# Traduzion di Grip par Furlan. # Copyright (C) 2020 Mike Oliphant and Johnny A. Solbu (msgids) # This file is distributed under the same license as the grip package. # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 22:28+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Specifiche il file di configurazion di doprâ (inte tô cartele home)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAZION" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Specifiche il dispositîf cdrom di doprâ" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITÎF" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Specifiche il dispositîf scsi gjeneric di doprâ" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Invie in modalitât “piçule” (dome-cd)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modalitât “locâl” -- no sta cirî su internet lis informazions sul disc" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No sta fâ l'indreçament di direzion I/O" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Eseguìs in modalitât lungje/fetose (debug)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erôr: impussibil inizializâ [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Lavôr in cors.\n" "Distudâ pardabon?" #: src/grip.c:380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabele dai contignûts" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Informazions" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erôr: impussibil cirî di mostrâ la pagjine iniziâl." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Creât di Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Il to file di configurazion al è masse vieli -- si ristabilìs ai predefinîts.\n" "Al coventarà tornâ a configurâ Grip.\n" "Il to vecjo file di configurazion al è stât salvât zontant tal non \"-old\"." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "il servidôr al è %s, puarte %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erôr: impussibil salvâ il file di configurazion." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Configurazion" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositîf CDRom" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No sta interompi la riproduzion in jessude o tal inviament" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Torne fâs sù al inizi se al ven fermât" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Tache cun la prin toc/linie se nol è in riproduzion" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Riprodûs in automatic al inseriment dal disc" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Torne messede prime di ogni riproduzion" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Soluzion se no si rive a parâ fûr" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Consulte la unitât dal disc par savê se e à un gnûf disc" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Interval par consultâ (seconts)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Estratôr:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Eseguibil dal estratôr" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Rie di comant par estrai" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Disabilite paranoia" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Disabilite lis opzions extra di paranoia" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Disabilite lis sgriadis" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "rilevament" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "comedament" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcole il justament dal vuadagn" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Formât dal file di estrazion" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formât dal file di estrazion (artiscj-multiplis)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositîf SCSI gjeneric" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Estratôr" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valôr 'nice' dal estratôr" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Numar massim di file .wav no codificâts" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Estrai in automatic al inseriment" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Beep dopo vê estrat" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Pare fûr in automatic dopo vê estrat" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Ritart tal parâ fûr in automatic" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Ritart prime di estrai" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Ritarde la codifiche fintremai che il disc nol sedi estrat" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Ferme la unitât cdrom tra i tocs/liniis" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Comant dal filtri wav" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Comant dal filtri disc" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Estrazion" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Codificadôr:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Eseguibil dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Rie di comant dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Estension dal file dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Formât dal file dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formât dal file codificât (artiscj-multiplis)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Codificadôr" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Elimine il file .wav dopo vê codificât" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserìs informazions te base di dâts SQL" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Cree i file .m3u" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Dopre i percors relatîfs tai file .m3u" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Formât dal file M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Velocitât di codifiche (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Numar di CPU di doprâ" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valôr 'nice' dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Comant dal filtri dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Eseguìs il comant dopo vê codificât" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Codifiche" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Zonte etichetis ID3 ai file codificâts" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Zonte etichetis ID3v2 ai file codificâts" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Met etichetis dome ai file che a finissin cun '.mp3'" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Cjamp coment ID3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codifiche de cumbinazion di caratars ID3v1" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codifiche de cumbinazion di caratars ID3v2" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Servidôr Base Dâts" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "Percors CGI" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Servidôr primari" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidôr secondari" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "E-mail par inviâ ae Base Dâts" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codifiche de cumbinazion di caratars des Basis di Dâts (DB)" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Dopre estensions freedb" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fâs in automatic lis ricercjis sul disc" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Dopre servidôr proxy" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Individue il servidôr leint la variabile di ambient 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Servidôr proxy" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Puarte dal proxy" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Non utent dal proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Password dal proxy" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "Direzion e-mail" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Program di inzornament CD" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No sta meti in minuscul i nons dai file" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permet i bit alts tai nons dai file" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Sostituìs i caratars incompatibii cun numars esadecimâi" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No sta cambiâ i spazis cun liniis bassis" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Scrîf i file m3u doprant lis sbaris '\\' che no son conformis a posix" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caratar di no gjavâ\n" "tai nons dai file" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostre icone te guantiere di notifiche" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Variis" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erôr: impussibil salvâ la configurazion dal estratôr." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erôr: impussibil salvâ la configurazion dal codificadôr." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Il stât de unitât al è %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "La unitât no supuarte il control dal so stât (assumi CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nissun disc\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erôr: no si è rivâts a lei i contignûts dal disc\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "La unitât no supuarte il control dal so stât\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "No si è rivâts a sblocâ: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Impussibil fâ ricercjis intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disc no cognossût" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Linie %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Fat\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erôr tal salvâ i dâts dal disc\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Lungjece" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Liniis/Tocs" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Selezione la vôs CDDB precedente." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Selezione la vôs CDDB sucessive." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Linie/Toc" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "FâsVôsBDDiscSuc.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Disc cence dâts. Si torne.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Za al ultin indiç. Si torne.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Fat.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "FâsVôsBDDiscPrec.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Za al prin indiç. Si torne.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erôr tal salvâ i dâts dal disc." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Riproduzion cicliche" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Comute riproduzion cicliche" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Stât de estrazion" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Riprodûs toc / met in pause la riproduzion" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Fâs sù" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Indenant veloç" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Va al toc prime" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Va al prossim toc" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Comute lis opzions de modalitât di riproduzion" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Prossim disc" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Ferme riproduzion" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Pare fûr il disc" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analize contignûts dal disc" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Comute il control dal volum" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Comute l'editôr dal disc" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inizie/termine la ricercje DiscDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Comute visualizazion linie/toc" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Jes di Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Impussibil lâ indenant veloç intant che fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Impussibil fâ sù intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Impussibil cambiâ discs intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Impussibil parâ fûr intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Cjo il disc -- daûr a parâ fûr\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Impussibil riprodusi intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Impussibil cambiâ liniis/tocs intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Daûr a cirî un gnûf disc\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat al à cjatât un disc, control des liniis\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "O vin un disc valit!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nissune linie di lungjece divierse di zero\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat al à dite: nissun disc\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Setôr atuâl: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Nissun disc" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Chest disc al è stât cjatâ tal to servidôr secondari,\n" "ma no tal to servidôr primari.\n" "\n" "Inviâ cheste informazion sul disc?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erôr: Impussibil creâ il file temporani." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erôr: impussibil scrivi i dâts dal disc." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Notifiche imission a %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erôr: impussibil eseguî il comant mail." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "Informazion" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "Domande" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Messaç di sisteme" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Il URI al è %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La interogazion e je [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erôr di stât %d su %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Daûr a creâ la cartele %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erôr: %s al esist, ma al è un file\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erôr: impussibil vierzi %s pe scriture\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Titul disc" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Artist disc" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gjenar ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "An disc" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Non linie" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artist dal toc" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Divît:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Titul/Artist" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artist/Titul" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Divît i caratars" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Artiscj-multiplis" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Salve informazions disc" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Invie informazions disc" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Nissun disc presint." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Impussibil inviâ. Nol è presint nissun disc." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Si scugne inserî il titul di un disc." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Si scugne inserî l'artist di un disc." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Si sta par inviâ la informazion su chest disc\n" "a un servidôr CDDB comerciâl, che al deventarà\n" "proprietari dai dâts che si inviarà. Chescj servidôrs a\n" "fasin bêçs cul to lavôr. Ti consein di supartâ invezit\n" "servidôrs libars.\n" "\n" "Continuâ?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Si sta par inviâ cheste\n" "informazions sul disc vie e-mail.\n" "\n" "Continuâ?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Selezion gjenar" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Par inviâ si scugne dâ un gjenar diviers di 'no cognossût'\n" "Selezione un gjenar DiscDB chi sot" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gjenar DiscDB" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Invie" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "cjamp ID3 no cognossût\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erôr: impussibil tradusi il non dal file. Utent %s inesistent\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Esecuzion falide\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erôr: gjenar di vôs sbaliade\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erôr: leint il file di configurazion\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erôr: file di configurazion no valit\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Estrai e codifiche" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Estrai e codifiche i tocs selezionâts" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Dome estrai" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Estrai ma no sta codificâ i tocs selezionâts" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interomp estrazion e codifiche" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Cope ducj i procès di estrazion e codifiche atîfs" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interomp dome la estrazion" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Cope i procès di estrazion" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "Analisi DDJ" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserìs la informazion dal disc su la base di dâts DigitalDJ" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Estrai une linie parziâl" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Setôr atuâl: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Estr: inative" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod: lin 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Cod: inative" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadôrs complessîfs:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Setôr iniziâl" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Setôr finâl" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erôr: impussibil vierzi il file m3u." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "In KillRip\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Cumò la dimension de codifiche totâl e je: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Estr: toc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Estr: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Estr. parziâl %d num. wavs %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La prossime linie e je %d, il totâl al è %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Controle se si scugne estrai une altre linie\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Cod: toc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Cod: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "CenceArtist" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "CenceTitul" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nol è stât rilevât nissun disc te unitât. Se si à un disc te unitât, controlâ lis impostazions dal dispositîf CDRom sot Config->CD." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Eseguibil par estrai no valit.\n" "Controla la configurazion de estrazion e sigurâsi che e specifichi il percors complet dal eseguibil estratôr." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Eseguibil codificadôr no valit.\n" "Controlâ la configurazion de codifiche e sigurâsi che e specifichi il percors complet dal eseguibil codificadôr." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nissune linie/toc selezionade.\n" "Estrai il CD intîr?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Daûr a estrai il CD intîr\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "In RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La prime linie controlade e je %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "E vie a tirâ fûr!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No si à l'acès in scriture par scrivi il file wav" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Estr: toc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Finît il spazi te cartele di jessude" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Daûr a clamâ CDPRip\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "La linie %d e je stade zontade ae liste %s\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nissune cpu disponibile\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Cod linie %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No si à l'acès in scriture par scrivi il file codificât." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Cod: toc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "In CalculateAll\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Cumò no si è daûr a estrai, duncje metin a zero i valôrs di codifiche\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La dimension totâl di estrazion e je: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La dimension totâl di codifiche e je: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d di %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Estrazion toc %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codifiche toc %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Inatîf" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Sucessîf" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Estrai e codifiche" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Jes" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Specifiche la gjeometrie dal barcon principâl" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GJEOMETRIE" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip si è inviât cun sucès\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stât" #~ msgid "General" #~ msgstr "Gjenerâl" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "Riproduzion dai CD" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "Estrazion dai CD" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "Configure Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "Par vê plui jutori" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Segnalazion erôrs" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Daûr a interogâ %s (par mieç di %s) pal disc %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Daûr a interogâ %s pal disc %02x.\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Coincidence par \"%s / %s\"\n" #~ "Daûr a discjariâ dâts...\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Nissune corispuindince\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Pare fûr il disc\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Daûr a inserî il toc %d inte base di dâts ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Estrazion finide\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Codifiche finide su la cpu %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Daûr a eliminâ [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "La estrazion e je finide\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Daûr a estrai la linie %d a %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Il file %s al è za stât estrat. Lu si salte...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: daûr a codificâ a %s\n"