%s”" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nema značenje unutar bloka „%s”" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s pronađen izvan bloka umetanja" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "nije poznato uobičajeno područje za jezik „%s”" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nije ispravan ISO 639 jezični kod" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neprepoznato ime kodiranja „%s”" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "žao mi je, kodiranje „%s” nije podržano" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "neispravno kodirani znak „%s”" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s očekuje „i” ili „j” kao argument, ne „%c”" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s očekuje jedan znak „i” ili „j” kao argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro naredba „%s” prethodno definirana" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je prethodna definicija „%s”" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "nakon \\ u proširenju makro naredbe slijedi „%s” umjesto imena parametra" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro naredba „%s” pozvana u retku %d s previše argumenata" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro naredba nije pronađena" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion je zastarjelo; molim koristite @rmacro" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg je zastarjelo; argumenti se uobičajeno citiraju" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "neprilagođeni @end %s sa @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Previše grešaka! Odustajem.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: upozorenje: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c na krivom mjestu" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Prevedi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne oblike, uobičajeno u Info\n" "datoteke prikladne čitanju programima Emacs ili samostalnim GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Općenite opcije:\n" " --error-limit=BR izađi nakon BR grešaka (zadano %d).\n" " --document-language=STR lokal za korištenje u prevođenju Texinfo\n" " ključnih riječi izlaznog dokumenta (zadano C).\n" " --force očuvaj izlaz i u slučaju grešaka.\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --no-validate izostavi provjeru unakrsnih referenci čvora.\n" " --no-warn izostavi upozorenja (ali ne greške).\n" " -v, --verbose pojasni što se događa.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Odabir izlaznog oblika (uobičajeno se radi Info):\n" " --docbook napravi Docbook XML umjesto Info.\n" " --html napravi HTML umjesto Info.\n" " --xml napravi Texinfo XML umjesto Info.\n" " --plaintext napravi običan tekst umjesto Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Općenite izlazne opcije:\n" " -E, --macro-expand=DATOTEKA ispiši makro-prošireni kod u DATOTEKU,\n" " uz zanemarivanje svih @setfilename.\n" " --no-headers izostavi znakove za razdvajanje čvorova, Node:\n" " retke i izbornike iz Info izlaza (čim se\n" " stvara običan tekst) ili HTML-a (što stvara\n" " kraći izlaz); također uobičajeno koristi\n" " standardni izlaz za izlaz.\n" " --no-split izostavi razdvajanje Info ili HTML izlaza,\n" " napravi samo jednu izlaznu datoteku.\n" " --number-sections ispiši brojeve poglavlja i odjeljaka.\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši u DATOTEKU (ili direktorij u slučaju\n" " rastavljenog HTML-a).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcije za Info i običan tekst:\n" " --disable-encoding ne stvaraj naglašene i posebne znakove u\n" " Info izlazu temeljeno na @documentencoding.\n" " --enable-encoding zaobiđi --disable-encoding (zadano).\n" " --fill-column=BROJ prelomi Info retke na BROJ znakova (zadano %d).\n" " --footnote-style=STIL napravi fusnote za Info prema STILU:\n" " „separate” za spremanje u vlastite čvorove;\n" " „end” za spremanje na kraj čvora u kojem su\n" " definirane (ovo je zadano).\n" " --paragraph-indent=VAL uvuci Info odlomke VAL mjesta (zadano %d).\n" " Ako je VAL „none”, ne uvlači; ako je VAL\n" " „asis”, očuvaj postojeće uvlačenje.\n" " --split-size=BROJ podijeli Info datoteke pri veličini BROJ\n" " (zadano %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML