# Messages français pour GNU concernant sharutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.2.1\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-14 12:00 -0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/error.c:73 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/getopt.c:516 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:540 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'admet pas de paramètre.\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:545 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'admet pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:559 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n" #. --option #: lib/getopt.c:587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:591 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:616 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: lib/getopt.c:618 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #: lib/getopt.c:652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option --%c exige un paramètre.\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/shar.c:569 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "ATTENTION: les cachets des dates ne seront pas restaurés. Obtenir et" #: src/shar.c:571 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "installer «touch» de GNU, disponible dans les «GNU File Utilities»..." #: src/shar.c:586 msgid "creating lock directory" msgstr "création du verrou de répertoire" #: src/shar.c:587 msgid "failed to create lock directory" msgstr "ne peut créer le verrou de répertoire" #: src/shar.c:617 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Trop de répertoires à créer" #: src/shar.c:626 msgid "creating directory" msgstr "création du répertoire" #: src/shar.c:675 src/shar.c:902 msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapable d'accéder à %s" #: src/shar.c:728 src/shar.c:1858 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "L'option -C tombe en désuétude, utilisez -Z de préférence." #: src/shar.c:781 src/unshar.c:366 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapable d'obtenir le nom du répertoire courant." #: src/shar.c:867 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Les archives doivent être dépaquetées dans l'ordre!" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1401 msgid "Please unpack part" msgstr "Prière de dépaqueter le segment" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1402 msgid "next!" msgstr "ensuite!" #: src/shar.c:897 msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier." #: src/shar.c:912 msgid "In shar: remaining size %ld\n" msgstr "Dans «shar»: espace encore disponible %ld\n" #. Change to another file. #: src/shar.c:923 src/shar.c:1307 msgid "Newfile, remaining %ld, " msgstr "Nouveau fichier, reste %ld, " #: src/shar.c:924 src/shar.c:1308 msgid "Limit still %d\n" msgstr "La limite demeure %d\n" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "restore of" msgstr "restauration de" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "failed" msgstr "n'a pas réussi" #: src/shar.c:941 src/shar.c:1327 msgid "End of part" msgstr "Fin du segment." #: src/shar.c:942 src/shar.c:1328 msgid "continue with part" msgstr "Continuer avec le segment" #: src/shar.c:955 src/shar.c:1418 msgid "Starting file %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: src/shar.c:990 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/shar.c:991 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/shar.c:1015 msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s" #: src/shar.c:1052 msgid "compressed" msgstr "de type «compress»" #: src/shar.c:1053 msgid "gzipped" msgstr "de type «gzip»" #: src/shar.c:1053 msgid "binary" msgstr "binaire" #: src/shar.c:1054 msgid "(compressed)" msgstr "(format «compress»)" #: src/shar.c:1055 msgid "(gzipped)" msgstr "(format «gzip»)" #: src/shar.c:1056 msgid "(binary)" msgstr "(binaire)" #: src/shar.c:1069 msgid "Could not fork" msgstr "Incapable de faire un clonage (fork)." #: src/shar.c:1074 src/shar.c:1126 msgid "File %s (%s)" msgstr "Fichier %s (%s)" #: src/shar.c:1120 msgid "text" msgstr "texte" #: src/shar.c:1121 msgid "(text)" msgstr "(texte)" #: src/shar.c:1167 msgid "overwriting" msgstr "Écrasement en cours." #: src/shar.c:1168 msgid "overwrite" msgstr "écrasement" #: src/shar.c:1169 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[no=non, yes=oui, all=tout, quit=quitter] (n)?" #: src/shar.c:1170 msgid "extraction aborted" msgstr "Extraction abandonnée." #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1176 msgid "SKIPPING" msgstr "ESCAMOTAGE EN COURS" #: src/shar.c:1176 msgid "(file already exists)" msgstr "(le fichier existe déjà)" #: src/shar.c:1194 msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Compression de %s (%s)" #: src/shar.c:1199 msgid "extracting" msgstr "extraction de" #: src/shar.c:1333 msgid "End of" msgstr "Fin de" #: src/shar.c:1334 msgid "archive" msgstr "l'archive" #: src/shar.c:1335 msgid "part" msgstr "segment" #: src/shar.c:1337 src/shar.c:1443 msgid "File" msgstr "Le fichier" #: src/shar.c:1338 msgid "is continued in part" msgstr "se poursuit dans le segment" #: src/shar.c:1398 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prière de dépaqueter le premier segment d'abord!" #: src/shar.c:1415 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "ESCAMOTAGE TOUJOURS EN COURS" #: src/shar.c:1422 msgid "continuing file" msgstr "suite du fichier" #: src/shar.c:1443 msgid "is complete" msgstr "est complet" #: src/shar.c:1452 msgid "uudecoding file" msgstr "Uudécodage du fichier" #: src/shar.c:1466 msgid "uncompressing file" msgstr "Décompression du fichier" #: src/shar.c:1477 msgid "gunzipping file" msgstr "Décompression du fichier à l'aide de «gunzip»" #: src/shar.c:1539 msgid "MD5 check failed" msgstr "La vérification MD5 a échouée." #: src/shar.c:1580 msgid "original size" msgstr "taille originale" #: src/shar.c:1581 msgid "current size" msgstr "taillle courante" #: src/shar.c:1630 msgid "Opening `%s'" msgstr "Ouverture de `%s'" #: src/shar.c:1641 msgid "Closing `%s'" msgstr "Fermeture de `%s'" #: src/shar.c:1653 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:370 src/uuencode.c:211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n" #: src/shar.c:1657 src/unshar.c:306 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/shar.c:1658 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/shar.c:1661 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Modes informatifs de sortie:\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -q, --quiet, --silent inhiber le mode bavard\n" "\n" "Choix des fichiers:\n" " -p, --intermix-type autoriser -[BTzZ] le changement de mode de\n" " traitement sur les fichiers de la liste\n" " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de\n" " l'entrée standard\n" "\n" "Découpage de la sortie:\n" " -o, --output-prefix=PREFIXE produire le fichier d'archive selon\n" " des fichiers segments portant le nom de\n" " PREFIXE.01 à PREFIXE.NN\n" " -l, --whole-size-limit=N scinder le fichier d'archive en segments dont\n" " la taille sera de N kilo-octets\n" " -L, --split-size-limit=N scinder le fichier d'archive en segments dont\n" " fichiers auront une taille de N kilo-octets\n" #: src/shar.c:1677 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" "\n" "Modes de contrôle des en-têtes:\n" " -n, --archive-name=NOM donner NOM comme titre de l'archive\n" " -s, --submitter=NOM remplacer le nom du demandeur par défaut\n" " par le NOM\n" " -a, --net-headers générer les en-têtes: \"Submitted-by:\"\n" " et \"Archive-name:\"\n" " -c, --cut-mark insérer une ligne de démarcation au début (cut)\n" "\n" "Méthodes de stockage:\n" " -M, --mixed-uuencode décider de l'uuencodage dynamiquement\n" " (option par défaut)\n" " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme\n" " des fichiers de textes\n" " -B, --uuencode uuencoder tous les fichiers comme des binaires\n" " -z, --gzip comprimer avec «gzip» et uuencoder\n" " tous les fichiers\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEAU utiliser le NIVEAU (par défaut 9) à «gzip»\n" " -Z, --compress comprimer avec «compress» et uuencoder\n" " -b, --bits-per-code=N utiliser N bits (par défaut 12) avec «compress»\n" #: src/shar.c:1694 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Erreurs de transmission:\n" " -w, --no-character-count ne pas utiliser `wc -c' pour vérifier\n" " la taille en nombre de caractères\n" " -D, --no-md5-digest ne pas utiliser la somme de contrôle `md5sum'\n" " pour vérifier le contenu\n" " -F, --force-prefix placer le caractère préfixe sur chaque ligne\n" " -d, --here-delimiter=CHAÎNE délimiter chaque fichier d'archive par CHAÎNE\n" "\n" "Modalités d'archivage:\n" " -V, --vanilla-operation produire des archives simples et peu exigeantes\n" " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires\n" " au moment du désarchivage\n" " -x, --no-check-existing écraser de façon aveugle les fichiers\n" " déjà existants\n" " -X, --query-user confirmer chaque écrasement (*pas* pour le réseau)\n" " -m, --no-timestamp ne pas restaurer les dates originales des fichiers\n" " -Q, --quiet-unshar inhiber le mode bavard pendant le désarchivage\n" " -f, --basename désarchiver tout au même niveau de répertoire\n" " --no-i18n ne pas produire un script non-internationalisé\n" #: src/shar.c:1712 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" "\n" "L'option -o est requise pour -l ou -L, l'option -n est requise pour -a.\n" "L'option -g force -z, l'option -b force -Z.\n" #: src/shar.c:1798 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG n'était pas configuré lors de la compilation" #: src/shar.c:1819 msgid "Hard limit %dk\n" msgstr "Limite à %dk pour fichiers segmentés.\n" #: src/shar.c:1886 msgid "Soft limit %dk\n" msgstr "Limite à %dk pour fichiers non-segmentés.\n" #: src/shar.c:1987 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "AVERTISSEMENT: aucune interaction possible avec l'usager en mode «vanilla»." #: src/shar.c:1998 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ATTENTION: annulation des options de stockage en mode non-texte." #: src/shar.c:2054 msgid "No input files" msgstr "Aucun fichier à lire." #: src/shar.c:2060 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "L'option -a requiert aussi l'option -n" #: src/shar.c:2066 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "L'option -l ou -L requiert aussi l'option -o" #: src/shar.c:2078 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "De grâce, évitez -X pour des archives devant transiter par réseaux publics" #: src/shar.c:2119 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vous avez dépaqueté le dernier segment." #: src/shar.c:2121 msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fichiers ont été créés.\n" #: src/unshar.c:158 msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée dans %s" #: src/unshar.c:174 msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ressemble plus à du code C qu'à une archive de type «shar»." #: src/unshar.c:210 msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée après la ligne de démarcation (cut), dans %s" #: src/unshar.c:231 msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s n'est probablement pas une archive de type «shar»." #: src/unshar.c:232 msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La ligne de démarcation (cut) était suivie par %s" #: src/unshar.c:258 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Démarrage du processus «sh»." #: src/unshar.c:307 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour réécrire les fichiers\n" " -e, --exit-0 identique à --split-at=\"exit 0\"»\n" " -E, --split-at=CHAÎNE scinder les archives concaténées après CHAÎNE\n" " -f, --force identique à -c\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" #: src/unshar.c:384 msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Ne peut changer le répertoire à '%s'" #: src/unshar.c:441 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196 msgid "%s: Short file" msgstr "%s: fichier tronqué." #: src/uudecode.c:141 msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ligne de démarcation de la fin (end) est manquante." #: src/uudecode.c:205 msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: quelque chose après un '=' de remplissage." #: src/uudecode.c:229 src/uudecode.c:237 src/uudecode.c:251 msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ligne illégale." #: src/uudecode.c:289 msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: ligne de démarcation du début (begin) est manquante." #: src/uudecode.c:321 msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: ~usager illégal." #: src/uudecode.c:328 msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: n'est pas un usager «%s»" #: src/uudecode.c:374 msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER]...\n" #: src/uudecode.c:375 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont\n" "aussi pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -o, --output-file=FICHIER rediriger la sortie vers le FICHIER\n" #: src/uuencode.c:198 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/uuencode.c:215 msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER_LOCAL] FICHIER_ELOIGNÉ\n" #: src/uuencode.c:216 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -m, --base64 utiliser l'encodage base64, tel que décrit\n" " dans le RFC1521\n" " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/uuencode.c:297 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture." #~ msgid "created" #~ msgstr "créé" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "Ne peut créer le verrou de répertoire." #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à l'adresse: .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de \n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "détruit" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "échec de destruction"