# Messages français pour GNU concernant wget. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 18:03+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option '--%s' n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option '%c%s' n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s : impossible de résoudre l'adresse \"bind\" %s; désactivation de \"bind\".\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..." #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connexion vers %s:%d..." #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "échec: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s : impossible de résoudre l'adresse de l'hôte %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Conversion de %s..." #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "rien à faire.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans %s : %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longueur: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ouverture de session en %s..." #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Établissement de session erroné.\n" #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "complété.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n" #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fichier déjà récupéré.\n" #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n" #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n" #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port non valable.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Le fichier %s existe.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Fichier %s inexistant.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n" #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transfert des données abandonné.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai:%2d)" #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - envoi sur stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire de listage.\n" #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s détruit.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier distant plus récent que le fichier local %s -- récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Liens symboliques non supportés, lien %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Répertoire %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n" #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horodatage corrompu.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n" #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejet de %s.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erreur - %s ne correspond pas à %s : %s\n" #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le répertoire %s.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un émetteur connu.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "Aucun certificat trouvé\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Le certificat a expiré\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Le propriétaire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'hôte %s\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Echec temporaire dans la résolution de nom" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "ERREUR inconnue" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Résolution de %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "échec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "échec: délai d'attente expiré\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Echec d'écriture de la requête HTTP: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Pas d'entête, HTTP/0.9 assumé" #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n" #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Fichier de données POST %s manquant : %s\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n" #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d'état mal formée" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Échec de tunnel proxy: %s" #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..." #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "Aucune donnée reçue.\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n" #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n" #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s déjà présent; pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Emplacement: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Longueur: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Sauvegarde en : %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n" #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Mode \"spider\" activé. Test de l'existence d'un fichier distant.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Impossible d'écrire dans %s (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n" #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- horodatage ignoré.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- horodatage ignoré.\n" #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier du serveur pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n" "\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres ressources - récupération en cours.\n" "\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - récupération abandonnée.\n" "\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n" "mais l'analyse récursive est désactivée -- abandon de la récupération.\n" "\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe.\n" "\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sauvegardé [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)." #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)." #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du système ET de l'usager pointent vers %s.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n" #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s : %s : booléen non valide %s ; utiliser « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s : %s : période de temps non valide %s.\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête non valide %s.\n" #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n" #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s : %s : restriction non valide %s,\n" " utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionnée\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversion de %s à %s n'est pas supportée\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Séquence multi-octets incomplète ou non valide rencontrée\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erreur num. %d (errno) non gérée\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "échec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "échec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "reçu %s, redirection de la sortie vers %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s reçu.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n" "aussi pour les options de format court.\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Démarrage:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug afficher beaucoup d'informations de débogage.\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug affiche la sortie de débogage Watt-32.\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie d'affichage).\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FIC télécharge les URLs trouvées dans FIChier local ou externe.\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL résout les liens HTML du fichier en\n" " entrée (-i -F) relativement à URL,\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Téléchargement :\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises (0 : sans limite).\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est refusée.\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements de fichiers\n" " déjà existants.\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier partiellement téléchargé.\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de progression de téléchargement.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins que\n" " qu'il y en ait de plus récents que les locaux.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne pas positionner la date locale du\n" " fichier avec celle du serveur.\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne rien télécharger.\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de délai maximal d'attente à SECONDES.\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de recherche DNS à SECS.\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de connexion à SECS.\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de lecture à SECS.\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une récupération.\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait attendre de 0.5 à 1.5 fois SECS s entre les tentatives.\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n" #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) sur l'hôte local.\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache désactiver la mise en cache des résultats de recherche DNS.\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de fichier à ceux permis par l'OS.\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ignore la casse des caractères lors de l'examen des fichiers/répertoires.\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses IPv6.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la FAMILLE,\n" " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USAGER fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et http.\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password demander les mots de passe.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri désactive le support des IRIs.\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=ENC utiliser l'encodage local ENC pour les IRIs.\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=ENC utiliser l'encodage distant ENC par défaut.\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Répertoires :\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les répertoires.\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n" #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des répertoires distants.\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "options HTTP :\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache interdire les données mise en cache sur le serveur.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NOM Change le nom de la page par défaut\n" " (normalement \"index.html\").\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension sauver les documents HTML avec l'extension adaptée.\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-Length'.\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect nbr maximum de redirections autorisées par page.\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/VERSION.\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistentes).\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session non permanents.\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr "" " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la CHAÎNE\n" " comme des données.\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition tient compte de l'entête \"Content-Disposition\" pour\n" " le choix des noms de fichiers locaux (EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envoie l'information d'authentification basique HTTP\n" " sans attendre d'abord le certificat du serveur.\n" " \n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi : auto, SSLv2,\n" " SSLv3 et TLSv1.\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats autorités.\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des certificats autorités est stockée.\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le germe de SSL PRNG.\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec données aléatoires.\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "options FTP:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Utilise le format Stream_LF pour tous les\n" " fichier binaires FTP.\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USAGER utiliser USAGER comme utilisateur pour le transfert ftp.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les transfert ftp.\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers par FTP.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif.\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers attachés à des liens (pas les répertoires).\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Téléchargement récursif:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs.\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour infini).\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir téléchargés.\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr " -k, --convert-links fait pointer les liens dans le HTML/CSS téléchargé vers des fichiers locaux.\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, le sauver en X_orig.\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire l'archive sous X.orig.\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à l'affichage de la page HTML.\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées, séparées par des virgules.\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées, séparées par des virgules.\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés, séparés par des virgules.\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés, séparés par des virgules.\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des documents HTML.\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, séparées par des virgules.\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées par des virgules.\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode récursif.\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr " --trust-server-names utiliser le nom spécifié dans le suffixe de l'url de redirection.\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire parent.\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc : " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Locale : " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Compilation : " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Lien : " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilé sur %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utilisateur)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (système)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" ".\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes à .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, ou en combinaison\n" "avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n" "\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu téléchargé\n" "va être placé dans le fichier unique précisé.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Voir le manuel\n" "pour les détails.\n" "\n" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Impossible de spécifier à la fois --ask-password et --password.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL manquante\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n" #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "AVERT. : impossible de réouvrir la sortie standard en mode\n" "binaire; fin de lignes des fichiers téléchargés problématiques.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k ne peut être utilisée qu'avec -O seulement en cas de sortie dans un fichier ordinaire.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n" #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "Terminé --%s--\n" "Téléchargé(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s apparaît devant le nom des machines\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Impossible de générer un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-file.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s : impossible de vérifier l'attribut %s du certificat, émis par %s :\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Impossible de vérifier localement le certificat autorité de l'émetteur.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Récupération d'un certificat auto-signé.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificat émis non encore valide.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Le certificat émis a expiré.\n" #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s : le nom alternatif du certificat ne concorde pas\n" "\tavec le nom de l'hôte demandé %s.\n" #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'hôte demandé %s.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s : le champ 'nom commun' du certificat n'est pas correct (contient\n" " un caractère NUL). Cela peut indiquer une usurpation d'hôte\n" " (i.e. que ce n'est pas en fait %s).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Pour établir une connexion à %s non sécurisée, utiliser `--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ignorés %sK ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Spécification du style \"point\" %s non valide; reste inchangée.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " ds " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Pas trouvé de lien mort.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgstr[1] "" "Trouvé %d liens morts.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schéma non supporté %s" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Schéma manquant" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom de l'hôte non valide" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Mauvais numéro de port" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom de l'usager non valide" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresses IPv6 non supportées" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide" #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Support de HTTPS manquant (non compilé)" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d'allocation de mémoire; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n" #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s compilé sur VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan .\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i fichier.\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" #~ msgstr " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers distants.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n" #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Hôte vide" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s restant]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Hôte non repéré" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n" #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s restant)" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Démarrage:\n" #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n" #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n" #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n" #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n" #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n" #~ " mais garder un niveau informatif suffisant.\n" #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n" #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n" #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Téléchargement:\n" #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n" #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est refusée.\n" #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n" #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n" #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de progression.\n" #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n" #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" #~ " --spider ne rien télécharger.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n" #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n" #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n" #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n" #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n" #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les essais.\n" #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n" #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n" #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n" #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Répertoires:\n" #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n" #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n" #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n" #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Options HTTP:\n" #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n" #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n" #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n" #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n" #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n" #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n" #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n" #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n" #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n" #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n" #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n" #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n" #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n" #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n" #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n" #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n" #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n" #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Options HTTPS (SSL):\n" #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n" #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce certificat.\n" #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n" #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA sont stockés\n" #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n" #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus le CA fourni\n" #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Option FTP:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n" #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n" #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n" #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive download.\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Récupération récursive:\n" #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n" #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n" #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n" #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n" #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n" #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode miroir.\n" #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n" #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Acception ou rejet récursif:\n" #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n" #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n" #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n" #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n" #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n" #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n" #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n" #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n" #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n" #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire parent.\n" #~ "\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n" #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n" #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n" #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Spécification de port erronée" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"