# Version française du progiciel texinfo # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. # # Laurent Bourbeau , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-20 23:11+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » a besoin d'un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Avance d'un caractère" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Recule d'un caractère" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Va au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Va à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Avance d'un mot" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Recule d'un mot" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprime le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annule ou quitte l'opération" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insère le prochain caractère tel quel" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Insère ce caractère" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insère une tabulation" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permute les caractères autour de ce point" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Colle le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Colle un effacement précédent" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Efface le mot après le curseur" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Efface le mot avant le curseur" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Aucune façon de compléter" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Incomplet" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Énumère les façons de compléter" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule façon de compléter" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Une façon de compléter :\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d façons de compléter :\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Complète" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Recherche des façons de compléter..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Aucun index trouvé." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index : " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Aucune entrée d'index." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Aucune %sentrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "autre " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "CECI N'EST PAS VISIBLE" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)." #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Parcours des index de « %s »..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Description des index : " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu : nœuds dont les index contiennent « %s » :\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le diffuser.\n" "Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n" "\n" "Lit un document au format Info.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Options :\n" " -k, --apropos=CHAÎNE Cherche la CHAÎNE dans les index des manuels.\n" " -d, --directory=RÉP Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n" " --dribble=FICHIER Conserve les frappes clavier dans FICHIER.\n" " -f, --file=FICHIER Indique quel fichier Info visiter." #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help Affiche l'aide puis s'arrête.\n" " --index-search=CHAÎNE Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n" " nœud correspondant.\n" " -n, --node=NŒUD Sélectionne le nœud du premier fichier\n" " Info visité..\n" " -o, --output=FICHIER Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER." #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes Affiche les codes ANSI bruts (par défaut).\n" " --no-raw-escapes Affiche les codes ANSI comme texte littéral.\n" " --restore=FICHIER Lit les 1res frappes clavier depuis FICHIER.\n" " -O, --show-options, --usage Va au nœud des options en ligne de commande." #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux." #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes Affichage récursif des entrées de menu.\n" " --vi-keys Raccourcis clavier type vi et less.\n" " --version Affiche la version et s'arrête.\n" " -w, --where, --location Affiche l'emplacement du fichier Info." #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n" "où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n" "en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n" "S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n" "le résultat.\n" "Tout argument restant sera considéré comme un nom d'entrée de menu\n" "relatif au premier nœud visité." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer h depuis\n" "le programme." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " info Affiche le menu du répertoire (« dir ») de\n" " plus haut niveau.\n" " info info Affiche le manuel général des lecteurs Info.\n" " info info-stnd Affiche le manuel spécifique de ce lecteur Info.\n" " info emacs Démarre au nœud Emacs du haut.\n" " info emacs buffers Démarre au nœud buffers du manuel Emacs.\n" " info --show-options emacs Démarre au nœud des options de ligne de\n" " commande d'Emacs.\n" " info --subnodes -o copie.txt emacs\n" " Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt.\n" " info -f ./foo.info Affiche ./foo.info, sans parcourir\n" " l'arborescence." #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Aucun menu dans ce nœud." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide." # TERM=tty info #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Raccourcis Info de base\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Ferme cette fenêtre d'aide.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitte complètement Info.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Monte d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Descend d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saute au prochain hyperlien.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Va au nœud précédent de ce document.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Va au nœud suivant de ce document.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Va au nœud précédent de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Va au nœud suivant de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Remonte d'un niveau.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Suit le renvoi spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Va au nœud spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Recherche l’occurrence précédente.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Recherche l'occurrence suivante.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annule l'opération en cours.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Commandes de base des fenêtres Info\n" "***********************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Quitte cet aide.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Quitte Info complètement.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud suivant (« next ») de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud précédent (« previous ») de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud supérieur de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" " Choisit une entrée de menu sélectionne un autre nœud.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Suit un renvoi. Lit le nom de la référence.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Va au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saute au prochain hyperlien à l'intérieur de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Va au nœud répertoire. Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Va au premier nœud. Équivalent à « g Top ».\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Se déplacer à l'intérieur d'un nœud :\n" "-------------------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avance d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Recule d'une ligne.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Autres commandes :\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Va au nœud spécifié par son nom.\n" " Vous pouvez inclure un nom de fichier, p. ex. (FICHIER)NŒUD.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée vers l'avant\n" " et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée vers l'arrière\n" " et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Affiche le message d'aide" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrit le raccourci : %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s est défini à %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Où est la commande : " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Sélection d'autres nœuds :\n" "--------------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s »" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "impossible de créer le fichier de sortie « %s »" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "erreur d'écriture dans « %s »" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de touches trop longue" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de touches manquante" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "section trop longue" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action inconnue « %s »" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nom d'action trop long" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u : " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-D-ENTRÉE]\n" "\n" "Compiler le fichier infokey source vers un fichier infokey. Lit le\n" "FICHIER-ENTRÉE (par défaut $HOME/.infokey) et écrit le fichier compilé\n" "des raccourcis dans $HOME/.info (par défaut).\n" "\n" "Options :\n" " --output FICHIER Écrire dans FICHIER au lieu de $HOME/.info\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --version Affiche le version du logiciel et s'arrête.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » ignoré - trop petit" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » ignoré - trop gros" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » invalide (nombre magique incorrect) -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » périmé -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » invalide (longueur de section incorrecte) -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » invalide (code de section incorrect) -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Le fichier infokey contient des données erronées -- quelques raccourcis ignorés" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Le fichier infokey contient des données erronées - quelques initialisations de variables ignorées" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande : " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Commandes non définie : %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fichier)Nœud Lignes Taille Fichier conteneur\n" " ------------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n" "ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionne un nœud visité : " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence a disparu ! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bienvenue à Info version %s. Entrez « \\[get-help-window] » pour l'aide, « \\[menu-item] » pour une entrée de menu." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descend à la ligne suivante" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monte à la ligne précédente" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va à la fin de la ligne" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Va au début de la ligne" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Aucun autre nœud dans ce document." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Aucun nœud précédent pour ce nœud." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixer la taille par défaut" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, dans le nœud ; en fixer la taille par déf." #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixer la taille par défaut" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, dans le nœud ; en fixer la taille par déf." #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Va au début de ce nœud" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Va à la fin de ce nœud" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Divise en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Détruit la fenêtre courante" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Marche-arrêt de l'utilisation des expressions rationnelles dans les recherches" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles." #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales." #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionne cette entrée de menu" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Entrée de menu (%s) : " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Entrée de menu : " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suit le renvoi (%s) : " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Suit le renvoi : " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Va au début du menu de ce nœud" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Va au nœud : " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Suit les menus : " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la page de manuel :" #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Efface le nœud (%s) : " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Impossible d'effacer le nœud « %s »" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Impossible d'effacer le dernier nœud" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Efface ce nœud" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Trouve le fichier : " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Écriture du nœud « %s »..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Impression du nœud « %s »..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s] : " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expr. rationnelle" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " respectant la casse" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " vers l'arrière" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Échec de la recherche." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive : " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "Recherche interactive : " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Va au renvoi précédent" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Va au renvoi suivant" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annule l'opération en cours" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessine l'écran" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitte Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Commande inconnue (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Utilisé en interne par \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline : mémoire virtuelle épuisée !\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Identique à scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Le nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explique l'utilisation d'une variable" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable : " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Définir la variable : " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Étiquettes obsolètes ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info : (), lignes ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info : %s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info : (%s)%s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sous-fichier : %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s : avertissement : " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " pour %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR." #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Options :\n" " --debug Indique ce qui est fait.\n" " --delete Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n" " ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n" " --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec l'option\n" " --name, devient synonyme de --entry.\n" " --dir-file=NOM Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n" " équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n" " --dry-run Identique à --test." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEXTE Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info.\n" " Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n" " éventuellement suivie par des lignes supplémentaires\n" " démarrant par un blanc.\n" " Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront toutes\n" " ajoutées.\n" " Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n" " identifiées à partir des informations du fichier Info.\n" " Lors d'une suppression, le TEXTE indique l'entrée à\n" " supprimer. L'entrée ne sera supprimée qu'en dernier\n" " ressort, si l'entrée identifiée dans le fichier Info\n" " est absente et s'il n'y a aucun fichier Info de ce nom." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --info-dir=RÉP Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n" " --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le répertoire ;\n" " équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-INFO.\n" " --item=TEXTE Identique à --entry=TEXTE.\n" " --keep-old Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n" " vides.\n" " --menuentry=TEXT Identique à --name=TEXTE.\n" " --name=TEXT Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --description,\n" " il est équivalent à l'option --entry.\n" " --no-indent Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n" " fichier DIR.\n" " --quiet Supprime les avertissements." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n" " sections correspondant à l'expression rationnelle R\n" " (sans tenir compte de la casse).\n" " --remove Identique à --delete.\n" " --remove-exactly Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n" " exactement ; les suffixe comme .info et .gz ne sont\n" " pas ignorés.\n" " --section=SEC Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n" " Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n" " entrées seront ajoutées à chacune des sections.\n" " Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n" " seront déterminées à partir du fichier Info.\n" " --section R SEC Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Supprime les avertissements.\n" " --test Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n" " --version Affiche la version puis s'arrête." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud \n" "le plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n" "C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n" "vous utilisez Info.\n" "\n" "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" "\n" " Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" " Emtrez « q » pour quitter, « ? » pour afficher toutes les commandes Info,\n" " « d » pour revenir ici, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n" " nouveaux venus, « mEmacs » démarre une consultation du manuel\n" " Emacs, et cætera.\n" "\n" " Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n" " sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s : fichier vide" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expression rationnelle en surplus « %s » ignorée" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Argument en trop sur la ligne de commande : « %s »" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "aucune entrée pour « %s »; aucune suppression" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror sur stdout\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "erreur fflush sur stdout\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "arguments de @%s ignorés" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "janvier" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "février" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "avril" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "juin" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "juillet" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "août" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "septembre" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "octobre" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "novembre" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "décembre" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caractère %c improbable dans @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "l'argument de @sc est en majuscules, aucun effet" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "« { » attendu, mais « %c » vu" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fin du fichier à l'intérieur d'un bloc verb" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "« } » attendu, mais « %c » vu" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour éviter cela" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s est obsolète" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp exige un argument numérique positif, et non « %s »" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Mauvais argument à %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317 msgid "asis" msgstr "telquel" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319 msgid "none" msgstr "sans" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Mauvais argument à @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "retrait" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Mauvais argument à @%s : %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s peut être « on » ou « off », mais pas « %s »" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Seuls @%s 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Accolade « } » manquante dans l’argument de @def" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Il faut être dans l'environnement de « @%s » pour utiliser « @%s »" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s : getwd : %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "« %s » omis avant le fichier de sortie" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "« %s » omis pour l'écriture sur la sortie standard" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Tampon de sortie non vide." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Le type flottant « %s » demandé est utilisé pour la 1re fois" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Voir " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "« %c%s » a besoin d'un argument « {...} », et non uniquement « %s »" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Note de bas de page « %s » sans accolade fermante" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Note de bas de page définie sans nœud parent" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Une note de bas de page ne peut en contenir une autre" # Est-ce vraiement un message à traduire? #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir --css-file : %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s : %d : --css-file s'est terminée dans un commentaire" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[inattendu] aucune étiquette html à dépiler" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[inattendu] nom de nœud invalide : « %s »" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Index inconnu « %s »" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "L'index « %s » existe déjà" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Index « %s » inconnu ou « %s » dans @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(ligne )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(ligne %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Index « %s » inconnu dans @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "L'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(hors de tout nœud)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item n'est pas permis en argument d'@itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Type incohérent dans insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Débordement de la pile d'énumérations" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s nécessite un argument : le formateur %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "Les environnements %cfloat ne peuvent être imbriqués" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Aucun « %cend %s » correspondant" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s nécessite une lettre ou un chiffre" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du nœud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "votre nœud @top devrait peut-être être dans @ifnottex au lieu de @ifinfo ?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vu avant le premier nœud, création du nœud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et « @quotation »" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @titlepage »" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » sans correspondance" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "« %c%s » doit être suivi de quelque-chose" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Mauvais argument « %s » à « @%s », utilisation de « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx n'a aucun sens dans un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s trouvé hors d'un bloc d'insertion" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "la langue « %s » n'a pas de territoire par défaut" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s n'est pas un code de langue ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "codage non reconnu « %s »" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "désolé, le codage « %s » n'est pas pris en charge" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caractère codé invalide « %s »" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s attend l'argument « i » ou « j », et non « %c »" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "voici la définition précédente de « %s »" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "macro %cend non trouvée" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion est obsolète ; utilisez @rmacro à la place" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg est obsolète ; les arguments sont entre guillemets par défaut" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "la macro @end %s ne va pas avec @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Trop d'erreurs ! Abandon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s :%d : avertissement : " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c mal placée" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Consultez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats. \n" "Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n" "ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales :\n" " --error-limit=NB Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n" " --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n" " les mots-clefs Texinfo dans le document\n" " en sortie (par défaut : C). \n" " --force Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --no-validate Supprime la validation des renvois.\n" " --no-warn Supprime les avertissements (mais pas les\n" " erreurs).\n" " -v, --verbose Explique ce qui est fait.\n" " --version Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Options de sélection du format de sortie (format par défaut : Info) :\n" " --docbook Écrire en XML DocBook plutôt qu'en Info.\n" " --html Écrire en HTML plutôt qu'en Info;\n" " --xml Écrire en XML Texinfo plutôt qu'en Info.\n" " --plaintext Écrire en format texte plutôt qu'en Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Options générales de sortie :\n" " -E, --macro-expand FICHIER Écrit le fichier source après développement des\n" " macros dans FICHIER, sans tenir compte de\n" " l'utilisation de @setfilename.\n" " --no-headers Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n" " lignes « Node » et les menus de la sortie\n" " du format Info (ce qui produit un format\n" " texte) ou du format HTML (ce qui produit\n" " une sortie plus courte). De plus, par défaut\n" " écrit sur la sortie standard.\n" " --no-split Supprime la divisions des sorties Info et HTML\n" " en plusieurs fichiers, produisant un seul\n" " fichier de sortie.\n" " --number-sections Produit les numéros de chapitres et de sections.\n" " -o, --output=FICHIER Écrit la sortie dans FICHIER (ou répertoire\n" " pour du HTML divisé en plusieurs fichiers),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options pour les formats Info et texte :\n" " --disable-encoding Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n" " accentués dans la sortie Info (se basant\n" " sur @documentencoding).\n" " --enable-encoding Outrepasse --disable-encoding (par défaut).\n" " --fill-column=NB Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n" " (par défaut %d).\n" " --footnote-style=STYLE Produit les notes des bas de page (pour le\n" " format Info) en fonction du STYLE :\n" " « separate » pour les placer dans leur propre\n" " nœud.\n" " « end » pour les placer à la fin du nœud où\n" " ils sont définis (par défaut).\n" " --paragraph-indent=NB Indente les paragraphes Info par NB espaces\n" " (par défaut %d). Si NB est « none », ne pas\n" " indenter ; si NB est « asis », préserver\n" " l'indentation existante.\n" " --split-size=NB Sépare les fichiers Info à la taille NB (par\n" " défaut %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML