# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-15 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambiguë pour %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebus dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Affichier l'aide-mémoire" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message concernant l'usage" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du logiciel" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: ne peut %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire au uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: ne peut se positionner à %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut se positionner à %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers « %s »" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octet sur %lu octets" msgstr[1] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octets sur %lu octets" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Retrait de « %s » de tête des noms des membres" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Retrait « %s » à la tête des noms des liens absolus" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substitution par « . » sur les noms vides des membres" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substitution par « . » sur les liens vides des membres" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé." #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "« rmtd »: ne peut allouer un tampon de stockage.\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage." #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipuler l'unité d'archivage, acceptant les commandes d'un processus éloigné.\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction du positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "« rmtd »: fin prématurée (EOF).\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)." #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée." #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement." #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné." #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard." #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées." #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lecture du point de contrôle %d" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Au début du ruban, fin prématurée." #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution." #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Ne peut reculer dans un fichier d'archive;\n" "elle pourrait être illisible sans l'option -i ." #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à la limite de l'enregistrement" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contient un numéro de volume invalide" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue." #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète." #: src/buffer.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nom] Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n" " (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n" " q Stopper « tar »\n" " ! Lancer un shell\n" " ? Afficher la liste\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "« %s » échec de la commande" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ce volume est hors séquence." #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archive non étiquettée ne concorde pas avec %s." #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne concorde pas à %s." #: src/buffer.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nom de fichier trop long pour être stocké dans une en-tête GNU multi-volumes" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Ne peut lire que %lu de %lu octet." msgstr[1] "Ne peut lire que %lu de %lu octets." #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus diffèrent" #: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373 #: src/list.c:1285 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Les types des fichiers diffèrent." #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Les modes d'accès diffèrent." #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Les Uid diffèrent." #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Les Gid diffèrent." #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Les dates de modification diffèrent." #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Les tailles diffèrent." #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne possède pas de lien vers %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Les liens symboliques diffèrent." #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Les numéros du périphérique diffèrent." #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification en cours." #: src/compare.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », diffère d'un fichier normal." #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers avec préfixes de tête qui ont été enlevés." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête invalide détectée." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-têtes invalides détectées." #: src/create.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" msgstr "%s: contient une étiquette du répertoire cache; n'a pas été vidangé." #: src/create.c:226 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s; substitution de %s" #: src/create.c:232 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s" #: src/create.c:292 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes avec octal négatif" #: src/create.c:578 src/create.c:641 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: le nom de fichier est trop long (max %d); n'a pas été vidangé." #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé); n'a pas été vidangé." #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: le nom du lien est trop long; n'a pas été vidangé." #: src/create.c:1031 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: le fichier a été réduit de %s octet, remplissage par des zéros" msgstr[1] "%s: le fichier a été réduit de %s octets, remplissage par des zéros" #: src/create.c:1172 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: le fichier est d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1327 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré." #: src/create.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Lien manquant vers %s\n" #: src/create.c:1499 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: le fichier est inchangé; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1507 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: le fichier a été détruit avant sa lecture" #: src/create.c:1555 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: contient une étiquette du répertoire cache; n'a pas été vidangé." #: src/create.c:1625 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: le fichier a été modifié durant sa lecture" #: src/create.c:1704 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/create.c:1709 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête." #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive." #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: vieux estampile de date %s peu plausible" #: src/extract.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tampon date-heure %s sera %lu s dans le futur" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: inconsistance inattendue durant la création du répertoire" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: répertoire renommé avant l'obtention de son état" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier" #: src/extract.c:996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs." #: src/extract.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: ne peut extraire -- le fichier est la suite d'un autre volume." #: src/extract.c:1149 src/list.c:1052 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #: src/extract.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal." #: src/extract.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "`%s' courant est nouveau" #: src/extract.c:1226 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: ne peut être renommé à %s" #: src/extract.c:1366 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erreur non récupérable: fin de l'exécution immédiate" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Cachet de date invalide" #: src/incremen.c:753 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Mode invalide donné en option" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique invalide" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode invalide" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Erreur de lecture sur %s" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 #, fuzzy msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1254 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1273 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire selon le facteur de blocage %d" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: pas de purge du répertoire: incapable d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: le répertoire est sur un périphérique différent: aucune purge possible." #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: retrait de %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: ne peut l'enlever" #: src/list.c:114 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omis" #: src/list.c:132 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:145 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/list.c:156 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:633 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s; complément à 2 assumé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:699 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s" #: src/list.c:720 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes désuètes en base-64." #: src/list.c:734 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s" #: src/list.c:765 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "La valeur en base-256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archive contient « %.*s » alors qu'une valeur numérique %s est attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites %s %s..%s" #: src/list.c:1188 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Long Link--\n" #: src/list.c:1218 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Long Name--\n" #: src/list.c:1222 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de Volume--\n" #: src/list.c:1230 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1258 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire:" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommé %s» à « %s »\n" #: src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ne peut être renommé à %s" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renommé « %s » à nouveau à « %s »\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ne peut préserver le répertoire de travail" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ne aller dans le répertoire de travail" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive." #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occurence requise n'a pas été repérée dans l'archive." #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Les options « -%s » et« -%s » requièrent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: format d'archive invalide" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:325 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "Exemples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #: src/tar.c:334 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' sauvegarde plusieurs fichiers ensemble sur un seul ruban ou disque d'archive\n" "et peut restaurer des fichiers individuels à partir de l'archive.\n" "\n" "Exemples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # créer l' archive.tar à partir des fichier foo et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # lister tous les fichiers de l' archive.tar en mode bavard.\n" " tar -xf archive.tar # extraire tous les fichiers à partir de l' archive.tar.\n" " Le suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n" "initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n" "\n" " t, numbered faire des archives numérotées\n" " nil, existing numéroter si des archives numérotées existent,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " never, simple toujours faire des archives de type simple\n" #: src/tar.c:360 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal:" #: src/tar.c:363 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lister le contenu de l'archive" #: src/tar.c:365 msgid "extract files from an archive" msgstr "extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:368 msgid "create a new archive" msgstr "créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:370 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "trouver les différences entre l'archive et le fichier système" #: src/tar.c:373 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "accoler les fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:375 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "accoler seulement les nouveaux fichiers plutôt que de les copier dans l'archive" #: src/tar.c:377 msgid "append tar files to an archive" msgstr "accoler les fichiers tar à l'archive" #: src/tar.c:380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "détruire de l'archive (pas du ruban magnétique!)" #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération:" #: src/tar.c:390 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "traiter les fichiers dispersés de manière efficace" #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "traiter les vieux formats GNU des archives incrémentielles" #: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604 #: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178 #: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/tar.c:396 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "traiter les nouveaux formats GNU des archives incrémentielles" #: src/tar.c:398 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne pas quitter avec des non zéros sur des fichiers non lisibles" #: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: src/tar.c:400 #, fuzzy msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "traiter seulement la Nième occurence de chaque fichier dans l'archive. Cette option est valide seulement en conjonction avec un des sous-commandes suivantes --delete, --diff, --extract ou --list et lorsque la liste des fichiers est fournie soit sur la ligne de commande ou à l'aide de l'option -T. N vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:406 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive est atteignable" #: src/tar.c:411 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tentative de vérification de l'archive après écriture" #: src/tar.c:416 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "retirer les fichiers après les avoir ajouter à l'archive." #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ne pas remplacer les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne pas remplacer les fichier existantes qui sont plus récents que leur copie dans l'archive" #: src/tar.c:422 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "écraser les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:424 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "enlever chaque fichier avant de l'extraire" #: src/tar.c:426 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vide les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:428 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "préserver les métadonnées des érpertoires existants" #: src/tar.c:430 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "écraser les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard" #: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:441 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers:" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "utiliser le NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:455 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "utiliser le NOM comme nom de groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:456 src/tar.c:622 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:457 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:458 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:459 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "utiliser les mode de CHANGEMENTS (symboliques) pour les fichiers ajoutés " #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:462 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne pas extraire le temps de modifier du fichier" #: src/tar.c:468 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "essayer d'extraire les fichiers du même propriétaire" #: src/tar.c:470 msgid "extract files as yourself" msgstr "extraire les fichiers comme vous appartenant" #: src/tar.c:472 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "toujours utiliser les valeurs numérique pour les noms usager/groupe" #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "trier les noms à extraire pour concorder avec l'archive" #: src/tar.c:483 msgid "same as both -p and -s" msgstr "identique aux deux options -p et -s" #: src/tar.c:485 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:493 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection de périphérique et aiguillage:" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:496 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliser le fichier d'archive ou le périphérique de l'ARCHIVE" #: src/tar.c:498 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "le fichier d'archive est local même si \":\" a été spécifié" #: src/tar.c:500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:502 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/tar.c:506 msgid "specify drive and density" msgstr "spécifier le périphérique et la densité" #: src/tar.c:520 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "créer/lister/extraire l'archive multi-volumes" #: src/tar.c:522 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "changer de ruban après avoir écrit N * 1024 octets" #: src/tar.c:524 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "exécuter le script à la fin de chaque ruban (implique -M)" #: src/tar.c:527 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "utilser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:532 msgid "Device blocking:" msgstr "Facteur de blocage de périphérique:" #: src/tar.c:534 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:535 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS * 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:537 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "TAILLE en octets par enregisterment, multiple de 512" #: src/tar.c:539 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoré les blocs de zéros dans l'archive (ie EOF)" #: src/tar.c:541 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "refaire le blocage au fur et à mesure de la lecture (pour les pipes 4.2BSD)" #: src/tar.c:546 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection de format d'archive:" #: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:549 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "créer l'archive du format désiré." #: src/tar.c:551 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes:" #: src/tar.c:552 msgid "old V7 tar format" msgstr "vieux format tar V7" #: src/tar.c:555 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU tel que tar <= 1.12" #: src/tar.c:557 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:561 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:562 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:565 msgid "same as --format=v7" msgstr "identique à --format=v7" #: src/tar.c:568 msgid "same as --format=posix" msgstr "identique à --format=posix" #: src/tar.c:569 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur], ...]" #: src/tar.c:570 msgid "control pax keywords" msgstr "mot clés de contrôle pax" #: src/tar.c:571 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:572 #, fuzzy msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "créer l'archive et attribuer le NOM de volume. Au moment de générer la liste ou de l'extraction, utiliser le TEXTE comme patron de mutilation" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrer l'archive à travers bzip2" #: src/tar.c:576 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filter l'archive à travers gzip" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrer l'archive à travers compress" #: src/tar.c:582 msgid "PROG" msgstr "LOGICIEL" #: src/tar.c:583 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrer à travers le LOGICIEL (doit accepter l'option -d)" #: src/tar.c:588 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux:" #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" msgstr "RÉPERTOIRE" #: src/tar.c:593 msgid "change to directory DIR" msgstr "changer de RÉPERTOIRE" #: src/tar.c:595 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obtenir les noms à extraire ou les créer à partir du fichier ayant le NOM" #: src/tar.c:597 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL, désactive l'option -C" #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATRON" #: src/tar.c:603 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclure les fichiers concordant avec le PATRON" #: src/tar.c:605 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclure les patrons listés dans le FICHIER" #: src/tar.c:607 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "exclure les répertoires contenant une étiquette de cache" #: src/tar.c:609 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclure les répertoires contenant une étiquette de cache" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "éviter le parcours automatique descendant dans les répertoires" #: src/tar.c:613 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "demeurer le système de fichier local lors de la création d'archive" #: src/tar.c:615 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "parcourir récursivement les répertoires (par défaut)" #: src/tar.c:617 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ne pas élaguer le \"/\" de tête des noms de fichiers" #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:621 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "débuter au membre NOM-DE-MEMBRE dans l'archive" #: src/tar.c:623 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:625 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:626 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "comparer la date et le temps lorsque les données ont seulement changé" #: src/tar.c:627 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:628 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "archiver avant le retrait, choisir le CONTRÔLE de version" #: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:630 #, fuzzy msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "archiver avant de retirer, écrase le suffixe usuel ('~' à moins qu'il ne soit écrasé par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:637 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "éliminer le NOMBRE de composants de tête des noms de fichiers" #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:648 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "l'exlcusion ignore la casse" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "exclure les patrons concordant avec le début des noms de fichiers" #: src/tar.c:652 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "exclurer les patrons concordant avec tout / (par défaut)" #: src/tar.c:654 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "l'exclusion est sensible à la casse (par défaut)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:660 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "exclure les patrons wildcards qui ne concordent pas avec '/'" #: src/tar.c:662 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "exclure les patrons qui utilisent des wildcards qui concordent avec '/' (par défaut)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" msgstr "Sortie informative:" #: src/tar.c:670 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lister en mode bavard les fichiers traités" #: src/tar.c:671 #, fuzzy msgid "[.]NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: src/tar.c:672 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afficher un message de progresssion à chaque 10 enregistrements" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afficher un message si tous les liens ne sont pas vidangés" #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:684 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "expédier la sortie en mode bavard vers le FICHIER" #: src/tar.c:686 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "afficher le numéro de bloc interne de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:688 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:691 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les défauts de tar" #: src/tar.c:693 #, fuzzy msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité:" #: src/tar.c:711 #, fuzzy msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "lors de la création, identique à --old-archive. Lors de l'extraction, identique à --no-same-owner" #: src/tar.c:716 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: src/tar.c:719 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:823 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » " #: src/tar.c:833 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options conflictuelles de compression" #: src/tar.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/tar.c:913 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier de data n'a pas été retrouvé" #: src/tar.c:921 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substitution de %s pour un format inconnu de date %s" #: src/tar.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Traitement de la date « %s » comme %s + %ld nanoseconde" #: src/tar.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté." #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1151 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "La valeur par défaut de tar pour *Ceci* est:\n" #: src/tar.c:1184 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de blocage invalide" #: src/tar.c:1256 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "AVERTISSEMENT: l'option -I n'est pas supportée; peut-être voulez-vous -j ou -T?" #: src/tar.c:1289 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur invalide du ruban" #: src/tar.c:1321 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date de seuil" #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1555 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: groupe invalide" #: src/tar.c:1562 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invalide donné en option" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid number" msgstr "Numéro invalide" #: src/tar.c:1637 msgid "Invalid owner" msgstr "propriétaire invalide" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille invalide d'enregistrement." #: src/tar.c:1674 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d" #: src/tar.c:1711 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre invalide d'éléments" #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'" #: src/tar.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densité inconnue: '%c'" #: src/tar.c:1850 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas supportées par cette version de « tar »" #: src/tar.c:1885 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:1988 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vieille option « %c » requiert un arguement supplémentaire." #: src/tar.c:2070 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurence n'a pas de sens sans liste de fichiers" #: src/tar.c:2076 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurence ne peut être utilise dans le mode d'opération requis" #: src/tar.c:2106 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Des fichiers d'archive multiples requiert l'option « -M »" #: src/tar.c:2111 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ne peut combiner l'option --listed-incremental avec --newer" #: src/tar.c:2128 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octet)" msgstr[1] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octets)" #: src/tar.c:2141 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes." #: src/tar.c:2143 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées." #: src/tar.c:2149 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes." #: src/tar.c:2155 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées." #: src/tar.c:2167 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilise seulement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2192 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide." #: src/tar.c:2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec l'option « -f - »" #: src/tar.c:2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Vous devez sélectionner une des options « -Acdtrux » " #: src/tar.c:2353 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes." #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implanté" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le patron %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut être écrasé" #: src/xheader.c:500 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s" #: src/xheader.c:527 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "En-tête étendue malcomposée: espace blanc manquant après la longueur" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:541 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:783 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites %s %s..%s" #: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: tests/genfile.c:110 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:125 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Autres options:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "créer l'archive du format désiré." #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lu %s octets à partir de %s" #: tests/genfile.c:133 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL, désactive l'option -C" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "tentative de vérification de l'archive après écriture" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:176 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:186 #, fuzzy msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification." #: tests/genfile.c:189 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Cachet de date invalide" #: tests/genfile.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numéro d'inode hors plage" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Erreur système inconnue." #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "%s ne peut être ouvert." #: tests/genfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "%s ne peut être exécuté." #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: tests/genfile.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" #~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public License »,\n" #~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "« rmtd »: commande %c rejetée.\n" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Abandon immédiat." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume." #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erreur visible d'un long nom." #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Cachet de date hors plage" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Les numéros du périphérique sont hors plage." #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erreur visible de nom long." #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés." #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s renommé à %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s relié par lien symbolique à %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Commande %s de correction inconnue." #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant." #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "ne pas modifier les temps d'accès des fichiers vidangés" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extraire les informations concernant les permissions" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "ne pas extraire les informations concernant les permissions" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "NOMS-DES-FICHIERS" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "exclure les patrons qui sont des chaînes ordinaires" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "vidanger les fichiers pointés par les liens symboliques à la place" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "identique à -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "exclure les patrons qui utilisent des wildcards (par défaut)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "afficher le total d'octets écrits lors de la création de l'archive" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Afficher la licence et quitter" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Fondé sur le travail de John Gilmore et de Jay Fenlason. Voir la section\n" #~ "AUTHORS pour obtenir la liste complète des auteurs.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU cpio est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" #~ "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" #~ "\n" #~ "GNU cpio est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" #~ "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" #~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" #~ "GNU General Public License pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "La sémantique de l'option -l changera dans les versions futures." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "SVP utilisez l'option --one-file-system à la place." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option -y n'est pas supporté; peut-être voulez-vous -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Ne peut fermer" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Ne peut dupliquer" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau." #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "« tar » (child)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "« tar » (grandchild)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Portion des noms contient « .. »" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: portion du nom contient « .. »" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU « tar » saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive sur\n" #~ "disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si un arguement est obligatoire pour une option de forme longue, il l'est aussi\n" #~ "pour une option de forme courte. La même règle s'applique\n" #~ "à un argument optionnel.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mode principal d'exécution:\n" #~ " -t, --list afficher le contenu d'une archive\n" #~ " -x, --extract, --get extraire les fichiers d'une archive\n" #~ " -c, --create créer une archive\n" #~ " -d, --diff, --compare comparer le contenu de l'archive et\n" #~ " le système de fichier\n" #~ " -r, --append accoller les fichiers à la fin de\n" #~ " l'archive\n" #~ " -u, --update accoller seulement les nouveaux fichiers\n" #~ " et ensuite les copier dans l'archive\n" #~ " -A, --catenate accoller les fichiers « tar » à l'archive\n" #~ " --concatenate identique à -A\n" #~ " --delete éliminer des entrées (mais pas pour les rubans)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options modifiant les modes d'opération:\n" #~ " -W, --verify tenter de vérifier l'archive après écriture\n" #~ " --remove-files détruire les fichiers un fois copiés dans\n" #~ " l'archive\n" #~ " -k, --keep-old-files ne pas écraser les fichiers existants\n" #~ " lors de l'extraction\n" #~ " --overwrite écraser les fichiers existants lors de l'extraction\n" #~ " --overwrite-dir écraser les métadonnées des répertoires lors de l'extraction\n" #~ " -U, --unlink-first détruire chaque fichier avant une nouvelle\n" #~ " extraction qui pourrait l'écraser\n" #~ " --recursive-unlink vider l´arborescence des répertoires avant\n" #~ " une nouvelle extraction\n" #~ " -S, --sparse traiter efficacement les fichiers dispersés\n" #~ " -O, --to-stdout extraire les fichiers vers\n" #~ " la sortie standard\n" #~ " -G, --incremental traiter les vieux formats GNU d'archive\n" #~ " incrémentiel\n" #~ " -g, --listed-incremental=FICHIER\n" #~ " traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n" #~ " incrémentiel\n" #~ " --ignore-failed-read ignorer les fichiers de taille nulle\n" #~ " ou non lisibles\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Traitement des attributs de fichiers:\n" #~ " --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n" #~ " ajoutés\n" #~ " --group=GROUPE attribuer au GROUPE les fichiers\n" #~ " ajoutés\n" #~ " --mode=MODE modifier les MODEs d'accès des fichiers\n" #~ " à la manière de « chmod »\n" #~ " --atime-preserve ne pas modifier les dates d'accès\n" #~ " des fichiers traités\n" #~ " -m, --modification-time ne pas extraire les fichiers dont\n" #~ " les dates ont été modifiées\n" #~ " --same-owner essayer d'extraire les fichiers ayant\n" #~ " le même propriétaire\n" #~ " --numeric-owner utiliser les valeurs numériques\n" #~ " d'appartenance pour les noms\n" #~ " d'usager/groupe\n" #~ " -p, --same-permissions extraire toute l'information de protection\n" #~ " --preserve-permissions identique à -p\n" #~ " -s, --same-order trier les noms afin d'extraire ceux\n" #~ " qui concordent dans l'archive\n" #~ " --preserve-order identique à -s\n" #~ " --preserve identique à l'utilisation combinée\n" #~ " de -p et -s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection de périphérique et aiguillage:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE utiliser le fichier ou le périphérique\n" #~ " d'ARCHIVE\n" #~ " --force-local le fichier d'archive est local malgré\n" #~ " la présence de « : »\n" #~ " --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de « rsh »\n" #~ " -[0-7][lmh] spécifier la densité du périphérique\n" #~ " d'archivage\n" #~ " -M, --multi-volume créer/afficher/extraire une archive à\n" #~ " multiples volumes\n" #~ " -L, --tape-length=N utiliser un autre ruban après l'écriture\n" #~ " de N x 1024 octets\n" #~ " -F, --info-script=SCRIPT exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n" #~ " ruban (implique -M)\n" #~ " --new-volume-script=FICHIER\n" #~ " identique à -F FICHIER\n" #~ " --volno-file=FICHIER utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n" #~ " dans le FICHIER\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Facteur de blocage du périphérique:\n" #~ " -b, --blocking-factor=N utiliser un facteur de blocage de\n" #~ " 512 octets par enregistrement\n" #~ " --record-size=N utiliser un facteur de blocage de\n" #~ " N octets par enregistrement\n" #~ " (N doit être un multiple de 512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorer les blocs de zéros de l'archive\n" #~ " (c'est-à-dire les EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records changer le facteur de blocage lors\n" #~ " de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection du format d'archive:\n" #~ " -V, --label=NOM créer l'archive avec le NOM de volume\n" #~ " PATRON au moment de lister ou d'extraire,\n" #~ " en utlisant le PATRON d'escamotage\n" #~ " -o, --old-archive, --portability\n" #~ " écrire selon le format d'archive V7\n" #~ " --posix écrire l'archive selon un format\n" #~ " conforme POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 post-traiter l'archive avec « bzip2 »\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip post-traiter l'archive avec « gzip »\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress\n" #~ " post-traiter l'archive avec « compress »\n" #~ " --use-compress-program=PROG\n" #~ " post-traiter l'archive avec le PROGramme\n" #~ " (doit accepter l'option -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection locales des fichiers:\n" #~ " -C, --directory=RÉP opérer à partir du RÉPertoire\n" #~ " -T, --files-from=NOM repérer les noms à extraire ou à\n" #~ " créer à partir du fichier portant le NOM\n" #~ " --null lire les noms se terminant par des nuls,\n" #~ " désactivation de l'option -C, -T est\n" #~ " implicite\n" #~ " --exclude=PATRON exclure les fichiers indiqués par le\n" #~ " PATRON d'escamotage\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n" #~ " apparaissant dans le FICHIER\n" #~ " --anchored exclure les patrons concordant avec le nom de fichier (par défaut)\n" #~ " --no-anchored exclure les patrons concordant par la suite/\n" #~ " --ignore-case exclusion des cas ignorés\n" #~ " --no-ignore-case exlcusion est sensible aux minuscules-majuscules (par défaut)\n" #~ " --wildcards exclure les patrons utilisés dans wildcards (par défaut)\n" #~ " --no-wildcards exlcure les patrons de chaînes simples\n" #~ " --wildcards-match-slash\n" #~ " exlcure les patrons wildcards concordant avec « / » (par défaut)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash\n" #~ " exclure les patrons wildcards ne concordant pas avec « / »\n" #~ " -P, --absolute-names ne pas éliminer le caractères « / » de tête\n" #~ " des noms de fichiers\n" #~ " -h, --dereference éliminer les liens symboliques de fichiers\n" #~ " --no-recursion éviter de parcourir automatiquement\n" #~ " l'arborescence des répertoires\n" #~ " -l, --one-file-system demeurer dans le système local de fichiers\n" #~ " lors de la création d'une archive\n" #~ " -K, --starting-file=NOM débuter l'archivage avec le fichier\n" #~ " portant le NOM\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATE conserver seulement les fichiers ayant\n" #~ " une DATE plus récente\n" #~ " --newer-mtime=DATE comparer les dates et les heures\n" #~ " lorsque seulement\n" #~ " les données ont été modifiées\n" #~ " --after-date=DATE identique à -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver avant le retrait, utiliser la \n" #~ " version de contrôle\n" #~ " --suffix=SUFFIXE archiver avant le retrait, en remplaçant\n" #~ " le suffixe usuel par le SUFFIXE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modes informatifs de sortie:\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard lors du traitement\n" #~ " des fichiers\n" #~ " --checkpoint afficher les noms des répertoires lors\n" #~ " de la lecture de l'archive\n" #~ " --totals afficher le nombre total d'octets lors\n" #~ " de la création de l'archive\n" #~ " -R, --block-number afficher le numéro de bloc contenu dans\n" #~ " l'archive pour chaque message\n" #~ " -w, --interactive demander confirmation de l'usager\n" #~ " pour chaque action\n" #~ " --confirmation identique à -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "« tar » de GNU ne peut ni lire ni produire des archives de type « --posix ».\n" #~ "Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n" #~ "extensions de GNU sont inhibées avec l'option « --posix ».\n" #~ "Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n" #~ "dessus pour l'instant. Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n" #~ "HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; la DATE doit être une date textuelle ou\n" #~ "un nom de fichier débutant par « / » ou « . » dans lequel cas la date est utilisée.\n" #~ "Les options par défaut de cette version sont « -f%s -b%d ».\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète." #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Si une option de forme longue requiert un argument obligatoire,\n" #~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length longueur du fichier généré\n" #~ " -p, --pattern=PATRON PATRON doit être « default » ou « zeros »\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Écrit par F. Pinard." #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Patron ambigu `%s'" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Écriture de %lu octets vers un programme de compression." #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Retrait du préfixe `%.*s' sur la portion des nom" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "L'archive contient un cachet de date d'une future date %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique de %s %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Groupe invalide donné en option" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Propriétaire invalide donné en option" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ne peut fermer le descripteur de ficheir" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s." #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard." #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archive vers la sortie standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (child)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)." #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) " #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) " #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Seulement %lu de %lu octets ont été écrits vers %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: %s: fermeture (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour un tampon de %lu octets" #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Ne peut se positionner à %s dans le fichier %s" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Écrits %s de %s octets du fichier %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Erreur de positionnement à l'octet %s du fichier %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Fichier %s a été réduit, remplissage par des zéros" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive." #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour le uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: erreur de positionnement à l'éoctet %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: n'a pu écrire que %s sur %s octets" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erreur lors du retrait %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive." #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Écriture de %lu sur %lu octets dans le fichier %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Le précédent `%s' a été renommé à `%s'\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommé sur une archive" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommer d'une archive" #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ne peut %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Erreur de lecture à l'octet %s lors de la lecture de %lu octets du fichier %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte." #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression." #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression." #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Ne peut écrire vers %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut tronquer %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Lors de l'attente du processus enfant" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Ne peut lire %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ne peut lire le lien %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication." #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms de l'archive" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: fermeture" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier." #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: ne peut créer le fichier." #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture." #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: ne peut créer un noeud." #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)." #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: ne peut créer le répertoire." #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc." #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (vidange de la mémoire)" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive." #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s%s trop long." #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Les données sont différentes." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Le fichier n'existe pas." #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "N'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "N'existe pas." #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Fichier ou répertoire inexistant." #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé." #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "N'est présentement plus un répertoire." #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d de %d\n" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant." #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long." #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..." #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier."