# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur since/depuis 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ne peut évaluer par stat() le périphérique %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "La taille de secteurs sur %s est de %d octets. Parted est reconnu pour ne pas fonctionner correctement avec des périphériques dont la taille des secteurs est différente de %d octets." #: libparted/linux.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Incapable de déterminer la taille de %s (%s)" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Ne peut obtenir l'identité du périphérique %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erreur d'initialisation du périphérique SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Le périphérique %s a une taille non nulle et ne peut pas possiblement stocker un système de fichier ou une tabble de partition. Peut-être avez-vous sélectionner le mauvais périphérique?" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Incapable de déterminer la géométrie des fichiers/périphériques. Vous ne devriez pas utiliser Parted si vous ne savez pas réellement vous en servir!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Contrôleur RAID DAC960" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Contrôleur ATARAID" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "Contrôleur I2O" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() type de périphérique non supporté" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture %s: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Incapable d'ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture seulement." #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s lors de la lecture sur %s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour lecture sur %s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s lors de l'écriture sur %s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Ne peut écrire sur %s parce qu'il est ouvert en lecture seulement." #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour écriture sur %s" #: libparted/linux.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Erreur d'information au kernel à propos des modifications à la partition %s - %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits à %s à moins de réamorcer - aussi vous ne devriez pas le monter ou l'utiliser avant de réamorcer." #: libparted/linux.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela signifie que Linux ne connaît rien des modifications effectuées à moins de réamorcer. Vous devriez réamorcer votre ordinateur avant de faire quoique ce soit avec %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Incapable d'ouvrir %s." #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "Incapable de sonder le stockage." #: libparted/gnu.c:355 #, fuzzy msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "La table de partition n'a pu être relue tel quelle, vous avez donc besoin de réamorcer avant de monter toutes partitions modifiées. Vous devez aussi ré-installer le chargeur d'amorce avant de réamorcer (lequel peut nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire les choses ensembles! Aussi c'est pourquoi vous aurez besoin d'amorcer à partir d'un disque de secours et de ré-installer le chargeur à partir de ce dernier. Consulter la section 4 de la documentation usagère de Parted pour plus de détails." #: libparted/gnu.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La table de partition sur %s (%s). Cela signifie que Hurd ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez réamorcer l'ordinateur avant de faire quoique ce soit avec %s." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Vous devriez ré-installer le chargeur d'amorce avant de réamorcer. Lire la section 4 de la documentation usagère de Parted pour plus d'informations." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Incapable d'ouvrir %s - étiquette de disque non reconnue." #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Ce libparted n'a pas de support pour l'écriture pour %s. Cependant il a été compilé en lecture seulement." #: libparted/disk.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partition %d est de %.3fMb mais le système de fichiers est de %.3fMb." #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les étiquettes de disque %s ne supportent pas les partitions étendues." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les étiquettes de disque %s ne supportent pas les partitions logiques ou étendues." #: libparted/disk.c:1374 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions." msgstr "Trop de partitions primaires" #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Ne peut ajouter une partition logique sur %s parce qu'il n'y a pas de partition étendue." #: libparted/disk.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "On ne peut avoir plus d'une partition étendue sur %s" #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Ne peut avoir de partition logique en dehors de la partition étendue." #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Ne peut avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 #, fuzzy msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Ne peut avoir des partitions qui se chevauchent." #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Ne peut avoir une partition primaire à l'intérieur d'une partition étendue." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "étendue" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "logique" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "primaire" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "amorce" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "caché" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Fanion de partition inconnue %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Incapable de déterminer si la partition est montée." #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Incapable de satisfaire toutes les contraintes sur la partition" #: libparted/disk_amiga.c:1080 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Numéro de partition attendu." #: libparted/disk_bsd.c:525 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Incapable d'allouer une entrée pour une étiquette de disque BSD" #: libparted/disk_dos.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x" #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s" #: libparted/disk_dos.c:1293 #, fuzzy msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Les partitions ext2 ne peuvent être cachées pour les étiquettes de disque MS-DOS." #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/disk_dvh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s n» pas de partition étendue (en-tête de partition de volume). Si vous l'ignorez alors le réamorçage de n'importe quel volume le détruira." #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Total de contrôle erroné, indiquant que la table de partition est corrompue." #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions root." #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions swap." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être un fichier d'amorçage." #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Seules les partitions logiciels (fichiers d'amorçage) ont un nom." #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Trop de partitions primaires" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contient des signatures GPT, indiquant qu'il a une table GPT. Cependant, il n'a pas une table de partition factive MSDOS tel qu'il le devrait. Peut-être a-t-elle été corrompue - possiblement pas un programme qui ne comprend les tables de partition GPT. Or peut-être que vous avez détruit la table GPT et que vous utilisez la table de partition MSDOS. Est-ce une table de partition GPT?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Le format de la table de partitions GPT dont la version est %x est plus récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP nous aviser bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La table d'archive GPT n'est pas à la fin du disque telle qu'elle devrait se trouver. Cela peut vouloir dire qu'un autre sytème d'exploitation croit que le disque est plus petit. Corrifer en déplaçant l'archive à la fin (et enlever la vieille archive)?" #: libparted/disk_gpt.c:628 #, fuzzy msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La table primaire GPT est corrompue mais l'archive semble ok, aussi elle sera utilisé." #: libparted/disk_gpt.c:636 #, fuzzy msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Les deux tables GPT primaire et d'archive sont corrompues. Essayer de bâtir une table fraîche et utiliser le mode de secours de Parted pour recupérer les partitions." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature invalide %x pour une étiquette de disque Mac" #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La map de partition n'a pas d'entrée de map de partition!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partition %d a une signature invalide %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet!" #: libparted/disk_mac.c:532 #, fuzzy msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone de données ne débute pas à la position de départ." #: libparted/disk_mac.c:549 #, fuzzy msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone d'amorce ne débute pas à la position de départ." #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La partition de la zone d'amorce n'occupe pas entièrement la partition." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La zone de données de la partition n'occupe pas entièrement la partition." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Taille bizarre de bloc d'un descripteur de périphérique: %d octets n'est pas divisible par 512." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Le descripteur de pilote contient une taille physique de bloc de %d octets, mais Linux lui obtient %d octets." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "Pas repéré de map de partition valide." #: libparted/disk_mac.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Tailles conflictuelles des maps de partitions! L'entrée 1 indique %d alors que l'entrée %d indique %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 #, fuzzy msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Bizarre - 2 entrées de map de partitions" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Changer le nom de la partition root ou swap empêchera Linux de les reconnaître par la même occasion" #: libparted/disk_mac.c:1349 #, fuzzy msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Ne peut ajouter une autre parition - la map de partitions est trop petite!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Table de partition invalide sur %s" #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partition %d n'est pas aligné sur une frontière de cylindre. Besoin d'ajout de soutien pour cela." #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "Ne peut ajouter une autre partition." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue." #: libparted/disk_sun.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La géométrie du disque CHS (%d,%d,%d) ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l'étiquette de disque (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'Étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partition entière du disque est la seule disponible qui reste. Généralement, ce n'est pas une bonne idée d'écraser cette partition avec une réelle. Solaris ne pourra pas amorcer sans elle et SILO (le chargeur d'amorce sur Sparc) en a besoin." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'étiquette de disque SUN est remplie." #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "Ne peut détecter de systèmes de fichiers." #: libparted/filesys.c:366 #, fuzzy msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Le système de fichiers est plus gros que son volume!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour l'ouverture du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la vérification du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "copie brute de blocs" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "système de fichiers a grossi" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Ne peut copier sur une partition qui en chevauche une autre." #: libparted/filesys.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Le support direct pour la copie de système de fichiers n'est pas encore implanté pour %s. Cependant le support pour modifier les tailles l'est. Par conséquent, le système de fichiers peut être copier si la nouvelle partition est au moins aussi grande que l'ancienne. Aussi, vous pouvez soit réduire la partition que vous tenter de copier ou soit la copier vers une partition plus grande." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la copie du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la modification de la taille du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Pas d'implantation" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Fixe" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Nouvel essai" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: libparted/exception.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. SVP rapportez celle-ci à bug-parted@gnu.org en précisant la version (%s) et le message suivant:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Ne peut place la fin avant le début!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Ne peut placer une partition en dehors du disque!" #: libparted/geom.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentative de lecture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s" #: libparted/geom.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentative d'écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s" #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "vérifications de la présence de blocs erronés" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire épuisée" #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Ne peut créer une partition en dehors du périphérique." #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descripteurs de groupe inconsistent!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 #, fuzzy msgid "File system full!" msgstr "Le système de fichiers est plein!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 #, fuzzy msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Le système de fichiers ext2 a une étrange disposition! Parted ne peut corriger la taille (par encore)." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 #, fuzzy msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Super bloc invalide. Êtes-vous certain qu'il s'agit d'un système de fichier ext2" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 #, fuzzy msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Le système de fichiers a des erreurs! Vous devriez exécuter e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement! Vous devriez exécuter e2fsck. Modifier un syst'eme de fichiers incorrect peut provoquer des problèmes sérieuxs de corruption." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 #, fuzzy msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "Le système de fichiers a des options activées qui sont incompatibles" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Erreur d'allocation d'un tampon de cache" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 #, fuzzy msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Inode repéré avec un compte incorrect de liens. Il serait préférable d'exécuter e2fsck d'abord." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Pas asssez d'inodes libres!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 #, fuzzy msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Le système de fichiers est trop occupé à enlever un groupe!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 #, fuzzy msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Le système de fichiers a trop d'inodes alloués pour enlever un groupe!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "ajout de groupes" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Le système de fichiers est trop occupé pour en changer la taille en %i blocs. Désolé." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Le système de fichiers occupe trop d'inodes pour en changer la taille en %i blocs. Désolé." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "réduction" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement! Vous devriez exécuter e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "L'option 'dir_index' est permise dans le système de fichiers. Parted peut seulement modifier la taille du système de fichiers si cette option est désactivée. Vous pouvez l'activer ultérieurement en exécutant 'tune2fs -O dir_index PÉRIPHÉRIQUE' et ensuite 'e2fsck -fD PÉRIPHÉRIQUE'." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 #, fuzzy msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Blocs liés de façon croisée repérés! Il serait préférable d'exécuter e2fsck d'abord!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "BLoc %i n'a pas de référence? Bizarre" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Bloc %i ne devrait pas avoir été marqué!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 #, fuzzy msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une vérification plus expressive, utiliser e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Désolé, on ne peut déplacer le début d'une partition ext2 (pas encore)!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Ne peut vider la cache!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "écriture des métadonnées per-group" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Voius avez besoin de %dM d'espace libre pour réduire cette partition à cette taille (vous ne disposez que de %dM de libre)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Le delta de départ du cluster = %d lequel n'est pas un multiple de la taille d'un cluster %d" #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "La partition est trop grande/petite pour un système de fichiers %s" #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Les FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie alors sélectionner « cancel » et exécuter sacndisk sur le système de fichiers et recommencer." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Il n'y a pas de configuration possible pour ce type FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles pour Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)" #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Le système de fichiers rapporte un espace libre de %d clusters et non pas %d clusters." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 #, fuzzy msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted a été mal compilé: le secteur d'amorce FAT devrait être de 512 octets. Le support pour FAT sera désactivé." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 #, fuzzy msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace dans le répertoire roor pour tous les fichiers. Soit annuler (cancel) ou ignorer (ignore) la perte de fichiers" #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erreur d'écriture du répertoire root." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 #, fuzzy msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si vous conserver le système de fichiers comme FAT16, vous n'aurez pas de problème." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si vous convertissez à FAT16 et installez MS WIndows sur cette partition alors vous devrez ré-installer le chargeur d'amorce de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou votre manuel de documentation)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si vous conserver votre système de fichiers en FAT32 alors vous n'introduirez pas de nouveaux problèmes." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si vous faites la conversion à FAT32 tandis que MS Windows est installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le chargeur d'amorce de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou votre manuel de documentation). Noter que la conversion à FAT32 rendra le système de fichiers illisible pour MS DOS, MS Windows 95a et MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "La taille du système de fichier peut seulement être changée par une conversion à FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "La taille du système de fichier peut seulement être changée par une conversion à FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 #, fuzzy msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted ne peut modifier la taille de cette partition à la taille demandée. Nous y travaillons!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Le système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted n'est pas connu pour traiter correctement les tailles de secteurs autres que de 512 octets." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Cela est bizarre." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique qu'il n'y a pas de tables FAT. Cela est bizarre." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteurs. Cela est bizarre." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 #, fuzzy msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Le système de fichier est FAT12, lequel n'est pas supporté." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "L'information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « cancel » pour le moment et transmettre un rapport d'anomalies. Si vous êtes désespéré, il est probablement sécuritaire de sélectionner « ignore »." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrée de répertoire erronée pour %s: premier cluster est à la fin du marquer de fichiers." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT erroné: chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou sacndisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT erroné: cluster %d est en dehors du système de fichiers dans la chaîne pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT erroné: cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s est %dk, mais il a %d grappes (clusters) (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Le fichier %s est marqué comme système de fichiers. Cela signifie que son déplacement pourrait faire que certains programme pourraient cesser de fonctionner." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d'amorce du média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: pas de cluster disponible" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Signature Linux de swap non reocnnue « %10s »." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Trop de pages erronés." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Erreur d'écriture du répertoire root." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erreur d'écriture du répertoire root." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "réduction" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Le delta de départ du cluster = %d lequel n'est pas un multiple de la taille d'un cluster %d" #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Le delta de départ du cluster = %d lequel n'est pas un multiple de la taille d'un cluster %d" #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Ne peut détecter de systèmes de fichiers." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "" #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "afficher l'aide-mémoire" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "lorsque nécessaire, demander l'intervention de l'usager" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ne jamais demande l'intervention de l'usager" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "afficher la version" #: parted/parted.c:84 #, fuzzy msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINEURE est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de disque msdos, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les partitions logiques de 5 et plus.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TYPE-D-ÉTIQUETTE est un parmi: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FANION est un parmi: " #: parted/parted.c:89 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FANION est un parmi: " #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE est un parmi: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE est un parmi: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ÉTAT est un parmi: on, off\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM est un mot de votre choix\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "" #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Les partitions sur %s sont utilisées présentement." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "Numéro de partition?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "Périphérique source?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "Numéro de la partition source?" #: parted/parted.c:452 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Ne peut copier des partitions étendues." #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "Numéro de la partition de destination?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "Nouveau type d'étiquette de disque?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "Système de fichiers?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "Type de partition?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "Type de système de fichiers?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "Début?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "Fin?" #: parted/parted.c:700 #, fuzzy msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Partitions étendues ne peuvent avoir de système de fichiers. Voulez-vous mkpart?" #: parted/parted.c:776 #, fuzzy msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Ne peut déplacer des partitions étendues." #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Ne peut déplacer une partition sur elle-même. Essayer de modifier la taille, peut-être?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partition?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Mineur: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Fanions: " #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Système de fichiers: %s\n" #: parted/parted.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille: %10.3fMo (%d%%)\n" #: parted/parted.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Taille minimum: %10.3fMo (%d%%)\n" #: parted/parted.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Taille maximum: %10.3fMo (%d%%)\n" #: parted/parted.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "Géométrie du disque pour %s: 0.000-%.3f mégaoctets\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Type d'étiquette de disque: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Début?" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Fin?" #: parted/parted.c:1011 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1015 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "Système de fichiers?" #: parted/parted.c:1017 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "nom " #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: parted/parted.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "La partition %s %s a été trouvée à %.3fMo -> %.3fMo. Voulez-vous l'ajouter à la table de partition?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "recherche du système de fichiers" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "Nouveau périphérique?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "Fanion à modifier?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "Nouvel état?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1556 #, fuzzy msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check MINEURE faire une vérification simple du système de fichiers" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 #, fuzzy msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "" "cp [PÉRIPHÉRIQUE-SOURCE] MINEURE-SOURCE MINEURE-DEST\n" " copier le système de fichiers vers une autre partition" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMANDE] afficher l'aide générale ou de l'aide sur la COMMANDE" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel LABEL-TYPE créer une nouvelle étiquette de disque (table de partition)" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 #, fuzzy msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs MINEURE TYPE-SF créer un système de fichiers de TYPE-SF sur la partititon MINEURE" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 #, fuzzy msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TYPE-PAR [TYPE-SF] DÉPART FIN créer une partition" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la partition. Le TYPE-SF doit être spécifié pour initialiser le type de partition approprié.\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 #, fuzzy msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TYPE-PAR TYPE-SF DÉPART FIN créer une partition avec un système de fichiers" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 #, fuzzy msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move MINEURE DÉPART FIN déplacer une partition MINEURE" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "nom " #: parted/parted.c:1629 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINEURE NOM nommer une partition MINEURE NOM" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 #, fuzzy msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [MINEUR] afficher la table de partitions ou une partition" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Sasn argument, afficher la table complète de partitions. Si un numéro\n" "de partition est fourni alors afficher des informations détaillées supplémantaires\n" "à propos de cette partition.\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit terminer le programme" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue DÉPART FIN restaurer les partitions perdues entre DÉPART et FIN" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 #, fuzzy msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize MINEURE DÉPART FIN modifier la taille du système de fichiers MINEURE" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINEURE détruire la partition MINEURE" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select PÉRIPHÉRIQUE sélectionner le périphérique à éditer" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 #, fuzzy msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set MINEURE FANION ÉTAT modifier le FANION sur la partition MINEURE" #: parted/parted.c:1696 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1699 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit terminer le programme" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "Aucun périphérique repéré" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n" #: parted/ui.c:68 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; couvert selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Usage: parted [OPTION]... [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDE [PARAMÈTRES]...]...]\n" "Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune COMMANDE n'est fournie\n" "l'exécution se fait en mode intéractif.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Numéro de partition attendu." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partition n'existe pas." #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Type de système de fichiers attendu." #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Type inconnu de système de fichiers \"%s\"." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Type d'étiquette de disque attendu." #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Ne peut ajouter une autre partition de plus." #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Type attendu de partition." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONS:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMMANDES:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "On utilise %s\n" #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." #~ msgstr "Ne peut lire la géométrie de %s - %s." #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Le périphérique %s à une géométrie douteuse." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "Le périphérique %s n'est ni un disque SCSI ni un disque IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erreur de lecture %s (%s) afin de déterminer si la partition est montée." #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "Incapable de déterminer si des partitions sont montées via /proc/mounts ou /etc/mtab. Assurez-vous de ne pas tenter de modifier la taille ou de modifier le système de fichiers (même ceux qui sont montés en lecture seulement)" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "La table de partition sur %s est inconsistente. Il y a plusieurs raisons pouvant expliquer ce cas. Cependant, la raison la plus probable est que Linux a détecté incorrectement la géométrie du BIOS pour %s. GNU parted suspecte que la vraie géométrie devrait être %d/%d/%d (not %d/%d/%d). Vous devriez vérifier celle du BIOS d'abord puisque celle-ci peut ne pas être correcte. Vous pouvez informer à Linux en fournissant le paramètre %s=%d,%d,%d sur la ligne de commande. Consulter la documentation de LILO ou de GRUB pour plus de détails. Si vous pensez que la géométrie suggérée par Parted est correcte, vous pouvez sélectionner « ignore » pour poursuivre (et corriger plus tard avec Linux). Autrement, sélectionner « Cancel » (et corriger Linux et/ou le BIOS maintenant)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "La table de partition sur %s est inconsistente. Il existe plusieurs raisons expliquant ce cas. Souvent la raison est que Linux a détecté une géométrie du BIOS incorrecte. Cependant cela ne semble pas être le cas ici. Il est sécuritaire de l'ignorer mais l'ignorer pourrait causer certains problèmes (corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce et les systèmes de fichiers FAT. L'utilisation de LBA est recommandée." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Incapablle d'aligner la partition correctement. Ceci indique probablement qu'un autre outil de partionnage a fabriqué une table de partition incorrecte, parce qu'il n'utilisait pas la bonne géométrie du BIOS. Il est prudent de l'ignorer mais l'ignorer peut causer des problèmes (corrigeables) avec quelques chargeurs d'amorce." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Le système de fichiers a une signature invalide pour des systèmes de fichiers FAT." #~ msgid "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of the disk.\n" #~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets. Les valeurs négatives se décompte depuis la fin du disque.\n" #~ msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." #~ msgstr "Partitiion %s est utilisée. La modifier alors qu'elle est en usage peut provoquer un problème sévère de corruption." #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Vous avez demander de créer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Vous avez demander de déplacer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Mineur Départ Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Type " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sys.fichiers" #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nom " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Vous avez demander de modifier la taille de la partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Vous avez trouvé une anomalie dans GNU Parted. SVP rapporter celle-ci à bug-parted@gnu.org en donnant la version (%s) et le message qui suit:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Vous avez des partitions FAT Windows qui n'utilise pas LBA. Si le BIOS supporte LBA alors vous devriez sélectionner LBA en l'activant pour toutes les partitions FAT. Autrement assurez-vous que le systèeme d'exploitation et le BIOS ont la même géométrie avant de modifier la taille de n'importe quelle partition FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d. Par conséquent le cylindre 1024 se termine à %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d.%s" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets\n" #~ msgid "Partition %s is being used." #~ msgstr "La partition %s est déjà utilisée." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "Les FAT ne sont pas assez grandes pour décrire tous les clusters! Chaque FAT a %d secteurs. Il y a %d clusters lesquels nécessiteront que chaque FAT ait %d secteurs. Cela est vraiment bizarre. Vous pouvez nous écrire: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Cette partition swap n'est pas compatible avec la version 2.1.117 de Linux (ou précédente). Utiliser une partition de plus petite taille (taille maximum 128Mo) si vous dézirez utiliser une version plus anciennce de LInux" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition so badly that it isn't obvious want you want!" #~ msgstr "La nouvelle partition en chevauche une autre tellement qu'il est difficile de savoir ce que vous désirez!." #~ msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." #~ msgstr "Ne peut modifier la taille d'une partition étendue pouvant exclure une partition logique." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Ne peut accroître une partition sur de l'espace utilisé." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI inconnu" #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "Signature erronée de l'en-tête de la table de partition GUID: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " devrait être " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'en-tête GPT, %x devrait être %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'entrée de la partition GPT, %x devrait être %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partitions Primaire et Alternative GUID valides mais le MBR Protectif est invalide. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais que le logiciel d'édition de partitions 'legacy' a été utilisé pour modifier la table de partitions stocké dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on assume que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partition Alternate GUID valide mais la partition primaire GPT et Protective MBR sont invalides. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais que le logiciel d'édition de partitions 'legacy' a été utilisé pour modifier la table de partitions stocké dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on assume que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition primaire GPT.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partition primaire GUID valide mais la partition alternative GPT et protective MBR sont invalides. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais que le logiciel d'édition de partitions 'legacy' a été utilisé pour modifier la table de partitions stocké dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on assume que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition alternative GPT.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque.\n" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique root" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique pour le swap" #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Aucun get_resize_constraint pour %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "Le code du système de fichier %s ne supporte par les étiquettes de disque %s" #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "La création d'une nouvelle étiquette pour le système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "Le code pour écrire la table de partition n'a pas encore été écrit pour %s" #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Insensé! %d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "Le système de fichiers sera trop gros pour FAT16, aussi FAT32 sera utilisé. Il n'est pas compatible avec MS-DOS et les premières versions de MS-Windows 95 et Windows NT. Si vous utilisez ces systèmes d'exploitation alors sélectionne 'annuler' (cancel) et créer une partition plus petite. Si vous utilisez seulement Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B alors sélectionner 'OK'." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Bizarre: fat_calc_sizes() a échoué pour un FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Préférez-vous utiliser FAT32 pour ce système de fichiers? C'est plus efficient avec votre espace disque mais non compatible avec les premières version de Windows 95 et Windows NT. Sélectionner seulement si vous utiliser Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles pour Windows. Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)" #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "La taille de partition (%ld secteurs) et la taille du système de fichiers (%ld secteurs) ne concordent pas." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions Linux-swap ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Les partitions Linux-swap ne peuvent être amorçables pour une étiquette de disque pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions HFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions JFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions Reiserfs ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Les partitions Reiserfs doivent être amorçables pour une étiquette de disque pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions XFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos."