# Irish translations for tar. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 08:53-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : (n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " nó: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an chláir" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723 msgid "print program version" msgstr "taispeáin leagan an chláir" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "méid bloc" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Earráid chomhréire in uimhir" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]\n" "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n" "\n" " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n" " --help Taispeáin an chabhair seo.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Treo 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Ordú dramhaíola" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Bearta scríofa go hiomlán" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Bearta léite go hiomlán" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(píopa)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Luach neamhbhailí do record_size" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Seicphointe scríofa %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Seicphointe léimh %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "An iomarca earráidí, ag scor" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann" msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc" msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc" msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach ceann ina dhiaidh)\n" " q Tobscoir tar\n" " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Theip ar ordú %s" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa cheanntásc" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; teasctha" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh" msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Tá difríocht idir na hábhair" #: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373 #: src/list.c:1285 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Tá difríocht idir na móid" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Tá difríocht idir na méideanna" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ní ceangailte le %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Fíoraigh " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí" msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" #: src/create.c:85 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; gan dumpáil" #: src/create.c:226 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad" #: src/create.c:232 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s" #: src/create.c:292 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú" #: src/create.c:578 src/create.c:641 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); nach dumpáilte" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); nach dumpáilte" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ainm naisc rófhada; nach dumpáilte" #: src/create.c:1031 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" #: src/create.c:1172 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; nach dumpáilte" #: src/create.c:1327 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air" #: src/create.c:1428 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n" #: src/create.c:1499 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "tá %s gan athrú; nach dumpáilte" #: src/create.c:1507 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; nach dumpáilte" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/create.c:1555 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce ann; nach dumpáilte" #: src/create.c:1625 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh" #: src/create.c:1704 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad" #: src/create.c:1709 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras" #: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid" #: src/extract.c:996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua" #: src/extract.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s á léamh\n" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile" #: src/extract.c:1149 src/list.c:1052 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne" #: src/extract.c:1155 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad" #: src/extract.c:1180 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois" #: src/extract.c:1226 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s" #: src/extract.c:1366 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Comhadlann nua" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Stampa ama neamhbhailí" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: nach purgaithe" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; nach purgaithe" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ag scriosadh %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh" #: src/list.c:114 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ag fágáil ar lár" #: src/list.c:132 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n" #: src/list.c:145 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s" #: src/list.c:156 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n" #: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:633 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n" "ag glacadh le comhlánú dénártha" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:699 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:720 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/list.c:734 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:765 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:816 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s" #: src/list.c:1188 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " nasc le %s\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Nasc Fada--\n" #: src/list.c:1218 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Ainm Fada--\n" #: src/list.c:1222 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n" #: src/list.c:1230 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n" #: src/list.c:1258 msgid "Creating directory:" msgstr "Comhadlann á cruthú:" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s\n" #: src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "macphróiseas" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "bealach idir próisis" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid." #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Úsáid --wildcards chun meaitseáil patrún a chumasú, nó --no-wildcards" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ní sa chartlann é" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Tá gá leis an ionchur caighdeánach ar na roghanna `-%s' agus `-%s'" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' chun liosta a fheiceáil." #: src/tar.c:325 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n" "\n" "Samplaí:\n" " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 barr.\n" " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar (foclach).\n" " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n" #: src/tar.c:334 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n" "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n" "\n" " none, off ná déan cúltaca riamh\n" " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura bhfuil\n" " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/tar.c:360 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/tar.c:363 msgid "list the contents of an archive" msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann" #: src/tar.c:365 msgid "extract files from an archive" msgstr "bain comhaid as cartlann" #: src/tar.c:368 msgid "create a new archive" msgstr "cruthaigh cartlann nua" #: src/tar.c:370 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid" #: src/tar.c:373 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne" #: src/tar.c:375 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann" #: src/tar.c:377 msgid "append tar files to an archive" msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann" #: src/tar.c:380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)" #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir" #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:" #: src/tar.c:390 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach" #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRÍOMH[.MION]" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU" #: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604 #: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178 #: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/tar.c:396 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU" #: src/tar.c:398 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann" #: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/tar.c:400 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1" #: src/tar.c:406 msgid "archive is seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:411 msgid "Overwrite control:" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh" #: src/tar.c:416 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann" #: src/tar.c:422 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:424 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air" #: src/tar.c:426 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach" #: src/tar.c:428 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne" #: src/tar.c:430 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint amach (réamhshocrú)" #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar aschur caighdeánach" #: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/tar.c:441 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:455 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:456 src/tar.c:622 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:457 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:458 msgid "CHANGES" msgstr "ATHRUITHE" #: src/tar.c:459 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" msgstr "MODH" #: src/tar.c:462 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid" #: src/tar.c:468 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil" #: src/tar.c:470 msgid "extract files as yourself" msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin" #: src/tar.c:472 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa" #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)" #: src/tar.c:478 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann (réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint" #: src/tar.c:483 msgid "same as both -p and -s" msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon" #: src/tar.c:485 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go bhfuil an bhaint curtha i gcrích" #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore" #: src/tar.c:493 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Roghnú gléis agus malartú:" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" msgstr "CARTLANN" #: src/tar.c:496 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN" #: src/tar.c:498 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm" #: src/tar.c:500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt" #: src/tar.c:502 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh" #: src/tar.c:506 msgid "specify drive and density" msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús" #: src/tar.c:520 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair" #: src/tar.c:522 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart" #: src/tar.c:524 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)" #: src/tar.c:527 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD" #: src/tar.c:532 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocáil ghléis:" #: src/tar.c:534 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOIC" #: src/tar.c:535 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead" #: src/tar.c:537 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512" #: src/tar.c:539 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)" #: src/tar.c:541 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)" #: src/tar.c:546 msgid "Archive format selection:" msgstr "Roghnú formáide:" #: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/tar.c:549 msgid "create archive of the given format" msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo" #: src/tar.c:551 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:" #: src/tar.c:552 msgid "old V7 tar format" msgstr "seanfhormáid V7 tar" #: src/tar.c:555 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:557 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:561 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:562 msgid "same as pax" msgstr "ar comhbhrí le pax" #: src/tar.c:565 msgid "same as --format=v7" msgstr "is ionann le --format=v7" #: src/tar.c:568 msgid "same as --format=posix" msgstr "is ionann le --format=posix" #: src/tar.c:569 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..." #: src/tar.c:570 msgid "control pax keywords" msgstr "rialaigh lorgfhocail pax" #: src/tar.c:571 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: src/tar.c:572 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "scag an chartlann le bzip2" #: src/tar.c:576 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "scag an chartlann le gzip" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through compress" msgstr "scag an chartlann le compress" #: src/tar.c:582 msgid "PROG" msgstr "CLÁR" #: src/tar.c:583 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)" #: src/tar.c:588 msgid "Local file selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá dais ag tosach an chomhadainm)" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/tar.c:593 msgid "change to directory DIR" msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN" #: src/tar.c:595 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD" #: src/tar.c:597 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C" #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÚN" #: src/tar.c:603 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN" #: src/tar.c:605 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD" #: src/tar.c:607 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil clib thaisce iontu" #: src/tar.c:609 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch" #: src/tar.c:613 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú" #: src/tar.c:615 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)" #: src/tar.c:617 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "AINM-BAILL" #: src/tar.c:621 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann" #: src/tar.c:623 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:625 msgid "DATE" msgstr "DÁTA" #: src/tar.c:626 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe" #: src/tar.c:627 msgid "CONTROL" msgstr "MODH" #: src/tar.c:628 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha" #: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/tar.c:630 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:" #: src/tar.c:637 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" msgstr "SLONN" #: src/tar.c:640 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid a thrasfhoirmiú" #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Roghanna maidir le meaitseáil ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):" #: src/tar.c:648 msgid "ignore case" msgstr "ná bí cásíogair" # subject is "exclude patterns" #: src/tar.c:650 msgid "patterns match file name start" msgstr "meaitseálann patrúin le tosach d'ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:652 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "meaitseálann patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)" #: src/tar.c:654 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" msgstr "meaitseáil teaghráin carachtar ar charachtar" #: src/tar.c:660 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'" #: src/tar.c:662 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "meaitseálann saoróga le `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" msgstr "Aschur faisnéiseach:" #: src/tar.c:670 msgid "verbosely list files processed" msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/tar.c:671 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]UIMHIR" #: src/tar.c:672 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte" #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" msgstr "COMHARTHA" #: src/tar.c:677 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin" #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC" #: src/tar.c:684 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD" #: src/tar.c:686 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht" #: src/tar.c:688 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh" #: src/tar.c:691 msgid "show tar defaults" msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar" #: src/tar.c:693 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach meaitseálann leis an gcuardach" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna bailí do STÍL" #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:" #: src/tar.c:711 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner le linn baint" #: src/tar.c:716 msgid "Other options:" msgstr "Roghanna eile:" #: src/tar.c:719 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach" #: src/tar.c:823 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'" #: src/tar.c:833 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite" #: src/tar.c:889 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Comhartha anaithnid: %s" #: src/tar.c:913 msgid "Date sample file not found" msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú" #: src/tar.c:921 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s" #: src/tar.c:946 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s" #: src/tar.c:1020 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana" #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:" #: src/tar.c:1151 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n" #: src/tar.c:1184 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí" #: src/tar.c:1256 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?" #: src/tar.c:1289 msgid "Invalid tape length" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: src/tar.c:1321 msgid "More than one threshold date" msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin" #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir" #: src/tar.c:1555 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí" #: src/tar.c:1562 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid number" msgstr "Uimhir neamhbhailí" #: src/tar.c:1637 msgid "Invalid owner" msgstr "Úinéir neamhbhailí" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid record size" msgstr "Méid taifid neamhbhailí" #: src/tar.c:1674 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d." #: src/tar.c:1711 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí" #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin" #: src/tar.c:1807 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s" #: src/tar.c:1833 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Dlús anaithnid: `%c'" #: src/tar.c:1850 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar" #: src/tar.c:1885 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/tar.c:1988 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'." #: src/tar.c:2070 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad" #: src/tar.c:2076 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha" #: src/tar.c:2106 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin" #: src/tar.c:2111 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer" #: src/tar.c:2128 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)" msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" #: src/tar.c:2141 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú" #: src/tar.c:2143 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú" #: src/tar.c:2149 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite" #: src/tar.c:2155 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal" #: src/tar.c:2167 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2192 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)" #: src/tar.c:2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'" #: src/tar.c:2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad" #: src/tar.c:2353 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart" msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart" msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Eochairfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air" #: src/xheader.c:783 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Tá an péire a cruthaíodh (eochairfhocal/luach) rófhada (eochairfhocal=%s, fad=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:815 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s" #: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí" #: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis" #: src/xheader.c:1331 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le teormharcóir %c" #: src/xheader.c:1341 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU paxutils.\n" "Is iad na ROGHANNA:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna - cruthú comhad:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an aschuir chaighdeánaigh" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-orduithe." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "FRITHÁIREAMH" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. FORMÁID réamhshocraithe: " #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann de --cut, --append, nó --touch" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ" #: tests/genfile.c:176 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint" #: tests/genfile.c:179 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo (nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo." #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD" #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Rith ORDÚ" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Uimhir as raon: %s" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Méid diúltach: %s" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "theip ar stat(%s)" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'" #: tests/genfile.c:360 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÓINTÍ...]" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:426 #, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh: %s" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an aschur caighdeánach; úsáid rogha --file" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Réimse anaithnid `%s'" #: tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "D'éirigh leis an ordú\n" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ordú críochnaithe\n" #: tests/genfile.c:852 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Nasctha %s le %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Stampa ama as raon" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ar comhbhrí le -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á gcruthú i bhformáid posix" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann" #~ msgid "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the archive" #~ msgstr "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball nuair a chuirtear iad sa chartlann" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License;\n" #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Á scor anois." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n" #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"