# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Michel Robitaille , jusqu'en 2004 # Christophe Combelles , 2007, 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-06 17:08+0100\n" "Last-Translator: Christophe Combelles \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s non valable pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou : " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774 msgid "give this help list" msgstr "Afficher cette aide-mémoire" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court mode d'emploi" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776 msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s : la fonction %s a échoué" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s : Positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr " »" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp : service non disponible." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres personnes.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Page d'accueil de %s : .\n" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation de programmes GNU : .\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Chaîne trop longue en entrée" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe de nombre" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossible de réserver un espace tampon" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]\n" "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des commandes d'un processus distant.\n" "\n" " --version afficher le nom et la version du programme\n" " --help afficher cette aide-mémoire\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Erreur de positionnement relatif" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction de positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée" #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363 msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits" #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375 msgid "Total bytes read" msgstr "Nombre total d'octets lus" #: src/buffer.c:365 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n" #: src/buffer.c:454 msgid "(pipe)" msgstr "(tube)" #: src/buffer.c:477 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »" #: src/buffer.c:480 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné" #: src/buffer.c:524 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée" #: src/buffer.c:538 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour" #: src/buffer.c:672 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme." #: src/buffer.c:678 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme." #: src/buffer.c:697 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:795 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit illisible sans l'option « -i »" #: src/buffer.c:827 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement" #: src/buffer.c:881 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable" #: src/buffer.c:916 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : " #: src/buffer.c:937 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était attendue" #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète" #: src/buffer.c:956 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n" " q Arrêter tar\n" " y ou newline Continuer le traitement\n" #: src/buffer.c:961 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Générer un sous-shell\n" #: src/buffer.c:962 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afficher cette liste\n" #: src/buffer.c:969 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n" #: src/buffer.c:1002 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n" #: src/buffer.c:1015 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: src/buffer.c:1066 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Échec de la commande %s" #: src/buffer.c:1221 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom tronqué." #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1239 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1253 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s." #: src/buffer.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s." #: src/buffer.c:1402 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête GNU multi-volumes" #: src/buffer.c:1621 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu" msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus sont différents." #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Le type de fichier est différent." #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Le mode est différent." #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "L'UID est différent." #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Le GID est différent." #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "La date de modification est différente." #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "La taille est différente." #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "N'est pas lié à %s." #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Le lien symbolique est différent." #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Le numéro de périphérique est différent." #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un fichier normal" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé" #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés." #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non archivé" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros" msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non archivé" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557 msgid "contents not dumped" msgstr "contenu non archivé" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Liens manquants vers %s.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543 msgid "directory not dumped" msgstr "répertoire non archivé" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s : socket ignorée" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s : porte ignorée" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "On saute à l'en-tête suivant" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur." #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "En-tête à nom long inattendu" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal." #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement" #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s" #: src/incremen.c:460 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s : le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:505 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s : le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Horodatage non valable" #: src/incremen.c:959 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Temps de modification non valable (secondes)" #: src/incremen.c:974 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)" #: src/incremen.c:994 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique non valable" #: src/incremen.c:1009 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode non valable" #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161 #: src/incremen.c:1219 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1211 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminaison de champ manquante" #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Mauvais format de fichier incrémental" #: src/incremen.c:1284 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %" #: src/incremen.c:1439 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé" #: src/incremen.c:1449 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double" #: src/incremen.c:1462 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »" #: src/incremen.c:1475 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »" #: src/incremen.c:1481 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »" #: src/incremen.c:1501 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »" #: src/incremen.c:1507 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé" #: src/incremen.c:1551 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s" #: src/incremen.c:1613 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1626 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé" #: src/incremen.c:1634 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s : suppression de %s\n" #: src/incremen.c:1639 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s : suppression impossible" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s : omis" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s : " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; complément à 2 supposé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64." #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lien long--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom long--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de volume--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire :" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s renommé en %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s : impossible de renommer en %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s finalement renommé en %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. Veuillez " #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-wildcards » pour" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "supprimer cet avertissement." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s : non trouvé dans l'archive" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s : format d'archive non valable" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-style=help » pour avoir une liste." #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n" "\n" "Exemples :\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de manière détaillée.\n" " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n" "\n" " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n" " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n" " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n" " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n" #: src/tar.c:370 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal :" #: src/tar.c:373 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Afficher le contenu de l'archive" #: src/tar.c:375 msgid "extract files from an archive" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:378 msgid "create a new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:380 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers" #: src/tar.c:383 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:385 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans l'archive" #: src/tar.c:387 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive" #: src/tar.c:390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)" #: src/tar.c:392 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer" #: src/tar.c:397 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération :" #: src/tar.c:400 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à trous)" #: src/tar.c:401 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJEUR[.MINEUR]" #: src/tar.c:402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)" #: src/tar.c:404 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU" #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/tar.c:406 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU" #: src/tar.c:408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles" #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/tar.c:410 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T ». NOMBRE vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:416 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive peut être parcourue" #: src/tar.c:418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales" #: src/tar.c:421 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales (par défaut)" #: src/tar.c:427 msgid "Overwrite control:" msgstr "Contrôle de l'écrasement :" #: src/tar.c:430 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture" #: src/tar.c:432 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive" #: src/tar.c:434 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:436 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie dans l'archive" #: src/tar.c:438 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:440 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction" #: src/tar.c:442 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:444 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants" #: src/tar.c:446 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction (comportement par défaut)" #: src/tar.c:452 msgid "Select output stream:" msgstr "Choix du flux de sortie :" #: src/tar.c:455 msgid "extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:457 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme" #: src/tar.c:459 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants" #: src/tar.c:461 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs" #: src/tar.c:466 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers :" #: src/tar.c:469 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:471 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:472 src/tar.c:671 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:473 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:474 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:475 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés" #: src/tar.c:477 msgid "METHOD" msgstr "MÉTHODE" #: src/tar.c:478 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates initialement (MÉTHODE = « system »)" #: src/tar.c:482 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier" #: src/tar.c:484 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire" #: src/tar.c:486 msgid "extract files as yourself" msgstr "Vous approprier les fichiers extraits" #: src/tar.c:488 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes" #: src/tar.c:490 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:494 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par défaut pour les utilisateurs normaux)" #: src/tar.c:496 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive" #: src/tar.c:499 msgid "same as both -p and -s" msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois" #: src/tar.c:501 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et des permissions des répertoires extraits" #: src/tar.c:504 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »" #: src/tar.c:509 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection et option de périphérique :" #: src/tar.c:511 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:512 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE" #: src/tar.c:514 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié" #: src/tar.c:516 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:518 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh" #: src/tar.c:522 msgid "specify drive and density" msgstr "Spécifier le lecteur et la densité" #: src/tar.c:536 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes" #: src/tar.c:538 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets" #: src/tar.c:540 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)" #: src/tar.c:543 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:548 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs du périphérique :" #: src/tar.c:550 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:553 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)" #: src/tar.c:555 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)" #: src/tar.c:557 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)" #: src/tar.c:562 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection du format d'archive :" #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:565 msgid "create archive of the given format" msgstr "Créer l'archive au format désiré." #: src/tar.c:567 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :" #: src/tar.c:568 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vieux format tar V7" #: src/tar.c:571 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12" #: src/tar.c:573 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:575 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:577 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:578 msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:581 msgid "same as --format=v7" msgstr "Identique à « --format=v7 »" #: src/tar.c:584 msgid "same as --format=posix" msgstr "Identique à « --format=posix »" #: src/tar.c:585 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..." #: src/tar.c:586 msgid "control pax keywords" msgstr "Mots-clés de contrôle pax" #: src/tar.c:587 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:588 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom de volume." #: src/tar.c:593 msgid "Compression options:" msgstr "Options de compression :" #: src/tar.c:595 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:597 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:600 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »" #: src/tar.c:602 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »" #: src/tar.c:606 msgid "filter the archive through compress" msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »" #: src/tar.c:609 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »" #: src/tar.c:611 msgid "filter the archive through lzop" msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »" #: src/tar.c:613 msgid "filter the archive through xz" msgstr "Filtrer l'archive à travers « xz »" #: src/tar.c:614 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:615 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)" #: src/tar.c:620 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux :" #: src/tar.c:623 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)" #: src/tar.c:624 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/tar.c:625 msgid "change to directory DIR" msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail" #: src/tar.c:627 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer" #: src/tar.c:629 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C »" #: src/tar.c:631 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente" #: src/tar.c:633 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par défaut)" #: src/tar.c:635 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T »" #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: src/tar.c:637 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF" #: src/tar.c:639 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER" #: src/tar.c:641 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier de tag lui-même" #: src/tar.c:644 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:647 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:649 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-même" #: src/tar.c:652 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER" #: src/tar.c:654 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER" #: src/tar.c:656 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)" #: src/tar.c:658 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires" #: src/tar.c:660 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive" #: src/tar.c:662 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)" #: src/tar.c:664 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:666 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:668 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:669 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:670 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive" #: src/tar.c:672 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:674 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:675 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données" #: src/tar.c:676 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:677 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de version" #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:679 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:684 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformation des noms de fichiers :" #: src/tar.c:686 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction" #: src/tar.c:688 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:689 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de fichiers" #: src/tar.c:695 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion et d'inclusion)" #: src/tar.c:698 msgid "ignore case" msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)" #: src/tar.c:700 msgid "patterns match file name start" msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:702 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour l'exclusion)" #: src/tar.c:704 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)" #: src/tar.c:706 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/tar.c:708 msgid "verbatim string matching" msgstr "Correspondance exacte de chaîne" #: src/tar.c:710 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance" #: src/tar.c:712 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/tar.c:717 msgid "Informative output:" msgstr "Options d'affichage :" #: src/tar.c:720 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités" #: src/tar.c:722 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par défaut)" #: src/tar.c:724 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:725 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle" #: src/tar.c:728 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés" #: src/tar.c:729 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:730 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « SIG » sont aussi acceptés" #: src/tar.c:735 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:737 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER" #: src/tar.c:739 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:741 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:744 msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar" #: src/tar.c:746 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:748 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation" #: src/tar.c:751 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:752 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-dessous pour les valeurs du STYLE" #: src/tar.c:754 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:756 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:761 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité :" #: src/tar.c:764 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, identique à « --no-same-owner »" #: src/tar.c:769 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: src/tar.c:772 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes" #: src/tar.c:920 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »" #: src/tar.c:930 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options de compression non compatibles entre elles" #: src/tar.c:986 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Type de signal inconnu : %s" #: src/tar.c:1010 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé" #: src/tar.c:1018 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s" #: src/tar.c:1120 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul" #: src/tar.c:1250 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :" #: src/tar.c:1253 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n" #: src/tar.c:1294 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de bloc non valable" #: src/tar.c:1401 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur de cartouche non valable" #: src/tar.c:1441 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date seuil" #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Version de la dispersion non valable" #: src/tar.c:1584 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme" #: src/tar.c:1609 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier" #: src/tar.c:1710 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s : groupe non valable" #: src/tar.c:1717 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode non valable donné en option" #: src/tar.c:1774 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre non valable" #: src/tar.c:1796 msgid "Invalid owner" msgstr "Propriétaire non valable" #: src/tar.c:1822 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-order à la place" #: src/tar.c:1832 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille d'enregistrement non valable" #: src/tar.c:1835 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d." #: src/tar.c:1872 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'éléments incorrect" #: src/tar.c:1892 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Une seule option « --to-command » est permise" #: src/tar.c:1968 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité incorrect : %s" #: src/tar.c:1994 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densité inconnue : « %c »" #: src/tar.c:2011 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar" #: src/tar.c:2046 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:2152 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument." #: src/tar.c:2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers" #: src/tar.c:2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé" #: src/tar.c:2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »" #: src/tar.c:2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »" #: src/tar.c:2292 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)" msgstr[1] "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)" #: src/tar.c:2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes" #: src/tar.c:2307 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées" #: src/tar.c:2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées" #: src/tar.c:2319 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées" #: src/tar.c:2331 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2349 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de l'enregistrement" #: src/tar.c:2352 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental" #: src/tar.c:2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)" #: src/tar.c:2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »" #: src/tar.c:2477 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » " #: src/tar.c:2528 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s : délai d'expiration non valable" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "lecture" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle d'écriture %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle de lecture %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests GNU paxutils.\n" "Les options sont :\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier :" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de commande définit la carte du fichier." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Options des statistiques de fichiers :" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le FORMAT par défaut est :" #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchrone :" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --append » ou « --touch »" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE est atteint" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la COMMANDE" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint." #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length » (ou 0 si elle n'est pas fournie)." #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente option « --length »" #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécuter la COMMANDE" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valable : %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative : %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "La fonction stat(%s) a échoué" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "Impossible à parcourir" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez l'option « --file »" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu « %s »" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La commande s'est terminée correctement\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un core dump\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La commande s'est terminée\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nécessite un nom de fichier" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]NOMBRE"