# Irish translations for make. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.80\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 15:16-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:56 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'" #: ar.c:147 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS" #: ar.c:179 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann" #: ar.c:182 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí" #: ar.c:189 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'" #: ar.c:196 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %d" #: arscan.c:159 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d" #: arscan.c:170 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%s'" #: arscan.c:842 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n" #: arscan.c:843 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)" #: arscan.c:845 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Dáta %s" #: arscan.c:846 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n" #: commands.c:410 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Briseadh.\n" #: commands.c:505 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" #: commands.c:508 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" #: commands.c:520 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh" #: commands.c:522 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh" #: commands.c:560 msgid "# commands to execute" msgstr "# orduithe le rith" #: commands.c:563 msgid " (built-in):" msgstr " (insuite):" #: commands.c:565 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n" #: dir.c:983 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Comhadlanna\n" #: dir.c:995 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n" #: dir.c:999 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n" #: dir.c:1003 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" #: dir.c:1035 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): " #: dir.c:1039 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1044 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): " #: dir.c:1050 dir.c:1071 msgid "No" msgstr "Níl" #: dir.c:1053 dir.c:1074 msgid " files, " msgstr " comhad, " #: dir.c:1055 dir.c:1076 msgid "no" msgstr "níl" #: dir.c:1058 msgid " impossibilities" msgstr " rudaí neamhfhéideartha" #: dir.c:1062 msgid " so far." msgstr " go dtí seo." #: dir.c:1079 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n" #: expand.c:110 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)" #: expand.c:248 msgid "unterminated variable reference" msgstr "tagairt athróige gan chríochnú" #: file.c:267 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu," #: file.c:272 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'." #: file.c:278 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le haghaidh `%s' ina n-ionad." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbáilte `%s'" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "ní féidir idirstad dúbáilte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'" #: file.c:375 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh" #: file.c:379 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n" #: file.c:558 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad" #: file.c:559 msgid "Current time" msgstr "An t-am anois" #: file.c:659 msgid "# Not a target:" msgstr "# Ní sprioc é:" #: file.c:681 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)." #: file.c:683 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)." #: file.c:685 msgid "# Command-line target." msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe." #: file.c:687 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó as MAKEFILES." #: file.c:689 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe." #: file.c:690 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe." #: file.c:692 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n" #: file.c:694 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach." #: file.c:697 msgid "# Also makes:" msgstr "# Déantar fosta:" #: file.c:703 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Níor seiceáladh an t-am modhnaithe riamh." #: file.c:705 msgid "# File does not exist." msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann." #: file.c:707 msgid "# File is very old." msgstr "# Is cianaosta an comhad seo." #: file.c:712 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Athraithe go deireanach %s\n" #: file.c:715 msgid "# File has been updated." msgstr "# Nuashonraíodh an comhad." #: file.c:715 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad." #: file.c:719 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)." #: file.c:722 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)." #: file.c:731 msgid "# Successfully updated." msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú." #: file.c:735 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)." #: file.c:738 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Theip ar nuashonrú." #: file.c:741 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!" #: file.c:748 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!" #: file.c:764 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Comhaid" #: file.c:768 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# comhaid hais-tábla stait:\n" "# " #: function.c:768 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'" #: function.c:772 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach" #: function.c:796 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'" #: function.c:798 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'" #: function.c:1371 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%d)\n" #: function.c:1382 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Err) (e=%d)\n" #: function.c:1387 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%d)\n" #: function.c:1392 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n" #: function.c:1629 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: function.c:1850 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'" #: function.c:1861 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo" #: function.c:1914 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh" #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: hash.c:56 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ní féidir %ld beart a riaradh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe" #: hash.c:315 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:317 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Ath-haiseáil=%d, " #: hash.c:318 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n" #: implicit.c:202 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n" #: implicit.c:340 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n" #: implicit.c:381 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n" #: implicit.c:382 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n" #: implicit.c:392 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n" #: implicit.c:393 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n" #: implicit.c:414 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n" #: implicit.c:431 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n" #: job.c:253 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)" #: job.c:254 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x" #: job.c:258 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)" #: job.c:259 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Earráid %d" #: job.c:264 msgid " (core dumped)" msgstr " (córdhumpa)" #: job.c:316 msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" msgstr "Earráid chomhréire, isteach i '\"' fós\n" #: job.c:404 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "Fuarthas SIGCHLD; %u mac gan bhaint.\n" #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..." #: job.c:482 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319 msgid " (remote)" msgstr " (cianda)" #: job.c:633 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:634 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:639 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: job.c:732 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n" #: job.c:788 msgid "write jobserver" msgstr "scríobh jabfhreastalaí" #: job.c:790 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Saoradh comhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1253 job.c:2284 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "theip ar process_easy(); níor lainseáladh próiseas (e=%d)\n" #: job.c:1257 job.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d argóint sa lainseáil theipthe\n" #: job.c:1317 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n" #: job.c:1558 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Fuarthas comhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1567 msgid "read jobs pipe" msgstr "léadh píopa na jabanna" #: job.c:1630 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo" #: job.c:1632 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: " #: job.c:1737 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state" #: job.c:1822 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n" #: job.c:1839 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n" #: job.c:1952 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "INSUITE [%s][%s]\n" #: job.c:1963 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INSUITE %s\n" #: job.c:1981 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "RM INSUITE %s\n" #: job.c:2002 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n" #: job.c:2024 msgid "Error, empty command\n" msgstr "Earráid, ordú folamh\n" #: job.c:2031 main.c:1361 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (comhad sealadach)" #: job.c:2036 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n" #: job.c:2043 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n" #: job.c:2050 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n" #: job.c:2113 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s á rith ina áit\n" #: job.c:2210 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n" #: job.c:2313 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "ghin make mac le pid %d, ag fanacht le pid %d fós\n" #: job.c:2332 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú" #: job.c:2361 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce" #: job.c:2542 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)" #: job.c:2948 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n" #: job.c:2990 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:264 msgid "Options:\n" msgstr "Roghanna:\n" #: main.c:265 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n" #: main.c:267 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n" #: main.c:269 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n" " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n" #: main.c:272 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n" #: main.c:274 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha éagsúla.\n" #: main.c:276 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n" #: main.c:279 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n" " Léigh COMHAD mar makefile.\n" #: main.c:282 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" #: main.c:284 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n" #: main.c:286 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n" " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna breise.\n" #: main.c:289 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura gceaptar arg.\n" #: main.c:291 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a dhéanamh.\n" #: main.c:293 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód níos lú ná N.\n" #: main.c:296 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea amháin.\n" #: main.c:299 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná hathdhéan é.\n" #: main.c:302 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n" #: main.c:304 msgid " -q, --question Run no commands; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá le nuashonrú.\n" #: main.c:306 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n" #: main.c:308 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n" #: main.c:310 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n" #: main.c:312 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Múch -k.\n" #: main.c:315 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a athdhéanamh.\n" #: main.c:317 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: main.c:319 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n" #: main.c:321 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go hintuigthe.\n" #: main.c:323 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go héigríoch).\n" #: main.c:326 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg gan sainmhíniú.\n" #: main.c:511 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid" #: main.c:591 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe" #: main.c:631 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%x, seoladh = 0x%x)\n" #: main.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n" "CódEisceachta = %x\n" "BratachaEisceachta = %x\n" "SeoladhEisceachta = %x\n" #: main.c:646 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %x\n" #: main.c:647 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %x\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n" #: main.c:755 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n" #: main.c:1112 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..." #: main.c:1114 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n" #: main.c:1322 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó." #: main.c:1367 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (comhad sealadach)" #: main.c:1453 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "Ná sonraigh -j ná --jobs mura bhfuil sh.exe le fáil." #: main.c:1454 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "make á athshocrú le haghaidh jabanna aonair." #: main.c:1491 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo." #: main.c:1492 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)." #: main.c:1506 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla" #: main.c:1514 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'" #: main.c:1524 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú." #: main.c:1534 msgid "dup jobserver" msgstr "jabfhreastalaí dup" #: main.c:1537 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis an máthair-riail." #: main.c:1560 msgid "creating jobs pipe" msgstr "píopa na jabanna á chruthú" #: main.c:1569 msgid "init jobserver pipe" msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú" #: main.c:1654 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n" #: main.c:1679 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n" #: main.c:1754 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'." #: main.c:1770 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh." #: main.c:1775 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'" #: main.c:1843 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais." #: main.c:1878 msgid "Re-executing:" msgstr "Á rith arís:" #: main.c:1914 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (comhad sealadach): " #: main.c:1937 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile" #: main.c:1939 msgid "No targets" msgstr "Níl aon sprioc ann" #: main.c:1944 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n" #: main.c:1970 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán." #: main.c:2127 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n" #: main.c:2133 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n" #: main.c:2135 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" #: main.c:2138 msgid "Report bugs to \n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig \n" #: main.c:2259 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "ní foláir argóint shlánuimhreach deimhneach leis an rogha `-%c'" #: main.c:2687 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" #: main.c:2707 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n" #: main.c:2788 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory" msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid" #: main.c:2790 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory" msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid" #: main.c:2793 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" #: main.c:2796 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" #: main.c:2801 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid" #: main.c:2804 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid" #: main.c:2808 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" #: main.c:2811 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" #: misc.c:309 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:331 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Earráid anaithnid %d" #: misc.c:342 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:351 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: misc.c:654 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n" #: misc.c:675 msgid "Initialized access" msgstr "Rochtain túsaithe" #: misc.c:754 msgid "User access" msgstr "Rochtain úsáideora" #: misc.c:802 msgid "Make access" msgstr "Rochtain make" #: misc.c:836 msgid "Child access" msgstr "Rochtain mic" #: read.c:159 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Makefileanna á léamh...\n" #: read.c:291 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Makefile `%s' á léamh" #: read.c:293 msgid " (no default goal)" msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)" #: read.c:295 msgid " (search path)" msgstr " (conair chuardaigh)" #: read.c:297 msgid " (don't care)" msgstr " (is cuma)" #: read.c:299 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ná fairsing ~)" #: read.c:598 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach" #: read.c:607 msgid "extraneous `endef'" msgstr "`endef' breise" #: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118 msgid "empty variable name" msgstr "ainm folamh athróige" #: read.c:636 msgid "empty `override' directive" msgstr "treoir `override' folamh" #: read.c:661 msgid "invalid `override' directive" msgstr "treoir neamhbhailí `override'" #: read.c:776 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "níl aon ainm comhaid do `%sinclude'" #: read.c:847 msgid "commands commence before first target" msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc" #: read.c:897 msgid "missing rule before commands" msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe" #: read.c:983 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh" #: read.c:985 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)" #: read.c:1142 msgid "missing target pattern" msgstr "patrún sprice ar iarraidh" #: read.c:1144 msgid "multiple target patterns" msgstr "patrúin iomadúla sprice" #: read.c:1148 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice" #: read.c:1207 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' ar iarraidh" #: read.c:1284 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'" #: read.c:1318 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú" #: read.c:1372 read.c:1537 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'" #: read.c:1375 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' breise" #: read.c:1380 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach" #: read.c:1692 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)" #: read.c:1785 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile" #: read.c:1788 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile" #: read.c:1829 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice" #: read.c:1851 #, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "fágann an sprioc `%s' an patrún réamhriachtanais folamh" #: read.c:1962 read.c:2062 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'" #: read.c:1968 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin." #: read.c:1977 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'" #: read.c:1980 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'" #: read.c:2545 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile den líne" #: remake.c:231 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'." #: remake.c:232 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "Ní gá le `%s' a nuashonrú." #: remake.c:300 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n" #: remake.c:354 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n" #: remake.c:361 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n" #: remake.c:365 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n" #: remake.c:375 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n" #: remake.c:399 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n" #: remake.c:406 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach" #: remake.c:419 remake.c:872 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:421 remake.c:874 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:427 remake.c:880 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:448 remake.c:906 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s." #: remake.c:530 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n" #: remake.c:536 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n" #: remake.c:549 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n" #: remake.c:554 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann." #: remake.c:606 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n" #: remake.c:611 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n" #: remake.c:616 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n" #: remake.c:619 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n" #: remake.c:637 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n" #: remake.c:644 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n" #: remake.c:649 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr brat --always-make.\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Ní gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh" #: remake.c:659 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'" #: remake.c:679 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n" #: remake.c:685 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n" #: remake.c:694 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n" #: remake.c:701 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" #: remake.c:704 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" #: remake.c:707 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n" #: remake.c:1021 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s" #: remake.c:1023 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%s" #: remake.c:1227 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Rabhadh: Tá an t-am modhnaithe den chomhad `%s' sa todhchaí" #: remake.c:1234 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "Rabhadh: Tá an t-am modhnaithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí" #: remake.c:1355 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún" #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n" #: rule.c:657 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Rialacha Intuigthe" #: rule.c:672 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Níl aon riail intuigthe." #: rule.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u riail intuigthe, %u" #: rule.c:684 msgid " terminal." msgstr " teirminéal." #: rule.c:692 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u" #: rule.c:696 msgid "" "\n" "# Pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# Luachanna athróige sainiúil don phatrún" #: rule.c:711 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún." #: rule.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún" #: signame.c:90 msgid "unknown signal" msgstr "comhartha anaithnid" #: signame.c:98 msgid "Hangup" msgstr "Croch suas" #: signame.c:101 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: signame.c:104 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: signame.c:107 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Treoir Neamhcheadaithe" #: signame.c:110 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rianaigh/brisphointe" #: signame.c:115 msgid "Aborted" msgstr "Tobscortha" #: signame.c:118 msgid "IOT trap" msgstr "Gaiste IOT" #: signame.c:121 msgid "EMT trap" msgstr "Gaiste EMT" #: signame.c:124 msgid "Floating point exception" msgstr "Eisceacht snámhphointe" #: signame.c:127 msgid "Killed" msgstr "Maraithe" #: signame.c:130 msgid "Bus error" msgstr "Busearráid" #: signame.c:133 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fabht deighilte" #: signame.c:136 msgid "Bad system call" msgstr "Drochghlao ar an gcóras" #: signame.c:139 msgid "Broken pipe" msgstr "Píopa briste" #: signame.c:142 msgid "Alarm clock" msgstr "Clog aláraim" #: signame.c:145 msgid "Terminated" msgstr "Scortha" #: signame.c:148 msgid "User defined signal 1" msgstr "Comhartha saincheaptha 1" #: signame.c:151 msgid "User defined signal 2" msgstr "Comhartha saincheaptha 2" #: signame.c:156 signame.c:159 msgid "Child exited" msgstr "Scoir an mhacphróiseas" #: signame.c:162 msgid "Power failure" msgstr "Cliseadh cumhachta" #: signame.c:165 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: signame.c:168 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoptha (ionchur tty)" #: signame.c:171 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoptha (aschur tty)" #: signame.c:174 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoptha (comhartha)" #: signame.c:177 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe" #: signame.c:180 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe" #: signame.c:183 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Am fíorúil caite" #: signame.c:186 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Am próifíle caite" #: signame.c:192 msgid "Window changed" msgstr "Athraíodh an fhuinneog" #: signame.c:195 msgid "Continued" msgstr "Leanta" #: signame.c:198 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Staid phráinneach A/I" #: signame.c:205 signame.c:214 msgid "I/O possible" msgstr "A/I indéanta" #: signame.c:208 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:211 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:217 msgid "Resource lost" msgstr "Acmhainn caillte" #: signame.c:220 msgid "Danger signal" msgstr "Comhartha guaise" #: signame.c:223 msgid "Information request" msgstr "Iarratas ar eolas" #: signame.c:226 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil" #: variable.c:1140 msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" #: variable.c:1143 msgid "environment" msgstr "timpeallacht" #: variable.c:1146 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1149 msgid "environment under -e" msgstr "timpeallacht le -e" #: variable.c:1152 msgid "command line" msgstr "líne na n-orduithe" #: variable.c:1155 msgid "`override' directive" msgstr "treoir `override'" #: variable.c:1158 msgid "automatic" msgstr "uathoibríoch" #: variable.c:1167 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (ó `%s', líne %lu)" #: variable.c:1211 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n" #: variable.c:1222 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Athróga\n" #: vmsfunctions.c:80 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n" #: vpath.c:553 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH Conairí Cuardaigh\n" #: vpath.c:570 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'." #: vpath.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n" #: vpath.c:575 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')." #: vpath.c:581 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n" "# "