# Hebrew translation for liferea. # Copyright (C) 2010 Yaron Sheffer # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Yaron Sheffer , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 08:16+0200\n" "Last-Translator: Yaron Sheffer \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "הורד וצפה בערוצים" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "קורא ערוצים" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "קורא הערוצים Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "ערוץ:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "פרטי שגיאת מסנן" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "פרטי שגיאת פענוח" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "מוציא לאור" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "העדכון האחרון של המינוי הזה נכשל!
HTTP error code : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "שגיאות במהלך סינון הערוץ!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "שגיאות במהלך פענוח הערוץ!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "הערוץ הופסק, ואיננו זמין יותר. Liferea לא יעדכן אותו בעתיד, אבל ניתן עדיין לגשת לכותרות המאוחסנות." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "ניתן לוודא את הערוץ ע\"י" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "תת-ערוצים עם" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "כותרות שלא נקראו" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "בנוסף פורסם ב:" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "ערוץ" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "תויק תחת" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "אין עדיין הערות." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "קשורים" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "סעיף" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "מומלץ ע\"י" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "מעדכן..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "דרך" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "סימנייה" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "הערות" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "דגל" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "על מנת להוסיף פריטים לסל האיסוף, יש לבחור \"העתק לסל האיסוף\" מתוך תפריט ההקשר של רשימת הפריטים." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "סל איסוף:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "תיקיית חיפוש:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "דפדפן ברירת המחדל של GNOME" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הדפדפן: %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "מפעיל את: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "שגיאת הרשאה" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "לא יכול ליצור תיקייה עבור המטמון \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום %k:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "‏\"%s\" אינו קובץ הגדרות תקין של סוגי צירופים." #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "שגיאה בטעינה של צירוף: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "טעינת צירוף הסתיימה: \"%s\"" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "שגיאה בשינוי השם של %s ל־%s\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "שגיאת XML בקריאת קובץ OPML! לא יכול לייבא את \"%s\"!" #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "מסמך ריק! מסמך ה־OPML \"%s\" אינו יכול להיות ריק כאשר הוא מיובא." #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "‏\"%s\" אינו מסמך OPML תקין. Liferea אינו יכול לייבא קובץ זה." #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "יבוא" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "בחר קובץ OPML" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "שגיאה בייצוא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "יצוא רשימת ערוצים הסתיים!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "יצא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "יצא" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

לא ניתן לזהות את סוג הערוץ. נא לבדוק שהכתובת אכן מצביעה לאחד הפורמטים הנתמכים.

תוצאת פענוח ה-XML:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "‏\"%s\" עודכן..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "‏\"%s\" איננו זמין" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "כתובת הערוץ שנתת היא של דף Web, ולא ניתן לזהות בתוכו ערוצים. ייתכן שהדף איננו תומך בגילוי ערוצים אוטומטי." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת הערוץ. לא ניתן לטעון את הערוץ \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "מסמך ריק!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "‏XML לא תקין!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "המקור מצביע למסמך HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "אי אפשר לקבוע את סוג הערוץ." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "Show version information and exit" #: ../src/main.c:198 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "מינוי חדש" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Print debugging messages of all types" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:205 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Print debugging messages of the configuration handling" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Print debugging messages of the database handling" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Print debugging messages of all GUI functions" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Print debugging messages of all network activity" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Print debugging messages of all parsing functions" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Print debugging messages when a function takes too long to process" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Print debugging messages when entering/leaving functions" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Print debugging messages of the feed update processing" #: ../src/main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Print verbose debugging messages" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Print debugging messages for the given topic" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "‏Liferea‏, קורא הערוצים של לינוקס" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "למידע נוסף, פנה ל־http://liferea.sourceforge.net/‎" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "גרסה זאת של Liferea משתמשת בפורמט חדש לזיכרון המטמון, ומטמון הערוצים הקיים הוסב לפורמט החדש. תוכן המטמון בתיקייה %s הוסב אך לא נמחק אוטומטית. נא למחוק אותו ידנית כאשר תהליך ההסבה מסתיים בהצלחה." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "בקשת העדכון בוטלה" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "לא ניתן לפענח את שם מחשב היעד" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "לא ניתן לפענח את שם המחשב המתווך" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "לא ניתן להתחבר למחשב המרוחק" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "לא ניתן להתחבר למחשב המתווך" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת, או שהצד המרוחק ניתק את הקשר במפתיע" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "המשאב עבר למיקום חדש באופן קבוע" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "אין לך הרשאה לטעון את תוכן הערוץ. נא לעדכן את שם המשתמש והססמה בתיבת תכונות הערוץ" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "נדרש תשלום" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "אינך מורשה לגשת למשאב זה" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "המשאב לא נמצא" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "שיטת הגישה אסורה" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא תקין" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "נדרשת הזדהות מול המחשב המתווך" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לבקשה" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "הערוץ אינו קיים (יותר). נא לבטל את המינוי." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "ארעה שגיאה פנימית בתהליך העדכון" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "הערוץ אינו זמין: השרת ביקש הפנייה שאינה נתמכת!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "שגיאת לקוח" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "שגיאת שרת" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת לא מזוהה!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "פריט" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "מכיל" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "אינו מכיל" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "כותרת הפריט" #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "גוף הפריט" #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "מצב קריאה" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "לא נקרא" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "נקרא" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "מצב דגל" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "מסומן" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "לא מסומן" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "פודקסט" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "לכלול" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "לא לכלול" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "נקבעה" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "לא נקבעה" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "המינוי \"%s\" כבר מתעדכן!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "המינוי \"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר." #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "מעדכן את הצלמית של \"%s\"" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "הייתה בעיה בקריאת המינוי. נא לבדוק את הכתובת ואת הפלט ב־console." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "הכתובת של \"%s\" הוחלפה לצמיתות ועודכנה" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "‏\"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "‏\"%s\" לא השתנה מאז העדכון האחרון." #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "מעדכן את \"%s\"" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ הזמני %s לשימוש בסינון!" #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "‏%s סיימה עם סטטוס %d" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח pipe \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח את הקובץ \"%s\"" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "שגיאה: הקובץ \"%s\" לא נמצא" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "תיקיית חיפוש חדשה" #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[היו שגיאות נוספות. הפלט קוצץ.]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "מפענח XML: לא יכול לפענח את המסמך:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "קבצים מצורפים" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "‏%d קובץ מצורף" msgstr[1] "‏%d קבצים מצורפים" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "סיומת קובץ .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "לא יכול למצוא קובץ pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d חדשים) " msgstr[1] "(%d חדשים) " #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d לא נקראו%s" msgstr[1] "%d לא נקראו%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "נושאי עזרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "תיעוד מהיר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "שאלות נפוצות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "‏Liferea כרגע במצב מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד לא־מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "‏Liferea כרגע במצב לא מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "עבוד מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "_מינויים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "עדכן ה_כל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "עדכן את כל המינויים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "סמן הכל כ_נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "מסמן כ־נקרא כל פריט בכל מינוי." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "י_בא רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "מייבא רשימת ערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "י_צא רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "מייצא את רשימת הערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "_ערוץ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "מחק _כל הפריטים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "מחק את כל הפריטים בערוץ שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "_פריט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "הפריט ה_בא שלא נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "עובר לפריט הבא שלא נקרא. במידת הצורך עובר לערוץ הבא שיש בו פריטים שלא נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "ה_גדל את הטקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "הגדל את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "ה_קטן את הטקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "הקטן את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "בדיקת _עדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "הצג רשימה של כל הערוצים שבתור העדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "ערוך את ההעדפות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "_חפש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "חפש בכל הערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "הצג את חלונית החיפוש." #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "צפייה במסכי עזרה עבור היישום." #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "עזרה _מהירה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "צפייה ברשימת הקיצורים של Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "_שאלות נפוצות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "צפייה בשאלות הנפוצות של משתמשי היישום." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "מציג חלונית \"אודות\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "תצוגה _רגילה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "הגדר את מצב התצוגה בדומה ליישום דוא\"ל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "תצוגה ר_חבה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "הגדר את מצב התצוגה לשלושה לוחות אנכיים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "תצוגה מ_שולבת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "הגדר את מצב התצוגה לשני לוחות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מ_צומצמת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "הסתר ערוצים שאין בהם פריטים שלא נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "מינוי _חדש..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "הוסף מינוי לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "_תיקייה חדשה..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "הוסף תיקייה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "תיקיית חי_פוש חדשה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "הוסף תיקיית חיפוש חדשה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "_מקור חדש..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "מוסיף מקור חדש לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "_סל איסוף חדש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "מוסיף סל איסוף חדשות חדש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "סמן פריטים כנ_קראו" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "סמן את כל הפריטים שנבחרו או את כל הערוצים בתיקייה שנבחרה כ־נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "_עדכן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "עדכן את המינוי שנבחר או את כל המינויים בתיקייה שנבחרה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "_תכונות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "פתח את חלונית התכונות עבור המינוי שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_מחק" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "מחק את המינוי שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "החלף מצב נ_קרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "קבע או בטל את סימון הפריט שנבחר כ־נקרא." #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "החלף מצב _דגל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "קבע או בטל את סימון הפריט שנבחר בדגל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "_מחק" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "מחק את הפריט שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_פתח בדפדפן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "פתח את הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "עבוד במצב _לא מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "במצב זה מבוטל העדכון האוטומטי של ערוצים." # The HTML bidi context seems to be incorrect, had to add markup #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "‏

Liferea‏,‏ קורא הערוצים של לינוקס

" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

ברוכים הבאים ל־Liferea, מאגד חדשות שולחני לערוצים מקוונים.

הלוח הימני מכיל את רשימת המינויים שעשית. על מנת להוסיף מינוי, בחר בתפריט ערוצים ובתוכו מינוי חדש. כדי לצפות בכותרות הערוץ, בחר אותו ברשימת הערוצים והכותרות ייטענו לתוך הלוח השמאלי.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "שם משתמש וססמה עבור \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "מקור לא ידוע" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "קובץ _מקומי" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "מוחק מינוי" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "באמת למחוק את \"%s\" וכל תכולתו?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "באמת למחוק את \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "אישור מחיקה" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "‏Liferea במצב לא מקוון. לא ניתן לעדכן." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "שגיאה בטעינה של צירוף: \"%s\"" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 #, fuzzy #| msgid "_Download using" msgid "Download finished." msgstr "_טען באמצעות:" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "פתח את הקישור ב_לשונית" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "פתח את הקישור ב_דפדפן" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "הוסף _סימנייה בעזרת %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_העתק את הקישור" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_העתק את הקישור" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "שמור בשם..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "צור _מינוי..." #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** אין כותרת ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "כותרת ראשית" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "לא נבחר אף פריט" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "לפריט זה לא צוין קישור!" #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "יש לבחור ערוץ כדי למחוק את הפריטים שלו" #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "פתח פריט ב_לשונית" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "פתח פריט בד_פדפן" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "העתק לסל איסוף" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "העתק _כתובת הפריט ללוח־הגזירים" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "_מחק פריט" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "פתח צירוף..." #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "שמור בשם..." #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "_עדכן הכל" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "ה_צג את Liferea " #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "עדכן _תיקייה" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_סמן הכל כנקרא" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "_מינוי חדש..." #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "מ_קור חדש..." #: ../src/ui/popup_menu.c:314 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "ברירת המחדל של GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לצלמיות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד הצלמיות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "צלמיות בלבד" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "שעות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr "‏-רווח" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr "‏-רווח" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "בחר תיקייה להורדה" #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "בחירה ידנית" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "ברירת המחדל של הדפדפן" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "_סיים את התוכנית במקום לצמצם את החלון לתוך מגש המערכת." #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקה." msgstr[1] "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "לערוץ זה לא הוגדרה תדירות עדכון." #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d פריט חדש" msgstr[1] "%d פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "אין פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d פריט שלא נקרא" msgstr[1] "" "%s\n" "%d פריטים שלא נקראו" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "ערוץ Atom לא תקין: מחבר לא ידוע" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "מינוי חדש" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "ההתחברות ל־Google Reader נכשלה!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Google Reader שלך. Liferea יציג את המינויים מתוך Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "משלב את blogrolls או Planets ברשימת הערוצים. Liferea יוסיף ויוריד ערוצים באופן אוטומטי על פי השינויים במסמך ה־OPML המקורי." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "בחר קובץ OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "מינוי OPML חדש" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "לא נמצאו מקורות לרשימת ערוצים!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "סוג מקור" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Google Reader שלך. Liferea יציג את המינויים מתוך Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "הערוץ לא קיים יותר!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "לפריט החדשות הזה אין כותרת" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "בקר ב:" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "פתח ערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן את כולם כ־נקראו." #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "עדכון הערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "הצג פרטים" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "סנכרון Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "זיהוי המשתמש" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "שים לב: שם המשתמש והססמה יישמרו בקובץ רשימת הערוצים של Liferea ללא הצפנה." #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "הוספת חשבון Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "נא להכניס את הגדרות חשבון ה־Google Reader שלך." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_שם משתמש (כתובת דוא\"ל)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_מספיק כלל אחד מתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "אודות" # #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "חיפוש מורחב" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "טעינה _אוטומטית של קישור הפריט לתוך הדפדפן המוגדר בעת בחירת מאמרים." #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "בטל _הכל" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "המר ב_אמצעות:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "צור סל איסוף" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "צור ערוץ של מנוע חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "ברירת מחדל לזמן _עדכון ערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "ברירת מחדל ל_מספר הפריטים שיישמרו מכל ערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "ה_פסק זיכרון מטמון" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "הורדת פריטים" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "טוען צירוף" #: ../glade/liferea.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "טוען צירוף" #: ../glade/liferea.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "טוען עכשיו" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "טוען צירוף מסוג:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "צירופים" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "הכנסת מחרוזת תווים שאותה יחפש Liferea בכותרות הפריטים או בתוכנם." #: ../glade/liferea.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן חיצוני" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "צלמיות ערוצים (Favicons)" #: ../glade/liferea.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_שם הערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "מקור הערוץ" #: ../glade/liferea.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "עדכון הערוץ" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "_שם הערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "ערוצים" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "מצא פריטים שעומדים בקריטריונים הבאים" #: ../glade/liferea.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגת ערוצים" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "מנשק משתמש" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "התעלם מערוצי ה_ערות עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן פנימי" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "דף הבית של Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "העדפות Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "היישום יכול לעבוד עם תוספי־מסנן חיצוניים על מנת לגשת לערוצים ותיקיות בפורמטים לא נתמכים. ניתן למצוא מידע נוסף בתיעוד." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "‏Liferea הוא מאגד חדשות לסביבת ‎GTK+‎." #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "מספר מ_קסימלי של פריטי תוצאה:" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "שים לב: רצוי לקבוע זמן רענון הגיוני. בדרך כלל תשאול של ערוצים כל שעה או פחות הוא בזבוז של רוחב פס." #: ../glade/liferea.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "שים לב: Liferea ייצר מינוי, המשמש לתשאל את מנוע החיפוש. ניתן לשמור את המינוי באופן קבוע ולעדכן אותו כמו כל מינוי אחר. " #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרת התראות" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "כפתור מצב מקוון\\לא־מקוון" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "פתח קישורים ב_חלון של Liferea." #: ../glade/liferea.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "פתח צירוף..." #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "בקשות ממתינות" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_ססמת שרת מתווך:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_מחשב מתווך (‏proxy):" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_יציאה (port) של שרת מתווך:" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_שם משתמש לשרת מתווך:" #: ../glade/liferea.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "כותרות שלא נקראו" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "חפש בכל הערוצים" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "תכונות של תיקיית חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "_שם החיפוש:" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "הצג את _מספר הפריטים החדשים בצלמית מגש המערכת." #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "הצג _חלון קובץ עם הכותרות החדשות." #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "הצג _צלמית סטטוס באזור ההתראות (מגש המערכת)." #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "סוג המקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "מחפש את הטקסט שהוזן בכל הערוצים. תוצאות החיפוש יופיעו ברשימת הפריטים." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "תכונות מינוי" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "סינכרון" #: ../glade/liferea.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "מסונכרן עם מחשבים סמוכים" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_סיים את התוכנית במקום לצמצם את החלון לתוך מגש המערכת." #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "הגדרות זיכרון המטמון קובעות אם וכמה מתוכן הערוצים יישמר כש־Liferea יוצא. פריטים מסומנים נשמרים תמיד למטמון." #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../glade/liferea.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "תוויות כפתורים בסרגל הכלים:" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות כפתורים בסרגל הכלים:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "מנטר העדכונים" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "מנטר העדכונים" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "השתמש ב_זיהוי HTTP " #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "השתמש בזיהוי _מחשב מתווך" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "השתמש במסנן המרה" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "הצג כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:91 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "כיוון" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "מה על Liferea לעשות עם הצירוף הזה? נא להכניס בהמשך את שם הפקודה שיש להריץ. שם הקובץ שלתוכו נטען הצירוף יועבר כפרמטר אל הפקודה. " #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "_מתקדם..." #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "על _כל הכללים להתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_זיהוי אוטומטי (ע\"פ GNOME או סביבת מערכת ההפעלה)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "הורד _אוטומטית את כל הצירופים של הערוץ הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "ע_יין" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "_פקודה" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל של ה_מטמון" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_מנע Javascript." #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "עשה _זאת לכל הצירופים מעתה והלאה." #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_אל תעדכן את הערוץ הזה אוטומטית." #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_אל תשתמש במחשב מתווך (proxy) לטעינה" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "_טען באמצעות:" #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "אפשר _סינכרון ברשת המקומית" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "א_לץ התראה קופצת עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_זמן עדכון ייחודי לערוץ של" #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "שם _תיקייה:" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "ה_סתר פריטים שנקראו." #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "ה_סתר סרגל כלים." #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "קובץ _מקומי" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "הגדרה _ידנית:" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "בחירה _ידנית:\n" "‏(%s עבור הכתובת)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_סמן מיד פריטים שנטענו כ־נקראו." #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_אל תציג התראות קופצות עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "שם _חדש:" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "שם _סל איסוף:" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "_אין מחשב מתווך" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_מספר הפריטים לשמור:" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח קישור ב:" #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "ה_עבר את הכתובת במקום לטעון את הצירוף." #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "שלח _סימניות ל:" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "_שמור מסמכים ב:" #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "תיקיית _חיפוש..." #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש:" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "שם ה_שירות:" #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_הצג את פריטי כל תת־הערוצים כאשר נבחר ערוץ." #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "קרא מאמרים ב_רפרוף עם:" #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "_מקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_התחל במגש המערכת." #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_כתובת" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "מטמון _ללא הגבלת גודל" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_עדכן עכשיו את כל צלמיות הערוצים" #: ../glade/liferea.ui.h:140 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "עדכן את כל המינויים." #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_השתמש בברירת המחדל הגלובלית של זמן העדכון." #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "תצוגה משולבת" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "ניתן להכניס מחרוזת חיפוש כלשהי" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "תצוגה רגילה" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "תצוגה רחבה" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "טעינה\\עיבוד מאוחר" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "נא לבחור את סוג המקור שברצונך להוסיף..." #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "בחירת מקור" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "הוסף מקור OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "נא לציין שם קובץ מקומי או כתובת (URL) של רשימת ערוצים תקינה בפורמט OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_בחר קובץ" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "הוסף חשבון Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "נא להכניס את הגדרות חשבון ה־Bloglines שלך." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "שגיאת שרת" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "מורחב..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "יש להכניס כתובת של אתר Web לשימוש בגילוי ערוצים אוטומטי, או כתובת מדויקת של הערוץ אם היא ידועה." #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "נראה ש־Liferea כבר רץ!" #~ msgid "Feed title" #~ msgstr "כותרת הערוץ" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "מצב עדכון" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "עודכן" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "לא עודכן" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "כיוון מגש המערכת." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "מנהל _תסריטים" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "מאפשר לקבוע תצורה של תסריטי LUA ולערוך אותם." #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "ח_פש עם..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש" #~ msgstr[1] "%d תוצאת חיפוש" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "רשימת הפריטים מכילה כעת את כל הפריטים התואמים לתבנית החיפוש. על מנת לשמור את תוצאות החיפוש באופן קבוע, יש ללחוץ על הכפתור \"תיקיית חיפוש\" בתיבת החיפוש ו־Liferea יוסיף תיקיית חיפוש לרשימת הערוצים." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "עליך לבחור ערוץ" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(ריק)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "מח_ק" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_תכונות..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "עדכן ערוצים שהתיישנו" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "אלץ עדכון של כל הערוצים" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "אין עדכון ערוצים" #~ msgid "startup" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "הערוץ עודכן" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "הערוץ נוסף" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "הפריט נבחר" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "הערוץ נבחר" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "בוטלה בחירת הפריט" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "בוטלה בחירת הערוץ" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "הפסקת פעולה" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "סליחה, אין תמיכה בתסריטים!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "שם התסריט" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "לא נבחר תסריט!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "צור ערוץ־חיפוש חדש" #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "‏Liferea אינו יכול להציג את תוכן הפריט." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

צפייה בתוכן הפריט הזה.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Bloglines שלך. Liferea יציג את המינויים שלך דרך Bloglines כתת־עץ לקריאה בלבד ברשימת הערוצים." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_he.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "ל־%s יש %d כותרת חדשה\\מעודכנת\n" #~ msgstr[1] "ל־%s יש %d כותרות חדשות\\מעודכנות\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr " (hook) הגורם להפעלה" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "תסריטים רשומים" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "קוד התסריט" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "אפשרות זאת עלולה לגרום לעיכובים משמעותיים בטעינה של תיקיות המכילות ערוצים רבים." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "טוען צירופים" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "ניהול מטמון הערוצים" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "שם הערוץ" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "הגדרות עדכון ערוצים" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "שרת מתווך (proxy) של HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "פותח צירופים" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "קורא כותרות" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "משך זמן לעדכון" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "שילוב באתרי רשת" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "הוסף תסריט" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "ב_תחילת הריצה" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "צור תסריט חדש" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "הרץ פקודה" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "השתמש בתסריט קיים" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "מנהל התסריטים" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "ח_פש ב־Link Cosmos עם" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "מספר" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "פרופיל אזהרה" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_הרשה Flash בערוצים"