# Irish translations for tar. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : (n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:487 src/tar.c:489 src/tar.c:558 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an chláir" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "taispeáin leagan an chláir" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Leathanach baile %s: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:162 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:163 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:176 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:177 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve hostname %s" msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Treo 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:419 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:422 src/tar.c:426 src/tar.c:556 src/tar.c:571 #: src/tar.c:701 src/tar.c:739 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:420 src/tar.c:561 src/tar.c:636 src/tar.c:640 #: src/tar.c:652 src/tar.c:662 src/tar.c:665 src/tar.c:667 src/tar.c:754 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Ordú dramhaíola" #: src/buffer.c:319 src/buffer.c:324 src/buffer.c:570 src/buffer.c:1174 #: src/buffer.c:1220 src/buffer.c:1249 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo" #: src/buffer.c:383 src/buffer.c:392 msgid "Total bytes written" msgstr "Bearta scríofa go hiomlán" #: src/buffer.c:390 src/buffer.c:404 msgid "Total bytes read" msgstr "Bearta léite go hiomlán" #: src/buffer.c:394 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n" #: src/buffer.c:483 msgid "(pipe)" msgstr "(píopa)" #: src/buffer.c:506 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Luach neamhbhailí do record_size" #: src/buffer.c:509 msgid "No archive name given" msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne" #: src/buffer.c:553 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s" #: src/buffer.c:624 src/tar.c:2419 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú" #: src/buffer.c:703 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois" #: src/buffer.c:709 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "An iomarca earráidí, ag scor" #: src/buffer.c:742 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc" msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc" msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc" #: src/buffer.c:763 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann" msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" #: src/buffer.c:840 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i" #: src/buffer.c:872 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid" #: src/buffer.c:926 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann" #: src/buffer.c:961 msgid "Volume number overflow" msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil" #: src/buffer.c:976 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: " #: src/buffer.c:982 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir" #: src/buffer.c:987 src/buffer.c:1019 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán" #: src/buffer.c:1001 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach ceann ina dhiaidh)\n" " q Tobscoir tar\n" " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n" #: src/buffer.c:1006 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n" #: src/buffer.c:1014 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n" #: src/buffer.c:1047 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n" #: src/buffer.c:1060 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n" #: src/buffer.c:1111 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Theip ar ordú %s" #: src/buffer.c:1292 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa cheanntásc" #: src/buffer.c:1296 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1324 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1402 src/buffer.c:1428 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1432 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1528 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; teasctha" #: src/buffer.c:1747 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh" msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Tá difríocht idir na hábhair" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Tá difríocht idir na móid" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Tá difríocht idir na méideanna" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ní ceangailte le %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Fíoraigh " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí" msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s" #: src/create.c:68 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "ábhar gan dumpáil" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air" #: src/create.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 msgid "directory not dumped" msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann" #: src/create.c:1662 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh" #: src/create.c:1729 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad" #: src/create.c:1735 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart" #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo" #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad" #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh" #: src/extract.c:1402 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Comhadlann nua" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Stampa ama neamhbhailí" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s á scriosadh\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ag fágáil ar lár" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n" "ag glacadh le comhlánú dénártha" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " nasc le %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Nasc Fada--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Ainm Fada--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Comhadlann á cruthú:" #: src/misc.c:498 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s\n" #: src/misc.c:507 src/misc.c:525 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s" #: src/misc.c:530 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n" #: src/misc.c:665 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil" #: src/misc.c:671 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/misc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/misc.c:791 msgid "child process" msgstr "macphróiseas" #: src/misc.c:800 msgid "interprocess channel" msgstr "bealach idir próisis" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:603 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid." #: src/names.c:605 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards" #: src/names.c:607 msgid "suppress this warning." msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh." #: src/names.c:622 src/names.c:640 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ní sa chartlann é" #: src/names.c:625 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann" #: src/names.c:897 #, fuzzy msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/names.c:903 #, fuzzy msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' chun liosta a fheiceáil." #: src/tar.c:346 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n" "\n" "Samplaí:\n" " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 barr.\n" " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar (foclach).\n" " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n" #: src/tar.c:355 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n" "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n" "\n" " none, off ná déan cúltaca riamh\n" " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura bhfuil\n" " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/tar.c:385 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/tar.c:388 msgid "list the contents of an archive" msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann" #: src/tar.c:390 msgid "extract files from an archive" msgstr "bain comhaid as cartlann" #: src/tar.c:393 msgid "create a new archive" msgstr "cruthaigh cartlann nua" #: src/tar.c:395 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid" #: src/tar.c:398 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne" #: src/tar.c:400 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann" #: src/tar.c:402 msgid "append tar files to an archive" msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann" #: src/tar.c:405 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)" #: src/tar.c:407 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir" #: src/tar.c:412 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:" #: src/tar.c:415 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach" #: src/tar.c:416 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRÍOMH[.MION]" #: src/tar.c:417 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)" #: src/tar.c:419 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU" #: src/tar.c:421 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU" #: src/tar.c:423 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:425 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann" #: src/tar.c:427 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1" #: src/tar.c:433 msgid "archive is seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:435 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:437 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú" #: src/tar.c:440 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú (réamhshocrú)" #: src/tar.c:446 msgid "Overwrite control:" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:449 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh" #: src/tar.c:451 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann" #: src/tar.c:453 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann" #: src/tar.c:457 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:459 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air" #: src/tar.c:461 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach" #: src/tar.c:463 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne" #: src/tar.c:465 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint amach (réamhshocrú)" #: src/tar.c:471 msgid "Select output stream:" msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:" #: src/tar.c:474 msgid "extract files to standard output" msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur" #: src/tar.c:475 src/tar.c:534 src/tar.c:536 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/tar.c:476 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile" #: src/tar.c:478 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas" #: src/tar.c:480 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí" #: src/tar.c:485 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:488 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:491 src/tar.c:687 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:492 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:493 msgid "CHANGES" msgstr "ATHRUITHE" #: src/tar.c:494 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:496 msgid "METHOD" msgstr "MODH" #: src/tar.c:497 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')" #: src/tar.c:501 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid" #: src/tar.c:503 #, fuzzy msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin" #: src/tar.c:507 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa" #: src/tar.c:509 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)" #: src/tar.c:513 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann (réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)" #: src/tar.c:515 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint" #: src/tar.c:518 msgid "same as both -p and -s" msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon" #: src/tar.c:520 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go bhfuil an bhaint curtha i gcrích" #: src/tar.c:523 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore" #: src/tar.c:528 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Roghnú gléis agus malartú:" #: src/tar.c:530 msgid "ARCHIVE" msgstr "CARTLANN" #: src/tar.c:531 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN" #: src/tar.c:533 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm" #: src/tar.c:535 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt" #: src/tar.c:537 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh" #: src/tar.c:541 msgid "specify drive and density" msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús" #: src/tar.c:555 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair" #: src/tar.c:557 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart" #: src/tar.c:559 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)" #: src/tar.c:562 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD" #: src/tar.c:567 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocáil ghléis:" #: src/tar.c:569 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOIC" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead" #: src/tar.c:572 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512" #: src/tar.c:574 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)" #: src/tar.c:576 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)" #: src/tar.c:581 msgid "Archive format selection:" msgstr "Roghnú formáide:" #: src/tar.c:583 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/tar.c:584 msgid "create archive of the given format" msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo" #: src/tar.c:586 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:" #: src/tar.c:587 msgid "old V7 tar format" msgstr "seanfhormáid V7 tar" #: src/tar.c:590 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:592 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13" #: src/tar.c:594 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:597 msgid "same as pax" msgstr "ar comhbhrí le pax" #: src/tar.c:600 msgid "same as --format=v7" msgstr "is ionann le --format=v7" #: src/tar.c:603 msgid "same as --format=posix" msgstr "is ionann le --format=posix" #: src/tar.c:604 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..." #: src/tar.c:605 msgid "control pax keywords" msgstr "rialaigh lorgfhocail pax" #: src/tar.c:606 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: src/tar.c:607 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach" #: src/tar.c:612 msgid "Compression options:" msgstr "Roghanna comhbhrúite:" #: src/tar.c:614 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:616 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:618 msgid "PROG" msgstr "CLÁR" #: src/tar.c:619 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)" #: src/tar.c:634 msgid "Local file selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/tar.c:637 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá dais ag tosach an chomhadainm)" #: src/tar.c:638 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/tar.c:639 msgid "change to directory DIR" msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN" #: src/tar.c:641 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD" #: src/tar.c:643 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C" #: src/tar.c:645 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo" #: src/tar.c:647 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)" #: src/tar.c:649 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T" #: src/tar.c:650 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÚN" #: src/tar.c:651 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN" #: src/tar.c:653 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD" #: src/tar.c:655 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad clibe féin" #: src/tar.c:658 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:661 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:663 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin" #: src/tar.c:666 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD" #: src/tar.c:668 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu" #: src/tar.c:670 msgid "exclude version control system directories" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí" #: src/tar.c:672 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch" #: src/tar.c:676 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú" #: src/tar.c:678 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)" #: src/tar.c:680 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:682 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:684 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:685 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "AINM-BAILL" #: src/tar.c:686 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann" #: src/tar.c:688 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:690 msgid "DATE" msgstr "DÁTA" #: src/tar.c:691 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe" #: src/tar.c:692 msgid "CONTROL" msgstr "MODH" #: src/tar.c:693 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha" #: src/tar.c:694 src/tar.c:771 src/tar.c:773 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:700 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:" #: src/tar.c:702 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:704 msgid "EXPRESSION" msgstr "SLONN" #: src/tar.c:705 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid a thrasfhoirmiú" #: src/tar.c:711 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):" #: src/tar.c:714 msgid "ignore case" msgstr "ná bí cásíogair" # subject is "exclude patterns" #: src/tar.c:716 msgid "patterns match file name start" msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid" #: src/tar.c:718 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)" #: src/tar.c:720 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)" #: src/tar.c:722 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)" #: src/tar.c:724 msgid "verbatim string matching" msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar" #: src/tar.c:726 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'" #: src/tar.c:728 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)" #: src/tar.c:733 msgid "Informative output:" msgstr "Aschur faisnéiseach:" #: src/tar.c:736 msgid "verbosely list files processed" msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/tar.c:737 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:738 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:740 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)" #: src/tar.c:742 msgid "ACTION" msgstr "GNÍOMH" #: src/tar.c:743 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe" #: src/tar.c:746 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte" #: src/tar.c:747 msgid "SIGNAL" msgstr "COMHARTHA" #: src/tar.c:748 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin" #: src/tar.c:753 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC" #: src/tar.c:755 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD" #: src/tar.c:757 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht" #: src/tar.c:759 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh" #: src/tar.c:762 msgid "show tar defaults" msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar" #: src/tar.c:764 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil comhoiriúnaithe don chuardach" #: src/tar.c:766 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe" #: src/tar.c:769 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:770 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna bailí do STÍL" #: src/tar.c:772 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:774 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:779 msgid "Compatibility options:" msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:" #: src/tar.c:782 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner le linn baint" #: src/tar.c:787 msgid "Other options:" msgstr "Roghanna eile:" #: src/tar.c:790 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach" #: src/tar.c:925 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'" #: src/tar.c:935 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite" #: src/tar.c:991 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Comhartha anaithnid: %s" #: src/tar.c:1015 msgid "Date sample file not found" msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú" #: src/tar.c:1023 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s" #: src/tar.c:1052 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s" #: src/tar.c:1130 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana" #: src/tar.c:1196 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh" #: src/tar.c:1263 src/tar.c:1267 src/tar.c:1271 src/tar.c:1275 src/tar.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "scag an chartlann le xz" #: src/tar.c:1284 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:" #: src/tar.c:1288 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n" #: src/tar.c:1387 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí" #: src/tar.c:1494 msgid "Invalid tape length" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: src/tar.c:1505 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/tar.c:1547 msgid "More than one threshold date" msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin" #: src/tar.c:1602 src/tar.c:1605 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad" #: src/tar.c:1690 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo" #: src/tar.c:1715 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir" #: src/tar.c:1820 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí" #: src/tar.c:1827 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: src/tar.c:1884 msgid "Invalid number" msgstr "Uimhir neamhbhailí" #: src/tar.c:1906 msgid "Invalid owner" msgstr "Úinéir neamhbhailí" #: src/tar.c:1936 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --preserve-order ina háit" #: src/tar.c:1946 msgid "Invalid record size" msgstr "Méid taifid neamhbhailí" #: src/tar.c:1949 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d." #: src/tar.c:1990 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí" #: src/tar.c:2010 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin" #: src/tar.c:2090 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s" #: src/tar.c:2116 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Dlús anaithnid: `%c'" #: src/tar.c:2133 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar" #: src/tar.c:2146 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/tar.c:2264 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'." #: src/tar.c:2345 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad" #: src/tar.c:2351 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha" #: src/tar.c:2369 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin" #: src/tar.c:2374 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer" #: src/tar.c:2377 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/tar.c:2394 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)" msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" #: src/tar.c:2407 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú" #: src/tar.c:2409 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú" #: src/tar.c:2415 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite" #: src/tar.c:2421 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal" #: src/tar.c:2433 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2451 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid" #: src/tar.c:2454 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/tar.c:2465 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)" #: src/tar.c:2491 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'" #: src/tar.c:2582 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad" #: src/tar.c:2636 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart" msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart" msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Stampa ama as raon" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh" #: src/xheader.c:549 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon" #: src/xheader.c:556 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe" #: src/xheader.c:568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh" #: src/xheader.c:582 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le teormharcóir %c" #: src/xheader.c:1388 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "scríobh" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "léamh" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Seicphointe scríofa %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Seicphointe léimh %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU paxutils.\n" "Is iad na ROGHANNA:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna - cruthú comhad:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-orduithe." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "FRITHÁIREAMH" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. FORMÁID réamhshocraithe: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [ROGHA...]" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann de --cut, --append, nó --touch" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo (nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Rith ORDÚ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Uimhir as raon: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Méid diúltach: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "theip ar stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÓINTÍ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Réimse anaithnid `%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "D'éirigh leis an ordú\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ordú críochnaithe\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n" #~ "\n" #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n" #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "%s á léamh\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "scag an chartlann le gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "scag an chartlann le compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "scag an chartlann le lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "scag an chartlann le lzop" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]UIMHIR" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Nasctha %s le %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ar comhbhrí le -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á gcruthú i bhformáid posix" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann" #~ msgid "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the archive" #~ msgstr "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball nuair a chuirtear iad sa chartlann" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License;\n" #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Á scor anois." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n" #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"