# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 18:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:952 src/search.c:1017 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575 #: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2552 src/rcfile.c:498 #: src/rcfile.c:1136 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:381 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:498 src/search.c:501 #: src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile" #: src/browser.c:1042 src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Léadh %lu líne" msgstr[1] "Léadh %lu líne" msgstr[2] "Léadh %lu líne" msgstr[3] "Léadh %lu líne" msgstr[4] "Léadh %lu líne" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:491 src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordú le rith [ó %s]" #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639 #: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727 #: src/files.c:1732 src/files.c:2625 src/files.c:2634 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1585 src/text.c:2858 src/text.c:2870 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1764 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne" #: src/files.c:1868 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:1869 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:1871 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #: src/files.c:1879 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:1880 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:1881 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:1884 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:1885 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:1886 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #: src/files.c:2017 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? " #: src/files.c:2026 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? " #: src/files.c:2034 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin?" #: src/files.c:2472 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:2555 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAghaidh" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Téigh Go Téacs" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Arís" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "An Chéad Chomhad" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Comhad Deiridh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Formáid DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Formáid Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangail" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Comhad Cúltaca" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Téigh i gComhadlann" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" # main menu - keep short? #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "An Chéad Líne" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Líne Dheiridh" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Barr an Ailt" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Bun an Ailt" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Ionsáigh Comhad" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:487 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:492 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:493 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:496 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:498 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:502 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tosach na líne reatha" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:666 msgid "WriteOut" msgstr "Scríobh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:682 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:699 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "UnJustify" msgstr "DíComhfhdú" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:709 msgid "UnCut Text" msgstr "DíGhearr Téacs" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:714 src/global.c:742 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:724 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:758 msgid "Mark Text" msgstr "Marcáil Téacs" #: src/global.c:764 msgid "Copy Text" msgstr "Cóipeáil Téacs" #: src/global.c:767 msgid "Indent Text" msgstr "Eangaigh Téacs" #: src/global.c:770 msgid "Unindent Text" msgstr "Dí-eangaigh Téacs" #: src/global.c:773 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:787 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:791 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:796 msgid "Next Word" msgstr "An Chéad Fhocal Eile" #: src/global.c:799 msgid "Prev Word" msgstr "An Focal Roimhe Seo" #: src/global.c:803 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:806 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #: src/global.c:809 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:812 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:824 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh Síos" #: src/global.c:835 msgid "Previous File" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" #: src/global.c:837 msgid "Next File" msgstr "An Chéad Chomhad Eile" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:841 src/text.c:2974 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/global.c:846 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:849 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:852 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:855 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:872 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:885 msgid "Word Count" msgstr "Líon na bhFocal" #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1217 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1223 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1225 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1227 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1229 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1231 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1233 msgid "Long line wrapping" msgstr "Timfhilleadh líne" #: src/global.c:1235 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1237 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1239 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Maoláin iomadúla" #: src/global.c:1241 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1243 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1245 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNE,COLÚN" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ná timfhill línte fada" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí" # plural flags ignored in my version --kps #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1421 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Ordú Anaithnid" #: src/nano.c:1528 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1533 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:1882 src/rcfile.c:1026 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\"" #: src/nano.c:1938 src/rcfile.c:951 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\"" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:122 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " #: src/rcfile.c:177 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:204 src/rcfile.c:256 src/rcfile.c:643 src/rcfile.c:700 #: src/rcfile.c:749 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:230 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:250 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:307 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:314 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:377 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:389 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n" #: src/rcfile.c:398 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n" #: src/rcfile.c:409 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n" #: src/rcfile.c:423 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n" #: src/rcfile.c:445 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n" #: src/rcfile.c:557 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:579 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:584 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal" #: src/rcfile.c:622 src/rcfile.c:737 msgid "Missing regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:694 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:732 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\"" #: src/rcfile.c:804 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a athrú\n" #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:863 src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:879 src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:898 msgid "Missing flag" msgstr "Bratach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:920 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:938 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt" #: src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1001 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:974 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1114 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #: src/search.c:765 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #: src/search.c:939 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:981 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" #: src/search.c:1011 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:1038 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/search.c:1191 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1258 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:439 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Níl faic le cealú!" #: src/text.c:451 src/text.c:573 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:462 src/text.c:583 msgid "text add" msgstr "téacs a chur leis" #: src/text.c:471 src/text.c:593 msgid "text delete" msgstr "téacs a scriosadh" #: src/text.c:484 src/text.c:602 msgid "line split" msgstr "líne a scoilt" #: src/text.c:495 src/text.c:613 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:506 src/text.c:628 msgid "text cut" msgstr "téacs a ghearradh" #: src/text.c:510 src/text.c:632 msgid "text uncut" msgstr "téacs a dhíghearradh" #: src/text.c:514 src/text.c:642 msgid "text insert" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:532 src/text.c:636 msgid "text replace" msgstr "téacs a ionadú" #: src/text.c:538 src/text.c:648 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:543 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:558 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:562 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:653 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #: src/text.c:742 msgid "Could not pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #: src/text.c:769 src/text.c:2575 src/text.c:2722 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:898 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:905 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:1809 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:2206 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!" #: src/text.c:2401 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:2487 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:2489 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:2581 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2632 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2635 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:2638 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:2889 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:2891 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:2894 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2959 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:2960 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/utils.c:404 src/utils.c:416 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Ionchur Unicode" #: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2116 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2130 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2137 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:3171 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3290 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3291 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3292 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3293 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3294 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3295 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3296 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3297 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "líne a ghearradh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"