# French translation of pies. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Frédéric Marchal , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 17:36+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "le nom du socket est trop long: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "une liste a été trouvée à la place du « from » attendu" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "« from » était attendu mais « %s » a été trouvé" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "fin d'instruction inattendue après « from »" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "rebut après la liste « from »" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "nom d'ACL attendu mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "chaîne attendue, liste trouvée à la place" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL non définie: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "liste d'identités attendue mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "mot inconnu: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "le nom d'ACL doit être une chaîne" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "le nom d'ACL n'est pas attendu" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "le nom d'ACL est ignoré" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nom d'ACL manquant" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Autoriser l'accès" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Refuser l'accès" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDANCE" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "impossible d'installer l'ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redéfinition de l'ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "emplacement de la définition précédente" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "le composant %s dépend de %s qui n'est pas déclaré" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "le composant non défini %s dépend de %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "dépendances cycliques détectées :" #: src/comp.c:643 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "dans le composant %s:" #: src/comp.c:656 src/comp.c:684 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "« internal » utilisé sans « service »" #: src/comp.c:663 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "service interne inconnu" #: src/comp.c:668 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "« internal » utilisé avec « command »" #: src/comp.c:672 msgid "no 'command' statement" msgstr "pas d'instruction « command »" #: src/comp.c:680 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "« tcpmux » et « tcpmuxplus » utilisés tous les deux" #: src/comp.c:689 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:695 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:701 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "pass-fd-socket doit être fourni dans ce mode" #: src/comp.c:712 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:721 src/comp.c:746 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "socket doit être spécifié dans ce mode" #: src/comp.c:734 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "maître TCPMUX non spécifié, on utilise « tcpmux »" #: src/comp.c:752 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Le support pour init de SystemV n'est pas compilé" #: src/comp.c:762 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoré" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:770 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait est inutile dans ce mode" #: src/comp.c:781 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirection stdout invalide dans ce mode" #: src/comp.c:801 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:826 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "les fanions « shell » et « expandenv » sont utilisés ensembles : « expandenv » est ignoré" #: src/comp.c:892 msgid "No components defined" msgstr "Aucun composant défini" #: src/comp.c:896 msgid "Dependency map" msgstr "Carte des dépendances" #: src/comp.c:908 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne d'entrée: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "erreur de protocole" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête de sortie: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: erreur d'authentification: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "essai du fournisseur d'identité %s…" #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s a accordé l'accès admin via %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s authentifié via %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s authentifié via %s, composant %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s authentifié via %s, mais échec de la vérification ACL" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s veut %s" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "socket de contrôle" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "impossible de créer le socket de contrôle %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "mémoire épuisée en essayant d'écrire un message dans le journal" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s a échoué" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a échoué" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "erreur de lecture dans %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom du partenaire: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "mauvais type de socket" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "mauvais protocole pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "mauvais type de socket pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "adresse de socket invalide" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "champ d'attente invalide" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "la limite L n'est pas implémentée" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "pas d'instruction « %s » dans le bloc" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "instruction scalaire inattendue" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "type non supporté" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "code d'action inconnu: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Spécifie l'action à prendre quand un composant se termine avec ce code de retour." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "arg: emails" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Informer cette adresse quand un composant se termine." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Texte du message d'information (avec en-tête)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Exécuter cette commande." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: pas un nombre" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: mauvaise spécification de signal" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: pas un code de retour" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "impossible d'obtenir l'élément de la liste" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "étiquette manquante" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide de l'instruction bloc" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal invalide" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "impossible d'analyser l'instruction env historique" #: src/pies.c:781 msgid "unexpected argument" msgstr "argument inattendu" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "booléen" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "Vider l'environnement." #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "nom[=valeur]" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Garder cette variable. À moins que la valeur soit fournie, le nom peut contenir des jokers.\n" "Implique « clear »." #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "nom=valeur" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Définir la variable d'environnement. Notez que l'argument doit être entre guillemets." #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Évaluer la chaîne de caractères. Utile pour les effets de bord, par ex., eval ${X:=2}" #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "nom" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Annuler la variable d'environnement. Le nom peut contenir des jokers." #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 msgid "unknown syslog priority" msgstr "priorité syslog inconnue" #: src/pies.c:978 msgid "unknown syslog facility" msgstr "« facility » syslog inconnue" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "numéro de « facility » ou nom symbolique attendu" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "« facility » syslog %s inconnue" #: src/pies.c:1063 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: type de redirecteur non reconnu" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: mode non reconnu" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chaîne de limite invalide (près de %s)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: fanion non reconnu" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "mode" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Mode d'exécution du composant." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Nom complet du programme." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Ligne de commande." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "liste" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste des prérequis." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste des composants pour lesquels celui-ci est un prérequis." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Liste des fanions." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/pies.c:1353 msgid "Termination signal." msgstr "Signal terminal." #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "caractères" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Niveaux d'exécutions dans lesquels démarrer ce composant." #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Passer fd par ce socket." #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Temps d'attente pour que le socket pass-fd devienne disponible." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Nombre maximum d'instances qui s'exécutent." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-instances est atteint (uniquement pour composants inetd)." #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Nombre maximum de connections simultanées par adresse IP (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-ip-connections est atteint (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Nombre maximum de fois qu'un composant inetd peut être invoqué en une minute." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "Écouter sur l'url donné." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Définir le type de socket." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Définir l'ACL de connexion." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Définir qui peut lister ce composant." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Définir qui peut changer ce composant." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si l'accès est refusé (uniquement pour les composants inetd)." #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Supprimer le fichier avant de démarrer le composant." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Déconnecter après secondes d'inactivité (pas implémenté)." #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nom du royaume d'authentification" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Périphérique syslog: soit le chemin absolu du fichier de socket ou une adresse IPv4 et un port optionnel, séparés par une virgule" #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Définir la « facility » syslog. Arg prend l'une des valeurs: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse), ou un numéro de « facility »." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/pies.c:1655 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Nom du fichier journal de secours" #: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1661 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec sa priorité" #: src/pies.c:1696 msgid "tag: string" msgstr "étiquette: chaîne" #: src/pies.c:1697 msgid "Define a component" msgstr "Définir un composant" #: src/pies.c:1710 msgid "Define control socket" msgstr "Définir le socket de contrôle" #: src/pies.c:1716 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/pies.c:1721 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Définir le niveau de verbosité du débogage." #: src/pies.c:1726 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Afficher les informations de la source avec les messages de débogage." #: src/pies.c:1731 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Nom complet du répertoire d'état du programme." #: src/pies.c:1736 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrire le PID dans ce fichier." #: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoré pour compatibilité avec la version 1.2." #: src/pies.c:1757 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Définir l'emplacement du fichier QOTD." #: src/pies.c:1791 msgid "Set global system limits." msgstr "Définir les limites globales du système." #: src/pies.c:1797 msgid "arg: char" msgstr "arg: caractère" #: src/pies.c:1798 msgid "Default runlevel" msgstr "Niveau d'exécution par défaut" #: src/pies.c:1805 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Attendre secondes pour que tous les composants s'arrêtent." #: src/pies.c:1818 msgid "Set global ACL." msgstr "Définir l'ACL globale." #: src/pies.c:1823 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: src/pies.c:1824 msgid "Define an ACL." msgstr "Définir une ACL." #: src/pies.c:1829 msgid "file-or-dir: string" msgstr "fichier-ou-rép: chaîne" #: src/pies.c:1830 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Inclure le fichier ou le répertoire de configuration de inetd" #: src/pies.c:1835 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/pies.c:1836 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Inclure les composants depuis le fichier de configuration MeTA1 spécifié." #: src/pies.c:1843 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Définir le nom du répertoire de queue MeTA1 (/var/spool/meta1 par défaut)." #: src/pies.c:1850 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Chemin complet du binaire d'envoi de mails." #: src/pies.c:1857 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Ligne de commande d'envoi de mails (sans les adresses des destinataires)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1912 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de pies.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info pies configuration »." #: src/pies.c:1946 msgid "reading configuration" msgstr "lecture de la configuration" #: src/pies.c:2092 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caractère %#03o inattendu dans le fichier pid %s" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "impossible d'envoyer le signal au processus %lu: %s" #: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232 msgid "pies is not running" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "rechargement de pies au PID %lu" #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution mais un fichier pid existe (pid %lu)" #: src/pies.c:2214 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies semble s'exécuter avec le pid %lu mais il ne répond pas" #: src/pies.c:2236 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "arrêt de pies au PID %lu" #: src/pies.c:2267 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, supprimez %s et réessayez." #: src/pies.c:2286 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: src/pies.c:2310 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande du programme d'envoi de mails: %s" #: src/pies.c:2531 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "type de syntaxe inconnue: %s" #: src/pies.c:2564 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "options conflictuelles : %s%s et %s%s" #: src/pies.c:2602 msgid "Operation Mode" msgstr "Mode d'opération" #: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "utiliser FICHIER au lieu de la configuration par défaut" #: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418 msgid "show configuration file summary" msgstr "afficher le résumé du fichier de configuration" #: src/pies.c:2625 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "pré-traiter le fichier de configuration et terminer" #: src/pies.c:2632 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "forcer le démarrage même si une autre instance est en cours" #: src/pies.c:2640 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: src/pies.c:2646 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "ne pas supposer le mode d'initialisation SysV si PID est 1" #: src/pies.c:2653 msgid "run in inetd mode" msgstr "tourner en mode inetd" #: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/pies.c:2664 msgid "set instance name" msgstr "définir le nom d'instance" #: src/pies.c:2672 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/pies.c:2673 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "définir le taux maximum par défaut pour les composants dans le style inetd" #: src/pies.c:2681 msgid "log to stderr" msgstr "journaliser vers stderr" #: src/pies.c:2689 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2690 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "s'attendre à des fichiers de configuration dans la syntaxe donnée" #: src/pies.c:2697 msgid "log to syslog" msgstr "journaliser vers syslog" #: src/pies.c:2705 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analyser le fichier de configuration et terminer" #: src/pies.c:2715 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "commande telinit: exécuter « pies -T --help » pour l'aide" #: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476 msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "utiliser la COMMANDE au lieu du préprocesseur par défaut" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490 msgid "disable preprocessing" msgstr "désactive le préprocesseur" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499 msgid "add include directory" msgstr "ajouter le répertoire d'inclusion" #: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "effacer le chemin de recherche du préprocesseur par défaut" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "définir un symbole de préprocesseur NOM ayant la VALEUR ou étant vide" #: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "supprimer la définition du symbole du préprocesseur NOM" #: src/pies.c:2789 msgid "Component Management" msgstr "Gestion de composant" #: src/pies.c:2794 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "recharger l'instance de pies en cours" #: src/pies.c:2807 msgid "restart components named in the command line" msgstr "redémarrer les composants nommés sur la ligne de commande" #: src/pies.c:2816 msgid "display info about the running instance" msgstr "afficher les informations à propos de l'instance en cours" #: src/pies.c:2825 msgid "stop the running instance" msgstr "arrêter l'instance en cours" #: src/pies.c:2834 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Débogage et Diagnostics additionnels" #: src/pies.c:2839 msgid "dump dependency map" msgstr "vidanger la carte des dépendances" #: src/pies.c:2845 msgid "trace dependencies" msgstr "tracer les dépendances" #: src/pies.c:2851 msgid "trace prerequisites" msgstr "tracer les prérequis" #: src/pies.c:2857 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "lister les composants dans l'ordre de la séquence d'arrêt" #: src/pies.c:2863 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afficher les informations de la source avec les messages de débogage" #: src/pies.c:2871 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: src/pies.c:2872 msgid "set debug verbosity level" msgstr "définir le niveau de verbosité du débogage" #: src/pies.c:2965 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Ce pies pré-traite sa configuration en utilisant %s\n" #: src/pies.c:2968 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Chemin d'inclusion du préprocesseur : %s\n" #: src/pies.c:2973 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Ce pies n'utilise pas de préprocesseur de la configuration.\n" #: src/pies.c:2987 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "invocation de processus et supervision d'exécution" #: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "parseopt_getopt a échoué" #: src/pies.c:3156 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'url de contrôle: %s" #: src/pies.c:3217 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "une autre instance de pies pourrait être en cours d'exécution (pid %lu), utilisez --force pour outrepasser" #: src/pies.c:3224 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "une autre instance de pies est en cours d'exécution (pid %lu)" #: src/pies.c:3240 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s démarre" #: src/pies.c:3251 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "pas démarré avec un nom absolu; le redémarrage ne marchera pas" #: src/pies.c:3269 msgid "restart command ignored" msgstr "commande de redémarrage ignorée" #: src/pies.c:3351 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s terminé" #: src/pies.c:3358 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL de socket pour cette instance." #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "Adresse IP source." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "URL de socket par défaut." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configurer la connexion à une instance de pies" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: lecture de la configuration depuis %s\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL pas trouvée dans %s\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL: %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: recours à l'URL par défaut\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: utilise l'URL %s\n" #: src/piesctl.c:235 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de piesctl.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info piesctl.conf «." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête %s: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "erreur de lecture HTTP" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu sur %lu octets de contenu écrits" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "ligne d'en-tête mal formée: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "réponse inattendue: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "version HTTP non supportée: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "mauvais statut de réponse: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "mauvaise longueur de contenu: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "erreur de lecture du contenu" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "pas de type de contenu spécifié" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "type de contenu non spécifié: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "le json original était: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "ligne de statut originale: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: la réponse JSON brut suit:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "veuillez rapporter" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "type d'authentification non supporté: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "utilisateur %s" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "mot de passe %s" #: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "« %s » à le mauvais type" #: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "pas de membre « %s »" #: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de « %s »" #: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: type de valeur inattendu" #: src/piesctl.c:1177 msgid "unexpected end of statement" msgstr "fin d'instruction inattendue" #: src/piesctl.c:1186 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "fin d'instruction attendue mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s requiert un argument" #: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses non appariées" #: src/piesctl.c:1271 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "erreur d'analyse à %s" #: src/piesctl.c:1377 msgid "condition must be specified" msgstr "la condition doit être spécifiée" #: src/piesctl.c:1446 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "impossible d'obtenir l'attribut %s" #: src/piesctl.c:1462 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "aucun composant correspond à la condition fournie" #: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044 #: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/piesctl.c:1492 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "statut inconnu" #: src/piesctl.c:1775 msgid "unrecognized response" msgstr "réponse non reconnue" #: src/piesctl.c:1839 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "« list » ou « set » attendu mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1852 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "sous-commande non reconnue: %s" #: src/piesctl.c:1893 msgid "bad syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "mot inattendu: %s" #: src/piesctl.c:2172 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDITION]" #: src/piesctl.c:2173 msgid "list configured components" msgstr "Lister les composants configurés" #: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178 msgid "CONDITION" msgstr "CONDITION" #: src/piesctl.c:2175 msgid "stop components" msgstr "arrêter les composants" #: src/piesctl.c:2177 msgid "start components" msgstr "démarrer les composants" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart components" msgstr "redémarrer les composants" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2184 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDITION est définie comme ceci:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" | \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2201 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[MOTS-CLÉS…]" #: src/piesctl.c:2202 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "montrer les informations au sujet de l'instance de GNU Pies qui s'exécute" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2206 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Les MOTS-CLÉS disponibles sont: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2208 msgid "stop running pies instance" msgstr "arrêter l'instance de pies en cours d'exécution" #: src/piesctl.c:2210 msgid "restart pies instance" msgstr "redémarrer l'instance de pies" #: src/piesctl.c:2213 msgid "reload configuration" msgstr "recharger la configuration" #: src/piesctl.c:2215 msgid "clear configuration file list" msgstr "effacer la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAXE FICHIER" #: src/piesctl.c:2218 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "ajouter le FICHIER avec la SYNTAXE à la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2220 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NOM [NOM…]" #: src/piesctl.c:2221 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "retirer les noms listés de la liste des fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2223 msgid "list configuration files" msgstr "lister les fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2225 msgid "list or change the runlevel" msgstr "lister ou changer le niveau d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NOM]" #: src/piesctl.c:2229 msgid "list init execution environment" msgstr "lister l'environnement d'exécution initial" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NOM=VALEUR" #: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235 msgid "update execution environment" msgstr "met à jour l'environnement d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2234 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NOM" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: commande %s ambigüe:\n" #: src/piesctl.c:2277 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: src/piesctl.c:2291 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Les commandes disponibles avec leurs arguments sont:" #: src/piesctl.c:2395 msgid "connect to instance NAME" msgstr "connecter l'instance NOM" #: src/piesctl.c:2425 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "pré-traiter les fichiers de configuration et terminer" #: src/piesctl.c:2432 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnostics verbeux" #: src/piesctl.c:2443 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "vidanger sans traitement les réponses obtenues" #: src/piesctl.c:2454 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/piesctl.c:2455 msgid "connect to this socket" msgstr "se connecter à ce socket" #: src/piesctl.c:2465 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "ne pas lire le fichier ~/.netrc" #: src/piesctl.c:2542 msgid "GNU pies control program" msgstr "programme de contrôle de GNU pies" #: src/piesctl.c:2543 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMMANDE [ARG…]" #: src/piesctl.c:2576 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/progman.c:395 msgid "ANSI sequence too long" msgstr "séquence ANSI trop longue" #: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s en lisant %s" #: src/progman.c:531 src/progman.c:648 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: EOF sur %s" #: src/progman.c:553 #, c-format msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "%s: EOF lors de l'écriture de %s" #: src/progman.c:577 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s: %s" #: src/progman.c:801 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "famille d'adresses inattendue: %d" #: src/progman.c:835 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "connexions dans la classe %s/%s: %lu" #: src/progman.c:995 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:1012 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:1109 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: impossible de scinder la ligne de commande : %s" #: src/progman.c:1138 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1140 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: impossible d'aller dans le répertoire %s: %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer « %s »: %s" #: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "effacement de %s" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "démarrage de %s" #: src/progman.c:1268 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier « %s »: %s" #: src/progman.c:1373 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:1402 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s démarré, pid=%lu" #: src/progman.c:1425 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accès depuis %s bloqué" #: src/progman.c:1447 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket: %s" #: src/progman.c:1494 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop d'instances en cours d'exécution" #: src/progman.c:1508 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop de connexions depuis cette ip" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "quelqu'un veut %s" #: src/progman.c:1554 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: trop d'instances en cours d'exécution, abandon de la connexion" #: src/progman.c:1708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "ERREUR INTERNE: tentative de tuer le processus inexistant %s" #: src/progman.c:1725 msgid "checking for components to start" msgstr "vérification des composants à démarrer" #: src/progman.c:1906 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:1909 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut %d" #: src/progman.c:1922 msgid " (core dumped)" msgstr " (cœur déchargé)" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminé par le signal %d%s" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) stoppé par le signal %d" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut non reconnu: %d" #: src/progman.c:2005 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "impossible d'analyser la liste des adresses des destinataires (%s)" #: src/progman.c:2010 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "envoi de la notification à %s" #: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:2065 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "programme d'envoi de mails démarré: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2077 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: pipe a échoué: %s" #: src/progman.c:2112 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le tube: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2157 msgid "exited with code" msgstr "terminé avec le code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2160 msgid "terminated on signal" msgstr "terminé sur le signal" #: src/progman.c:2308 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "exécution de %s" #: src/progman.c:2332 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "commande démarrée: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2334 msgid "[action]" msgstr "[action]" #: src/progman.c:2349 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminé avec le code %d" #: src/progman.c:2354 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminé sur le signal %d" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: statut de fin non reconnu" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "désactivation du composant %s" #: src/progman.c:2418 msgid "unknown child" msgstr "enfant inconnu" #: src/progman.c:2522 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "arrêt du composant %s" #: src/progman.c:2542 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "réveil du composant %s" #: src/progman.c:2556 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "arrêt du composant %s: composant pas démarré" #: src/progman.c:2565 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "désactivation du module d'écoute %s" #: src/progman.c:2578 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "activation du module d'écoute %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: nombre octal invalide (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask invalide (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: mode invalide (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "l'utilisateur n'existe pas: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "le groupe n'existe pas: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s nom de socket UNIX trop long" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: n'est pas un socket" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: famille d'adresses non supportée" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: l'utilisation de reuseaddr a échoué: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "aucun moyen d'envoyer fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd a dépassé le temps limite dans l'état %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "désactivation du fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "activation du fd %d" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "erreur de lecture depuis %s: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "fin de fichier sur %s: réouverture" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "initreq invalide reçu" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "l'argument de %s%s est trop long" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "défini l'intervalle entre l'envoi des signaux TERM et KILL" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "VAR=[VAL]" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "changer l'environnement." #: src/sysvinit.c:1007 msgid "bad number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: src/sysvinit.c:1012 #, c-format msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "niveau d'exécution invalide : %s" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "type de syntaxe inconnu" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "pas assez de champs" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "niveau d'exécution invalide" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "action inconnue" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "EOF inattendu sur %s" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "l'argument doit avoir un seul caractère" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "pas un niveau d'exécution valable" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "pas un niveau d'exécution valable: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible d'abandonner les privilèges setuid non root" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "phrase incomplète" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignore la ligne non reconnue" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "aucun préprocesseur configuré" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide: le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX." #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "impossible d'analyser l'adresse" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: erreur interne en convertissant l'adresse réseau" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "les familles d'adresses source et de destination sont différentes" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "erreur dans ARGP_HELP_FMT : usage incorrect de [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "erreur dans ARGP_HELP_FMT : mauvaise valeur pour %s (près de %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "erreur dans ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est hors limites" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: le paramètre ARGP_HELP_FMT exige une valeur" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: délimiteur manquant près de %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "ou : %s [OPTIONS...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues le sont aussi pour les options courtes correspondantes." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Si une option a plusieurs forme, l'argument requis ou optionnel est listé une seule fois après la dernière forme." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "usage : %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "ou : %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Signalez les bogues et les suggestions à <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "erreur d'allocation de mémoire" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "option « -%c » non reconnue" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l'option « %s%*.*s » est ambigüe ; les possibilités :" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "option « %s%*.*s » non reconnue" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "l'option « %s%s » requiert un argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "l'option « %s%s » ne prend pas d'argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "mauvaise valeur pour l'option « %s%s »" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "argument « %s » invalide" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Options informatives" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "produire ce texte d'aide" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "donner un court message d'utilisation" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "famille d'adresse non reconnue: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresse réseau invalide: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "vide" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de chaînes" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "nombre" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de nombres" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "heure" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "d'heures" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de booléens" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "d'IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de noms d'hôtes" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "section" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "nul" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé:" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "liste %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 msgid "end of file in quoted string" msgstr "fin de fichier dans une chaîne entre guillemets" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère parasite %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère parasite \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "« %2.2s » démarre le commentaire ici ; utilisez des guillemets si vous voulez qu'il fasse partie de la chaîne ou insérez une espace pour supprimer cet avertissement" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ce fichier ou répertoire n'existe pas" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter stat « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclus ici" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au plus haut niveau" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s terminé avec le statut %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s terminé sur le signal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s terminé anormalement (%d)" #: grecs/json/json.c:96 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: grecs/json/json.c:97 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: grecs/json/json.c:98 msgid "Unrecognized token" msgstr "Jeton non reconnu" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "Mauvais délimiteur" #: grecs/json/json.c:100 msgid "Malformed string" msgstr "Chaîne mal formée" #: grecs/json/json.c:101 msgid "Value out of range" msgstr "Valeur hors limites" #: grecs/json/json.c:102 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: grecs/json/json.c:103 msgid "Usage error" msgstr "Erreur d'utilisation" #: grecs/json/json.c:107 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "saut de ligne dans une chaine" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom de chemin du socket trop long: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: rebut près de %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "service pas spécifié: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: impossible d'analyser l'adresse: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "schéma inconnu ou non supporté: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: le socket UNIX doit être un nom de fichier absolu" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est pleine" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "un ou plusieurs arguments" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "type non reconnu : merci de le signaler" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "mot-clé de section utilisé comme scalaire" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "mot-clé scalaire utilisé comme une section" #: grecs/src/tree.c:315 msgid "unknown keyword" msgstr "mot-clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de la plage permise" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (stoppé près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments pour « %s »; point virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'élément de liste #%d" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "mémoire épuisée en tentant de stocker le contexte de l'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nulle ou non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier correspondant au motif %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "élagage des blancs" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "coalescence de liste" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "expansion du tilde" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "expansion des variables" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "suppression des guillemets" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "expansion de chemin" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée:%.*s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Liste initiale:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Liste coalescée:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "guillemet de fin manquant" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de wordsplit invalide" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades non appariées" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erreur d'expansion des jokers" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erreur définie par l'utilisateur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "numéro de paramètre invalide dans l'affectation" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "%c de fermeture manquant (début près de #%lu)" #, c-format #~ msgid "not a number: %s" #~ msgstr "pas un nombre: %s" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Written by " #~ msgstr "Écrit par " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " and " #~ msgstr " et " #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »" #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "Impossible d'analyser la ligne d'inclusion" #~ msgid "component %s depends on itself" #~ msgstr "le composant %s dépend de lui-même" #~ msgid "Override default syslog facility for this component." #~ msgstr "Remplacer la « facility » syslog par défaut pour ce composant." #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter le redirecteur « %s »: fork a échoué: %s" #~ msgid "redirector for %s started, pid=%lu" #~ msgstr "redirecteur pour %s démarré, pid=%lu" #~ msgid "removing redirector %s, pid=%lu" #~ msgstr "suppression du redirecteur %s, pid=%lu" #~ msgid "missing command line" #~ msgstr "ligne de commande manquante" #~ msgid "%s: unknown host name" #~ msgstr "%s: nom d'hôte inconnu" #~ msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" #~ msgstr "%s: type de connexion invalide: famille d'adresses non supportée" #~ msgid "%s: unsupported protocol" #~ msgstr "%s: protocole non supporté" #~ msgid "unbalanced parentesis" #~ msgstr "parenthèses non concordantes" #~ msgid "preprocess config and exit" #~ msgstr "pré-traiter la config et terminer" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: mot-clé inconnu" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Redémarrage:%.*s"