# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5.4-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 21:26+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas de paramètre.\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:153 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:147 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:501 src/dfa.c:504 src/dfa.c:522 src/dfa.c:535 src/dfa.c:547 #: src/dfa.c:613 src/dfa.c:622 src/dfa.c:625 src/dfa.c:630 src/dfa.c:644 #: src/dfa.c:696 #, fuzzy msgid "unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: src/dfa.c:574 msgid "invalid character class" msgstr "" #: src/dfa.c:805 #, fuzzy msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Séquence d'échappement \\ non terminée" #: src/dfa.c:938 src/dfa.c:944 src/dfa.c:954 src/dfa.c:962 src/dfa.c:977 msgid "unfinished repeat count" msgstr "décompte de répétition non terminé." #: src/dfa.c:951 src/dfa.c:968 src/dfa.c:976 src/dfa.c:980 msgid "malformed repeat count" msgstr "décompte de répétition mal formé" #: src/dfa.c:1257 #, fuzzy msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: src/dfa.c:1388 #, fuzzy msgid "no syntax specified" msgstr "Aucune syntaxe spécifiée" #: src/dfa.c:1396 #, fuzzy msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MOTIF est une expression régulière étendue\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "L'utilisation de \"egrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -E\" à la place.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "MOTIF est un ensemble de chaines fixes séparées par des retours chariot.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "L'utilisation de \"fgrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -F\" à la place.\n" #: src/grep.c:35 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression régulière simple\n" #: src/grep.c:37 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "\"egrep\" équivaut à \"grep -E\". \"fgrep\" équivaut à \"grep -F\".\n" #: src/main.c:398 msgid "invalid context length argument" msgstr "argument de longueur de contexte non valide" #: src/main.c:453 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter" #: src/main.c:866 #, c-format msgid "writing output" msgstr "génération du résultat" #: src/main.c:1189 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fichier binaire %s concordant\n" #: src/main.c:1203 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: %s: %s\n" #: src/main.c:1335 msgid "recursive directory loop" msgstr "boucle de répertoire récursive" #: src/main.c:1383 src/main.c:1390 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n" #: src/main.c:1385 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/main.c:1391 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Cherche MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n" #: src/main.c:1394 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple: %s -i 'hello world» menu.h main.c\n" "\n" "Sélection et interprétation de l'expression régulière:\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression regulière étendue\n" " -F, --fixed-regexp MOTIF est un ensemble chaînes fixes séparées par des retours chariot\n" " -G, --basic-regexp MOTIF est une expression régulière de base\n" " -P, --perl-regexp MOTIF est une expression régulière en Perl\n" #: src/main.c:1405 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MOTIF utiliser MOTIF comme expression régulière\n" " -f, --file=FICHIER charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distinction de la casse\n" " -w, --word-regexp forcer la concordance du MOTIF à des mots entiers\n" " -x, --line-regexp forcer la concordance du MOTIF à des lignes entières\n" " -z, --null-data ligne de données finissant par 0 et pas par un retour chariot\n" #: src/main.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Divers:\n" " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" " -v, --revert-match sélectionner les lignes sans concordances\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" " --mmap utiliser une table de mémoire en entrée si possible\n" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" #: src/main.c:1431 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" #: src/main.c:1446 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" #: src/main.c:1452 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/main.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/main.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Contrôle du contexte:\n" " -B, --before-context=N imprimer N lignes du contexte d'en-tête\n" " -A, --after-context=N imprimer N lignes du contexte final\n" " -C, --context[=N] imprimer N lignes du contexte de sortie\n" " -N identique à --context=N\n" " --color[=SEL],\n" " --colour[=SEL] utiliser des marqueurs pour distinguer les\n" " chaînes concordantes, SEL valant\n" " \"always\", \"never\" ou \"auto\"\n" " -U, --binary ne pas enlever les retour chariots CR sur \n" " les fins de lignes (MS-DOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets afficher les décalages d'octets comme si\n" " aucun CR n'était présent (MS-DOS)\n" "\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Sans FICHIER, ou si FICHIER vaut -, lit l'entrée standard. Si moins de 2 fichiers\n" "sont donnés, utilise -h. Code de sortie 0 si une ligne est sélectionnée, 1 sinon;\n" "en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie vaut 2.\n" #: src/main.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/main.c:1481 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "" #: src/main.c:1514 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "opérateurs de concordance spécifiés en conflit" #: src/main.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "décompte maximal invalide." #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "Dans GREP_COLORS=\"%s\", la capacité \"%s\" doit valoir (\"=...\"); ignoré." #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "Dans GREP_COLORS=\"%s\", la capacité \"%s\" est un booléen et ne peut valoir (\"=%s\"); ignoré." #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "Dans GREP_COLORS=\"%s\", la capacité \"%s\" %s." #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Arrêt de l'utilisation de GREP_COLORS=\"%s\" (mal formée), sous-chaine restante \"%s\"." #: src/main.c:1824 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue" #: src/main.c:1896 #, c-format msgid "unknown directories method" msgstr "méthode d'examen des répertoires inconnue" #: src/main.c:1964 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "décompte maximal invalide." #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "type de fichier binaire inconnu" #: src/main.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" #: src/pcresearch.c:40 #, fuzzy msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "L'option -P n'est pas supportée par cette librairie compilée avec l'option --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "L'option -P ne supporte qu'un seul motif." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Contrôle de sortie:\n" #~ " -m, --max-count=N arrêter après N concordances\n" #~ " -b, --byte-offset afficher les décalages octets avec les lignes sorties\n" #~ " -n, --line-number afficher les numéros de lignes avec les lignes sorties\n" #~ " --line-buffered vider le tampon de sortie après chaque ligne\n" #~ " -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour chaque concordance\n" #~ " -h, --no-filename supprimer le nom de fichier sur la sortie\n" #~ " --label=L afficher L comme nom de fichier sur l'entrée standard\n" #~ " -o, --only-matching afficher seulement la partie de ligne concordant avec MOTIF\n" #~ " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage normal en sortie\n" #~ " --binary-files=T assumer que les fichiers binaires sont de\n" #~ " type T, soit « binary », « text », ou « without-match »,\n" #~ " -a, --text équivalent à --binary-files=text\n" #~ " -I équivalent à --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION traiter les répertoires selon l'ACTION\n" #~ " « read » (lecture), « recurse » (récursivité),\n" #~ " ou « skip » (escamotage).\n" #~ " -R, -r, --recursive équivalent à --directories=recurse\n" #~ " --include=F_MOTIF sélectionne les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n" #~ " --exclude=F_MOTIF exclue les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n" #~ " --exclude-from=F exclue les fichiers de nom concordant avec les motifs dans le fichier F\n" #~ " --exclude-dir=R_MOTIF exclue les répertoires de nom concordant avec R_MOTIF.\n" #~ " -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " ne contenant pas de concordance\n" #~ " -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " contenant des concordances\n" #~ " -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n" #~ " concordantes par fichier\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up\n" #~ " -Z, --null émettre l'octet 0 après le nom du fichier\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Les options -P et -z ne peuvent être combinées." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER] ...\n"