# translation of sharutils-4.10-pre1.po to French # Messages français pour GNU concernant sharutils. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Frédéric Marchal , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:14-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:35+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option «-- %c» n'est pas valable\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option --%c exige un paramètre\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: src/shar.c:385 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erreur de formatage par printf: %s\n" #: src/shar.c:436 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "erreur dans sharutils - pas de statut\n" #: src/shar.c:793 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Trop de répertoires à créer." #: src/shar.c:876 src/shar.c:1550 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapable d'accéder à %s" #: src/shar.c:926 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "L'option -C tombe en désuétude, utilisez -Z de préférence." #: src/shar.c:967 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapable d'obtenir le nom du répertoire courant." #: src/shar.c:1039 src/shar.c:1362 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nouveau fichier, reste encore %s, " #: src/shar.c:1040 src/shar.c:1363 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "La limite demeure %s\n" #: src/shar.c:1063 src/shar.c:1448 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: src/shar.c:1114 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Incapable d'exécuter la commande «wc»: %s\n" #: src/shar.c:1176 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s" #: src/shar.c:1231 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) de %s" #: src/shar.c:1254 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "fopen(3) du fichier %s" #: src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "texte" #: src/shar.c:1316 msgid "compressed" msgstr "de type « compress »" #: src/shar.c:1317 msgid "gzipped" msgstr "de type « gzip »" #: src/shar.c:1318 msgid "bzipped" msgstr "de type « bzip »" #: src/shar.c:1319 msgid "binary" msgstr "binaire" #: src/shar.c:1330 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) a échoué" #: src/shar.c:1341 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Incapable de faire un clonage (fork)." #: src/shar.c:1353 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fichier %s (%s)" #: src/shar.c:1545 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Dans « shar »: espace encore disponible %s\n" #: src/shar.c:1583 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/shar.c:1626 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Compression de %s (%s)" #: src/shar.c:1846 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "allocation du nom de fichier de sortie" #: src/shar.c:1852 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: src/shar.c:1863 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Fermeture de « %s »" #: src/shar.c:1874 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/shar.c:1878 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/shar.c:1879 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/shar.c:1882 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Fournir de l'aide rétroactive:\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher des messages trop longs\n" #: src/shar.c:1890 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Sélection des fichiers:\n" " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #: src/shar.c:1897 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Sélection des fichiers:\n" " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #: src/shar.c:1904 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Séparation de la sortie:\n" " -o, --output-prefix=PRÉFIXE produire la sortie dans les fichiers PREFIX.01 jusqu'à PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=TAILLE scinder l'archive, pas les fichiers, selon la TAILLE en kiloctets\n" " -L, --split-size-limit=TAILLE scinder l'archive, ou les fichiers, selon la TAILLLe en kiloctets\n" #: src/shar.c:1911 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Modes de contrôle des en-têtes:\n" " -n, --archive-name=NOM donner NOM comme titre de l'archive\n" " -s, --submitter=ADRESSE remplacer le nom du demandeur par défaut\n" " par l'ADRESSE\n" " -a, --net-headers générer les en-têtes: \"Submitted-by:\"\n" " et \"Archive-name:\"\n" " -c, --cut-mark insérer une ligne de démarcation au début (cut)\n" " -t, --translate traduire le message dans le script\n" "\n" "Sélection de la méthode de stockage:\n" " -M, --mixed-uuencode décider de l'uuencodage dynamiquement\n" " (option par défaut)\n" " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme\n" " des fichiers de textes\n" " -B, --uuencode uuencoder tous les fichiers comme des binaires\n" " -z, --gzip comprimer avec « gzip » et uuencoder tous les fichiers\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEAU passer -LEVEL (par défaut 9) à « gzip »\n" " -j, --bzip2 comprimer avec « bzip2 » et uuencoder tous les fichiers\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress compresser et uuencoder tous les fichiers\n" " -b, --bits-per-code=BITS utiliser -bBITS (par défaut 12) pour la compression\n" #: src/shar.c:1934 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Erreurs de transmission:\n" " -w, --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier\n" " la taille en nombre de caractères\n" " -D, --no-md5-digest ne pas utiliser la somme de contrôle « md5sum »\n" " pour vérifier le contenu\n" " -F, --force-prefix placer le caractère préfixe sur chaque ligne\n" " -d, --here-delimiter=CHAÎNE délimiter chaque fichier d'archive par CHAÎNE\n" "\n" "Modalités d'archivage:\n" " -V, --vanilla-operation produire des archives simples et peu exigeantes\n" " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires\n" " au moment du désarchivage\n" " -x, --no-check-existing écraser de façon aveugle les fichiers\n" " déjà existants\n" " -X, --query-user confirmer chaque écrasement (*pas* pour le réseau)\n" " -m, --no-timestamp ne pas restaurer les dates originales des fichiers\n" " -Q, --quiet-unshar inhiber le mode bavard pendant le désarchivage\n" " -f, --basename désarchiver tout au même niveau de répertoire\n" " --no-i18n ne pas produire un script non-internationalisé\n" #: src/shar.c:1952 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "L'option -o est requise pour -l ou -L, l'option -n est requise pour -a.\n" #: src/shar.c:1956 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "L'option -g force -z, l'option -b force -Z.\n" #: src/shar.c:1959 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "L'option -g force l'option -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1963 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/shar.c:1980 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "limite «%s» pas valable pour la taille de fichiers" #: src/shar.c:2016 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "format inacceptable (champ trop grand pour le décompte): «%s»\n" #: src/shar.c:2105 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG n'était pas configuré lors de la compilation" #: src/shar.c:2125 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Limite matérielle %s\n" #: src/shar.c:2167 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Le système ne supporte pas l'option -Z (compression), utiliser -z à la place." #: src/shar.c:2200 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Limite logicielle %s\n" #: src/shar.c:2215 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "préfixe de sortie illégal\n" #: src/shar.c:2262 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de \n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/shar.c:2331 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "AVERTISSEMENT: aucune interaction possible avec l'usager en mode « vanilla »." #: src/shar.c:2343 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ATTENTION: annulation des options de stockage en mode non-texte." #: src/shar.c:2372 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "L'option -a requiert aussi l'option -n" #: src/shar.c:2378 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "L'option -l ou -L requiert aussi l'option -o" #: src/shar.c:2420 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Aucun fichier à lire" #: src/shar.c:2432 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "De grâce, évitez -X pour des archives devant transiter par réseaux publics" #: src/shar.c:2494 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fichiers ont été créés\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée dans %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ressemble plus à du code C qu'à une archive de type « shar »." #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée après la ligne de démarcation (cut), dans %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s n'est probablement pas une archive de type « shar »." #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La ligne de démarcation (cut) était suivie par %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Démarrage du processus « sh »." #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour réécrire les fichiers\n" " -e, --exit-0 identique à --split-at=\"exit 0\"»\n" " -E, --split-at=CHAÎNE scinder les archives concaténées après CHAÎNE\n" " -f, --force identique à -c\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Ne peut changer le répertoire à « %s »" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "allocation d'un tampon de nom de fichier" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "allocation du tampon de fichier" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: erreur d'écriture" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: fichier tronqué." #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ligne de démarcation de la fin (end) est manquante." #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: quelque chose après un « = » de remplissage." #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ligne illégale." #: src/uudecode.c:307 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nom de fichier illégal: %s" #: src/uudecode.c:314 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Pas d'usager « %s »" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "Pas de mémoire pour stocker %d octets" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "écriture interdite en PEPS (FIFO) (sur %s)" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "ne suit pas le lien symbolique (%s)" #: src/uudecode.c:368 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen de %s" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: ligne de démarcation du début (begin) est manquante." #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont\n" "aussi pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -o, --output-file=FICHIER rediriger la sortie vers le FICHIER\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER_LOCAL] FICHIER_ELOIGNÉ\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 utiliser l'encodage base64, tel que décrit\n" " dans le RFC1521\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "ouverture par fopen %s" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "acquisition des stats par fstat %s" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:365 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Note: pas de vérification des md5sums. Considérez l'installation de GNU coreutils." #: src/scripts.x:366 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATTENTION: les cachets des dates ne seront pas restaurés. Considérez\n" "l'installation de GNU «touch», distribué avec GNU «coreutils»..." #: src/scripts.x:368 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "le verrou du répertoire «%s» existe" #: src/scripts.x:369 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "échec de création du verrou de répertoire %s" #: src/scripts.x:370 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - verrou de répertoire créé %s." #: src/scripts.x:371 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - échec de création du verrou de répertoire %s." #: src/scripts.x:372 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - répertoire créé %s." #: src/scripts.x:373 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - échec de création du répertoire %s." #: src/scripts.x:374 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/scripts.x:375 msgid "overwrite this file" msgstr "écraser le fichier" #: src/scripts.x:376 msgid "no" msgstr "non" #: src/scripts.x:377 msgid "skip this file" msgstr "ignorer le fichier" #: src/scripts.x:378 msgid "all" msgstr "tous" #: src/scripts.x:379 msgid "overwrite all files" msgstr "écraser tous les fichiers" #: src/scripts.x:380 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/scripts.x:381 msgid "overwrite no files" msgstr "n'écraser aucun fichier" #: src/scripts.x:382 msgid "help" msgstr "aide" #: src/scripts.x:383 msgid "explain choices" msgstr "expliquer les choix" #: src/scripts.x:384 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/scripts.x:385 msgid "exit immediately" msgstr "quitter immédiatement" #: src/scripts.x:386 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Les archives doivent être dépaquetées en séquence!\n" "SVP dépaquetez la partie '`cat ${lock_dir}/seq`' ensuite." #: src/scripts.x:388 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauration de %s a échoué" #: src/scripts.x:389 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin du segment %d, poursuite avec le segment %d" #: src/scripts.x:390 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s segment %d" #: src/scripts.x:391 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "avertissement de restauration: la taille de %s n'est pas %s" #: src/scripts.x:392 msgid "(text)" msgstr "(texte)" #: src/scripts.x:393 msgid "(compressed)" msgstr "(format « compress »)" #: src/scripts.x:394 msgid "(gzipped)" msgstr "(format « gzip »)" #: src/scripts.x:395 msgid "(bzipped)" msgstr "(format « bzip »)" #: src/scripts.x:396 msgid "(binary)" msgstr "(binaire)" #: src/scripts.x:397 msgid "archive" msgstr "l'archive" #: src/scripts.x:398 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fichier %s se poursuit dans le segment %d" #: src/scripts.x:399 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prière de dépaqueter le premier segment d'abord!" #: src/scripts.x:400 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Prière de dépaqueter le segment ${shar_sequence} ensuite!" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - TOUJOURS EN TRAIN D'IGNORER %s" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "suite du fichier %s" #: src/scripts.x:403 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - écrasement de %s" #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "écraser %s" #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "IGNORE %s" #: src/scripts.x:407 msgid "extraction aborted" msgstr "Extraction abandonnée." #: src/scripts.x:408 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - IGNORE %s (le fichier existe déjà)" #: src/scripts.x:409 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraction de %s %s" #: src/scripts.x:410 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Le fichier %s est complet" #: src/scripts.x:411 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudécodage du fichier %s" #: src/scripts.x:412 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "décompression du fichier %s" #: src/scripts.x:413 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « gunzip »" #: src/scripts.x:414 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « bunzip »" #: src/scripts.x:415 msgid "MD5 check failed" msgstr "La vérification MD5 a échouée" #: src/scripts.x:416 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vous avez dépaqueté le dernier segment" #: src/scripts.x:417 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - retrait du verrou de répertoire %s." #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - échec lors du retrait du verrou de répertoire %s."