# Croatian translation for GNU gettext-tools package. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Božidar Putanec , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools-0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 16:17-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 137,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s for %s nije jednoznačan" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nije moguće naći privremeni direktorij; postavite $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij pomoću predloška „%s”" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nije moguće ukloniti privremeni direktorij %s" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "greška pri otvaranju %s za čitanje" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nije moguće otvoriti osiguranje (backup) %s za pisanje" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "greška pri čitanju %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "greška pri pisanju %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "greška nakon čitanja %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "čuvamo prava dostupa za %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356 #: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038 #: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() nije uspjela" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:444 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C# kompajler nije nađen, instalirajte mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:259 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "C# virtualni stroj nije nađen, instalirajte mono" #: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596 #: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "potproces %s nije uspio" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familija adresa za ime hosta nije podržana" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrijedonst za ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiv neuspjeh u rješavanju imena" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržan" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspjeh pri dodijeli memorije" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije povezana s imenom hosta" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nepoznato ime ili servis" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sustavna greška" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Premali spremnik za argument" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Zahtjev je u obradi" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su ispunjeni" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametra je pogrešno kodiran" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Java program je prestar. Kompilacija Java koda za ovu staru verziju nije više moguća." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "nevaljani ‘source_version’ argument za compile_java_class()" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "nevaljani ‘target_version’ argument za compile_java_class()" #: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963 #: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "I/O (ulaz/izlaz) greška potprocesa %s" #: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150 #: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "nije uspjelo stvoriti „%s“" #: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166 #: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "greška pri pisanju datoteke „%s“" #: gnulib-lib/javacomp.c:1134 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Java kompajler nije nađen; pokušajte postaviti $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Java virtualni stroj nije nađen; pokušajte postaviti $JAVA" #: gnulib-lib/obstack.c:337 gnulib-lib/obstack.c:339 #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #: libgettextpo/obstack.c:337 libgettextpo/obstack.c:339 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće zapisati trenutni radni direktorij" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle() nije završila uspješno" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nije moguće vratiti deskriptor datoteke %d: greška dup2()" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "nije uspjelo stvoriti dretve" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "nije uspjelo pisati u potproces %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "greška pri čitanju iz potprocesa %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nije moguće postaviti ne blokirajući ulaz/izlaz na potproces %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "nije uspjela komunikacija s potprocesom %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "potproces %s prekinut je s izlaznim kodom %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nije moguće stvoriti cijev" #: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "potproces %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "potproces %s primio je fatalni signal %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Nije (bilo) moguće raščlaniti datoteku %s kao XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Korijenski (root) element mora biti <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Element <%s> ne sadrži element <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Element <%s> nema atribut <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300 #: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899 #: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420 #: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za više informacija.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [LOKALITET PRAVILA]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Izvuče ili pretvori Unicode CLDR pravila za množinu.\n" "\n" "Ako su dani i LOKALITET i PRAVILA, čita CLDR pravila za formiranje oblika\n" "množine za LOKALITET iz PRAVILA i ispisuje ih u prikladnom obliku za gettext.\n" "Ako nisu navedeni argumenti, čita pravila množine iz standardnog ulaza.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su i za kratke opcije.\n" "To vrijedi i za neobvezne argumente.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr ispiše pravila za množinu u CLDR formatu\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526 #: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1249 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 #: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1251 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394 #: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538 #: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n" "ili e-poštom na <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259 #: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:691 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265 #: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s nije čitljivo" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "nije moguće izvući pravila za %s" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "nije moguće raščlaniti CLDR pravilo" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "suvišni operand %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838 #: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897 #: src/xgettext.c:1914 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za čitanje" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955 #: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628 #: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348 #: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "jedna specifikacija formata za argument %u, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966 #: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639 #: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 #: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "jedna specifikacija formata za argument %u, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610 #: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "specificija formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument %u nisu jednake" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiva broj %u počinje s |, ali ne završi s |." #: src/format.c:155 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "‘%s’ nije valjani string %s za format, za razliku od ‘%s’. Razlog: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "U direktivi broj %u, arg-id je prevelik." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine je prevelik." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine nije završen s ‘}’." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od preciznosti nije završen s ‘}’." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije standardni tip specifikatora." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Znak, kojim završava direktiva broj %u nije standardni tip specifikatora." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, specifikacija znaka nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, opcija ‘#’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, opcija ‘0’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, opcija ‘L’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Direktiva broj %u, sa svim svojim opcijama nije primjenjiva ni na nijedan tip." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "String završava u sredini direktive broj %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "Direktiva broj %u nije završena sa ’}'." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "String započinje u sredini direktive: nađena je ‘}’ bez odgovarajuće '{'." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "String sadrži usamljenu ‘}’ iza direktive broj %u." #: src/format-c++-brace.c:991 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ primjenjiva je na tipove %s, ali specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ nije." #: src/format-c++-brace.c:1003 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ koristi drukčiju prezentaciju od specifikacije formata za argument %u u ‘%s’." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije ime makronaredbe specifikatora formata. Valjana imena makronaredbi su popisana u ISO C 99 sekcija 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije završen s ‘>’." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "U direktivi broj %u specifikator veličine argumenta nije valjan." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali zanemari argument broj %u." #: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "ne podudara se broj (količina) specifikacija formata u ‘%s’ i ‘%s’" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "U direktivi broj %u iza ‘{’ ne slijedi broj argumenta." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "U direktivi broj %u iza ‘,’ ne slijedi broj." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "String završava u sredini direktive: nađena je ‘{’ bez odgovarajuće ‘}’." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom ‘%c’ umjesto s ‘}’." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom umjesto s '}'." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "U direktivi broj %u kombinacija zastavica nije valjana." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "U direktivi broj %u, broj argumenata za indikaciju preciznosti mora biti jednak %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "U direktivi broj %u specifikacija preciznosti nije valjana." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, zastavice nisu dopuštene ispred ‘%c’." #: src/format-gcc-internal.c:678 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "‘%s’ koristi %%m, ali ‘%s’ ne koristi" #: src/format-gcc-internal.c:681 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "‘%s’ ne koristi %%m, ali ‘%s’ koristi %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "‘%s’ koristi %%C, ali ‘%s’ ne koristi" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "‘%s’ ne koristi %%C, ali %sX koristi %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "String završava u sredini direktive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "String upućuje na argumente i kroz apsolutne brojeve argumenta i kroz specifikacije nenumeriranih argumenata." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U direktivi broj %u, argument broj 0 nije pozitivni cijeli broj." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U direktivi broj %u, argument širine broj 0 nije pozitivni cijeli broj." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U direktivi broj %u, argument preciznosti broj 0 nije pozitivni cijeli broj." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije valjan za specificiranje konverzije." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak koji završava direktiva broj %u nije valjan za specificiranje konverzije." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "String upućuje na argument broj %u na nekompatibilne načine." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan stil za datum/vrijeme." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "U direktivi broj %u, iza „%s“ ne slijedi zarez." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan format broja." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "U direktivi broj %u, iza broja argumenta ne slijedi zarez i jedan od „%s“, „%s“, „%s“, „%s“." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "U direktivi broj %u, izbor ne sadrži nijedan broj." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "U direktivi broj %u, izbor sadrži broj iza kojeg ne slijedi ‘<’, ‘#’ ili ‘%s’." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument {%u}, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata for argument {%u} ne postoji u ‘%s’" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument {%u} nisu jednake" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "U direktivi broj %u, referencija na argument prethodne direktive nije valjana." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "U direktivi broj %u nema indikacije preciznosti." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, zastavica ‘%c’ nije valjana za konverziju ‘%c’." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, širina je nevaljana za konverziju ‘%c’." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, indikacija preciznosti nije valjana za konverziju ‘%c’." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "U direktivi broj %u, za konverziju ‘%c’, znak ‘%c’ nije valjani sufiks konverzije." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Znak, kojim završava direktiva broj %u, za konverziju ‘%c’ nije valjani sufiks konverzije." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali ignorira argumente %u i %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "specifikacija formata za argumente %u i %u ne postoji u ‘%s’, samo se jedan argument smije zanemariti" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "greška pri raščlambi: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "U direktivi broj %u, tip parametra %u je ‘%s’, a očekivan je parametar tipa ‘%s’." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivan je %u parametar." msgstr[1] "U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u parametra." msgstr[2] "U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u parametra." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "U direktivi broj %u, iza ‘%c’ ne slijed broj." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "U direktivi broj %u, argument %d je negativan." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "String završava u sredini od ~/.../ direktive." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Nađen je ‘~%c’ bez odgovarajućeg ‘~%c’." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "U direktivi broj %u, navedena su oba modifikatora @ i :." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "U direktivi broj %u, iza ‘~:[’ ne slijede dvije klauzule, odvojene s ‘~’." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "U direktivi broj %u, ‘~’ koristi se na lošoj poziciji." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "String upućuje na neke argumente na nekompatibilne načine." #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ nisu jednake" #: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ nisu podskup od onih u ‘%s’" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478 #: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument ‘%s’ ne postoji u ‘%s’" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %u, specifikacija veličine nije kompatibilna sa specifikacijom konverzije ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "U direktivi broj %u, ime polja ne može započeti s ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "U direktivi broj %u, ‘getattr’ argument ne može započeti sa ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "U direktivi broj %u, ‘getitem’ argument ne može započeti sa ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni argument getitem." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "U direktivi broj %u, nije dopušteno daljnje gniježđenje u specifikatoru formata." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni format direktive." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "String upućuje na argumente i kroz imena argumenata i kroz specifikacije neimenovanih argumenata." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "String upućuje na argument poznat kao ‘%s’ na nekompatibilne načine." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ očekuje mapiranje, a one u ‘%s’ očekuje n-torku (tuple)" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ očekuje n-torku (tuple), a one u ‘%s’ očekuje mapiranje" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "jedna specifikacija formata za argument ‘%s’, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specificije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument ‘%s’ nisu jednake" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "‘%s’ je jednostavni element formata, ali ‘%s’ nije: taj sadrži jednu ‘L’ zastavicu ili dvoznamenkasti broj argumenta" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva imena za isti argument." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva broja za isti argument." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza širine." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza indikacije preciznosti." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena iza indikacije preciznosti." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena dva put." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "U direktivi broj %u, preciznost je navedena dva put." #: src/format-ruby.c:869 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "specificije u ‘%s’ očekuju hash tablicu, a one u ‘%s’ očekuju pojedinačne argumente" #: src/format-ruby.c:876 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "specificije formata u '%s' očekuju pojedinačne argumente, a one u '%s' očekuju hash tablicu" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske s imenom koje nije u skladu s ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske sa složenom ljuske (vitičaste zagrade). To nije podržano iz sigurnosnih razloga." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske čija vrijednost bi mogla biti drukčija unutar funkcija ljuske." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske s praznim imenom." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije broj između 1 i 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Znak koji završava direktiva broj %u nije broj između 1 i 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ispiše ime hosta (računala).\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Izlazni format:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kratko ime hosta (računala)\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long potpuno ime hosta, uključuje kvalificirano ime\n" " domene i aliase\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adrese za ‘hostname’ računala\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izlaz:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nije uspjelo dobiti ime hosta" #: src/its.c:318 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "selektor nije specificiran" #: src/its.c:325 src/its.c:1634 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "nije moguće stvoriti kontekst za XPath" #: src/its.c:343 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "nije moguće procijeniti XPath izraz: %s" #: src/its.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "čvor „%s“ ne sadrži „%s“" #: src/its.c:1087 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "nevaljana vrijednost atributa „%s“ za „%s“" #: src/its.c:1419 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "korijenski (root) element nije „rules“ u imenskom prostoru %s" #: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006 #: src/locating-rule.c:182 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nije moguće pročitati %s: %s" #: src/its.c:1661 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "nije moguće utvrditi poziciju staze XPath: %s" #: src/locating-rule.c:94 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "nije moguće naći atribut %s u %s" #: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "nije moguće naći korijenski (root) element" #: src/locating-rule.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "čvor „%s“ nema „%s“" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "nije moguće pročitati XML datoteku %s" #: src/locating-rule.c:340 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "korijenski (root) element nije „locatingRules“" #: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dopuštena je samo jedna ulazna datoteka" #: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268 #: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400 #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436 #: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714 #: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s se međusobno isključuju" #: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]\n" #: src/msgattrib.c:423 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrira poruke kataloga prijevoda po njihovim atributima\n" "i barata tim atributima.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432 #: src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557 #: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO datoteka\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346 #: src/xgettext.c:1085 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIREKTORIJ doda DIREKTORIJ na popis ulaznih datoteka\n" " za pretraživanje\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Ako ulazna datoteka nije dana, ili je - čita iz standardnog ulaza.\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996 #: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izlaz piše u navedenu datoteku\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Ako nije specificirana izlazna datoteka ili je -, rezultate ispiše na\n" "standardni izlaz\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selekcija poruka:\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated zadrži prevedene, ukloni neprevedene poruke\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated zadrži neprevedene, ukloni prevedene poruke\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy ukloni netočne, s ‘fuzzy’ označene poruke\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy zadrži s ‘fuzzy’ označene poruke\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete ukloni zastarjele, #~ poruke\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zadrži zastarjele #~ poruke\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Baratanje s atributima:\n" #: src/msgattrib.c:464 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy označi sve poruke s ‘fuzzy’\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy označi sve poruke s non-‘fuzzy’,\n" " odnosno ukloni ‘fuzzy’ iz svih poruka\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete označi sve poruke zastarjelima\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete označi sve poruke s non-‘obsolete’,\n" " odnosno ukloni znak zastare iz svih poruka\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous pri označavanju s ‘fuzzy’, zadrži prethodne\n" " msgid-ove od prevedenih poruka.\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous ukloni „previous msgid“, #| iz svih poruka\n" #: src/msgattrib.c:477 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty pri uklanjanju ‘fuzzy’, isprazni msgstr\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=DATOTEKA.po barata samo s popisanim stavkama u DATOTEKA.po\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=DATOTEKA.po barata samo s nepopisanim stavkama u DATOTEKA.po\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonim za --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonim za --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615 #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaksa ulazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ulazna datoteka je u Java .properties sintaksi\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ulazna datoteka je u NeXTstep/GNUstep .strings\n" " sintaksi\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Izlazni detalji:\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color uvijek koristi boje i ostale tekstne atribute\n" " --color=KAD KAD odredi kako koristiti boje i ostale atribute\n" " KAD je jedan od ‘always’, ‘never’, ‘auto’,\n" " ili ‘html’\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=STIL_DATOTEKA CSS datoteka sa stil-pravilima za --color\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape ne koristi C maske u izlazu (zadano)\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504 #: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape koristi C maske u izlazu, bez proširenih znakova\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637 #: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po ispiše PO datoteku čak i ako je prazna\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392 #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent ispiše .po datoteku u uvučenom stilu\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ne ispisuje retke s ‘#: datoteka:redak’\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location generira retke ‘#: datoteka:redak’ (zadano)\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict ispiše striktno usklađenu Uniforum .po datoteku\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output ispiše Java .properties datoteku\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output ispiše NeXTstep/GNUstep .strings datoteku\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=BROJ postavi širinu izlaznih stranica na BROJ\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne lomi retke s dugim porukama (dužim od širine\n" " izlaznih stranica) u nekoliko redaka\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521 #: src/msguniq.c:409 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output proizvede sortirani izlaz\n" #: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411 #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file sortira izlaz po lokaciji datoteke\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "naveden je nemogući kriterij selekcije (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Ulanči i spoji navedene PO datoteke.\n" "Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n" "Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n" "Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n" "poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n" "komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će kumulirane, ali ako\n" "se navede opcija --use-first, bit će preuzeti iz prve PO datoteke u kojoj\n" "se pojavljuju, a ostale se zanemare.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazne datoteke\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DATOTEKA dobije popis ulaznih datoteka iz DATOTEKE\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923 #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Ako je ulazna datoteka -, čita iz standardnog ulaza.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=BROJ ispiše poruke s manje od BROJ definicija;\n" " ako BROJ nije dan, broj definicija nema granice\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=BROJ ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n" " ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=0\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique isto kao --less-than=2; traži samo ispis\n" " jedinstvenih poruka\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgmerge.c:617 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ulazne datoteke su u Java .properties sintaksi\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ulazne datoteke su u NeXTstep/GNUstep .strings\n" " sintaksi\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=KÔD kodiranje izlaza\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first koristi prvi dostupni prijevod za svaku poruĸu;\n" " ne spaja nekoliko prijevoda u jedan\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=IME_KATALOGA definira polje ‘Language’ u zaglavlju\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nisu navedene ulazne datoteke" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebno su točno dvije ulazne datoteke" #: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:214 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Usporedi dvije .po datoteke u Uniforum stilu i provjeri sadrže li obje isti\n" "skup msgid stringova. Datoteka def.po je postojeća PO datoteka s prijevodima.\n" "Datoteka ref.po je najnovija PO datoteka, ili najnoviji PO predložak ref.pot\n" "(obično proizvedena s xgettext-tom). Tako provjeravate jesu li sve poruke\n" "programa prevedene. Ako nema točnog podudaranja ponekih msgid, te poruke\n" "‘msgcmp’ označi kao ‘fuzzy’ radi bolje dijagnostike.\n" #: src/msgcmp.c:228 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po prijevodi\n" #: src/msgcmp.c:230 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referencije na izvorne podatke\n" #: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Operativni modifikatori\n" #: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain primjeni ref.pot na svaku domenu u def.po\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne koristi netočno, fuzzy, podudaranje\n" #: src/msgcmp.c:241 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy koristi netočne, fuzzy, prijevode\n" #: src/msgcmp.c:243 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated koristi neprevedene poruke\n" #: src/msgcmp.c:326 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ova poruka nije prevedena" #: src/msgcmp.c:332 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ovu poruku treba pregledati prevoditelj" #: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana..." #: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ali ova definicija je slična" #: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana u %s" #: src/msgcmp.c:548 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozorenje: ova poruka se ne koristi" #: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "pronađena je %d fatalna greška" msgstr[1] "pronađene su %d fatalne greške" msgstr[2] "pronađeno je %d fatalnih greški" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "morate navesti najmanje dvije datoteke" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n" "Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n" "Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n" "poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n" "komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će sačuvani, ali samo iz\n" "prve PO datoteke u kojoj se pojavljuju. Pozicije datoteka iz svih\n" "PO datoteka bit će kumulirani.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=BROJ ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n" " ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=1\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header ne piše stavku ‘msgid \"\"’ u zaglavlje\n" #: src/msgconv.c:308 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konvertira katalog prijevoda u drukčije kodiranje.\n" #: src/msgconv.c:332 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Ciljani format konverzije:\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Zadano kodiranje je kodiranje trenutnog lokaliteta (locale)\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent uvučeni stil izlaza\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601 #: src/msgmerge.c:641 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location izostavi retke tipa ‘#: datoteka:redak’\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:643 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location sačuva retke tipa '#: datoteka:redak' (zadano)\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:645 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict striktni Uniforum stil izlaza\n" #: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nije navedena ulazna datoteka" #: src/msgen.c:260 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "potrebna je točno jedna ulazna datoteka" #: src/msgen.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uporaba %s [OPCIJA] ULAZNA_DATOTEKA\n" #: src/msgen.c:306 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Stvori katalog prijevoda na engleski. Ulazna datoteka je najnovija stvorena\n" "engleska PO datoteka ili PO predložak datoteka (koju obično stvara xgettext).\n" "Neprevedene poruke (prazne ‘msgstr’) popuni s originalnim engleskim tekstom iz\n" "odgovarajućih ‘msgid’-a.\n" #: src/msgen.c:318 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO ili POT datoteka\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nedostaje ime naredbe" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] NAREDBA [OPCIJE_NAREDBE]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Primjenjuje naredbu na sve prijevode kataloga prijevoda.\n" "NAREDBA može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog ulaza.\n" "Poziva se jednom za svaki prijevod. Njegov izlaz postaje izlaz msgexec-a.\n" "msgexec vrati najveći povratni kȏd od svih pozvanih naredbi.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Posebna ugrađena naredba nazvana ‘0’ ispisuje prijevod, iza čega slijedi\n" "nulti bajt. Izlaz „msgexec 0“ prikladan je kao unos za „xargs -0.\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Ulaz naredbi:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline doda novi redak na kraju ulaznih podataka\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO datoteka\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nedostaje ime filtra" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "morate navesti barem jedan ‘sed’ skript" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] FILTER [OPCIJE_FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Primjeni filtar na sve prijevode kataloga prijevoda.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTAR može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog\n" "ulaza i ispiše modificirani prijevod na standardni izlaz.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Ulaz i izlaz filtra:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline doda novi redak na kraj ulaza i ukloni\n" " redak iza kraja izlaza" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Korisne OPCIJE-FILTRA ako je FILTAR ‘sed’:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPTA doda sadržaj SKRIPTE naredbama za izvršiti\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=SKRIPTDATOTEKA doda sadržaj SKRIPTDATOTEKE naredbama za izvršiti\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent ne ispisuje automatski ‘sed pattern space’\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape ne koristi C maske (escape) u izlazu (zadano)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent uvučeni stil izlaza\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ne mijenja, niti ne filtrira zaglavlje\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "izlaz filtra nije završen s novim retkom" #: src/msgfmt.c:365 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument za %s treba biti jedan znak interpunkcije" #: src/msgfmt.c:412 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "nevaljani endianitet (poredak bajtova): %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "ako su navedeni %s i %s, ne treba specificirati ulaznu datoteku" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327 #: src/msgunfmt.c:350 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-d direktorij“" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-l locale“ (lokalitet)" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-- template predložak“" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-o file„" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s i %s se međusobno isključuju u %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s je valjan samo uz %s ili %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s je valjan samo uz %s, %s ili %s" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "nije moguće naći pravilo ITS za %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:873 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedena poruka" msgstr[1] "%d prevedene poruke" msgstr[2] "%d prevedenih poruka" #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d netočna poruka" msgstr[1] ", %d netočne poruke" msgstr[2] ", %d netočnih poruka" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedena poruka" msgstr[1] ", %d neprevedene poruke" msgstr[2] ", %d neprevedenih poruka" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] datoteka.po ...\n" #: src/msgfmt.c:907 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generira binarni katalog poruka iz datoteke s tekstnim prijevodom.\n" #: src/msgfmt.c:919 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " datoteka.po ... ulazne datoteke\n" #: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način rada (mode):\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java način: stvori Java ResourceBundle klasu\n" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 isto kao --java, ali za Java2 (JDK 1.2 ili novija)\n" #: src/msgfmt.c:932 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# način: stvori .NET .dll datoteku\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# resurs način: stvori .NET .resources datoteku\n" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl način: stvori tcl/msgcat .msg datoteku\n" #: src/msgfmt.c:938 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt način: stvori Qt .qm datoteku\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Desktop Entry način: stvori .desktop file\n" #: src/msgfmt.c:942 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML način: stvori XML datoteku\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict aktivira striktni Uniforum način\n" #: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ako je izlazna datoteka -, izlaz ispiše na standardni izlaz.\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Java načinu:\n" #: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESOURCE ime resursa\n" #: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994 #: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALE ime lokaliteta (jezično područje): ili „jezik“\n" " (npr. hr), ili „jezik_LOKALITET“ (npr. hr_HR)\n" #: src/msgfmt.c:960 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source stvori .java datoteku, umjesto .class datoteku\n" #: src/msgfmt.c:962 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIREKTORIJ osnovni direktorij klasa hijerarhije direktorija\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n" "s donjom crtom od imena resursa. Opcija -d je obvezna.\n" "Klasa je zapisana u navedeni direktorij.\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke u C# načinu:\n" #: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRECTORY osnovni direktorij za .dll datoteke\n" " ovisne o lokalitetu\n" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .dll zapiše u poddirektorij\n" "navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Tcl načinu:\n" #: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORY osnovni direktorij kataloga .msg poruka\n" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .msg zapiše u navedeni direktorij\n" #: src/msgfmt.c:992 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Desktop Entry način opcije:\n" #: src/msgfmt.c:998 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=PREDLOŽAK koristi datoteku .desktop kao predložak\n" #: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORY osnovni direktorij za .po datoteke\n" #: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=RIJEČ potraži RIJEČ kao dodatnu ključnu riječ\n" " -k, --keyword ne koristi zadane (default) ključne riječi\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Opcije -l, -o i --template su obvezne. Ako je -D navedeno, ulazne datoteke\n" "čita iz direktorija umjesto argumente naredbenog retka\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opcije XML načina:\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=IME prepozna navedeni XML jezik\n" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=PREDLOŽAK koristi XML datoteku kao predložak\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretacija ulazne datoteke:\n" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check izvrši sve potrebne provjere implicirane s\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format provjeri stringove formata ovisne o jeziku\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header provjeri postojanje i sadržaj stavke zaglavlja\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain provjeri ima li konflikta između direktiva domene\n" " i opcije --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility provjeri ponaša li se GNU msgfmt kao X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] provjeri postoje li prečaci za stavke\n" " izbornika\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy koristi netočne (fuzzy) stavke u izlazu\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert ne konvertira poruke u UTF-8 kodiranje\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy ne proširi unaprijed makronaredbe za ISO C 99\n" " direktive formata stringova\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=BROJ poravna stringove na granici od BROJ bajta\n" " (default: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BAJT_RED 32-bitni brojevi u navedenom redu bajtova\n" " ('big’ ili ‘little’; zadano ovisi o platformi)\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash binarna datoteka neće imati hash-tablicu\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics ispiše statistiku o prijevodima\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "upozorenje: ne valja ili nedostaje zaglavlje PO datoteke\n" #: src/msgfmt.c:1194 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "upozorenje: pretvorba skupa znakova neće uspjeti\n" #: src/msgfmt.c:1218 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke: koristiti će se prefiks" #: src/msgfmt.c:1237 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "‘direktiva %s’ je zanemarena" #: src/msgfmt.c:1297 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "prazni ‘msgstr’ je zanemaren" #: src/msgfmt.c:1298 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "netočan (fuzzy) ‘msgstr’ je zanemaren" #: src/msgfmt.c:1346 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozorenje: izvorna datoteka sadrži netočne (fuzzy) prijevode" #: src/msgfmt.c:1461 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ne postoji" #: src/msgfmt.c:1468 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s postoji, ali se nije moguće čitati" #: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201 #: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176 #: src/x-perl.c:259 src/x-perl.c:334 src/x-perl.c:427 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173 #: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/msggrep.c:494 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opciju ‘%c’ nije moguće koristiti prije nego što se navede 'J' ili 'K' ili 'T' ili 'C' ili 'X'" #: src/msggrep.c:514 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Izvuče sve poruke iz kataloga prijevoda koje podudaraju navedeni uzorak ili\n" "pripadaju nekom od datih izvornih datoteka.\n" #: src/msggrep.c:540 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selekcija poruka:\n" " [-N IZVORDATOTEKA]... [-M DOMENA]...\n" " [-J MSGCTXT-UZORAK] [-K MSGID-UZORAK] [-T MSGSTR-UZORAK]\n" " [-C KOMENTAR-UZORAK] [-X IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK]\n" "Poruka je odabrana ako dolazi iz jedne od navedenih izvornih datoteka,\n" "ili dolazi iz jedne od navedenih domena,\n" "ili ako je navedena -J i njezin sadržaj (msgctxt) podudara MSGCTXT-UZORAK,\n" "ili ako je navedena -K i njezin ključ (msgid ili msgid_plural)\n" " podudara MSGID-UZORAK,\n" "ili ako je navedena -T i njezin prijevod (msgstr) podudara MSGSTR-UZORAK,\n" "ili ako je navedena -C i komentar prevoditelja podudara KOMENTAR-UZORAK,\n" "ili ako je navedena -X i izvučeni komentar podudara IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK.\n" "\n" "Ako je specificiran više od jedan kriterij, skup odabranih poruka je unija\n" "poruka odabranih po svakom kriteriju.\n" "\n" "Sintaksa za polja MSGCTXT-UZORAK ili MSGID-UZORAK ili MSGSTR-UZORAK ili\n" " KOMENTAR-UZORAK ili IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK:\n" " [-E | -F] [-e UZORAK | -f DATOTEKA]...\n" "UZORCI su zadano osnovni regularni izrazi, ili prošireni regularni izrazi\n" "ako je navedena opcija -E, ili fiksni stringovi ako je navedena opcija -F.\n" "\n" " -N, --location=IZVORDATOTEKA odabrane poruke izvučene iz IZVORDATOTEKE\n" " -M, --domain=DOMENA odabrane poruke koje pripadaju domeni DOMENA\n" " -J, --msgctxt početak uzoraka za msgctxt\n" " -K, --msgid početak uzoraka za msgid\n" " -T, --msgstr početak uzoraka za msgstr\n" " -C, --comment početak uzoraka za prevoditeljeve komentare\n" " -X, --extracted-comment početak uzoraka za izvučene komentare\n" " -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz\n" " -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih novim retkom\n" " -e, --regexp=UZORAK koristi UZORAK kao regularni izraz\n" " -f, --file=FILE dobiva UZORAK iz datoteke\n" " -i, --ignore-case zanemari veličinu slova (mala/velika slova)\n" " -v, --invert-match prikaže samo poruke koje ne podudaraju nijedan\n" " kriterij za odabir\n" #: src/msggrep.c:595 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape koristi C maske u izlazu, bez proširenih znakova\n" #: src/msggrep.c:616 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output proizvede sortirani izlaz\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sortira izlaz po lokaciji datoteke\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vaš lokalitet (jezik) nije određeno.\n" "Postavite vašu LANG varijablu okružja, kako je opisano u\n" "<%s>.\n" "To je neophodno za provjeru vaših prijevoda.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Izlazna datoteka %s već postoji.\n" "Specificirajte vaš lokalitet s opcijom --locale ili\n" "izlaznu .po datoteke s opcijom --output-file.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Stvoreno %s.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Stvori novu PO datoteku, meta informacije popuni vrijednostima iz\n" "korisničkog okruženja\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE ulazna POT datoteka\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Ako nije navedena ulazna datoteka, traži POT datoteku u tekućem direktoriju.\n" "Ako je -, čita standardni ulaz.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE izlaz piše u navedenu datoteku\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Ako nije navedena izlazna datoteka, izlaz ovisi o opciji --locale ili\n" "o lokalnom okruženju. Ako je -, ispiše rezultat na standardni izlaz.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] postavi ‘locale’ za izlaz, npr. hr_HR\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator pretpostavi da je PO datoteka automatski stvorena\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Pronađeno je više od jedne .pot datoteke.\n" "Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "greška pri čitanju trenutnog direktorija" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nijedna .pot datoteka nije nađena u tekućem direktoriju.\n" "Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335 #: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "potproces %s završio je neuspješno s izlaznim kodom %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Novi katalog s porukama treba sadržavati adresu vaše e-pošte, kako bi vam\n" "korisnici mogli dati povratne informacije o vašim prijevodima, i da vas osobe\n" "zadužene za održavanje programa mogu kontaktirati u slučaju tehničkih problema.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1711 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Hrvatski prijevod za paket %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:262 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "trenutni naziv skupa znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:273 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dva različita skupa znakova „%s“ i „%s“ u ulaznoj datoteci" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ulazna datoteka '%s' nema u zaglavlju stavke sa specifikacijom skupa znakova" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domena „%s“ u ulaznoj datoteci ‘%s’ nema u zaglavlju stavke sa specifikacijom skupa znakova" #: src/msgl-cat.c:306 src/xg-message.c:342 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid ‘%s’ se istovremeno koristi bez oblika i s oblicima množine." #: src/msgl-cat.c:414 src/msgl-iconv.c:381 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "ciljani skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja." #: src/msgl-cat.c:422 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Nije moguće napisati kontrolne znakove koji štite imena datoteka s razmacima u %s kodu" #: src/msgl-cat.c:474 src/msgl-cat.c:480 src/msgl-cat.c:497 #: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126 #: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073 #: src/xg-message.c:340 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: src/msgl-cat.c:475 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, između ostalih i UTF-8.\n" "Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:481 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, %s i %s između ostalih.\n" "Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n" "Za drukčije izlazno kodiranje, koristite opciju --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:498 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke referencirane u datoteci s imenima s razmacima.\n" "Konvertiramo izlaz u %s.\n" #: src/msgl-cat.c:536 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Konverzija datoteke %s iz %s kodiranja u %s kodiranje\n" "promijenit će neke od ‘msgid’ ili ‘msgctxt’.\n" "Ili promijenite sve ‘msgid’ i ‘msgctxt’ u čisti ASCII, ili osigurajte\n" "da su od već početka kodirani u UTF-8, tj. u vašim izvornim datotekama.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Skup znakova lokaliteta (locale) „%s“ je različit od\n" "skupa znakova „%s“ ulazne datoteke.\n" "Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n" "Moguća rješenja su:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n" " zatim primijenite ‘%s’,\n" " zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom ‘msgconv’.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s,\n" " konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n" " zatim primijenite ‘%s’, zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom ‘msgconv’.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Skup znakova ‘%s’ lokaliteta nije naziv prenosivog kodiranja.\n" "Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n" "Moguće rješenje je da postavite LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "izraz za množinu može proizvesti negativne vrijednosti" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ali izraz za množinu može proizvesti vrijednosti velike kao %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "izraz za množinu može proizvesti dijeljenje s nulom" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "izraz za množinu može proizvesti prekoračenje cijelog broja" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "izraz za množinu može proizvesti aritmetičke iznimke, moguće dijeljenje s nulom" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Pokušajte koristiti slijedeće, valjano za %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"plural=IZRAZ\"" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"nplurals=CIJELIBROJ\"" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nevaljana vrijednost za nplurals" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "nevaljani izraz za plural" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ali neke poruke imaju samo %lu oblik množine" msgstr[1] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine" msgstr[2] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ali neke poruke imaju %lu oblik množine" msgstr[1] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine" msgstr[2] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala, ali nema stavke zaglavlja s \"Plural-Forms: nplurals=; plural=IZRAZ;\"" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne započinje s ‘\\n’" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid' unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne završava s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ni msgid' unos ni 'msgstr[%u] unos ne završava s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr’ unos ne završava s ‘\\n’" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "baratanje s oblicima množine je proširenje GNU gettext-a" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "za msgstr nema oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr ima više od jedne oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "polje ‘%s’ zaglavlja još uvijek ima zadanu (default) vrijednost\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "u zaglavlju nedostaje polje ‘%s’\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII trotočje (‘...’) umjesto Unikod znaka za trotočje" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "otkriven je razmak (bjelina) ispred trotočke u stringovima vidljivim korisniku" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII dvostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za navodnik" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII jednostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za jednostruki navodnik" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII točka (‘%c’) umjesto Unikod znaka za točku" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: ulaz nije valjan za kodiranje „%s“" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(), a iconv() ne podržava ovu konverziju." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Pretvararanje iz „%s“ u „%s“ stvorilo je duplikate: nekoliko različitih msgid-ova postali su jednaki." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826 #: src/x-python.c:635 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(). Ova inačica izgrađena je bez iconv()." #: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je valjan samo s/sa %s" #: src/msgmerge.c:505 msgid "backup type" msgstr "tip osiguranja (sigurnosnih kopija)" #: src/msgmerge.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Spoji dvije Uniforum .po datoteke u jednu datoteku. Datoteka def.po je\n" "PO datoteka sa starim prijevodima koji će biti, dokle god se podudararaju,\n" "preuzeti u novo stvorenu datoteku; u novo stvorenu datoteku bit će\n" "preuzeti i komentari prevoditelja (\"# ), ali izvučeni komentari (\"#.\")\n" "i pozicije u datotekama (\"#:\") bit će odbačene. Datoteka ref.pot je najnovija\n" "PO datoteka ili POT predložak (datoteka stvorena s xgettext-om) s referencijama\n" "na izvorne datoteke; svi prijevodi i/ili komentari bit će odbačeni, ali\n" "komentari označeni s \"#. i \"#: bit će preuzeti. Tamo gdje nema\n" "točnog podudaranja, koristi se netočno (fuzzy) pretraživanje kako bi se\n" "postigao bolji rezultat.\n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po prijevodi s referencijama na stare izvore\n" #: src/msgmerge.c:561 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referencije na nove izvore\n" #: src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna biblioteka s prijevodima poruka, može se\n" " navesti više od jedanput\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update ažurira def.po,\n" " ne radi ništa, ako je def.po već ažurirana\n" #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke pri ažuriranju:\n" #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultat se zapiše natrag u def.po.\n" #: src/msgmerge.c:587 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROLA KONTROLOM odredite način osiguranja za def.po\n" #: src/msgmerge.c:589 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIKS odaberite sufiks različit od uobičajenog\n" #: src/msgmerge.c:591 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Kontrola načina osiguranja može se izabrati putem opcije --backup ili pomoću\n" "varijable okruženja VERSION_CONTROL. Ovo su moguće vrijednosti za KONTROLU:\n" " none, off nikad ne radi osiguranje (čak i ako je naveden --backup)\n" " numbered, t radi numerirana osiguranja\n" " existing, nil numerirana, ako numerirano osiguranje postoji, inače obična\n" " simple, never uvijek radi obična osiguranja\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Sufiks osiguranja je ‘~’, ako nije promijenjen s opcijom --suffix ili\n" "s varijablom okruženja SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt proizvede izlaz ‘%s’, ne za prevoditelja\n" #: src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous zadrži ranije msgid-ove prevedenih poruka\n" #: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent ne prikazuje traku s progresom\n" #: src/msgmerge.c:1705 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "ova poruka bi trebala definirati oblike množine" #: src/msgmerge.c:1726 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ova poruka ne bi trebala definirati oblike množine" #: src/msgmerge.c:2134 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPročitana je %ld stara plus %ld referentna datoteka,\n" "%ld poruka preuzeto, %ld su netočne, %ld ih nedostaje, %ld su zastarjele.\n" #: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " gotovo.\n" #: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s i eksplicitna imena datoteka međusobno se isključuju" #: src/msgunfmt.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Pretvori binarni katalog poruka u .po datoteku u skladu sa stilom Uniforum-a.\n" #: src/msgunfmt.c:437 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java način: ulaz je Java ResourceBundle klasa\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# način: ulaz je .NET .dll datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# resurs način: ulaz je .NET .resources datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl način: ulaz je tcl/msgcat .msg datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:448 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATOTEKA ... ulazne .mo datoteke\n" #: src/msgunfmt.c:453 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Java načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:459 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n" "s donjom crtom od imena resursa. Klasa se traži pomoću CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke u C# načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .dll smještena je u poddirektoriju\n" "navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Tcl načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .msg smještena je u navedenom direktoriju\n" #: src/msgunfmt.c:508 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent uvučeni stil pisanja\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict uniforum stil pisanja\n" #: src/msguniq.c:328 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Traži duplikate prijevoda istog identifikatora (msgid) i unificira duplikate\n" "u katalogu prijevoda.\n" "Duplikati nisu valjani ulaz za programe kao što su msgfmt, msgmerge ili msgcat.\n" "Zadano, ‘msguniq’ spaja duplikate. Ako se koristi opcija --repeated, izlaz su\n" "samo duplikati, a sve preostale poruke se odbacuju. Komentari (#) i izvučeni\n" "komentari (#.) se kumuliraju, osim ako se koristi opcija --use-first; s opcijom\n" "--use-first preuzme se samo prvi dostupni prijevod. Pozicije (#:) u datotekama\n" "se kumuliraju. Ako se koristi opcija --unique, duplikati se odbacuju.\n" #: src/msguniq.c:361 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated ispiše samo duplikate\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique ispiše samo jedinstvene poruke, odbaci duplikate\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:104 #: libgettextpo/gettext-po.c:152 libgettextpo/gettext-po.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:500 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja.\n" "Konverzija poruka u korisnikov skup znakova možda neće uspjeti.\n" #: src/po-charset.c:593 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv(),\n" "a iconv() ne podržava „%s“.\n" #: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instaliranje GNU libiconv i zatim ponovno instalirajte GNU gettext\n" "trebalo bi riješiti ovaj problem.\n" #: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Ipak nastavljamo, očekujte greške pri raščlanjivanju." #: src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway." msgstr "Ipak nastavljamo." #: src/po-charset.c:649 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv().\n" "Ova inačica je izgrađena bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:686 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Skup znakova nedostaje u zaglavlju.\n" "Konverzija poruka u korisnikov skup znakova neće uspjeti.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nedosljedna upotreba #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "nedostaje ‘msgstr[]’ sekcija" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "nedostaje ‘msgid_plural’ sekcija" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "nedostaje ‘msgstr’ sekcija" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prvi oblik množine ima indeks različit od nula" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "oblik plurala ima netočan indeks" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "ima previše grešaka, odustajemo" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "nevaljana višebajtni niz" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju datoteke" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju retka" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "iconv() nije neuspjela" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nepoznata ključna riječ „%s“" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "nevaljani kontrolni niz" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "kraj datoteke unutar stringa" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "kraj retka unutar stringa" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "separator konteksta unutar stringa" #: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ova datoteka možda ne sadrži direktive za domenu" #: src/read-catalog.c:369 msgid "duplicate message definition" msgstr "duplikat definicije poruke" #: src/read-catalog.c:371 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "ovo je lokacija prve definicije" #: src/read-desktop.c:258 msgid "unterminated group name" msgstr "nezavršeno ime grupe" #: src/read-desktop.c:279 msgid "invalid non-blank character" msgstr "nevaljani ne-prazni znak (znak koji nije bjelina)" #: src/read-desktop.c:386 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "nedostaje ‘=’ iza „%s“" #: src/read-desktop.c:449 msgid "invalid non-blank line" msgstr "nevaljani ne-prazni redak" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "datoteka „%s“ je podrezana" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "datoteka „%s“ sadrži string ovisan o sustavu, a koji nije završen s NULL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL pri %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: niz poruka nije sortiran." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: hash tablica nije valjana." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "datoteka „%s“ nije u skladu s GNU .mo formatom: hash tablica sadrži loše stavke." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka nema u hash tablici." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka su na lošem indeksu u hash tablici." #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "upozorenje: nevaljani \\uxxxx sintaksa za Unikod znak" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "upozorenje: osamljeni surogat U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "upozorenje: nevaljani Unikod znak" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "upozorenje: nezavršeni string" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "upozorenje: greška u sintaksi" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "upozorenje: nezavršeni par ključ/vrijednost" #: src/read-stringtable.c:941 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘;’ iza stringa" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘-=’ ili ‘;’ iza stringa" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Prekodirajte srpski tekst s ćirilice na latinicu.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Ulazni tekst se čita iz standardnog ulaza. Pretvoreni tekst je izlaz na\n" "standardni ulaz\n" #: src/recode-sr-latin.c:337 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "ulaz nije valjan u „%s“ kodiranju" #: src/recode-sr-latin.c:365 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "očekivana su dva argumenta" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] URL DATOTEKA\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Dohvati i ispiše sadržaj URL-a. Ako se URL-u ne može pristupiti,\n" "koristiti će se umjesto toga lokalna dostupna datoteka\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "greška pri pisanju na stdout" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "greška nakon čitanja „%s“" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Preuzimamo %s..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " trajalo je predugo, vrijeme je isteklo.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " nije uspjelo.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim formatom. Pokušajte umjesto toga upotrijebiti PO sintaksu." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim formatom." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, a koje izlazni format ne podržava." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima množine koje izlazni format ne podržava. Pokušajte generirati Java klasu koristeći \"msgfmt --java\", umjesto stvaranja datoteke svojstava." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, a koje izlazni format ne podržava." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/write-csharp.c:709 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij „%s“" #: src/write-csharp.c:772 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela, pokušajte s --verbose" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za pisanje" #: src/write-java.c:1098 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nije valjano ime Java klase: %s" #: src/write-java.c:1221 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte s --verbose ili postavite $JAVAC" #: src/write-java.c:1224 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte postaviti $JAVAC" #: src/write-po.c:855 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "nepotpuni višebajtni niz" #: src/write-po.c:918 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "internacionalizirane poruke ne smiju sadržavati ‘\\%c’ kontrolni niz" #: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Slijedeći msgctxt sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n" "To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao vi.\n" "Koristite isključivo ASCII znakove za msgctxt.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Slijedeći msgid sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n" "To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao vi.\n" "Koristite isključivo ASCII znakove za msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog poruka ima prijevode s oblicima množine, ali\n" "Qt format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n" "format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a ne\n" "i u stringovima konteksta.\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n" "format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a ne\n" "i u neprevedivim stringovima.\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "greška pri pisanju u potproces %s" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n" "format C# .resources ne podržava kontekste\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n" "ali format C# .resources ne podržava baratanje s oblicima množine\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n" "Tcl format kataloga poruka ne podržava kontekste\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n" "Tcl format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni regularni izraz" #: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581 #: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487 #: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih zagrada" #: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d: upozorenje: maskirani (escaped) heksadecimalni niz je izvan opsega" #: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:597 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljani Unikod znak" #: src/x-c.c:1407 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: upozorenje: dvostruki navodnik nisu podržani u graničniku raw string literala" #: src/x-c.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni raw string literal" #: src/x-c.c:1495 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljana sintaksa raw string literala" #: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršena znakovna konstanta" #: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string literal" #: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code." #: src/x-csharp.c:273 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:289 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Dugi, nepotpuni višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:310 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv() nije neuspjela" #: src/x-csharp.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršena znakovna konstanta" #: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: upozorenje: nađena je ‘)’, očekivana je ‘}’" #: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758 #: src/x-tcl.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih vitičastih zagrada" #: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: upozorenje: nađena je ‘}’ očekivana je‘)’" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni maskirani (escape) niz" #: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni objekti" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "dvosmislena specifikacija argumenta za ključnu riječ ‘%.*s’" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "upozorenje: nema konteksta za ključnu riječ ‘%.*s’" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "upozorenje: nema konteksta za argument plurala od riječi ‘%.*s’" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "neslaganje konteksta između oblika jednine i množine" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Non-ASCII znak u %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Non-ASCII komentar u ili prije %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Non-ASCII string u %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Non-ASCII XML tag u %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Znak pri %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Komentar u ili prije %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "String pri %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "XML tag pri %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "‘%s’ nije valjani naziv kodiranja. Koristimo ASCII umjesto toga.\n" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "nepoznata provjera sintakse ‘%s’" #: src/xgettext.c:669 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "nepoznati tip ‘%s’ za kraj rečenice" #: src/xgettext.c:725 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "opcija --join-existing ne može se koristiti, ako je izlaz na stdout" #: src/xgettext.c:729 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne može raditi bez ključnih riječi za pretraživanje" #: src/xgettext.c:749 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Opcija ‘%s’ je zastarjela." #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji" #: src/xgettext.c:951 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "upozorenje: kao zamjenu koristimo datoteku ‘%s’ ITS pravila; možda nije sinkronizirana s originalom" #: src/xgettext.c:961 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji; provjerite svoju instalaciju gettext-a" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "upozorenje: nepoznati sufiks ‘%2$s’ datoteke ‘%1$s’; probat ćemo s C" #: src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Izvlači poruke (retke predviđene za prijevod) iz navedenih ulaznih datoteka.\n" #: src/xgettext.c:1092 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=IME koristi IME.po za izlaz (umjesto messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DATOTEKA izlaz zapiše u specificiranu datoteku\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=DIR izlazne datoteke sprema u direktorij DIR\n" #: src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Izbor jezika za ulaznu datoteku:\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=IME prepoznaje navedene programske jezike\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ kratica za --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Zadano, jezik se odredi po sufiksu (ekstenziji) ulaznog jezika.\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=IME kodiranje ulaznih datoteka\n" " (osim za Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Zadano, pretpostavlja da su ulazne datoteke u ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1125 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing objedini poruke s postojećom datotekom\n" #: src/xgettext.c:1127 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po ne izvlači unose iz DATOTEKA.po\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG smjesti blok komentara, počevši s TAG i ispred\n" " redaka ključnih riječi u izlaznu datoteku\n" " -c, --add-comments smjesti sve blokove komentara ispred redaka\n" " ključnih riječi u ulaznu datoteku\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=IME izvrši provjeru sintakse na porukama\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIP tip koji opisuje kraj rečenice\n" " (single-space, zadano,\n" " ili double-space)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opcije specifične za jezik:\n" #: src/xgettext.c:1145 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all izvlači sve stringove (retke)\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG dodatni flag za stringove unutar argumenta\n" " ARG (broj) ključne riječi WORD\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs razumije ANSI C trigraphs za ulaz\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=DATOTEKA primjeni ITS pravila iz DATOTEKE\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (samo XML based languages)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt prepozna stringove u Qt formatu\n" #: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (samo ovaj jezik C++)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde prepozna stringove u KDE 4 formatu\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost prepozna stringove u Boost formatu\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detaljniji rezultat o prepoznavanju\n" " formata stringova\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output ispiše Java .properties datoteku\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool ispiše ‘itstool’ komentare\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output proizvede sortirani izlaz (zastarjelo)\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRING postavi nositelja autorskih prava u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user ne ispiše FSF autorska prava stranog korisnika\n" #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKET postavi ime paketa u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=INAČICA postavi inačicu paketa u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS adresa za prijaviti msgid greške\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao prefiks\n" " za msgstr\n" #: src/xgettext.c:1243 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao sufiks\n" " za msgstr\n" #: src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Argument --flag ne slijedi sintaksu ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1873 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/xgettext.c:2074 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opcija --msgid-bugs-address nije navedena.\n" "Ako koristite ‘Makevars’ datoteku, specificirajte\n" "tamo varijablu MSGID_BUGS_ADDRESS; inače navedite na naredbenom retku opciju --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2291 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "jezik ‘%s’ nije poznat" #: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: upozorenje: " #: src/xg-message.c:99 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Iako se koristi na poziciji stringa formata, %s nije važeći string formata %s. Razlog je: %s\n" #: src/xg-message.c:100 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Iako je deklariran kao takav, %s nije valjan string formata %s. Razlog je: %s\n" #: src/xg-message.c:235 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "‘%s’ string formata s neimenovanim argumentima nije moguće točno lokalizirati:\n" "Prevoditelj ne može promijeniti redoslijed argumenata.\n" "Koristite string formata s imenovanim argumentima,\n" "i pridruživanje (mapping) umjesto n-torki za argumente.\n" #: src/xg-message.c:303 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prazni msgid. Rezerviran je za GNU gettext:\n" "gettext(\"\") vraća stavku zaglavlja s\n" "meta informacijama, a ne prazni string.\n" #: src/xg-message.c:344 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Ovdje je redak bez oblika množine." #: src/xg-message.c:346 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Ovdje je redak s oblikom množine." #: src/xg-message.c:348 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Moguće rješenje: Ako je msgid rečenica, promijenite tekst rečenice; u suprotnom, koristite kontekste za razjašnjenje." #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: upozorenje: osamljeni surogat U+%04X" #: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni blok teksta" #: src/x-java.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljana sintaksa u bloku teksta" #: src/x-javascript.c:238 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju na kraju datoteke.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:981 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: upozorenje: literal regularnog izraza završen je prerano" #: src/x-javascript.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: upozorenje: %s nije dopušten" #: src/x-javascript.c:1125 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni XML markup" #: src/x-javascript.c:1370 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d: upozorenje: ignoriramo CDATA sekciju" #: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527 #: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih uglatih zagrada" #: src/x-javascript.c:1814 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih XML elemenata" #: src/x-perl.c:341 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: nigdje nije moguće naći terminator stringa „%s“ prije EOF" #: src/x-perl.c:1081 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: nedostaje desna vitičasta zagrada \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1202 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\l“) 8 bitnog znaka „%c“" #: src/x-perl.c:1222 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\u“) 8 bitnog znaka „%c“" #: src/x-perl.c:1256 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija varijable pri „%c“" #: src/x-perl.c:1269 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\L“) 8 bitnog znaka „%c“" #: src/x-perl.c:1286 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\U“) 8 bitnog znaka „%c“" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2780 src/x-perl.c:3122 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d: upozorenje: izraz je preduboko ugniježđen" #: src/x-po.c:228 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova" #: src/x-python.c:281 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code ili s komentarom\n" "kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s jednim\n" "komentarom kako je specificirano u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s komentarom\n" "kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s komentarom\n" "kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:684 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Nepoznato kodiranje „%s“ Nastavljamo s ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: nevaljana definicija stringa" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: nema broja iza #" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: nevaljana definicija stringa" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: nevaljana JSON sintaksa" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: nevaljana RSJ sintaksa" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: nevaljana RSJ inačica. Podržana je samo inačica 1." #: src/x-ruby.c:89 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(izlaz is ‘%s’)" #: src/x-sh.c:1151 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: upozorenje: sintaksa $\"...\" je zastarjela zbog sigurnosnih razloga; umjesto toga koristite eval_gettext" #: src/x-sh.c:1512 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni popis naredbi" #: src/x-vala.c:647 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: upozorenje: prerano završen literal regularnog izraza" #: libgettextpo/gettext-po.c:86 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "nevaljani UTF-8 niz" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "‘%s’ nije valjano ime: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "‘%s’ nije valjano ime: ‘%c’" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "nevaljana znakovna referencija: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "nije valjana specifikacija broja" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "nema završnog ‘;’" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "nedopušteni znak" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "prazno" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "nevaljana referencija na entitet: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "dokument mora početi s elementom" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "nevaljani znak iza ‘%s’" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "nedostaje ‘%c’" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "nedostaje ‘%c’ ili ‘%c’" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "ime završnog elementa" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "element je zatvoren" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "prazni dokument" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "iza ‘<’" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "elementi su još otvoreni" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "nedostaje ‘>’" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "unutar imena elementa" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "unutar imena atributa" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "unutar otvorenog taga" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "iza ‘=’" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "unutar vrijednosti atributa" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "unutar zatvorenog taga" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "unutar komentara ili uputama za obradu" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "neočekivani kraj dokumenta: %s" #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n" #~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" #~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n" #~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"