# Messages français pour GNU concernant libc. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 12:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de forme courtes." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner un court message expliquant l'usage" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Initialiser le nom du programme" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n" #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Générer le catalogue de messages. Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard.\n" "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n" "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1007 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrits par %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrée standard*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "Numéro de jeu illégal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "Double définitions de jeux" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676 msgid "this is the first definition" msgstr "Ceci est la première définition." #: catgets/gencat.c:521 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "Jeu inconnu « %s »" #: catgets/gencat.c:562 msgid "invalid quote character" msgstr "Caractère de citation (quote) invalide" #: catgets/gencat.c:575 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "Directive inconnue « %s »: ligne ignorée" #: catgets/gencat.c:620 msgid "duplicated message number" msgstr "Double messages du numéro" #: catgets/gencat.c:673 msgid "duplicated message identifier" msgstr "Double identificateurs de message" #: catgets/gencat.c:730 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Caractères invalide: message ignoré" #: catgets/gencat.c:773 msgid "invalid line" msgstr "Ligne invalide" #: catgets/gencat.c:827 msgid "malformed line ignored" msgstr "Ligne incorrecte ignorée" #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »" #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559 msgid "invalid escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement invalide" #: catgets/gencat.c:1216 msgid "unterminated message" msgstr "Message incomplet" #: catgets/gencat.c:1240 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue" #: catgets/gencat.c:1331 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "Module de conversion 'est pas disponible" #: catgets/gencat.c:1357 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ne pas accumuler dans le tampon de sortie" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vidange des informations générés par profilage PC" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "Ne peut lire l'en-tête" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "Taille de pointeur invalide" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 #, fuzzy msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 #, fuzzy msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: debug/xtrace.sh:138 #, fuzzy msgid "No program name given\\n" msgstr "N'est un fichier nommé (named)" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable `$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:150 #, fuzzy, sh-format msgid "`$program' is no executable\\n" msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n" #: dlfcn/dlinfo.c:67 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement" #: dlfcn/dlinfo.c:76 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requête dlinfo non supportée" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "Ligne invalide" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "Ligne invalide" #: dlfcn/dlopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "Caractère de citation (quote) invalide" #: elf/cache.c:67 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: elf/cache.c:110 msgid "Unknown OS" msgstr "Système d'exploitation inconnu" #: elf/cache.c:115 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI Système d'exploitation: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache %s\n" #: elf/cache.c:153 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "ÉCHEC de la procédure mmap du fichier de cache\n" #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de cache.\n" #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs trouvé dans la cache « %s »\n" #: elf/cache.c:409 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Ne peut enlever le vieux fichier temporaire %s" #: elf/cache.c:416 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s" #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de la cache" #: elf/cache.c:442 #, c-format msgid "Writing of cache data failed." msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de cache" #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "ÉCHEC de modification des droits d'accès de %s à %#o" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "ÉCHEC du changement de nom de %s vers %s" #: elf/dl-close.c:116 msgid "shared object not open" msgstr "Objet partagé non ouvert" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "chaîne dynamique vide de jeton de substition" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n" #: elf/dl-deps.c:472 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "Ne peut allouer une liste de dépendances" #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "Ne peut allouer la liste des symboles recherchées" #: elf/dl-deps.c:545 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "Ne peut allouer une version de table de référence" #: elf/dl-fptr.c:192 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ne peut mapper l'archive de localisation" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "Ne peut allouer une nom d'enregistrement" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Ne peut créer une cache pour le chemin de recherche" #: elf/dl-load.c:576 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "Ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:659 msgid "cannot create search path array" msgstr "Ne peut créer un tableau des chemins de recherche" #: elf/dl-load.c:870 msgid "cannot stat shared object" msgstr "Échec évaluer par stat() l'objet partagé" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros" #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "Ne peut créer un objet descripteur partagé" #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755 msgid "cannot read file data" msgstr "Ne peut lire le fichier de données" #: elf/dl-load.c:1048 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée" #: elf/dl-load.c:1055 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée" #: elf/dl-load.c:1139 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial" #: elf/dl-load.c:1163 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "ne peut traiter les données TLS" #: elf/dl-load.c:1182 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "Le fichier objet n'a pas de segments de chargement" #: elf/dl-load.c:1218 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "Échec d'adressage (mapping) du segement de l'objet partagé" #: elf/dl-load.c:1242 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "Ne peut dynamiquement charger un exécutable" #: elf/dl-load.c:1303 msgid "cannot change memory protections" msgstr "Ne peut modifier les protections de mémoire" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "Ne peut adresser des pages rempliez de zéros" #: elf/dl-load.c:1336 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "Le fichier objet n'a pas de section dynamique" #: elf/dl-load.c:1359 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "L'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()" #: elf/dl-load.c:1372 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174 #, fuzzy msgid "invalid caller" msgstr "Ligne invalide" #: elf/dl-load.c:1428 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "ne peut autoriser un pile exécutable comme l'objet partagé le requiert" #: elf/dl-load.c:1443 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "Ne peut créer un descripteur interne" #: elf/dl-load.c:1485 msgid "cannot create searchlist" msgstr "Ne peut créer une liste de recherche" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "file too short" msgstr "Fichier trop court" #: elf/dl-load.c:1692 msgid "invalid ELF header" msgstr "En-tête ELF invalide" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas big-endian" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas little-endian" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identificateur de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "internal error" msgstr "Erreur interne" #: elf/dl-load.c:1726 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" #: elf/dl-load.c:1734 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés" #: elf/dl-load.c:1740 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé" #: elf/dl-lookup.c:261 msgid "relocation error" msgstr "erreur de relocalisation" #: elf/dl-lookup.c:289 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:112 msgid "cannot extend global scope" msgstr "Ne peut augmenter l'étendue de la plage" #: elf/dl-open.c:237 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "La chaîne dynamique d'un jeton de substition est vide." #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425 msgid "cannot create scope list" msgstr "ne peut créer une liste d'étendue" #: elf/dl-open.c:470 #, fuzzy msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Compteut de génération TLS a bouclé! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'" #: elf/dl-open.c:508 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "mode invalide pour dlopen()" #: elf/dl-open.c:525 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:538 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "mode invalide pour dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:55 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS" #: elf/dl-reloc.c:198 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "Ne peut rendre le segment inscritible lors d'une relocalisation" #: elf/dl-reloc.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: profileur n'a repéré aucun PLTREL dans l'objet %s\n" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc" #: elf/dl-reloc.c:331 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "Ne peut modifier les protections de mémoire" #: elf/dl-sym.c:98 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement" #: elf/dl-sysdep.c:495 msgid "cannot create capability list" msgstr "Ne peut créer une liste des possibilités" #: elf/dl-tls.c:829 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "ne peut créer les structures de données TLS" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "Ne peut allouer une version de table de référence" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Print cache" msgstr "Afficher la cache" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Afficher des messages en mode verbeux" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Don't build cache" msgstr "N'a pas construit la cache" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Don't generate links" msgstr "N'a pas générer de liens" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Positionné et utilisation de ROOT comme répertoire racine" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utilisation de CACHE comme ficher de cache" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utilisation de CONF comme fichier de configuration" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Traitement uniquement des répertoires spécifiés sur le ligne de commande. N'a pas construit de cache." #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format à utiliser: nouveau, ancien ou compatible (par défaut)" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution" #: elf/ldconfig.c:308 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois" #: elf/ldconfig.c:348 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s n'est pas un type de librairie connue" #: elf/ldconfig.c:373 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" #: elf/ldconfig.c:447 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:457 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s n,est pas un lien symbolique\n" #: elf/ldconfig.c:476 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s" #: elf/ldconfig.c:482 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s" #: elf/ldconfig.c:488 msgid " (changed)\n" msgstr " (a été modifié)\n" #: elf/ldconfig.c:490 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ESCAMOTÉ)\n" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Ne peut repérer %s" #: elf/ldconfig.c:561 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s" #: elf/ldconfig.c:568 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorer le fichier %s étant donné que ce n'est pas un fichier régulier" #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Aucun lien créé étant donné qu'il n'a pas été repéré pour %s" #: elf/ldconfig.c:667 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s" #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s" #: elf/ldconfig.c:747 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n" #: elf/ldconfig.c:855 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais répertoire" #: elf/ldconfig.c:858 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "librairie libc6 %s est dans el mauvais répertoire" #: elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais répertoire" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "Les librairies %s et %s du répertoire %s ont le même nom mais sont de types différents" #: elf/ldconfig.c:995 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s" #: elf/ldconfig.c:1059 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s: ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1105 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: elf/ldconfig.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'" #: elf/ldconfig.c:1182 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire la cache" #: elf/ldconfig.c:1210 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache des répertoires %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrits par %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy msgid "ldd: option `$1' is ambiguous" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy msgid "unrecognized option" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 #, fuzzy msgid "Try `ldd --help' for more information." msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "incapable de libérer des arguments" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "N'est pas un fichier régulier" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 #, fuzzy msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "Ne peut dynamiquement charger un exécutable" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "fichier %s est tronqué\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s n,est pas un fichier objet partagé (Type: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "Plus d'un segment dynamique\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n" #: elf/readlib.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Erreur de la procédure mmap du fichier %s\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a le mauvais nombre d'octet au début.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Sélection de sortie:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "générer un appel de graphe" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère" #: elf/sprof.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "Échec du chargement de données de symbole" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »." #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "Ne peut créer un descripteur interne" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "Ne peut allouer les données des symboles" #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »" #: iconv/iconv_charmap.c:449 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "Séquence d'échappement d'entrée illégale à la position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon" #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568 #: iconv/iconv_prog.c:604 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée" #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "encodage du texte original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "encodage de la sortie" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Information:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Contrôle de sortie:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omission de caractères invalides à la sortie" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "fichier de sortie" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "Suppression des AVERTISSEMENTS" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "Afficher des informations de progression" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversions de « %s » et de , vers « %s » ne sont pas supportées" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée." #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée" #: iconv/iconv_prog.c:267 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion" #: iconv/iconv_prog.c:361 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie" #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "Conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie" #: iconv/iconv_prog.c:521 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:529 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erreur inconnue de iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:778 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n" "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n" "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n" "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Craétion d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[RÉPERTOIRE...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis" #: iconv/iconvconfig.c:428 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche" #: iconv/iconvconfig.c:1236 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "Ne peut générer le fichier de sortie" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: ne peut allouer de la mémoire\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "On tente %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lecture écourtée" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "Échec d'évaluation lstat()" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "Ne peut ouvrir" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "Échec d'évaluation fstat()" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "Mauvais propriétaire" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "lien direct rencontré" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "Mémoire épuisée" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Numéro de canal en dehors des limites" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères « %s »" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repéré" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "Table de caractères « %s » n'est pas compatblie ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: doit être plus grande que \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "Définition invalide" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "Mauvais argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "Double définitions de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1." #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale que la valeur de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "L'argument de <%s> doit être un caractère simple." #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "Les jeux de caractères avec état bloquant ne sont pas supportés" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "Aucun nom symbolique fourni" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "Encodage fourni invalide" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises suite\n" "à une définition de type « CHARMAP »." #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "La valeur de %s doit être un entier." #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996 #: locale/programs/ld-identification.c:467 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin prématurée du fichier" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "Caractère inconnu « %s »" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "Nom invalide pour un intervalle de caractères" #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "Format de la gamme hexadécimale doit être en majuscules" #: locale/programs/charmap.c:1022 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle." #: locale/programs/charmap.c:1028 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "" "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus grand\n" "que la limite inférieure." #: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "Les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: champ « %s » n'est pas défini" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: champ « %s » ne peut être vide" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: code de terminologie du langage « %s » non défini" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: champ « %s » n'est pas défini" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abréviation de la langue « %s » n'est pas définie" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: code numérique invalide pour le pays « %d »" #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603 #: locale/programs/ld-identification.c:363 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 #: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: champ « %s » déclaré plus d'une fois" #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: caractère inconnu dans le champ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: ligne « END » incomplète" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la définition ne se termine pas par «END %1$s" #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erreur de syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:396 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-collate.c:405 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "« %.*s » déjà défini dans le répertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:412 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs" #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486 #: locale/programs/ld-collate.c:502 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d" #: locale/programs/ld-collate.c:558 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: trop de règles; la 1ère entrée n'en a que %d" #: locale/programs/ld-collate.c:594 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: pas assez de règles de tri" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: chaîne de poids vide non permise" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: les poids utilisé doivent utiliser les mêmes symbole de l'ellipse que les noms" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: trop de valeurs" #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1079 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères" #: locale/programs/ld-collate.c:1106 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur" #: locale/programs/ld-collate.c:1148 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: séquence d'octet du 1er caractère d'une séquence est plus petit que celle du dernier caractère" #: locale/programs/ld-collate.c:1273 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »" #: locale/programs/ld-collate.c:1277 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique." #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1355 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: « %s » doit être un caractère" #: locale/programs/ld-collate.c:1548 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini" #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que" #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "Symbole « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:1801 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »" #: locale/programs/ld-collate.c:1830 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "trop d'erreurs; abandon" #: locale/programs/ld-collate.c:2738 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: double définition de « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:2774 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: double déclaration de section « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:2913 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: caractère inconnu dans le nom du symbole de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:3045 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3058 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur" #: locale/programs/ld-collate.c:3068 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3077 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3107 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "Double définitions du script « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: nom de section inconnu « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: définitions d'ordre multiple de la section « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3208 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: nombre invalide de règles de tri" #: locale/programs/ld-collate.c:3235 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: définitions d'ordre multiple pour une section sans nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417 #: locale/programs/ld-collate.c:3780 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: mot clé « order_end » manquant" #: locale/programs/ld-collate.c:3350 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini" #: locale/programs/ld-collate.c:3368 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: ne peut réordonner après %.*s: symbole inconnu" #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: mot clé « reorder-end » manquant" #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: section « %.*s » inconnue" #: locale/programs/ld-collate.c:3530 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: symbole erroné <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3727 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse" #: locale/programs/ld-collate.c:3776 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: description de catégorie vide non permise" #: locale/programs/ld-collate.c:3795 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: mot clé « reorder-sections-end » manquant" #: locale/programs/ld-ctype.c:438 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:467 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:482 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:541 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Le caractère n'est pas dans la classe « %s »." #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Le caractère ne doit pas être dans la classe « %s »." #: locale/programs/ld-ctype.c:598 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "Caractère non défini dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:712 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines" #: locale/programs/ld-ctype.c:761 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:843 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le répertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1243 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie" #: locale/programs/ld-ctype.c:1249 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %Zd classes de caractères permises" #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie" #: locale/programs/ld-ctype.c:1281 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises" #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées" #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "Valeur-finale de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ " #: locale/programs/ld-ctype.c:1701 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur" #: locale/programs/ld-ctype.c:1708 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ" #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164 msgid "syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2298 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: srreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:2313 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:2488 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type" #: locale/programs/ld-ctype.c:2497 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés" #: locale/programs/ld-ctype.c:2512 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2526 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "Double définitions de la table « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2858 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: double définition de « default_missing »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 msgid "previous definition was here" msgstr "Le définition précédente était ici" #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: aucune définition « default_missing » pour les non représentables" #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: caractère « %s » non défini dans la table des caractères alors qu'attendu comme valeur par défaut" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut" #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "Caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut" #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3483 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:3774 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: la localisation « %s » n'est pas disponible pour la translitération des données" #: locale/programs/ld-ctype.c:3875 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: table pour la classe « %s »: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3944 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: table de cractères « %s »: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4077 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: table de largeur: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: pas d'identification pour la catégorie « %s »" #: locale/programs/ld-identification.c:434 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: double définition de version de catégorie" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valeur invalide pour le champ « %s »" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: champ « %s » indéfini" #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide." #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: expression régulière incorrecte du champ « %s »: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:222 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur." #: locale/programs/ld-monetary.c:235 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217." #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide." #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: valeur du champ « %s » doit être un caractère simple" #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »" #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127." #: locale/programs/ld-monetary.c:906 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 #: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" "n'est pas un « + » ni un « - »." #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" "n'est pas un caractère simple." #: locale/programs/ld-time.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:278 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n" "du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:357 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:406 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:415 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:434 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:443 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:455 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d" #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que %d" #: locale/programs/ld-time.c:520 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d" #: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: trop peu de valeurs pour le champ « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "point virgule de terminaison superflu" #: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: trop de valeurs pour le champ « %s »" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "Rebut à la fin des chiffres" #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Nom symbolique incomplet" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "Chaîne incomplète" #: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée" #: locale/programs/linereader.c:815 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères" #: locale/programs/linereader.c:836 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" msgstr "Information système:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" msgstr "Format de sortie de modification:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Print more information" msgstr "Afficher plus informations" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:499 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "lors de la préparation de la sortie" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Fichiers d'entrée:" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER." #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "Création des tables selon le vieux format" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Afficher d'autres messages" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "Contrôle d'archive:" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Ajouter des localisations nommés par paramètres à l'archive" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Retrait des localisations nommées par paramètres de l'archive" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "Liste du contenu de l'archive" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compiler la spécification locale" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n" "--list-archive [FICHIER]" #: locale/programs/localedef.c:231 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "ne peut créer le répertoire pour les fichiers de sortie" #: locale/programs/localedef.c:242 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »" #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations « %s »" #: locale/programs/localedef.c:284 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »" #: locale/programs/localedef.c:365 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Répertoire système de la table des caractères : %s\n" " de la table des répertoires: %s\n" " du chemin des localisations: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:566 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions locales" #: locale/programs/localedef.c:572 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois" #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "ne peut créer un fichier temporaire" #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive" #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318 #: locale/programs/locarchive.c:506 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive" #: locale/programs/locarchive.c:154 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de localisation" #: locale/programs/locarchive.c:166 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de localisation" #: locale/programs/locarchive.c:250 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ne peut mapper l'archive de localisation" #: locale/programs/locarchive.c:326 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive" #: locale/programs/locarchive.c:375 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de localisation" #: locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des localisations dont la taille a changé" #: locale/programs/locarchive.c:392 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive" #: locale/programs/locarchive.c:445 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ne peut ouvrir l'archive des localisations « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des localisations « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:469 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ne peut verrouiller l'archive des localisations « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:492 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive" #: locale/programs/locarchive.c:552 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "localisation « %s » existe déjà" #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822 #: locale/programs/locfile.c:343 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des localisations" #: locale/programs/locarchive.c:977 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "alias du fichier des localisations « %s » non trouvé" #: locale/programs/locarchive.c:1121 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout de %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1127 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s »: %s: ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire; ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1140 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ne peut ouvrir le répertoire « %s »: %s: ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1212 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "jeu incomplet de fichiers dea localisations dans « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:1276 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s »: ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1346 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "localisation « %s » n'est pas dans l'archive" #: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple." #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "chaîne attendue pour l'argument de « copy »" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "Aucune valeur ou fournie" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle table des répertoires" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable" #: locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle." #: locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "" "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n" "que la limite inférieure." #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:324 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n" #: malloc/mcheck.c:327 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "block freed twice\n" msgstr "Bloc libéré deux fois\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n" #: malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy msgid "Try `memusage --help' for more information." msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy msgid "memusage: option `$1' requires an argument" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information though timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:90 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:182 #, fuzzy msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: malloc/memusage.sh:191 #, fuzzy msgid "memusage: unrecognized option `$1'" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: malloc/memusage.sh:204 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "N'est un fichier nommé (named)" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Nommer le fichier de sortie" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour la largeur des pixels la VALEUR" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour les pixels de haute intensité la VALEUR" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "incapable de libérer des arguments" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Succès" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Succès probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Pas repéré" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablement pas repéré" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache expirée" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles." #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objet inconnu" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erreur système générique" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Permission non accordée" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "N'est pas le propriétaire" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nom pas desservi par ce serveur" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Mémoire du serveur épuisée" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objet ayant le même nom existe" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objet invalide pour l'opération" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nom mal composé ou nom illégal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Incapable de créer un callback()" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nom entrée n'est pas unique" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Échec de modification" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "La base de données de la table est inexistante" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Lien pointe sur un nom illégal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Succès partiel" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Trop d'attributs" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erreur dans le sous-système RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Attribut manquant ou mal composé" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objet nommé n'est pas repérable" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Échec de l'opération de modification" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Requête illégale pour la table « named »" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Échec de l'opération NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé." #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "INCONNU" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJET ERRONÉ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "PAS D'OBJET\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "RÉPERTOIRE\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GROUPE\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLE\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRÉE\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LIENS\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVÉ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objet inconnu)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nom : « %s »\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Serveur maître :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Duplication :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClé publique : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Aucun.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Durée de vie restante : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Droits d'accès par défaut :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tType : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\t\tDroits d'accès : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Groupe de sémaphores :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membres du groupe :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Type de table : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de colonnes : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Caractère de séparation : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Chemin de recherche : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colonnes :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttributs : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDroits d'accès : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Type d'objet lié : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Liés à : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u octets] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Données encryptées\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Valeur binaire\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nom de l'objet: %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Répertoire : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propriétaire : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Groupe : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Droits d'accès :" #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Durée de vie : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Date de création : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Date de modification: %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Type d'objet :" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longueur des données = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Statut : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombre d'objets : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objet #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membres explicites:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Pas de membre explicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membres implicites:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Pas de membre implicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membres récursifs:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Pas de membre récursif\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membres explicites:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Pas de non-membre explicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membres implicites:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Pas de non-membre implicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Pas de non-membre récursif\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: identificateur de liste de groupes manquant dans « %s »" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nom principal « %s » est trop long" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Les arguments de la requête sont invalides." #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur." #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Cette clé n'est pas dans la table" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erreur interne de NIS" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de ressources locales" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ne peut communiquer par ypbind" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ne peut communiquer par ypserv" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé." #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La table de la base de données NIS est erronée." #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "La base de données est occupée." #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Code d'erreur NIS inconnu" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erreur interne de ypbind" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Le domaine n'est pas délimité." #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de ressources système" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erreur inconnue de ypbind" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n" #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!" #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!" #: nscd/cache.c:126 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s »: %s" #: nscd/cache.c:262 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:289 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493 #: nscd/connections.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s" #: nscd/connections.c:483 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:495 #, fuzzy msgid "file size does not match" msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" #: nscd/connections.c:514 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Échec de modification" #: nscd/connections.c:528 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes" #: nscd/connections.c:598 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "ne peut créer une liste d'étendue" #: nscd/connections.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "ne peut créer un fichier temporaire" #: nscd/connections.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s" #: nscd/connections.c:713 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:763 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le socket: « %s »" #: nscd/connections.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s" #: nscd/connections.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s" #: nscd/connections.c:799 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:904 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d" #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "Ne peut écrire les résultats: « %s »" #: nscd/connections.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "erreur lors de la recherche de l'identificateur de l'appelant: %s" #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1194 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1245 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1254 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: « %s »" #: nscd/connections.c:1404 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue: %d" #: nscd/connections.c:1417 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s" #: nscd/connections.c:1426 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld" #: nscd/connections.c:1431 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)" #: nscd/connections.c:1792 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896 #: nscd/connections.c:1907 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »" #: nscd/connections.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "échec de getgrouplist" #: nscd/connections.c:1868 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "échec de getgrouplist" #: nscd/connections.c:1886 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "échec de setgroups" #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:395 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s" #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!" #: nscd/grpcache.c:536 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "gid numérique invalide « %s »!" #: nscd/mem.c:382 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lire les données de configuration du NOM" #: nscd/nscd.c:99 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant" #: nscd/nscd.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Shut the server down" msgstr "Arrêter le serveur" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante" #: nscd/nscd.c:103 msgid "TABLE" msgstr "TABLE" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalide la cache spécifiée" #: nscd/nscd.c:105 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLE,oui" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms" #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Mauvais nombre d'arguments" #: nscd/nscd.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal" #: nscd/nscd.c:162 #, c-format msgid "already running" msgstr "déjà en exécution" #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "Ne peut ouvrir" #: nscd/nscd.c:240 #, c-format msgid "cannot change current working cirectory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:248 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "Ne peut créer le journal « %s »" #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!" #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "écriture incomplète" #: nscd/nscd.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "Ne peut lire le fichier de données" #: nscd/nscd.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Échec de modification" #: nscd/nscd.c:386 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported\n" msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée" #: nscd/nscd_conf.c:106 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s: valeur invalide pour le champ « %s »" #: nscd/nscd_conf.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:271 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Option inconnue: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:284 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:304 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "Ne peut écrire les statistiques: « %s »" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "Ne peut lire les données de statistiques" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuration nscd:\n" "\n" "%15d niveau serveur de déboggage\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s mémoire cache:\n" "\n" "%15s mémoire cache est activée\n" "%15Zu taille suggérée\n" "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n" "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n" "%15lu succès de repérage dans la cache pour les entrées positives\n" "%15lu succès de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n" "%15lu échec de repérage dans la cache pour les entrées positives\n" "%15lu échec de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n" "%15lu%% taux de succès de repérage dans la cache\n" "%15lu nombre courant de valeurs dans la cache\n" "%15lu nombre maximum de valeurs dans la cache\n" "%15lu longueur maximale de la chaîne recherchée\n" "%15lu valeur du délais pour rdlock\n" "%15lu valeur du délais pour wrlock\n" "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache des mots de passe!" #: nscd/pwdcache.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache des mots de passe!" #: nscd/pwdcache.c:532 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "uid numérique invalide « %s »!" #: nscd/selinux.c:151 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:172 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:187 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "Échec d'évaluation fstat()" #: nscd/selinux.c:205 msgid "Failed to drop capabilities\n" msgstr "" #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "échec de setgroups" #: nscd/selinux.c:222 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:247 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:262 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Incapable de créer un callback()" #: nscd/selinux.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Fichier trop gros" #: nscd/selinux.c:326 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:347 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:352 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "erreur lors de la recherche de l'identificateur de l'appelant: %s" #: nscd/selinux.c:358 #, fuzzy msgid "Error getting sid from context" msgstr "ERREUR d'écriture sur la sortie standard" #: nscd/selinux.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "base de données [clé ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuration de service à être utilisée" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Énumération non supportée sur %s\n" #: nss/getent.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Base de données inconnue: « %s »\n" #: nss/getent.c:808 #, fuzzy msgid "Supported databases:\n" msgstr "Base de données supportées:" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de données inconnue: « %s »\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Conversion des caractères en minuscules" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles" #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n" "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n" "-u FICHIER_D_ENTRÉE" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "La table de la base de données NIS est erronée." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "Fichier incorrectement formaté" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "Duplicité de clé" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "lors de la lecture de la base de données" #: posix/getconf.c:940 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Usage: %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n" #: posix/getconf.c:943 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1062 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "spécification inconnu « %s »" #: posix/getconf.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: posix/getconf.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable non reconnue « %s »" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de fusionnement invalide" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en suffixe" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Échec du pairage de \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "paramètre nul ou non initialisé" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erreur du serveur inconnu" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Aucune adresse associée avec le nom" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erreur interne du « resolver »" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erreur inconnue du « resolver »" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d domaines coupés" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un domaine" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: ligne %d: attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: ligne %d: commande erronée« %s »\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: ligne %d: rebut en suffixe ignoré « %s »\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu %d" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Erreur inconnue " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal de Temps-Réel %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal inconnu %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; pourquoi = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: succès" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: ne peut encoder les arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: erreur d'authentification" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: hôte inconnu" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: protocole inconnu" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: échec de conversion de ports" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" msgstr "Succès d'authentification" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" msgstr "Identité du client invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" msgstr "Le serveur a rejeté l'identité." #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Vérificateur du client invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Le server a rejeté la vérification." #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" msgstr "Identité du client peu fiable" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Vérificateur du serveur invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Échec (erreur non spécifiée)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête" #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne peut enregistrer le service" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: incapable d'ouvrir %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "« nettype » illégal :« %s »\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: trop de définitions\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erreur dans la liste d'arguments de codage\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd »!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC »!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle »!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "Constante ou identificateur attendu" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "Caractère illégal dans le fichier" #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "Chaîne d'une constante incomplète" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "Chaîne vide de caractères" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "Erreur du préprocesseur" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program no_version protocole no_port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - ÉCHEC de scrutation" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problème à répondre au programme %d.\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problème de création du socket" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache déjà activée" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: « victim » non repéré" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: échec d'allocation de « victim »" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/xdr.c:566 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/xdr.c:718 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Fin de la connexion (raccroché)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en point flottant" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Processus arrêté" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Erreur du bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Relais brisé (pipe)" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Minuterie d'alerte" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Complété" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Signal d'arrêt" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Poursuite" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Le processus fils a terminé." #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps UCT limite expiré" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "La fenêtre a changée." #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal #1 défini par l'usager" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal #2 défini par l'usager" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Trappe EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système erroné" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur sur la pile" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Requête d'information" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Panne d'alimentation" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Opération non permise" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Aucun processus de ce type" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Appel système interrompu" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Aucun périphérique ou adresse" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Liste d'arguments trop longue" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Erreur de format pour exec()" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mauvais descripteur de fichier" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Aucun processus enfant" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Blocage évité des accès aux ressources" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Mauvaise adresse" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Bloc de périphérique requis" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Périphérique ou ressource occupé" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe." #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Lien croisé de périphéque invalide" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Aucun périphérique de ce type" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un répertoire" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "est un répertoire" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Trop de fichiers ouverts" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Fichier texte occupé" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Fichier trop gros" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Repérage illégal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Trop de liens" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "L'argument numérique est hors du domaine." #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle." #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ressource temporairement non disponible" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "L'opération pourrait se bloquer." #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Opération maintenant en cours" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Opération déjà en cours" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Opération de type socket sur un type non socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Message trop long" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocole non disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Type de socket non supporté" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Famille de protocoles non supportée" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adresse déjà utilisée" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Le réseau ne fonctionne pas." #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Le réseau n'est pas accessible." #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation." #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion." #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Aucun espace tampon disponible" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Noeud final de transport déjà connecté" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Adresse de destination requise" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Trop de références: ne peut segmenter" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Nom de fichier trop long" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne." #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Le répertoire n'est pas vide." #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Trop de processus" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Trop d'usagers" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Débordement du quota d'espace disque" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Panne d'accès au fichier NFS" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "L'objet est télé-accessible." #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "La déclaration struct RPC est erronée" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Mauvaise version RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "Programme RPC non disponible" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Version de programme RPC erronée" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Aucun verrou disponible" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Type de fichier ou format inapproprié" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Besoin d'un authentificateur" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Fonction non implantée" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Panne du traducteur" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci." #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..." #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erreur gratuite" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Message invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificateur éliminé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Aucune donnée disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Le lien a été endommagé." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Aucun message du type désiré" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur de protocole" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numéro de canal en dehors des limites" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 non synchronisé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 en halte" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 réinitialisé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Numéro du lien hors intervalle" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Aucune structure CSI disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 en halte" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Échange invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descripteur de requête invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "L'échangeur est plein." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Aucune « anode » disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Code de requête invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Dalot invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Mauvais format du fichier de fontes" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Le package n'est pas installé." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Erreur d'annonce" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Erreur srmount()" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Erreur de communication lors de la transmission" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "Erreur spécifique à « RFS »" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erreur de relais de type streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "est un type de fichier nommé (named)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Aucun medium trouvé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Mauvais type de medium" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "Ressource temporairement non disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "Expiration de la minuterie" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "Le lien a été endommagé." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportée" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supporté" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de la requête en cours" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "La requête ne peut être annulée" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes exécutées" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signal 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Trappe IOT" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir « %s »" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n" #: timezone/zdump.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: timezone/zdump.c:392 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "ERREUR d'écriture sur la sortie standard" #: timezone/zdump.c:415 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:371 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n" #: timezone/zic.c:430 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "« %s », ligne %d: %s" #: timezone/zic.c:433 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (règles de « %s », ligne %d)" #: timezone/zic.c:445 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: timezone/zic.c:455 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: usage est %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n" "\t[ -d répertoire ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n" #: timezone/zic.c:503 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:513 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:523 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:533 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:543 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:592 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "Ligne trop longue" #: timezone/zic.c:657 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique" #: timezone/zic.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n" #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers" #: timezone/zic.c:817 msgid "unruly zone" msgstr "Zone sans règle" #: timezone/zic.c:824 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s est dans une zone sans règle" #: timezone/zic.c:845 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: timezone/zic.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:861 msgid "line too long" msgstr "Ligne trop longue" #: timezone/zic.c:881 msgid "input line of unknown type" msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s: ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n" "de délai en secondes %s\n" #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panique: valeur %d de type « l_value » invalide\n" #: timezone/zic.c:912 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n" #: timezone/zic.c:919 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n" #: timezone/zic.c:924 msgid "expected continuation line not found" msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée" #: timezone/zic.c:968 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:982 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »" #: timezone/zic.c:986 msgid "nameless rule" msgstr "Règle sans nom" #: timezone/zic.c:991 msgid "invalid saved time" msgstr "Temps sauvegardé invalide" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »" #: timezone/zic.c:1016 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs." #: timezone/zic.c:1024 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs." #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "Double noms de zone %s (fichier « %s », ligne %d)" #: timezone/zic.c:1052 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »" #: timezone/zic.c:1092 msgid "invalid UTC offset" msgstr "Adressage relatif GMT invalide" #: timezone/zic.c:1095 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "Format d'abréviation invalide" #: timezone/zic.c:1122 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n" "au temps final de la ligne précédente." #: timezone/zic.c:1150 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »" #: timezone/zic.c:1159 msgid "invalid leaping year" msgstr "Année bissextile invalide" #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280 msgid "invalid month name" msgstr "Nom de mois invalide" #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416 msgid "invalid day of month" msgstr "Jour du mois invalide" # time/zic.c:1120A #: timezone/zic.c:1192 msgid "time before zero" msgstr "Temps défini avant le zéro" #: timezone/zic.c:1196 msgid "time too small" msgstr "valeur de temps trop petite" #: timezone/zic.c:1200 msgid "time too large" msgstr "valeur de temps trop grande" #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309 msgid "invalid time of day" msgstr "Heure du jour invalide" #: timezone/zic.c:1223 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type « Leap »" #: timezone/zic.c:1228 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Champ « Rolling/Stationary » illégal sur la ligne de type « Leap »" #: timezone/zic.c:1244 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »" #: timezone/zic.c:1248 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »" #: timezone/zic.c:1252 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »" #: timezone/zic.c:1329 msgid "invalid starting year" msgstr "Année initiale invalide" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid ending year" msgstr "Année finale invalide" #: timezone/zic.c:1358 msgid "ending year too low to be represented" msgstr "année finale trop petite pour être représentée" #: timezone/zic.c:1360 msgid "ending year too high to be represented" msgstr "année finale trop grande pour être représentée" #: timezone/zic.c:1363 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "année initiale plus grande que l'année finale" #: timezone/zic.c:1370 msgid "typed single year" msgstr "une seule année fournie" #: timezone/zic.c:1407 msgid "invalid weekday name" msgstr "Nom du jour de semaine invalide" #: timezone/zic.c:1521 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1531 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1598 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n" #: timezone/zic.c:1789 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n" "juste après telle date" #: timezone/zic.c:1832 msgid "too many transitions?!" msgstr "trop de transitions définies?!" #: timezone/zic.c:1851 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »" #: timezone/zic.c:1855 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »" #: timezone/zic.c:1859 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »" #: timezone/zic.c:1878 msgid "too many local time types" msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps" #: timezone/zic.c:1906 msgid "too many leap seconds" msgstr "trop de délai en secondes" #: timezone/zic.c:1912 msgid "repeated leap second moment" msgstr "Répétition du délai une seconde fois" #: timezone/zic.c:1964 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande" #: timezone/zic.c:1965 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la commande était « %s », le résultat était %d\n" #: timezone/zic.c:2062 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe" #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102 msgid "time overflow" msgstr "Débordement du temps alloué" #: timezone/zic.c:2149 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles." #: timezone/zic.c:2184 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2218 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2220 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2222 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2232 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2244 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires" #: timezone/zic.c:2285 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2307 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies via le script « glibcbug » à .\n" #~ msgid "Get locale-specific information." #~ msgstr "Trouver l'information locale spécifique" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "fromage" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "Première chaîne pour fins de test." #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "Une autre chaîne pour fins de test." #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Erreur 0" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Liste d'arguments trop longue" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Mauvais numéro de fichier" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Pas assez d'espace" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Périphérique occupé" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Lien croisé de périphéque" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Débordement de la table de fichiers" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "L'argument est hors du domaine." #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Résultat trop énorme" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Situation de verrou bloquant détectée/évitée" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Aucun verrou disponible pour l'enregistrement" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Débordement du quota d'espace disque" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Mauvais descripteur d'échange" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Descripteur de requête invalide" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Table des messages pleine" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Débordement de la table de noeuds A (anode)" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "Code de requête invalide" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Erreur 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Erreur 59" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Aucun périphérique de type streams" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Erreur 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Erreur 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Erreur 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Erreur 76" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "N'est pas un message de données" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées que la limite système" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Ne peut lancer un exec directement sur une librairie partagée" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Séquence d'octets illégale" #~ msgid "Operation not applicable" #~ msgstr "Opération non applicable" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Nombre de liens symboliques rencontrés lors du parcours d'un nom de chemin transversal excède MAXSYMLINKS" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Erreur 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Erreur 92" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Option non supportée par le protocole" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Erreur 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Erreur 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Erreur 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Erreur 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Erreur 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Erreur 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Erreur 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Erreur 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Erreur 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Erreur 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Erreur 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Erreur 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Erreur 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Erreur 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Erreur 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Erreur 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Erreur 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Erreur 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Erreur 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Erreur 119" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Opération non supportée pour le transport au point de destination" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Famille d'adresses non supportée par la famille de protocoles" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Le réseau a rompu la connexion en raison d'une réinitialisation." #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Erreur 136" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "N'est pas disponible" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "est un fichier nommé (named)" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Réservé pour un usage futur" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Erreur 142" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du socket" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut enlever le lien (unlink) %s: %s\n" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: ligne %d: attendait service, « %s » trouvé\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d services" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un mot clé" #~ msgid "getent - get entries from administrative database." #~ msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage" #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" #~ msgstr "Ne peut exécuter nscd en mode sécuritaire en tant qu'usager sans privilège" #~ msgid "while allocating cache: %s" #~ msgstr "lors de l'allocation de la cache: %s" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache du groupe!" #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" #~ msgstr " %15lu nombre de fois que les clients doivent attendre\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " non" #~ msgid " yes" #~ msgstr " oui" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache des mots de passe!" #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" #~ msgstr "%s: profileur mémoire épuisée par l'ombrage PLTREL de %s\n" #~ msgid "Read and display shared object profiling data" #~ msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen(): mémoire statiques TLS trop petite" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: valeur du champ « %s » doit être dans la gamme %d...%d" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "ÉCHEC de repérage de l'usager « %s » pour exécuter le serveur comme étant" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé « %s » n'a pas le nom donné" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: erreur d'écriture " #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "cannot load shared object file" #~ msgstr "Ne peut charger le fichier d'objet partagé" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "sortie standard" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " complété\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n" #~ "peut prendre un certain temps..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n" #~ "peut prendre un certain temps..." #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Périphérique non configuré" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "`from' attendu après le premier argument de `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu." #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "Débordement du tampon" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne." #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "Élément de fusionnement illégal" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère." #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères." #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "" #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" #~ "provoque la duplication d'autres définitions de symboles." #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "" #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" #~ "provoque la duplication de la définition d'un symbole." #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "" #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" #~ "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères." #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "Trop de définitions de classes de caractères" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "Trop de poids définis" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises." #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "Directive de fusionnement inconnue" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "Nom de poids incomplet" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4." #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "Mémoire épuisée\n" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "" #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" #~ "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments." #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Taille limite de fichier débordée" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Instruction illégale" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n" #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n" #~ " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n" #~ " les définitions des symboles\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n" #~ " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n" #~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n" #~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n" #~ " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n" #~ " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n" #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n" #~ " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" #~ " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n" #~ " construction de la base de données\n" #~ " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n" #~ " une entrée par ligne\n" #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n" #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n" #~ " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n" #~ " même si des messages d'avertissements s'affichent\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n" #~ " qui se trouvent dans le FICHIER\n" #~ " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n" #~ " trouvent dans le FICHIER\n" #~ " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n" #~ " éléments ISO 10646\n" #~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n" #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n" #~ "\n" #~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n" #~ " fichiers locaux: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n" #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n" #~ " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères disponibles\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n" #~ " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports." #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro." #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP." #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"