# This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Messages français pour GNU concernant gcc. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # François-Xavier Coudert , 2008. # Stéphane Aulery , 2015, 2016. # Frédéric Marchal , 2023. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = l-valeur # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with # flexible member = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward # declaration = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # template = patron (apparaît dans plusieurs dictionnaires) # edge = arête (car il s'agit d'un saut indirect qui est un lien entre deux blocs de code. # J'ai utilisé une analogie avec l'arête d'un polyèdre.) # loop unrolling = dépliage de boucle (car développement est déjà utilisé pour « variable expansion ».) # loop peeling = aplatissage de boucle (c'est comme le unrolling sauf que toutes les itérations # de la boucle initiale ont été dépliées. La boucle est complètement à plat.) # placeholder = type à remplacer (cf auto ou decltype en c++) # override = redéfinition # overload = surcharge # # Pas traduit: # thread # iv = Induction Variable reste tel quel car la traduction serait VI ce qui ne facilite pas # la recherche de documentation sur internet. # cfg = Control Flow Graph (j'ai parfois noté la signification de l'acronyme dans le message # pour ceux qui voudraient faire une recherche pour le comprendre). # remapping = remappage # Je n'ai pas trouvé de mot français déjà existant décrivant cette opération en fortran. # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute = attribut de section OK MR # wide char = caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals = littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table = table des symboles ou table de symbole # command map = carte des commandes # Combiner = combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote = promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards = ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name = ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning = empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 13.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 14:17+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "fonction pas retenue pour être mise en ligne" #: cif-code.def:43 msgid "caller is not optimized" msgstr "l'appelant n'est pas optimisé" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "le corps de la fonction n'est pas disponible" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "les fonctions externes enlignes redéfinies ne sont pas retenues pour être mises en ligne" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "la fonction ne peut être mise en ligne" #: cif-code.def:60 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "le corps de la fonction peut être écrasé durant l'édition de liens" #: cif-code.def:64 msgid "function not inline candidate" msgstr "la fonction n’est pas une candidate à la mise en ligne" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth limite atteinte" #: cif-code.def:70 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "--param large-stack-frame-growth limite atteinte" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-auto limite atteinte" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "mise en ligne récursive" #: cif-code.def:84 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "l'appel est improbable et la taille du code augmenterait" #: cif-code.def:88 msgid "call is considered never executed and code size would grow" msgstr "l'appel est considéré comme jamais utilisé et la taille du code augmenterait" #: cif-code.def:92 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la fonction n'est pas déclarée en ligne et la taille du code augmenterait" #: cif-code.def:96 msgid "mismatched declarations during linktime optimization" msgstr "déclarations non concordantes pendant l'optimisation lors de l'édition de liens" #: cif-code.def:100 msgid "variadic thunk call" msgstr "appel de fragment variadique" #: cif-code.def:104 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "l'appel de fonction initialement indirect n'est pas pris en compte pour la mise en ligne" #: cif-code.def:108 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "appel de fonction indirect vers un appelé encore à déterminer" #: cif-code.def:112 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "désaccord sur la personnalité du traitement de l'exception" #: cif-code.def:117 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "désaccord sur le traitement de l'exception sans appel" #: cif-code.def:121 msgid "target specific option mismatch" msgstr "option spécifique à la cible incohérente" #: cif-code.def:125 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "incohérence d'un attribut au niveau de l'optimisation" #: cif-code.def:129 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "l'appelé fait référence à des symboles locaux à comdat" #: cif-code.def:134 msgid "sanitizer function attribute mismatch" msgstr "attribut de fonction d'assainissement incohérent" #: cif-code.def:139 msgid "function has external linkage when the user requests only inlining static for live patching" msgstr "la fonction a un lien externe alors que l'utilisateur demande uniquement la mise en ligne statique pour la correction à chaud" #: cif-code.def:144 msgid "unreachable" msgstr "inatteignable" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: diagnostic.def:34 diagnostic.def:55 msgid "internal compiler error: " msgstr "erreur interne du compilateur: " #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:52 msgid "error: " msgstr "erreur: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "désolé, pas implémenté: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "attention: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anachronisme: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "note: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "débogage: " #. For use when using the diagnostic_show_locus machinery to show #. a range of events within a path. #: diagnostic.def:44 msgid "path: " msgstr "chemin: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:48 msgid "pedwarn: " msgstr "pédant: " #: diagnostic.def:49 msgid "permerror: " msgstr "permerreur: " #: config/i386/djgpp.h:143 #, c-format msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n" msgstr "-f%s ignoré (pas supporté par DJGPP)\n" #. The remainder are real diagnostic types. #: fortran/gfc-diagnostic.def:33 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: fortran/gfc-diagnostic.def:34 fortran/gfc-diagnostic.def:50 msgid "internal compiler error" msgstr "erreur interne du compilateur" #: fortran/gfc-diagnostic.def:35 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: fortran/gfc-diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented" msgstr "désolé, non implémenté" #: fortran/gfc-diagnostic.def:37 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: fortran/gfc-diagnostic.def:38 msgid "anachronism" msgstr "anachronisme" #: fortran/gfc-diagnostic.def:39 msgid "note" msgstr "note" #: fortran/gfc-diagnostic.def:40 msgid "debug" msgstr "débogage" #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: fortran/gfc-diagnostic.def:43 msgid "pedwarn" msgstr "pédant" #: fortran/gfc-diagnostic.def:44 msgid "permerror" msgstr "erreur de permission" #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: fortran/gfc-diagnostic.def:47 msgid "error" msgstr "erreur" #: gcc.cc:839 gcc.cc:896 msgid "-gz is not supported in this configuration" msgstr "-gz n'est pas supporté par cette configuration" #: gcc.cc:845 msgid "-gz=zstd is not supported in this configuration" msgstr "-gz=zstd n'est pas supporté par cette configuration" #: gcc.cc:1079 msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration" msgstr "-fuse-linker-plugin n'est pas supporté par cette configuration" #: gcc.cc:1095 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=address" msgstr "impossible de spécifier -static avec -fsanitize=adresse" #: gcc.cc:1097 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=hwaddress" msgstr "impossible de spécifier -static avec -fsanitize=hwaddress" #: gcc.cc:1099 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=thread" msgstr "impossible de spécifier -static avec -fsanitize=thread" #: gcc.cc:1121 msgid "-fvtable-verify=std is not supported in this configuration" msgstr "-fvtable-verify=std n'est pas supporté par cette configuration" #: gcc.cc:1123 msgid "-fvtable-verify=preinit is not supported in this configuration" msgstr "-fvtable-verify=preinit n'est pas supporté par cette configuration" #: gcc.cc:1260 ada/gcc-interface/lang-specs.h:37 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg et -fomit-frame-pointer sont incompatibles" #: gcc.cc:1435 msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E" msgstr "GNU C ne supporte plus -traditional sans -E" #: gcc.cc:1444 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "-E ou -x est requis lorsque l'entrée vient de l'entrée standard" #: config/darwin.h:151 msgid "conflicting code generation switches" msgstr "sélecteurs de génération de code conflictuels" #: config/darwin.h:156 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle_loader n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:158 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "-client_name n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:167 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "-keep_private_externs n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:169 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-private_bundle n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:177 msgid "-compatibility_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-compatibility_version permis seulement avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:179 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-current_version permis seulement avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:181 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "-install_name permis seulement avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:192 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:208 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "-force_flat_namespace n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:213 config/darwin.h:604 msgid "gsplit-dwarf is not supported on this platform" msgstr "gsplit-dwarf n'est pas supporté sur cette plate-forme" #: config/darwin.h:276 msgid "rdynamic is not supported" msgstr "rdynamic n'est pas supporté" #: config/dragonfly.h:76 config/i386/freebsd.h:82 config/i386/freebsd64.h:35 #: config/ia64/freebsd.h:26 config/rs6000/sysv4.h:750 #: config/sparc/freebsd.h:45 msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)" msgstr "envisagez d'utiliser « -pg » au lieu de « -p » avec gprof(1)" #: config/lynx.h:69 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "impossible d'utiliser simultanément mthreads et mlegacy-threads" #: config/lynx.h:94 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "impossible d'utiliser simultanément mshared et static" #: config/sol2.h:349 config/sol2.h:354 msgid "does not support multilib" msgstr "ne supporte pas multilib" #: config/sol2.h:448 msgid "-pie is not supported in this configuration" msgstr "-pie n'est pas supporté par cette configuration" #: config/vxworks.h:219 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now et -Xbind-lazy sont incompatibles" #: config/aarch64/aarch64-freebsd.h:37 config/arm/freebsd.h:49 #: config/riscv/freebsd.h:44 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof (1)" msgstr "envisagez d'utiliser « -pg » au lieu de « -p » avec gprof (1)" #: config/arc/arc.h:68 config/mips/mips.h:1477 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "ne peut utiliser -EB et -EL ensemble" #: config/avr/specs.h:71 config/pru/pru.h:58 msgid "shared is not supported" msgstr "shared n'est pas supporté" #: config/bfin/elf.h:55 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "pas de type de processeur spécifié pour l'édition de liens" #: config/cris/cris.h:168 msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "ne spécifiez pas à la fois -march=… et -mcpu=…" #: config/i386/cygwin-w64.h:64 config/i386/cygwin.h:129 #: config/i386/mingw-w64.h:103 config/i386/mingw32.h:154 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared et mdll ne sont pas compatibles" #: config/i386/darwin.h:93 msgid "Darwin is not an mx32 platform" msgstr "Darwin n'est pas une plateforme mx32" #: config/i386/darwin.h:94 msgid "Darwin does not support -mfentry or associated options" msgstr "Darwin ne supporte pas -mfentry ou les options associées" #: config/i386/sol2.h:59 msgid "-mx32 is not supported on Solaris" msgstr "-mx32 n'est pas supporté sur Solaris" #: config/mcore/mcore.h:53 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "le m210 ne supporte pas les systèmes petits-boutistes" #: config/mips/r3900.h:37 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "-mhard-float n'est pas supporté" #: config/mips/r3900.h:39 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "-msingle-float et -msoft-float ne peuvent être spécifiés ensemble" #: config/moxie/moxiebox.h:43 msgid "this target is little-endian" msgstr "cette cible est petit-boutien" #: config/msp430/msp430.h:90 msgid "-mcode-region requires the large memory model (-mlarge)" msgstr "-mcode-region requiert le modèle de mémoire large (-mlarge)" #: config/msp430/msp430.h:92 msgid "-mdata-region requires the large memory model (-mlarge)" msgstr "-mdata-region requiert le modèle de mémoire large (-mlarge)" #: config/nios2/elf.h:44 msgid "You need a C startup file for -msys-crt0=" msgstr "Vous avez besoin d'un fichier de démarrage C pour -msys-crt0=" #: config/pa/pa-hpux11.h:134 config/pa/pa-hpux11.h:137 #: config/pa/pa64-hpux.h:29 config/pa/pa64-hpux.h:32 config/pa/pa64-hpux.h:41 #: config/pa/pa64-hpux.h:44 msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with" msgstr "attention: envisagez de faire l'édition de liens avec « -static » car les bibliothèques système avec" #: config/pa/pa-hpux11.h:135 config/pa/pa-hpux11.h:138 #: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42 #: config/pa/pa64-hpux.h:45 msgid " profiling support are only provided in archive format" msgstr " support pour le profilage sont uniquement fournies dans ce format d'archive" #: config/rs6000/darwin.h:123 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " les sélecteurs de style de génération de code utilisés sont en conflit" #: config/rs6000/freebsd64.h:114 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)" msgstr "envisagez d'utiliser « -pg » au lieu de « -p » avec gprof(1)" #: config/rs6000/rs6000.h:170 msgid "Missing -mcpu option in ASM_CPU_SPEC?" msgstr "Option -mcpu manquante dans ASM_CPU_SPEC ?" #: config/rx/linux.h:53 config/rx/rx.h:82 msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "le processeur rx200 n'a pas d'unité FPU matérielle" #: config/rx/rx.h:80 msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf" msgstr "-mas100-syntax incompatible avec -gdwarf" #: config/rx/rx.h:81 msgid "rx100 cpu does not have FPU hardware" msgstr "le processeur rx100 n'a pas d'unité FPU matérielle" #: config/s390/tpf.h:119 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "static n'est pas supporté sur TPF-OS" #: config/sh/sh.h:299 config/sh/sh.h:302 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a ne supporte pas les petits-boutistes" #: config/sparc/linux64.h:142 msgid "-fsanitize=address is not supported in this configuration" msgstr "-fsanitize=adresse n'est pas supporté par cette configuration" #: config/sparc/linux64.h:156 config/sparc/linux64.h:162 #: config/sparc/netbsd-elf.h:103 config/sparc/netbsd-elf.h:112 #: config/sparc/sol2.h:237 config/sparc/sol2.h:243 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "ne peut utiliser -m32 et -m64 ensemble" #: config/vax/netbsd-elf.h:51 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "l'option -shared n'est actuellement pas supportée pour un ELF VAX." #: config/vax/vax.h:46 config/vax/vax.h:47 msgid "profiling not supported with -mg" msgstr "le profilage n'est pas supporté avec -mg" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:38 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "-c ou -S requis pour Ada" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:56 msgid "-c required for gnat2why" msgstr "-c requis pour gnat2why" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:67 msgid "-c required for gnat2scil" msgstr "-c requis pour gnat2scil" #: fortran/lang-specs.h:60 fortran/lang-specs.h:74 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "gfortran ne supporte pas -E sans -cpp" #: m2/lang-specs.h:48 msgid "to generate dependencies you must specify '-fcpp' " msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier « -fcpp »" #: objc/lang-specs.h:30 objc/lang-specs.h:41 msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation" msgstr "GNU Objective C ne supporte plus la compilation traditionnelle" #: objc/lang-specs.h:55 msgid "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead" msgstr "objc-cpp-output est déprécié; utilisez plutôt objective-c-cpp-output" #: objcp/lang-specs.h:58 msgid "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead" msgstr "objc++-cpp-output est déprécié; utilisez plutôt objective-c++-cpp-output" #: fortran/lang.opt:146 #, no-c-format msgid "-J\tPut MODULE files in 'directory'." msgstr "-J\tPlace les fichiers de MODULE dans « répertoire »." #: fortran/lang.opt:198 #, no-c-format msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments." msgstr "Avertir à propos de l'emploi d'alias pour des arguments fictifs." #: fortran/lang.opt:202 #, no-c-format msgid "Warn about alignment of COMMON blocks." msgstr "Avertir à propos de l'alignement de blocs COMMON." #: fortran/lang.opt:206 #, no-c-format msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants." msgstr "Avertir à propos de l'absence d'une esperluette (&) dans des constantes de caractères continuées (sur plusieurs lignes, par exemple)." #: fortran/lang.opt:210 #, no-c-format msgid "Warn about creation of array temporaries." msgstr "Avertir à propos de la création de temporaires de tableaux." #: fortran/lang.opt:214 fortran/lang.opt:535 c-family/c.opt:1529 #: config/alpha/alpha.opt:31 common.opt:681 common.opt:823 common.opt:1064 #: common.opt:1068 common.opt:1072 common.opt:1076 common.opt:1778 #: common.opt:1842 common.opt:1985 common.opt:1989 common.opt:2264 #: common.opt:2482 common.opt:3202 #, no-c-format msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "Ne fait rien. Préservé pour rétro-compatibilité." #: fortran/lang.opt:218 #, no-c-format msgid "Warn if the type of a variable might be not interoperable with C." msgstr "Avertir si le type d'une variable pourrait ne pas être compatible avec le C." #: fortran/lang.opt:226 #, no-c-format msgid "Warn about truncated character expressions." msgstr "Avertir à propos d'expressions de caractères tronquées." #: fortran/lang.opt:230 #, no-c-format msgid "Warn about equality comparisons involving REAL or COMPLEX expressions." msgstr "Avertir à propos d'égalités impliquant des comparaisons avec des expressions REAL ou COMPLEX." #: fortran/lang.opt:238 #, no-c-format msgid "Warn about most implicit conversions." msgstr "Avertir à propos d'une grande partie des conversions implicites." #: fortran/lang.opt:242 #, no-c-format msgid "Warn about possibly incorrect subscripts in do loops." msgstr "Avertir à propos d'indices probablement incorrects dans les boucles « do »." #: fortran/lang.opt:250 #, no-c-format msgid "Warn if loops have been interchanged." msgstr "Avertir si les boucles ont été échangées." #: fortran/lang.opt:254 #, no-c-format msgid "Warn about function call elimination." msgstr "Avertir à propos de l'élimination d'appels de fonctions." #: fortran/lang.opt:258 #, no-c-format msgid "Warn about calls with implicit interface." msgstr "Avertir à propos d'appels avec une interface implicite." #: fortran/lang.opt:262 #, no-c-format msgid "Warn about called procedures not explicitly declared." msgstr "Avertir à propos de procédures appelées sans être explicitement déclarées." #: fortran/lang.opt:266 #, no-c-format msgid "Warn about constant integer divisions with truncated results." msgstr "Avertir à propos de divisions de constantes entières qui produisent un résultat tronqué." #: fortran/lang.opt:270 #, no-c-format msgid "Warn about truncated source lines." msgstr "Avertir à propos de lignes sources tronquées." #: fortran/lang.opt:274 #, no-c-format msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard." msgstr "Avertir à propos des intrinsèques qui ne font pas partie du standard sélectionné." #: fortran/lang.opt:286 #, no-c-format msgid "Warn about USE statements that have no ONLY qualifier." msgstr "Avertir à propos d'expressions USE qui n'ont pas de qualificatif ONLY." #: fortran/lang.opt:298 #, no-c-format msgid "Warn that -fno-automatic may break recursion." msgstr "Avertir que -fno-automatic peut casser la récursion." #: fortran/lang.opt:306 #, no-c-format msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter." msgstr "Avertir à propos de constantes littérales réelles ayant la lettre d'exposant « q »." #: fortran/lang.opt:310 #, no-c-format msgid "Warn when a left-hand-side array variable is reallocated." msgstr "Avertir lorsqu'une variable tableau dans le membre de gauche est ré-allouée." #: fortran/lang.opt:314 #, no-c-format msgid "Warn when a left-hand-side variable is reallocated." msgstr "Avertir lorsqu'une variable dans le membre de gauche est ré-allouée." #: fortran/lang.opt:318 #, no-c-format msgid "Warn if the pointer in a pointer assignment might outlive its target." msgstr "Avertir si le pointeur dans une affectation à un pointeur pourrait vivre plus longtemps que sa cible." #: fortran/lang.opt:326 #, no-c-format msgid "Warn about \"suspicious\" constructs." msgstr "Avertir à propos des constructions « douteuses »." #: fortran/lang.opt:330 #, no-c-format msgid "Permit nonconforming uses of the tab character." msgstr "Permettre l'utilisation non conforme du caractère de tabulation." #: fortran/lang.opt:334 #, no-c-format msgid "Warn about an invalid DO loop." msgstr "Avertir à propos des boucles DO invalides." #: fortran/lang.opt:338 #, no-c-format msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions." msgstr "Avertir à propos du débordement vers le bas d'expressions constantes numériques." #: fortran/lang.opt:346 #, no-c-format msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic." msgstr "Avertir si une procédure de l'utilisateur a le même nom qu'un intrinsèque." #: fortran/lang.opt:354 #, no-c-format msgid "Warn about unused dummy arguments." msgstr "Avertir à propos des arguments fictifs inutilisés." #: fortran/lang.opt:358 #, no-c-format msgid "Warn about zero-trip DO loops." msgstr "Avertir à propos des boucles DO sans aucun passage." #: fortran/lang.opt:362 #, no-c-format msgid "Enable preprocessing." msgstr "Activer le pré-traitement." #: fortran/lang.opt:370 #, no-c-format msgid "Disable preprocessing." msgstr "Désactiver le pré-traitement." #: fortran/lang.opt:378 #, no-c-format msgid "Accept argument mismatches in procedure calls." msgstr "Accepter des non-concordances d'arguments dans les appels de procédures." #: fortran/lang.opt:382 #, no-c-format msgid "Eliminate multiple function invocations also for impure functions." msgstr "Éliminer les appels de fonctions multiples aussi pour les fonctions impures." #: fortran/lang.opt:386 #, no-c-format msgid "Enable alignment of COMMON blocks." msgstr "Activer l'alignement des blocs COMMON." #: fortran/lang.opt:390 #, no-c-format msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard." msgstr "Toutes les procédures intrinsèques sont disponibles quelque soit le standard sélectionné." #: fortran/lang.opt:394 #, no-c-format msgid "Allow a BOZ literal constant to appear in an invalid context and with X instead of Z." msgstr "Permettre à une constante littérale BOZ d'apparaître dans un contexte invalide et avec X au lieu de Z." #: fortran/lang.opt:402 #, no-c-format msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements." msgstr "Ne pas traiter les variables locales et les blocs COMMON comme s'ils étaient nommés dans des déclarations SAVE." #: fortran/lang.opt:406 #, no-c-format msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character." msgstr "Spécifier que la barre oblique inverse dans des chaînes annonce un caractère d'échappement." #: fortran/lang.opt:410 #, no-c-format msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered." msgstr "Produire une trace de débogage quand une erreur à l'exécution est rencontrée." #: fortran/lang.opt:414 #, no-c-format msgid "-fblas-matmul-limit=\tSize of the smallest matrix for which matmul will use BLAS." msgstr "-fblas-matmul-limit=\tTaille de la plus petite matrice pour laquelle matmul utilise BLAS." #: fortran/lang.opt:421 #, no-c-format msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument." msgstr "Produit un avertissement à l'exécution si un temporaire de tableau a été créé pour un argument d'une procédure." #: fortran/lang.opt:425 #, no-c-format msgid "-fconvert=\tThe endianness used for unformatted files." msgstr "-fconvert=\tLe type de boutisme à utiliser pour des fichiers non formatés." #: fortran/lang.opt:450 #, no-c-format msgid "Use the Cray Pointer extension." msgstr "Utiliser l'extension de pointeur Cray." #: fortran/lang.opt:454 #, no-c-format msgid "Generate C prototypes from BIND(C) declarations." msgstr "Générer des prototypes C depuis des déclarations BIND(C)." #: fortran/lang.opt:458 #, no-c-format msgid "Generate C prototypes from non-BIND(C) external procedure definitions." msgstr "Générer des prototypes C depuis des définitions de procédures externes non-BIND(C)." #: fortran/lang.opt:462 #, no-c-format msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form." msgstr "Ignorer « D » dans la colonne 1 du format fixe." #: fortran/lang.opt:466 #, no-c-format msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments." msgstr "Traiter les lignes avec « D » dans la colonne 1 comme des commentaires." #: fortran/lang.opt:470 #, no-c-format msgid "Issue debug information for compiler-generated auxiliary variables." msgstr "Émettre des informations de débogage pour les variables auxiliaires générées par le compilateur." #: fortran/lang.opt:474 #, no-c-format msgid "Enable all DEC language extensions." msgstr "Activer toutes les extensions du langage DEC." #: fortran/lang.opt:478 #, no-c-format msgid "Enable the use of blank format items in format strings." msgstr "Activer l'utilisation d'éléments de formatage blancs dans les chaînes de format." #: fortran/lang.opt:482 #, no-c-format msgid "Enable the use of character literals in assignments and data statements for non-character variables." msgstr "Active l'utilisation de caractères littéraux dans les affectations et les instructions de données pour les variables non-caractères." #: fortran/lang.opt:487 #, no-c-format msgid "Enable legacy parsing of INCLUDE as statement." msgstr "Activer l'analyse historique des instructions INCLUDE." #: fortran/lang.opt:491 #, no-c-format msgid "Enable default widths for i, f and g format specifiers." msgstr "Activer les largeurs par défaut pour les spécificateurs de format i, f et g" #: fortran/lang.opt:495 #, no-c-format msgid "Enable kind-specific variants of integer intrinsic functions." msgstr "Activer les variantes spécifiques au sous-type pour les fonctions intrinsèques entières." #: fortran/lang.opt:499 #, no-c-format msgid "Enable legacy math intrinsics for compatibility." msgstr "Activer les intrinsèques mathématiques historiques pour compatibilité." #: fortran/lang.opt:503 #, no-c-format msgid "Enable support for DEC STRUCTURE/RECORD." msgstr "Activer le support pour les STRUCTURE/RECORD DEC." #: fortran/lang.opt:507 #, no-c-format msgid "Enable DEC-style STATIC and AUTOMATIC attributes." msgstr "Activer les attributs STATIC et AUTOMATIC du style DEC." #: fortran/lang.opt:511 #, no-c-format msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type." msgstr "Fixer le type de précision double par défaut à un type avec 8 octets de large." #: fortran/lang.opt:515 #, no-c-format msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type." msgstr "Fixer le type d'entier par défaut à un type avec 8 octets de large." #: fortran/lang.opt:519 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type." msgstr "Fixer le type de réel par défaut à un type avec 8 octets de large." #: fortran/lang.opt:523 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 10 byte wide type." msgstr "Fixer le type de réel par défaut à un type avec 10 octets de large." #: fortran/lang.opt:527 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 16 byte wide type." msgstr "Fixer le type de réel par défaut à un type avec 16 octets de large." #: fortran/lang.opt:531 #, no-c-format msgid "Allow dollar signs in entity names." msgstr "Autoriser le signe dollar dans les noms d'entités." #: fortran/lang.opt:539 #, no-c-format msgid "Display the code tree after parsing." msgstr "Afficher l'arbre du code après analyse." #: fortran/lang.opt:543 #, no-c-format msgid "Display the code tree after front end optimization." msgstr "Afficher l'arbre du code après l'optimisation en première ligne." #: fortran/lang.opt:547 #, no-c-format msgid "Display the global symbol table after parsing." msgstr "Afficher la table des symboles globaux après analyse." #: fortran/lang.opt:551 #, no-c-format msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option." msgstr "Afficher l'arbre du code après analyse; option dépréciée." #: fortran/lang.opt:555 #, no-c-format msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays." msgstr "Spécifier qu'une bibliothèque BLAS externe doit être utilisée pour les appels matmul sur des tableaux de grande taille." #: fortran/lang.opt:559 #, no-c-format msgid "Use f2c calling convention." msgstr "Utiliser la convention d'appel f2c." #: fortran/lang.opt:563 #, no-c-format msgid "Assume that the source file is fixed form." msgstr "Présumer que le fichier source est au format fixe." #: fortran/lang.opt:567 #, no-c-format msgid "Force creation of temporary to test infrequently-executed forall code." msgstr "Forcer la création d'un temporaire pour tester du code « forall » peu fréquemment exécuté." #: fortran/lang.opt:571 #, no-c-format msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)." msgstr "Interpréter tout INTEGER(4) comme un INTEGER(8)." #: fortran/lang.opt:575 fortran/lang.opt:579 #, no-c-format msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules." msgstr "Spécifier où trouver les modules intrinsèques compilés." #: fortran/lang.opt:583 #, no-c-format msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode." msgstr "Autoriser des longueurs de lignes arbitraires en mode fixe." #: fortran/lang.opt:587 #, no-c-format msgid "-ffixed-line-length-\tUse n as character line width in fixed mode." msgstr "-ffixed-line-length-\tUtiliser une longueur de ligne n en mode fixe." #: fortran/lang.opt:591 #, no-c-format msgid "Pad shorter fixed form lines to line width with spaces." msgstr "Compléter avec des espaces les lignes au format fixé qui sont trop courtes pour atteindre la largeur de ligne." #: fortran/lang.opt:595 #, no-c-format msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions." msgstr "-ffpe-trap=[...]\tStopper sur les exceptions en virgule flottante suivantes." #: fortran/lang.opt:599 #, no-c-format msgid "-ffpe-summary=[...]\tPrint summary of floating point exceptions." msgstr "-ffpe-summary=[...]\tAfficher le résumé des exceptions en virgule flottante." #: fortran/lang.opt:603 #, no-c-format msgid "Assume that the source file is free form." msgstr "Présumer que le fichier source est au format libre." #: fortran/lang.opt:607 #, no-c-format msgid "Allow arbitrary character line width in free mode." msgstr "Autoriser des longueurs de lignes arbitraires en mode libre." #: fortran/lang.opt:611 #, no-c-format msgid "-ffree-line-length-\tUse n as character line width in free mode." msgstr "-ffree-line-length-\tUtiliser une longueur de ligne n en mode libre." #: fortran/lang.opt:615 #, no-c-format msgid "Try to interchange loops if profitable." msgstr "Essayer d'interchanger les boucles si c'est profitable." #: fortran/lang.opt:619 #, no-c-format msgid "Enable front end optimization." msgstr "Activer les optimisations de première ligne." #: fortran/lang.opt:623 #, no-c-format msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements." msgstr "Spécifier qu'aucun type implicite est autorisé à moins qu'il soit explicitement spécifié par des expressions IMPLICIT." #: fortran/lang.opt:627 #, no-c-format msgid "-finit-character=\tInitialize local character variables to ASCII value n." msgstr "-finit-character=\tInitialiser les variables locales de type caractère à la valeur ASCII n." #: fortran/lang.opt:631 #, no-c-format msgid "Initialize components of derived type variables according to other init flags." msgstr "Initialiser les composants de variables de types dérivés en fonction d'autres fanions d'initialisation." #: fortran/lang.opt:635 #, no-c-format msgid "-finit-integer=\tInitialize local integer variables to n." msgstr "-finit-integer=\tInitialiser les variables locales de type entier à la valeur n." #: fortran/lang.opt:639 #, no-c-format msgid "Initialize local variables to zero (from g77)." msgstr "Initialiser les variables locales à zéro (provient de g77)." #: fortran/lang.opt:643 #, no-c-format msgid "-finit-logical=\tInitialize local logical variables." msgstr "-finit-logical=\tInitialiser les variables locales logiques." #: fortran/lang.opt:647 #, no-c-format msgid "-finit-real=\tInitialize local real variables." msgstr "-finit-real=\tInitialiser les variables locales de type réel." #: fortran/lang.opt:669 #, no-c-format msgid "-finline-arg-packing\tPerform argument packing inline." msgstr "-finline-arg-packing\tRéaliser le compactage de l'argument en ligne." #: fortran/lang.opt:673 #, no-c-format msgid "-finline-matmul-limit=\tSpecify the size of the largest matrix for which matmul will be inlined." msgstr "-finline-matmul-limit=\tSpécifier la taille de la plus grande matrice pour laquelle matmul sera codé en ligne." #: fortran/lang.opt:677 #, no-c-format msgid "-fmax-array-constructor=\tMaximum number of objects in an array constructor." msgstr "-fmax-array-constructor=\tLe nombre maximum d'objets dans le constructeur d'un tableau." #: fortran/lang.opt:681 #, no-c-format msgid "-fmax-identifier-length=\tMaximum identifier length." msgstr "-fmax-identifier-length=\tLa longueur maximale d'un identificateur." #: fortran/lang.opt:685 #, no-c-format msgid "-fmax-subrecord-length=\tMaximum length for subrecords." msgstr "-fmax-subrecord-length=\tLa longueur maximale des sous-enregistrements." #: fortran/lang.opt:689 #, no-c-format msgid "-fmax-stack-var-size=\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack." msgstr "-fmax-stack-var-size=\tLa taille en octets du plus grand tableau qui sera placé sur la pile." #: fortran/lang.opt:693 #, no-c-format msgid "Put all local arrays on stack." msgstr "Placer tous les tableaux locaux sur la pile." #: fortran/lang.opt:697 #, no-c-format msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "Fixer l'accessibilité par défaut des entités du module à PRIVATE." #: fortran/lang.opt:717 #, no-c-format msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible." msgstr "Essayer de disposer les types dérivés de manière aussi compacte que possible." #: fortran/lang.opt:725 #, no-c-format msgid "Protect parentheses in expressions." msgstr "Protéger les parenthèses dans les expressions." #: fortran/lang.opt:729 #, no-c-format msgid "Path to header file that should be pre-included before each compilation unit." msgstr "Chemin vers le fichier d'en-tête qui devrait être pré-inclu avant chaque unité de compilation." #: fortran/lang.opt:733 #, no-c-format msgid "Enable range checking during compilation." msgstr "Activer la validation des limites pendant la compilation." #: fortran/lang.opt:737 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)." msgstr "Interpréter tout REAL(4) comme un REAL(8)." #: fortran/lang.opt:741 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)." msgstr "Interpréter tout REAL(4) comme un REAL(10)." #: fortran/lang.opt:745 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)." msgstr "Interpréter tout REAL(4) comme un REAL(16)." #: fortran/lang.opt:749 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)." msgstr "Interpréter tout REAL(8) comme un REAL(4)." #: fortran/lang.opt:753 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)." msgstr "Interpréter tout REAL(8) comme un REAL(10)." #: fortran/lang.opt:757 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)." msgstr "Interpréter tout REAL(8) comme un REAL(16)." #: fortran/lang.opt:761 #, no-c-format msgid "Reallocate the LHS in assignments." msgstr "Ré-allouer le membre de gauche dans les affectations." #: fortran/lang.opt:765 #, no-c-format msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files." msgstr "Utiliser un marqueur sur 4 octets pour les fichiers non formatés." #: fortran/lang.opt:769 #, no-c-format msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files." msgstr "Utiliser un marqueur sur 8 octets pour les fichiers non formatés." #: fortran/lang.opt:773 #, no-c-format msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion." msgstr "Allouer les variables locales sur la pile pour autoriser la récursion indirecte." #: fortran/lang.opt:777 #, no-c-format msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry." msgstr "Copier les sections de tableaux dans un bloc contigu lors de l'entrée dans une procédure." #: fortran/lang.opt:781 #, no-c-format msgid "-fcoarray=\tSpecify which coarray parallelization should be used." msgstr "-fcoarray=\tSpécifier quelle parallélisation co-tableau utiliser." #: fortran/lang.opt:797 #, no-c-format msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed." msgstr "-fcheck=[...]\tSpécifier quels contrôles à l'exécution doivent être réalisés." #: fortran/lang.opt:801 #, no-c-format msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore." msgstr "Ajouter un deuxième souligné si le nom contient déjà un souligné." #: fortran/lang.opt:809 #, no-c-format msgid "Apply negative sign to zero values." msgstr "Appliquer le signe négatif aux valeurs zéro." #: fortran/lang.opt:816 #, no-c-format msgid "Disallow tail call optimization when a calling routine may have omitted character lengths." msgstr "Interdire l'optimisation des appels de fin de fonction quand la routine appelante peut avoir omis les longueurs des caractères." #: fortran/lang.opt:820 #, no-c-format msgid "Append underscores to externally visible names." msgstr "Ajouter un souligné aux noms visibles depuis l'extérieur." #: fortran/lang.opt:824 c-family/c.opt:1664 c-family/c.opt:1741 #: c-family/c.opt:1749 c-family/c.opt:2068 config/pa/pa.opt:46 #: config/pa/pa.opt:78 config/arc/arc.opt:140 config/arc/arc.opt:296 #: config/arc/arc.opt:308 config/arc/arc.opt:312 config/arc/arc.opt:317 #: common.opt:639 common.opt:1162 common.opt:1166 common.opt:1170 #: common.opt:1261 common.opt:1567 common.opt:1649 common.opt:1937 #: common.opt:2080 common.opt:2123 common.opt:2557 common.opt:2593 #: common.opt:2686 common.opt:2690 common.opt:2799 common.opt:2890 #: common.opt:2898 common.opt:2906 common.opt:2914 common.opt:3015 #: common.opt:3075 common.opt:3163 common.opt:3323 common.opt:3327 #: common.opt:3331 common.opt:3335 common.opt:3405 common.opt:3409 #: common.opt:3440 common.opt:3444 #, no-c-format msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "Ne fait rien. Préservé pour rétro-compatibilité." #: fortran/lang.opt:864 #, no-c-format msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)." msgstr "Lier statiquement la bibliothèque d'assistance GNU Fortran (libgfortran)." #: fortran/lang.opt:868 #, no-c-format msgid "Statically link the GCC Quad-Precision Math Library (libquadmath)." msgstr "Lier statiquement la bibliothèque mathématique quadruple précision de GCC (libquadmath)." #: fortran/lang.opt:872 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard." msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 2003." #: fortran/lang.opt:876 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard." msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 2008." #: fortran/lang.opt:880 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113." msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 2008 y compris TS 29113." #: fortran/lang.opt:884 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2018 standard." msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 2018." #: fortran/lang.opt:888 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard." msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 95." #: fortran/lang.opt:892 #, no-c-format msgid "Conform to nothing in particular." msgstr "Pas de conformité particulière." #: fortran/lang.opt:896 #, no-c-format msgid "Accept extensions to support legacy code." msgstr "Accepter les extensions pour prendre en charge du code ancien." #: rust/lang.opt:47 rust/lang.opt:51 c-family/c.opt:1407 c-family/c.opt:1411 #, no-c-format msgid "Warn when a const variable is unused." msgstr "Avertir lorsqu'une variable const est inutilisée." #: rust/lang.opt:55 c-family/c.opt:1399 #, no-c-format msgid "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, does not use its return value." msgstr "Avertir si l'appelant d'une fonction marquée avec l'attribut « warn_unused_result » n'utilise pas la valeur retournée." #: rust/lang.opt:59 #, no-c-format msgid "-frust-crate= Set the crate name for the compilation" msgstr "-frust-crate= Défini le nom de cageot (crate) pour la compilation" #: rust/lang.opt:63 #, no-c-format msgid "Dump various Rust front end internals." msgstr "Vidanger divers détails internes de l'interface Rust." #: rust/lang.opt:67 #, no-c-format msgid "-frust-dump-\tDump Rust frontend internal information." msgstr "-frust-dump-\tDécharger les informations internes de l'interface Rust." #: rust/lang.opt:71 #, no-c-format msgid "Enable experimental compilation of Rust files at your own risk" msgstr "Activez la compilation expérimentale de fichiers Rust à vos propres risques" #: rust/lang.opt:75 #, no-c-format msgid "-frust-max-recursion-depth=integer" msgstr "-frust-max-recursion-depth=entier" #: rust/lang.opt:79 #, no-c-format msgid "-frust-mangling=[legacy|v0] Choose which version to use for name mangling" msgstr "-frust-mangling=[legacy|v0] Choisir la version pour la décoration de noms" #: rust/lang.opt:92 #, no-c-format msgid "-frust-cfg= Set a config expansion option" msgstr "-frust-cfg= Définir une option d'expansion de configuration" #: rust/lang.opt:96 #, no-c-format msgid "-frust-edition=[2015|2018|2021] Choose which edition to use when compiling rust code" msgstr "-frust-edition=[2015|2018|2021] Choisir l'édition pour la compilation de code rust" #: rust/lang.opt:112 #, no-c-format msgid "Flag to enable embeding metadata directly into object files" msgstr "Fanion pour activer l'intégration de méta-données directement des les fichiers objets" #: rust/lang.opt:116 #, no-c-format msgid "-frust-metadata-output= Path to output crate metadata" msgstr "-frust-metadata-output= Chemin pour sortir les méta-données des cageots (crate)" #: rust/lang.opt:124 #, no-c-format msgid "-frust-compile-until=[ast|attributecheck|expansion|nameresolution|lowering|typecheck|privacy|unsafety|const|copimlation|end] When to stop in the pipeline when compiling Rust code" msgstr "-frust-compile-until=[ast|attributecheck|expansion|nameresolution|lowering|typecheck|privacy|unsafety|const|copimlation|end] Quand arrêter dans le pipeline lors de la compilation de code Rust" #: c-family/c.opt:182 #, no-c-format msgid "-A=\tAssert the to . Putting '-' before disables the to ." msgstr "-A=\tAssocier la à la . Placez « - » devant la pour désactiver la à la ." #: c-family/c.opt:186 #, no-c-format msgid "Do not discard comments." msgstr "Ne pas éliminer les commentaires." #: c-family/c.opt:190 #, no-c-format msgid "Do not discard comments in macro expansions." msgstr "Ne pas éliminer les commentaires dans les expansions des macros." #: c-family/c.opt:194 #, no-c-format msgid "-D[=]\tDefine a with as its value. If just is given, is taken to be 1." msgstr "-D[=]\tDéfinir la avec la . Si seule la est fournie, vaut 1." #: c-family/c.opt:201 #, no-c-format msgid "-F \tAdd to the end of the main framework include path." msgstr "-F \tAjouter le à la fin du chemin d'inclusion du framework principal." #: c-family/c.opt:205 #, no-c-format msgid "Enable parsing GIMPLE." msgstr "Activer l'analyse de GIMPLE." #: c-family/c.opt:209 #, no-c-format msgid "Print the name of header files as they are used." msgstr "Afficher les noms des en-têtes de fichiers au fur et à mesure qu'ils sont utilisés." #: c-family/c.opt:213 #, no-c-format msgid "-I \tAdd to the end of the main include path." msgstr "-I \tAjouter le à la fin du chemin d'inclusion principal." #: c-family/c.opt:217 #, no-c-format msgid "Generate make dependencies." msgstr "Générer les dépendances pour make." #: c-family/c.opt:221 #, no-c-format msgid "Generate make dependencies and compile." msgstr "Générer les dépendances pour make et compiler." #: c-family/c.opt:225 #, no-c-format msgid "-MF \tWrite dependency output to the given file." msgstr "-MF \tÉcrire la sortie des dépendances dans le fichier indiqué." #: c-family/c.opt:229 #, no-c-format msgid "Treat missing header files as generated files." msgstr "Traiter les fichiers d'en-tête manquants comme des fichiers générés." #: c-family/c.opt:233 #, no-c-format msgid "Like -M but ignore system header files." msgstr "Identique à -M mais ignore les fichiers d'en-tête système." #: c-family/c.opt:237 #, no-c-format msgid "Like -MD but ignore system header files." msgstr "Identique à -MD mais ignore les fichiers d'en-tête système." #: c-family/c.opt:241 #, no-c-format msgid "Generate C++ Module dependency information." msgstr "Générer l'information des dépendances de modules C++i." #: c-family/c.opt:249 #, no-c-format msgid "Generate phony targets for all headers." msgstr "Générer les cibles bidons pour tous les en-têtes." #: c-family/c.opt:253 #, no-c-format msgid "-MQ \tAdd a target that may require quoting." msgstr "-MQ \tAjouter une cible qui peut nécessiter l'échappement des caractères spéciaux." #: c-family/c.opt:257 #, no-c-format msgid "-MT \tAdd a target that does not require quoting." msgstr "-MT \tAjouter une cible qui ne nécessite pas d'échappement des caractères spéciaux." #: c-family/c.opt:261 #, no-c-format msgid "Do not generate #line directives." msgstr "Ne pas générer de directives #line." #: c-family/c.opt:265 #, no-c-format msgid "-U\tUndefine ." msgstr "-U\tAbandonner la définition ." #: c-family/c.opt:269 #, no-c-format msgid "Warn if the NSObject attribute is applied to a non-typedef." msgstr "Avertir si l'attribut NSObject est appliqué sur autre chose qu'un typedef." #: c-family/c.opt:273 #, no-c-format msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler." msgstr "Avertir à propos des choses qui vont changer lors d'une compilation avec un compilateur conforme à l'ABI." #: c-family/c.opt:277 #, no-c-format msgid "Warn about things that change between the current -fabi-version and the specified version." msgstr "Avertir à propos des choses qui changent entre le -fabi-version actuel est la version spécifiée." #: c-family/c.opt:281 #, no-c-format msgid "Warn if a subobject has an abi_tag attribute that the complete object type does not have." msgstr "Avertir si le sous-objet a un attribut abi_tag que le type d'objet complet n'a pas." #: c-family/c.opt:288 #, no-c-format msgid "Warn on suspicious calls of standard functions computing absolute values." msgstr "Avertir au sujet d'appels douteux de fonctions standard calculant des valeurs absolues." #: c-family/c.opt:292 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses." msgstr "Avertir à propos d'utilisations douteuses d'adresses mémoire." #: c-family/c.opt:308 #, no-c-format msgid "Warn about 'new' of type with extended alignment without -faligned-new." msgstr "Avertir à propos d'un « new » d'un type avec un alignement étendu si -faligned-new n'est pas utilisé." #: c-family/c.opt:312 #, no-c-format msgid "-Waligned-new=[none|global|all]\tWarn even if 'new' uses a class member allocation function." msgstr "-Waligned-new=[none|global|all]\tAvertir même si « new » utilise une fonction d'allocation qui est un membre de la classe." #: c-family/c.opt:316 ada/gcc-interface/lang.opt:57 #, no-c-format msgid "Enable most warning messages." msgstr "Activer la plupart des messages d'avertissement." #: c-family/c.opt:320 #, no-c-format msgid "Warn on any use of alloca." msgstr "Avertir lors de toute utilisation de alloca." #: c-family/c.opt:324 #, no-c-format msgid "-Walloc-size-larger-than=\tWarn for calls to allocation functions that attempt to allocate objects larger than the specified number of bytes." msgstr "-Walloc-size-larger-than=\tAvertir à propos d'appels à des fonctions d'allocation qui tentent d'allouer des objets plus grands que le nombre d'octets spécifié." #: c-family/c.opt:329 #, no-c-format msgid "Disable Walloc-size-larger-than= warning. Equivalent to Walloc-size-larger-than= or larger." msgstr "Désactiver l'avertissement Walloc-size-larger-than=. Équivalent à Walloc-size-larger-than= ou plus grand." #: c-family/c.opt:333 #, no-c-format msgid "Warn for calls to allocation functions that specify zero bytes." msgstr "Avertir à propos d'appels à des fonctions d'allocation qui demandent zéro octets." #: c-family/c.opt:337 #, no-c-format msgid "-Walloca-larger-than=\tWarn on unbounded uses of alloca, and on bounded uses of alloca whose bound can be larger than bytes." msgstr "-Walloca-larger-than=\tAvertir à propos d'utilisations de alloca sans limite et à propos d'utilisations de alloca dont la limite peut être plus grande que octets." #: c-family/c.opt:343 #, no-c-format msgid "Disable Walloca-larger-than= warning. Equivalent to Walloca-larger-than= or larger." msgstr "Désactiver l'avertissement Walloca-larger-than=. Équivalent à Walloca-larger-than= ou plus grand." #: c-family/c.opt:351 #, no-c-format msgid "Warn about comparisons between two operands of array type." msgstr "Avertir à propos de comparaisons entre deux opérandes de type tableau." #: c-family/c.opt:355 c-family/c.opt:359 #, no-c-format msgid "Warn about mismatched declarations of array parameters and unsafe accesses to them." msgstr "Avertir à propos de déclarations discordantes entre des paramètres de tableaux et des accès peu sûrs qui y sont faits" # Frédéric: Je ne suis pas sûr de cette traduction. #: c-family/c.opt:363 #, no-c-format msgid "Warn about accesses to interior zero-length array members." msgstr "Avertir à propos des accès aux membres intérieurs de taille nulle d'un tableau." #: c-family/c.opt:367 #, no-c-format msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector." msgstr "Avertir quand une affectation Objective-C est interceptée par le ramasse-miettes." #: c-family/c.opt:371 #, no-c-format msgid "Warn about casting functions to incompatible types." msgstr "Avertir quand des fonctions sont transtypées vers des types incompatibles." #: c-family/c.opt:379 #, no-c-format msgid "-Wbidi-chars=[none|unpaired|any|ucn] Warn about UTF-8 bidirectional control characters." msgstr "-Wbidi-chars=[none|unpaired|any|ucn] Avertir à propos des caractères de contrôle bidirectionnels UTF-8." #: c-family/c.opt:402 #, no-c-format msgid "Warn about boolean expression compared with an integer value different from true/false." msgstr "Avertir quand une expression booléenne est comparée avec une valeur entière différente de vrai/faux." #: c-family/c.opt:406 #, no-c-format msgid "Warn about certain operations on boolean expressions." msgstr "Avertir à propos des certaines opérations sur des expressions booléennes." #: c-family/c.opt:410 #, no-c-format msgid "Warn when __builtin_frame_address or __builtin_return_address is used unsafely." msgstr "Avertir quand __builtin_frame_address ou __builtin_return_address n'est pas utilisé de manière sûre." #: c-family/c.opt:414 #, no-c-format msgid "Warn when a built-in function is declared with the wrong signature." msgstr "Avertir lorsque une fonction interne est déclarée avec la mauvaise signature." #: c-family/c.opt:418 #, no-c-format msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined." msgstr "Avertir quand une macro interne du pré-processeur est annulée ou redéfinie." #: c-family/c.opt:422 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C11, but present in ISO C2X." msgstr "Avertir à propos de fonctionnalités absentes dans le C11 ISO mais présentes dans le C2X ISO." #: c-family/c.opt:426 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C90, but present in ISO C99." msgstr "Avertir à propos de fonctionnalités absentes dans le C90 ISO mais présentes dans le C99 ISO." #: c-family/c.opt:430 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C99, but present in ISO C11." msgstr "Avertir à propos de fonctionnalités absentes dans le C99 ISO mais présentes dans le C11 ISO." #: c-family/c.opt:434 #, no-c-format msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++." msgstr "Avertir à propos de constructions C qui ne sont pas communes au C et au C++." #: c-family/c.opt:441 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 2011." msgstr "Avertir à propos de constructions C++ dont la signification diffère entre le C++ ISO 1998 et le C++ ISO 2011." #: c-family/c.opt:445 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2011 and ISO C++ 2014." msgstr "Avertir à propos de constructions C++ dont la signification diffère entre le C++ ISO 2011 et le C++ ISO 2014." #: c-family/c.opt:452 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2014 and ISO C++ 2017." msgstr "Avertir à propos de constructions C++ dont la signification diffère entre le C++ ISO 2014 et le C++ ISO 2017." #: c-family/c.opt:459 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2017 and ISO C++ 2020." msgstr "Avertir à propos de constructions C++ dont la signification diffère entre le C++ ISO 2017 et le C++ ISO 2020." #: c-family/c.opt:463 #, no-c-format msgid "Warn about C++11 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Avertir à propos des constructions C++11 dans du code compilé avec un standard plus ancien." #: c-family/c.opt:467 #, no-c-format msgid "Warn about C++14 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Avertir à propos des constructions C++14 dans du code compilé avec un standard plus ancien." #: c-family/c.opt:471 #, no-c-format msgid "Warn about C++17 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Avertir à propos des constructions C++17 dans du code compilé avec un standard plus ancien." #: c-family/c.opt:475 #, no-c-format msgid "Warn about C++20 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Avertir à propos des constructions C++20 dans du code compilé avec un standard plus ancien." #: c-family/c.opt:479 #, no-c-format msgid "Warn about C++23 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Avertir à propos des constructions C++23 dans du code compilé avec un standard plus ancien." #: c-family/c.opt:483 #, no-c-format msgid "Warn about casts between incompatible function types." msgstr "Avertir à propos de transtypages entre types de fonctions incompatibles." #: c-family/c.opt:487 #, no-c-format msgid "Warn about casts which discard qualifiers." msgstr "Avertir à propos des transtypages qui écartent les qualificatifs." #: c-family/c.opt:491 c-family/c.opt:495 #, no-c-format msgid "Warn about catch handlers of non-reference type." msgstr "Avertir à propos de gestionnaires « catch » de types non référencés." #: c-family/c.opt:499 #, no-c-format msgid "Complain about a name being declared as a class member after a previous use of the same name." msgstr "Se plaindre au sujet d'un nom déclaré comme membre de classe après une utilisation précédente du même nom." #: c-family/c.opt:503 #, no-c-format msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"." msgstr "Avertir à propos des indices dont le type est « char »." #: c-family/c.opt:507 c-family/c.opt:1561 c-family/c.opt:1565 #: c-family/c.opt:1569 c-family/c.opt:1573 c-family/c.opt:1577 #: c-family/c.opt:1581 c-family/c.opt:1585 c-family/c.opt:1592 #: c-family/c.opt:1596 c-family/c.opt:1600 c-family/c.opt:1604 #: c-family/c.opt:1608 c-family/c.opt:1612 c-family/c.opt:1616 #: c-family/c.opt:1620 c-family/c.opt:1624 c-family/c.opt:1628 #: c-family/c.opt:1632 c-family/c.opt:1636 c-family/c.opt:1640 #: config/i386/i386.opt:999 #, no-c-format msgid "Removed in GCC 9. This switch has no effect." msgstr "Supprimé dans GCC 9. Cette option n'a aucun effet." #: c-family/c.opt:511 #, no-c-format msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"." msgstr "Avertir à propos de variables qui pourraient être changées par « longjmp » ou « vfork »." #: c-family/c.opt:515 #, no-c-format msgid "Warn about uses of a comma operator within a subscripting expression." msgstr "Avertir à propos des utilisations de l'opérateur virgule dans une expression d'indice." #: c-family/c.opt:519 #, no-c-format msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line." msgstr "Avertir à propos des blocs de commentaires imbriqués et des commentaires C++ qui s'étendent sur plus d'une ligne physique." #: c-family/c.opt:523 #, no-c-format msgid "Synonym for -Wcomment." msgstr "Synonyme pour -Wcomment." #: c-family/c.opt:527 #, no-c-format msgid "Warn for conditionally-supported constructs." msgstr "Avertir à propos des constructions qui reposent sur une condition." #: c-family/c.opt:531 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value." msgstr "Avertir pour des conversions de types implicites qui pourraient changer une valeur." #: c-family/c.opt:535 #, no-c-format msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type." msgstr "Avertir à propos de conversions de NULL vers/de un type qui n'est pas un pointeur." #: c-family/c.opt:543 #, no-c-format msgid "Warn when performing class template argument deduction on a type with no deduction guides." msgstr "Avertir lors de la déduction d'argument de patrons de classes sur un type sans guides de déduction." #: c-family/c.opt:548 #, no-c-format msgid "Warn when all constructors and destructors are private." msgstr "Avertir lorsque tous les constructeurs et destructeurs sont privés." #: c-family/c.opt:552 #, no-c-format msgid "Warn about dangling else." msgstr "Avertir à propos des « else » orphelins." #: c-family/c.opt:556 c-family/c.opt:560 #, no-c-format msgid "Warn for uses of pointers to auto variables whose lifetime has ended." msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de pointeurs vers des variables automatiques qui ont cessé d'exister." #: c-family/c.opt:564 #, no-c-format msgid "Warn when a reference is bound to a temporary whose lifetime has ended." msgstr "Avertir quand une référence est liée à un temporaire qui a cessé d'exister." #: c-family/c.opt:568 #, no-c-format msgid "Warn about __TIME__, __DATE__ and __TIMESTAMP__ usage." msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de __TIME__, __DATE__ et __TIMESTAMP__." #: c-family/c.opt:572 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration is found after a statement." msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration est trouvée après une expression." #: c-family/c.opt:576 #, no-c-format msgid "Warn when deleting a pointer to incomplete type." msgstr "Avertir lors de la destruction d'un pointeur vers un type incomplet." #: c-family/c.opt:580 #, no-c-format msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors." msgstr "Avertir à propos de la destruction d'un objet polymorphique sans destructeur virtuel." #: c-family/c.opt:588 #, no-c-format msgid "Mark implicitly-declared copy operations as deprecated if the class has a user-provided copy operation." msgstr "Marquer les opérations de copies déclarées implicitement comme dépréciées si la classe a une opération de copie fournie par l'utilisateur." #: c-family/c.opt:593 #, no-c-format msgid "Mark implicitly-declared copy operations as deprecated if the class has a user-provided copy operation or destructor." msgstr "Marquer les opérations de copies déclarées implicitement comme dépréciées si la classe a une opération de copie ou un destructeur fourni par l'utilisateur." #: c-family/c.opt:598 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated arithmetic conversions on operands of enumeration types." msgstr "Avertir à propos de conversions arithmétiques dépréciées sur des opérandes de types énumérés." #: c-family/c.opt:602 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated arithmetic conversions on operands where one is of enumeration type and the other is of a floating-point type." msgstr "Avertir à propos de conversions arithmétiques dépréciées sur des opérandes quand l'un est un type énuméré et l'autre est un type en virgule flottante." #: c-family/c.opt:607 #, no-c-format msgid "Warn about positional initialization of structs requiring designated initializers." msgstr "Avertir à propos d'initialisations par positions de struct qui requièrent des initialisations par noms." #: c-family/c.opt:611 #, no-c-format msgid "Warn if qualifiers on arrays which are pointer targets are discarded." msgstr "Avertir si le qualificatif d'un tableau qui est un pointeur vers une cible est abandonné." #: c-family/c.opt:615 #, no-c-format msgid "Warn if type qualifiers on pointers are discarded." msgstr "Avertir si le qualificatif de type sur des pointeurs est abandonné." #: c-family/c.opt:619 #, no-c-format msgid "Warn about compile-time integer division by zero." msgstr "Avertir au sujet de divisions entières par zéro au moment de la compilation." #: c-family/c.opt:623 #, no-c-format msgid "Warn about duplicated branches in if-else statements." msgstr "Avertir à propos de branches dupliquées dans les instructions if-else." #: c-family/c.opt:627 #, no-c-format msgid "Warn about duplicated conditions in an if-else-if chain." msgstr "Avertir à propos de conditions dupliquées dans une chaîne if-else-if." #: c-family/c.opt:631 #, no-c-format msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules." msgstr "Avertir à propos des violations des règles de style de Effective C++." #: c-family/c.opt:635 #, no-c-format msgid "Warn about an empty body in an if or else statement." msgstr "Avertir à propos d'un corps vide dans une expression « if » ou « else »." #: c-family/c.opt:639 #, no-c-format msgid "Warn about stray tokens after #else and #endif." msgstr "Avertir si des éléments sont trouvés à la suite de #else et #endif." #: c-family/c.opt:643 #, no-c-format msgid "Warn about comparison of different enum types." msgstr "Avertir à propos de comparaisons entre enum de types différents." #: c-family/c.opt:647 #, no-c-format msgid "Warn about implicit conversion of enum types." msgstr "Avertir à propos d'une conversion implicite de types enum." #: c-family/c.opt:651 #, no-c-format msgid "Warn about enum/integer type mismatches." msgstr "Avertir à propos d'inconsistances entre les types enum/entier" #: c-family/c.opt:659 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead." msgstr "Cette option est obsolète ; utilisez -Werror=implicit-function-declaration à la place." #: c-family/c.opt:663 #, no-c-format msgid "Warn when an exception handler is shadowed by another handler." msgstr "Avertir lorsqu'un gestionnaire d'exception est éclipsé par un autre gestionnaire." #: c-family/c.opt:671 #, no-c-format msgid "Warn about semicolon after in-class function definition." msgstr "Avertir à propos d'un point-virgule après la définition d'une fonction dans une classe." #: c-family/c.opt:675 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions that cause loss of floating point precision." msgstr "Avertir à propos de conversions de types implicites qui peuvent causer une perte de précision en virgule flottante." #: c-family/c.opt:679 #, no-c-format msgid "Warn if testing floating point numbers for equality." msgstr "Avertir à propos des tests d'égalité sur des nombres flottants." #: c-family/c.opt:683 c-family/c.opt:729 #, no-c-format msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies." msgstr "Avertir à propos des anomalies dans les chaînes de format de printf/scanf/strftime/strfmon." #: c-family/c.opt:687 #, no-c-format msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes." msgstr "Avertir à propos des chaînes de format contenant des octets NUL." #: c-family/c.opt:691 #, no-c-format msgid "Warn about GCC format strings with strings unsuitable for diagnostics." msgstr "Avertir à propos des chaînes de format de GCC qui ne sont pas appropriées pour les diagnostiques." #: c-family/c.opt:695 #, no-c-format msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string." msgstr "Avertir lorsqu'il y a trop d'arguments passés à une fonction par rapport à la chaîne de format." #: c-family/c.opt:699 #, no-c-format msgid "Warn about format strings that are not literals." msgstr "Avertir à propos des chaînes de format qui ne sont pas littérales." #: c-family/c.opt:703 #, no-c-format msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region. Same as -Wformat-overflow=1." msgstr "Avertir à propos d'appels de fonctions avec chaîne de format qui écrivent au delà de la fin de la région de destination. Identique à -Wformat-overflow=1." #: c-family/c.opt:708 #, no-c-format msgid "Warn about possible security problems with format functions." msgstr "Avertir à propos des problèmes de sécurité possibles dans les fonctions avec chaîne de format." #: c-family/c.opt:712 #, no-c-format msgid "Warn about sign differences with format functions." msgstr "Avertir à propos des différences de signe dans les fonctions avec chaîne de format." #: c-family/c.opt:716 #, no-c-format msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output. Same as -Wformat-truncation=1." msgstr "Avertir à propos d'appels à snprintf et des fonctions similaires qui tronquent la sortie. Identique à -Wformat-truncation=1." #: c-family/c.opt:721 #, no-c-format msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years." msgstr "Avertir à propos des chaînes de format de strftime ne laissant que 2 chiffres pour l'année." #: c-family/c.opt:725 #, no-c-format msgid "Warn about zero-length formats." msgstr "Avertir à propos des chaînes de format de longueur nulle." #: c-family/c.opt:733 #, no-c-format msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region." msgstr "Avertir à propos des appels de fonctions avec chaîne de format qui écrivent au delà de la fin de la région de destination." #: c-family/c.opt:738 #, no-c-format msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output." msgstr "Avertir à propos d'appels à snprintf et aux fonctions similaires qui tronquent la sortie." #: c-family/c.opt:742 #, no-c-format msgid "Warn when the field in a struct is not aligned." msgstr "Avertir lorsqu'un champ dans une structure n'est pas aligné." #: c-family/c.opt:746 #, no-c-format msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "Avertir lorsque des qualificatifs de types sont ignorés." #: c-family/c.opt:750 #, no-c-format msgid "Warn whenever attributes are ignored." msgstr "Avertir lorsque des attributs sont ignorés." #: c-family/c.opt:754 #, no-c-format msgid "Warn when a base is inaccessible in derived due to ambiguity." msgstr "Avertir quand une base est inaccessible dans la dérivée à cause d'une ambiguïté." #: c-family/c.opt:758 #, no-c-format msgid "Warn when there is a conversion between pointers that have incompatible types." msgstr "Avertir quand il y a une conversion entre des pointeurs de types incompatibles." #: c-family/c.opt:762 common.opt:650 #, no-c-format msgid "Warn for infinitely recursive calls." msgstr "Avertir à propos d'appels récursifs infinis." #: c-family/c.opt:766 #, no-c-format msgid "Warn when the address of packed member of struct or union is taken." msgstr "Avertir quand l'adresse d'un membre compacté d'une structure ou d'une union est prise." #: c-family/c.opt:770 #, no-c-format msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgstr "Avertir au sujet des variables qui sont initialisées par elles-mêmes." #: c-family/c.opt:774 #, no-c-format msgid "Warn about uses of std::initializer_list that can result in dangling pointers." msgstr "Avertir à propos des utilisations de std::initializer_list qui peut retourner des pointeurs ballants." #: c-family/c.opt:778 #, no-c-format msgid "Warn about nonsensical values of --param destructive-interference-size or constructive-interference-size." msgstr "Avertir à propos de valeurs insensées pour --param destructive-interference-size ou constructive-interference-size." #: c-family/c.opt:783 #, no-c-format msgid "Warn about implicit declarations." msgstr "Avertir à propos des déclarations implicites." #: c-family/c.opt:791 #, no-c-format msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"." msgstr "Avertir à propos des conversions implicites de « float » vers « double »." #: c-family/c.opt:795 #, no-c-format msgid "Warn if \"defined\" is used outside #if." msgstr "Avertir si « defined » est utilisé en dehors de #if." #: c-family/c.opt:799 #, no-c-format msgid "Warn about implicit function declarations." msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions implicites." #: c-family/c.opt:803 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration does not specify a type." msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration ne spécifie pas le type." #: c-family/c.opt:810 #, no-c-format msgid "Warn about C++11 inheriting constructors when the base has a variadic constructor." msgstr "Avertir à propos des constructeurs C++11 qui héritent d'une classe de base avec un constructeur variadic." #: c-family/c.opt:814 #, no-c-format msgid "Warn about incompatible integer to pointer and pointer to integer conversions." msgstr "Avertir à propos des conversions incompatibles d'un entier vers un pointeur et d'un pointeur vers un entier." #: c-family/c.opt:818 #, no-c-format msgid "Warn for suspicious integer expressions in boolean context." msgstr "Avertir à propos d'expressions entières qui apparaissent étrangement dans un contexte booléen." #: c-family/c.opt:822 #, no-c-format msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size." msgstr "Avertir quand il y a un transtypage vers un pointeur à partir d'un entier de taille différente." #: c-family/c.opt:826 #, no-c-format msgid "Warn when a function never produces a constant expression." msgstr "Avertir quand une fonction ne produit jamais une expression constante." #: c-family/c.opt:830 #, no-c-format msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro." msgstr "Avertir à propos d'utilisations invalides de la macro « offsetof »." #: c-family/c.opt:834 #, no-c-format msgid "Warn about PCH files that are found but not used." msgstr "Avertir à propos des fichiers PCH qui sont trouvés mais pas utilisés." #: c-family/c.opt:838 #, no-c-format msgid "Warn about invalid UTF-8 characters." msgstr "Avertir à propos de caractères UTF-8 invalides." #: c-family/c.opt:842 #, no-c-format msgid "Warn when a jump misses a variable initialization." msgstr "Avertir quand un saut manque l'initialisation d'une variable." #: c-family/c.opt:846 #, no-c-format msgid "Warn when a string or character literal is followed by a ud-suffix which does not begin with an underscore." msgstr "Avertir quand une chaîne ou un caractère littéral est suivi d'un suffixe défini par l'utilisateur qui ne commence pas par un souligné." #: c-family/c.opt:850 #, no-c-format msgid "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or false." msgstr "Avertir quand un opérateur logique est toujours étrangement évalué à vrai ou faux." #: c-family/c.opt:854 #, no-c-format msgid "Warn when logical not is used on the left hand side operand of a comparison." msgstr "Avertir quand le « non » logique est utilisé sur l'opérande de gauche d'une comparaison." #: c-family/c.opt:858 #, no-c-format msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic." msgstr "Ne pas avertir à propos de l'utilisation de « long long » avec -pedantic." #: c-family/c.opt:862 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"." msgstr "Avertir à propos des déclarations douteuses de « main »." #: c-family/c.opt:870 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument is constant literal zero and the second is not." msgstr "Avertir à propos des appels douteux à memset où le troisième argument est la constante littérale zéro mais le deuxième ne l'est pas." #: c-family/c.opt:874 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument contains the number of elements not multiplied by the element size." msgstr "Avertir à propos des appels douteux à memset où le troisième argument contient le nombre d'éléments sans être multiplié par la taille d'un élément." #: c-family/c.opt:878 #, no-c-format msgid "Warn when the indentation of the code does not reflect the block structure." msgstr "Avertir lorsque l'indentation du code ne reflète pas la structure du bloc." #: c-family/c.opt:882 #, no-c-format msgid "Warn for deallocation calls with arguments returned from mismatched allocation functions." msgstr "Avertir à propos d'appels de désallocation avec des arguments retournés par des fonctions d'allocation non correspondantes." #: c-family/c.opt:887 #, no-c-format msgid "Warn for mismatches between calls to operator new or delete and the corresponding call to the allocation or deallocation function." msgstr "Avertir à propos de désaccords entre les appels à l'opérateur « new » ou « delete » et l'appel correspondant à la fonction d'allocation ou de désallocation." #: c-family/c.opt:892 #, no-c-format msgid "Warn when a class is redeclared or referenced using a mismatched class-key." msgstr "Avertir quand une classe est redéclarée ou référencée en utilisant une mauvaise clé de classe." #: c-family/c.opt:896 #, no-c-format msgid "Warn about possibly missing braces around initializers." msgstr "Avertir à propos des accolades qui pourraient être manquantes autour des initialisations." #: c-family/c.opt:900 #, no-c-format msgid "Warn about global functions without previous declarations." msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans déclaration précédente." #: c-family/c.opt:904 #, no-c-format msgid "Warn about missing fields in struct initializers." msgstr "Avertir à propos des champs manquants dans les initialisations des structures." #: c-family/c.opt:908 #, no-c-format msgid "Warn about likely missing requires keyword." msgstr "Avertir à propos d'un mot clé requis probablement manquant." #: c-family/c.opt:912 #, no-c-format msgid "Warn when the template keyword is missing after a member access token in a dependent member access expression if that member is a template." msgstr "Avertir quand un mot clé de patron est manquant après un jeton d'accès à un membre dans une expression d'accès à un membre dépendant si ce membre est un patron." #: c-family/c.opt:916 #, no-c-format msgid "Warn about unsafe macros expanding to multiple statements used as a body of a clause such as if, else, while, switch, or for." msgstr "Avertir à propos des macros non sûres qui s'étendent en plusieurs instructions utilisées comme contenu d'une instruction telle que if, else, while, switch ou for." #: c-family/c.opt:920 #, no-c-format msgid "Warn on direct multiple inheritance." msgstr "Avertir à propos des héritages multiples directs." #: c-family/c.opt:924 #, no-c-format msgid "Warn on namespace definition." msgstr "Avertir à propos des définitions d'espaces de noms." #: c-family/c.opt:928 #, no-c-format msgid "Warn when fields in a struct with the packed attribute are misaligned." msgstr "Avertir quand des champs dans une structure avec des attributs empaquetés sont mal alignés." # La liste est prise, ici, au sens large mais elle pourrait être comprise comme l'object std::list. Suggestions bienvenues. #: c-family/c.opt:932 #, no-c-format msgid "Warn when a range-based for-loop is creating unnecessary copies." msgstr "Avertir quand une boucle « for » itérant sur une liste crée des copies inutiles." #: c-family/c.opt:936 #, no-c-format msgid "Warn when a class or enumerated type is referenced using a redundant class-key." msgstr "Avertir quand une classe ou un type énuméré est référencé en utilisant une clé de classe redondante." #: c-family/c.opt:940 #, no-c-format msgid "Warn about missing sized deallocation functions." msgstr "Avertir quand des fonctions de désallocation basées sur la taille sont manquantes." #: c-family/c.opt:944 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious divisions of two sizeof expressions that don't work correctly with pointers." msgstr "Avertir à propos de divisions douteuses de deux expressions sizeof qui ne fonctionnent pas correctement avec des pointeurs." #: c-family/c.opt:948 #, no-c-format msgid "Warn about divisions of two sizeof operators when the first one is applied to an array and the divisor does not equal the size of the array element." msgstr "Avertir à propos de divisions de deux opérateurs « sizeof » quand le premier est appliqué à un tableau et le diviseur n'est pas égal à la taille d'un élément du tableau." #: c-family/c.opt:953 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious length parameters to certain string functions if the argument uses sizeof." msgstr "Avertir à propos de paramètres de longueur douteux à certaines fonctions manipulant des chaines si l'argument utilise sizeof." #: c-family/c.opt:957 #, no-c-format msgid "Warn when sizeof is applied on a parameter declared as an array." msgstr "Avertir si sizeof est appliqué à un paramètre déclaré comme un tableau." #: c-family/c.opt:961 #, no-c-format msgid "Warn about calls to strcmp and strncmp used in equality expressions that are necessarily true or false due to the length of one and size of the other argument." msgstr "Avertir à propos d'appels à strcmp et strncmp utilisés dans des expressions d'égalités qui sont nécessairement vraies ou fausses à cause de la longueur de l'un et la taille de l'autre argument." #: c-family/c.opt:967 #, no-c-format msgid "Warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy." msgstr "Avertir à propos des débordements de tampon dans les fonctions de manipulation de chaînes telles que memcpy et strcpy." #: c-family/c.opt:972 #, no-c-format msgid "Under the control of Object Size type, warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy." msgstr "Sous le contrôle du type de taille d'objet (c.f. Object Size Checking), avertir à propos des débordements de tampon dans les fonctions de manipulation de chaînes telles que memcpy et strcpy." #: c-family/c.opt:977 #, no-c-format msgid "Warn about reading past the end of a source array in string manipulation functions like memchr and memcpy." msgstr "Avertir à propos des lectures au delà de la fin d'une chaîne source dans les fonctions de manipulation de chaînes telles que memchr et memcpy." #: c-family/c.opt:981 #, no-c-format msgid "Warn about truncation in string manipulation functions like strncat and strncpy." msgstr "Avertir à propos des chaînes tronquées dans les fonctions de manipulation de chaînes telles que strncat et strncpy." #: c-family/c.opt:985 #, no-c-format msgid "Warn about inproper usages of flexible array members according to the level of -fstrict-flex-arrays." msgstr "Avertir à propos des utilisations inappropriées des membres de tableau flexible selon le niveau de -fstrict-flex-arrays." #: c-family/c.opt:990 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes." msgstr "Avertir à propos des fonctions qui pourraient être candidates pour les attributs de format." #: c-family/c.opt:994 #, no-c-format msgid "Suggest that the override keyword be used when the declaration of a virtual function overrides another." msgstr "L'utilisation du mot-clé « override » est suggérée quand la déclaration d'une fonction virtuelle en redéfini une autre." #: c-family/c.opt:999 #, no-c-format msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case." msgstr "Avertir à propos d'un « switch » sur une énumération, sans défaut, et où au moins un élément de l'énumération est manquant." #: c-family/c.opt:1003 #, no-c-format msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement." msgstr "Avertir à propos des « switch » sur des énumérations et qui n'ont pas de « default: »." #: c-family/c.opt:1007 #, no-c-format msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case." msgstr "Avertir à propos de tous les « switch » sur des énumérations où un « case » spécifique manque." #: c-family/c.opt:1011 #, no-c-format msgid "Warn about switches with boolean controlling expression." msgstr "Avertir à propos des « switch » qui sont contrôlés par une expression booléenne." #: c-family/c.opt:1015 #, no-c-format msgid "Warn about switch values that are outside of the switch's type range." msgstr "Avertir à propos de valeurs dans un « switch » qui sont en dehors de la plage du type du « switch »." #: c-family/c.opt:1019 #, no-c-format msgid "Warn on primary template declaration." msgstr "Avertir lors d'une déclaration d'un patron primaire." #: c-family/c.opt:1023 #, no-c-format msgid "Warn about declarations of entities that may be missing attributes that related entities have been declared with." msgstr "Avertir à propos de déclarations d'entités auxquelles des attributs pourraient être manquants qui sont liées à des entités qui ont été déclarées avec ces attributs." #: c-family/c.opt:1032 #, no-c-format msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist." msgstr "Avertir si des répertoires d'inclusions définis par l'utilisateur n'existent pas." #: c-family/c.opt:1036 #, no-c-format msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions." msgstr "Avertir à propos des paramètres de fonctions déclarés sans type dans des fonctions utilisant le style K&R." #: c-family/c.opt:1040 #, no-c-format msgid "Warn about global functions without prototypes." msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans prototype." #: c-family/c.opt:1047 #, no-c-format msgid "Warn about use of multi-character character constants." msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de constantes de type caractère utilisant des multi-caractères." #: c-family/c.opt:1051 #, no-c-format msgid "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11." msgstr "Avertir à propos de conversions entre { } qui réduisent la largeur du type et sont mal formées en C++11." #: c-family/c.opt:1055 #, no-c-format msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope." msgstr "Avertir à propos des déclarations « extern » qui ne sont pas au niveau global du fichier." #: c-family/c.opt:1059 #, no-c-format msgid "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the expression can't actually throw." msgstr "Avertir quand une expression « noexcept » est évaluée à faux alors que l'expression ne peut pas générer d'exception en réalité." #: c-family/c.opt:1063 #, no-c-format msgid "Warn if C++17 noexcept function type will change the mangled name of a symbol." msgstr "Avertir si le type de fonction noexcept du C++17 changera le nom décoré d'un symbole." #: c-family/c.opt:1067 #, no-c-format msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template." msgstr "Avertir lorsque des fonctions amies sans patron sont déclarées à l'intérieur d'un patron." #: c-family/c.opt:1071 #, no-c-format msgid "Warn when a conversion function will never be called due to the type it converts to." msgstr "Avertir quand une fonction de conversion ne sera jamais appelée à cause du type vers lequel elle converti." #: c-family/c.opt:1075 #, no-c-format msgid "Warn for unsafe raw memory writes to objects of class types." msgstr "Avertir à propos d'écritures non sûres en mémoire brut vers des objets de types classe." #: c-family/c.opt:1079 #, no-c-format msgid "Warn about non-virtual destructors." msgstr "Avertir à propos des destructeurs non virtuels." #: c-family/c.opt:1083 #, no-c-format msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL." msgstr "Avertir quand NULL est passé dans un argument marqué comme exigeant une valeur non NULL." #: c-family/c.opt:1099 #, no-c-format msgid "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tWarn about non-normalized Unicode strings." msgstr "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tAvertir à propos de chaînes Unicode non normalisées." #: c-family/c.opt:1122 #, no-c-format msgid "Warn if a class interface has no superclass. Root classes may use an attribute to suppress this warning." msgstr "Avertir si une interface de classe n'a pas de super classe. Les classes racines peuvent utiliser un attribut pour supprimer cet avertissement." #: c-family/c.opt:1127 #, no-c-format msgid "Warn if a C-style cast is used in a program." msgstr "Avertir si un transtypage de type C est utilisé dans un programme." #: c-family/c.opt:1131 #, no-c-format msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration." msgstr "Avertir à propos des utilisations obsolètes dans une déclaration." #: c-family/c.opt:1135 #, no-c-format msgid "Warn if an old-style parameter definition is used." msgstr "Avertir lorsqu'une définition de paramètre dans l'ancien style est utilisée." #: c-family/c.opt:1139 #, no-c-format msgid "Warn about potentially suboptimal choices related to OpenACC parallelism." msgstr "Avertir à propos d'un choix potentiellement suboptimal relatif au parallélisme de OpenACC." #: c-family/c.opt:1143 #, no-c-format msgid "Warn if a simd directive is overridden by the vectorizer cost model." msgstr "Avertir si une directive SIMD est outrepassée par le modèle de coût du vectoriseur." #: c-family/c.opt:1147 #, no-c-format msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard." msgstr "Avertir si une chaîne est plus longue que la longueur maximale spécifiée comme étant portable par le standard." #: c-family/c.opt:1151 c-family/c.opt:1155 #, no-c-format msgid "Warn about overloaded virtual function names." msgstr "Avertir à propos de la surcharge des noms de fonctions virtuelles." #: c-family/c.opt:1159 #, no-c-format msgid "Warn about overriding initializers without side effects." msgstr "Avertir lorsque des initialiseurs sont outrepassés sans effets de bords." #: c-family/c.opt:1163 #, no-c-format msgid "Warn about overriding initializers with side effects." msgstr "Avertir lorsque des initialiseurs sont outrepassés avec effets de bords." #: c-family/c.opt:1167 #, no-c-format msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4." msgstr "Avertir à propos de champs de bits compactés dont l'offset a changé dans GCC 4.4." #: c-family/c.opt:1171 #, no-c-format msgid "Warn about possibly missing parentheses." msgstr "Avertir à propos de parenthèses qui pourraient être manquantes." #: c-family/c.opt:1179 #, no-c-format msgid "Warn about calling std::move on a local object in a return statement preventing copy elision." msgstr "Avertir lors d'appels à std::move sur un objet local dans une instruction return qui empêche l'élision de la copie." #: c-family/c.opt:1183 #, no-c-format msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions." msgstr "Avertir lors de la conversion de types de pointeurs en fonctions membres." #: c-family/c.opt:1187 #, no-c-format msgid "Warn about function pointer arithmetic." msgstr "Avertir à propos d'arithmétiques sur un pointeur de fonction." #: c-family/c.opt:1191 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment." msgstr "Avertir lorsque un pointeur d'un type signé est affecté à un pointeur d'un autre type signé." #: c-family/c.opt:1195 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer is compared with a zero character constant." msgstr "Avertir quand un pointeur est comparé avec la constante caractère zéro." #: c-family/c.opt:1199 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size." msgstr "Avertir quand un pointeur est transtypé vers un entier de taille différente." #: c-family/c.opt:1203 #, no-c-format msgid "Warn about misuses of pragmas." msgstr "Avertir à propos de pragmas mal employés." #: c-family/c.opt:1207 #, no-c-format msgid "Warn if constructor or destructors with priorities from 0 to 100 are used." msgstr "Avertir si des constructeurs ou des destructeurs avec une priorité entre 0 et 100 sont utilisés." #: c-family/c.opt:1211 #, no-c-format msgid "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics specified." msgstr "Avertir si une propriété d'un objet en Objective-C n'a pas de sémantique d'affectation spécifiée." #: c-family/c.opt:1215 #, no-c-format msgid "Warn if inherited methods are unimplemented." msgstr "Avertir si les méthodes héritées ne sont pas implémentées." #: c-family/c.opt:1219 c-family/c.opt:1223 #, no-c-format msgid "Warn for placement new expressions with undefined behavior." msgstr "Avertir à propos des expressions « new » avec placement qui ont un comportement indéfini." #: c-family/c.opt:1227 #, no-c-format msgid "Warn about multiple declarations of the same object." msgstr "Avertir à propos de déclarations multiples du même objet." #: c-family/c.opt:1231 #, no-c-format msgid "Warn about redundant calls to std::move." msgstr "Avertir au sujet d'appels redondants à std::move." #: c-family/c.opt:1235 #, no-c-format msgid "Warn about uses of register storage specifier." msgstr "Avertir à propos de l'utilisation des spécificateurs de stockage de registres." #: c-family/c.opt:1239 #, no-c-format msgid "Warn when the compiler reorders code." msgstr "Avertir lorsque le compilateur réordonne le code." #: c-family/c.opt:1243 #, no-c-format msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)." msgstr "Avertir lorsque une fonction retourne le type par défaut « int » (en C) ou lorsque les types de retour sont inconsistants (en C++)." #: c-family/c.opt:1247 #, no-c-format msgid "Warn on suspicious constructs involving reverse scalar storage order." msgstr "Avertir à propos de constructions douteuses impliquant un ordre inversé de stockage des scalaires." #: c-family/c.opt:1251 #, no-c-format msgid "Warn if a selector has multiple methods." msgstr "Avertir si un sélecteur a de multiples méthodes." #: c-family/c.opt:1255 #, no-c-format msgid "Warn when a value is moved to itself with std::move." msgstr "Avertir lorsqu'une valeur est déplacée vers elle-même avec std::move." #: c-family/c.opt:1259 #, no-c-format msgid "Warn about possible violations of sequence point rules." msgstr "Avertir à propos des violations possibles des règles des points de séquence." #: c-family/c.opt:1263 #, no-c-format msgid "Warn if a local declaration hides an instance variable." msgstr "Avertir si une déclaration locale masque une variable d'instance." #: c-family/c.opt:1267 c-family/c.opt:1271 #, no-c-format msgid "Warn if left shift of a signed value overflows." msgstr "Avertir si le décalage à gauche d'une valeur signée déborde." #: c-family/c.opt:1275 #, no-c-format msgid "Warn if shift count is negative." msgstr "Avertir si le nombre de décalages est négatif." #: c-family/c.opt:1279 #, no-c-format msgid "Warn if shift count >= width of type." msgstr "Avertir si le nombre de décalages >= à la largeur du type." #: c-family/c.opt:1283 #, no-c-format msgid "Warn if left shifting a negative value." msgstr "Avertir à propos des décalages à gauche de valeurs négatives." #: c-family/c.opt:1287 #, no-c-format msgid "Warn if conversion of the result of arithmetic might change the value even though converting the operands cannot." msgstr "Avertir si la conversion d'un résultat d'une arithmétique pourrait changer la valeur malgré que la conversion des opérandes ne le peut pas." #: c-family/c.opt:1291 #, no-c-format msgid "Warn about signed-unsigned comparisons." msgstr "Avertir à propos des comparaisons entre signés et non signés." #: c-family/c.opt:1299 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers." msgstr "Avertir à propos des conversions implicites entre entiers signés et non signés." #: c-family/c.opt:1303 #, no-c-format msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed." msgstr "Avertir lorsque la surcharge promeut un non signé en signé." #: c-family/c.opt:1307 #, no-c-format msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel." msgstr "Avertir à propos des NULL sans type qui sont utilisés comme sentinelle." #: c-family/c.opt:1311 #, no-c-format msgid "Warn about unprototyped function declarations." msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions sans prototype." #: c-family/c.opt:1323 #, no-c-format msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly." msgstr "Avertir si la signature d'une méthode candidate ne correspond pas exactement." #: c-family/c.opt:1327 #, no-c-format msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used." msgstr "Avertir quand les fonctions intégrées __sync_fetch_and_nand et __sync_nand_and_fetch sont utilisées." #: c-family/c.opt:1331 #, no-c-format msgid "Deprecated. This switch has no effect." msgstr "Obsolète. Cette option n'a aucun effet." #: c-family/c.opt:1339 #, no-c-format msgid "Warn if a comparison always evaluates to true or false." msgstr "Avertir si une comparaison est toujours évaluée à vrai ou à faux." #: c-family/c.opt:1343 #, no-c-format msgid "Warn if a throw expression will always result in a call to terminate()." msgstr "Avertir si une expression « throw » conduira toujours à un appel à terminate()." #: c-family/c.opt:1347 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in traditional C." msgstr "Avertir à propos des fonctionnalités absentes du C traditionnel." #: c-family/c.opt:1351 #, no-c-format msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype." msgstr "Avertir à propos des prototypes qui causent une conversion de type différente de celle qui aurait lieu en l'absence du prototype." #: c-family/c.opt:1355 #, no-c-format msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program." msgstr "Avertir si des trigrammes sont rencontrés et qu'ils pourraient affecter le sens du programme." #: c-family/c.opt:1359 #, no-c-format msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods." msgstr "Avertir à propos des @selector() sans méthode préalablement déclarée." #: c-family/c.opt:1363 #, no-c-format msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive." msgstr "Avertir si une macro non définie est utilisée dans une directive #if." #: c-family/c.opt:1367 #, no-c-format msgid "Warn about invalid forms of delimited or named escape sequences." msgstr "Avertir à propos des formes invalides de séquences d'échappement délimitées ou nommées." #: c-family/c.opt:1379 #, no-c-format msgid "Warn about unrecognized pragmas." msgstr "Avertir à propos des pragmas non reconnus." #: c-family/c.opt:1383 #, no-c-format msgid "Warn about unsuffixed float constants." msgstr "Avertir à propos de constantes flottantes sans suffixe." #: c-family/c.opt:1391 #, no-c-format msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used." msgstr "Avertir quand un typedef défini localement dans une fonction n'est pas utilisé." #: c-family/c.opt:1395 #, no-c-format msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used." msgstr "Avertir à propos de macros définies dans le fichier principal qui ne sont pas utilisées." #: c-family/c.opt:1423 #, no-c-format msgid "Warn about using variadic macros." msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de macros variadiques." #: c-family/c.opt:1427 #, no-c-format msgid "Warn about questionable usage of the macros used to retrieve variable arguments." msgstr "Avertir à propos de l'usage discutable de macros utilisées pour récupérer des arguments variables." #: c-family/c.opt:1431 #, no-c-format msgid "Warn about the most vexing parse syntactic ambiguity." msgstr "Avertir à propos des ambiguïtés d'analyse syntactique les plus vexantes." #: c-family/c.opt:1435 #, no-c-format msgid "Warn if a variable length array is used." msgstr "Avertir si un tableau de longueur variable est utilisé." #: c-family/c.opt:1439 #, no-c-format msgid "-Wvla-larger-than=\tWarn on unbounded uses of variable-length arrays, and on bounded uses of variable-length arrays whose bound can be larger than bytes." msgstr "-Wvla-larger-than=\tAvertir à propos de l'utilisation de tableaux de longueur variable sans limite et sur l'utilisation de tableaux de longueur variable avec une limite qui peut être plus grande que octets." #: c-family/c.opt:1445 #, no-c-format msgid "Disable Wvla-larger-than= warning. Equivalent to Wvla-larger-than= or larger." msgstr "Désactive l'avertissement Wvla-larger-than=. Équivalent à Wvla-larger-than= ou plus grand." #: c-family/c.opt:1449 #, no-c-format msgid "Warn about mismatched declarations of VLA parameters." msgstr "Avertir à propos de déclarations discordantes de paramètres VLA." #: c-family/c.opt:1453 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated uses of volatile qualifier." msgstr "Avertir à propos de l'usage obsolète du qualificatif volatile." #: c-family/c.opt:1457 #, no-c-format msgid "Warn when a register variable is declared volatile." msgstr "Avertir quand une variable registre est déclarée volatile." #: c-family/c.opt:1461 #, no-c-format msgid "Warn on direct virtual inheritance." msgstr "Avertir à propos d'héritages virtuels directs." #: c-family/c.opt:1465 #, no-c-format msgid "Warn if a virtual base has a non-trivial move assignment operator." msgstr "Avertir si une classe de base virtuelle a un opérateur de déplacement non-trivial." #: c-family/c.opt:1469 #, no-c-format msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to 'char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard." msgstr "En C++, une valeur non nulle signifie qu'il faut avertir à propos des conversions dépréciées de chaînes littérales en « char * ». En C, le même avertissement est émis sauf que la conversion n'est, bien entendu, pas dépréciée par le standard C ISO." #: c-family/c.opt:1473 #, no-c-format msgid "Warn about xor operators where it appears the user meant exponentiation." msgstr "Avertir à propos d'opérateurs xor où il apparaît que l'utilisateur voulait une exponentiation." #: c-family/c.opt:1477 #, no-c-format msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer." msgstr "Avertir lorsqu'un « 0 » littéral est utilisé comme pointeur nul." #: c-family/c.opt:1481 #, no-c-format msgid "Warn about useless casts." msgstr "Avertir à propos des transtypages inutiles." #: c-family/c.opt:1485 #, no-c-format msgid "Warn if a class type has a base or a field whose type uses the anonymous namespace or depends on a type with no linkage." msgstr "Avertir si un type de classe a une base ou un champ dont le type utilise l'espace de noms anonyme ou dépend d'un type sans classe de liaison." #: c-family/c.opt:1489 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration has duplicate const, volatile, restrict or _Atomic specifier." msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration duplique l'un des spécificateurs const, volatile, restrict ou _Atomic." #: c-family/c.opt:1493 #, no-c-format msgid "Warn when an argument passed to a restrict-qualified parameter aliases with another argument." msgstr "Avertir quand un argument passé à un paramètre avec le spécificateur « restrict » a un autre argument comme synonyme." #: c-family/c.opt:1498 #, no-c-format msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)." msgstr "Un synonyme de -std=c89 (en C) ou -std=c++98 (en C++)." #: c-family/c.opt:1506 #, no-c-format msgid "The version of the C++ ABI used for -Wabi warnings and link compatibility aliases." msgstr "La version de l'ABI C++ utilisée pour les avertissements de -Wabi et les alias de compatibilité de l'édition de liens." #: c-family/c.opt:1510 #, no-c-format msgid "Enforce class member access control semantics." msgstr "Faire respecter la sémantique du contrôle d'accès à un membre de classe." #: c-family/c.opt:1514 #, no-c-format msgid "-fada-spec-parent=unit\tDump Ada specs as child units of given parent." msgstr "-fada-spec-parent=unit\tDécharger les specs Ada comme unités enfants du parent donné." #: c-family/c.opt:1518 #, no-c-format msgid "Support C++17 allocation of over-aligned types." msgstr "Supporter l'allocation C++17 de types sur-alignés." #: c-family/c.opt:1522 #, no-c-format msgid "-faligned-new=\tUse C++17 over-aligned type allocation for alignments greater than N." msgstr "-faligned-new=\tUtiliser l'allocation de types sur-alignés du C++17 pour les alignements plus grands que N." #: c-family/c.opt:1533 c-family/c.opt:1846 c-family/c.opt:2240 #: c-family/c.opt:2244 c-family/c.opt:2260 #, no-c-format msgid "No longer supported." msgstr "Prise en charge supprimée." #: c-family/c.opt:1537 #, no-c-format msgid "Recognize the \"asm\" keyword." msgstr "Reconnaître le mot clef « asm »." #: c-family/c.opt:1545 #, no-c-format msgid "Recognize built-in functions." msgstr "Reconnaître les fonctions intégrées." #: c-family/c.opt:1552 #, no-c-format msgid "Where shorter, use canonicalized paths to systems headers." msgstr "Lorsqu'ils sont plus courts, utiliser des chemins canoniques vers les en-têtes système." #: c-family/c.opt:1556 #, no-c-format msgid "Enable the char8_t fundamental type and use it as the type for UTF-8 string and character literals." msgstr "Activer le type fondamental char8_t et l'utiliser comme type pour les chaînes UTF-8 et les caractères littéraux." #: c-family/c.opt:1644 #, no-c-format msgid "Removed in GCC 8. This switch has no effect." msgstr "Supprimé dans GCC 8. Cette option n'a aucun effet." #: c-family/c.opt:1648 #, no-c-format msgid "Enable support for C++ concepts." msgstr "Activer le support pour les concepts du C++." #: c-family/c.opt:1652 #, no-c-format msgid "Enable certain features present in the Concepts TS." msgstr "Activer certaines fonctionnalités présentes dans les spécifications techniques de conceptualisation (Concepts TS)." #: c-family/c.opt:1656 #, no-c-format msgid "Specify maximum error replay depth during recursive diagnosis of a constraint satisfaction failure." msgstr "Spécifier la profondeur maximum de rejeu des erreurs durant le diagnostique récursif d'une erreur de respect d'une contrainte." #: c-family/c.opt:1660 #, no-c-format msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types." msgstr "Permettre aux arguments de l'opérateur « ? » d'avoir des types différents." #: c-family/c.opt:1668 #, no-c-format msgid "-fconst-string-class=\tUse class for constant strings." msgstr "-fconst-string-class=\tUtiliser la classe pour les chaînes constantes." #: c-family/c.opt:1672 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-depth=\tSpecify maximum constexpr recursion depth." msgstr "-fconstexpr-depth=\tSpécifier la profondeur maximale de récursion de constexpr." #: c-family/c.opt:1676 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-cache-depth=\tSpecify maximum constexpr recursion cache depth." msgstr "-fconstexpr-cache-depth=\tSpécifier la profondeur maximale de récursion de la cache de constexpr." #: c-family/c.opt:1680 #, no-c-format msgid "Allow IEC559 floating point exceptions in constant expressions." msgstr "Autoriser les exceptions en virgule flottante IEC559 dans les expressions constantes." #: c-family/c.opt:1684 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-loop-limit=\tSpecify maximum constexpr loop iteration count." msgstr "-fconstexpr-loop-limit=\tSpécifier le nombre maximum d'itérations d'une boucle de constexpr." #: c-family/c.opt:1688 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-ops-limit=\tSpecify maximum number of constexpr operations during a single constexpr evaluation." msgstr "-fconstexpr-ops-limit=\tSpécifier le nombre maximum d'opérations constexpr lors d'une unique évaluation d'un constexpr." #: c-family/c.opt:1692 #, no-c-format msgid "Enable certain features present in drafts of C++ Contracts." msgstr "Activer certaines fonctionnalités présentes dans les brouillons des Contracts du C++." #: c-family/c.opt:1705 #, no-c-format msgid "-fcontract-assumption-mode=[on|off]\tEnable or disable treating axiom level contracts as assumptions (default on)." msgstr "-fcontract-assumption-mode=[on|off]\tActiver ou désactiver le traitement des axiomes au niveau des contrats comme des suppositions (actif par défaut)." #: c-family/c.opt:1709 #, no-c-format msgid "-fcontract-build-level=[off|default|audit]\tSpecify max contract level to generate runtime checks for." msgstr "-fcontract-build-level=[off|default|audit]\tSpécifier le niveau de contrat max pour générer des validations à l'exécution." #: c-family/c.opt:1713 #, no-c-format msgid "-fcontract-strict-declarations=[on|off]\tEnable or disable warnings on generalized redeclaration of functions with contracts (default off)." msgstr "-fcontract-strict-declarations=[on|off]\tActiver ou désactiver les avertissements sur les redéclarations généralisées de fonctions avec contrats (désactivé par défaut)." #: c-family/c.opt:1717 #, no-c-format msgid "-fcontract-mode=[on|off]\tEnable or disable all contract facilities (default on)." msgstr "-fcontract-mode=[on|off]\tActiver ou désactiver toutes les possibilités de contrat (activé par défaut)." #: c-family/c.opt:1721 #, no-c-format msgid "-fcontract-continuation-mode=[on|off]\tEnable or disable contract continuation mode (default off)." msgstr "-fcontract-continuation-mode=[on|off]\tActiver ou désactiver le mode de continuation de contrat (désactivé par défaut)." #: c-family/c.opt:1725 #, no-c-format msgid "-fcontract-role=:\tSpecify the semantics for all levels in a role (default, review), or a custom contract role with given semantics (ex: opt:assume,assume,assume)." msgstr "-fcontract-role=:\tSpécifier les sémantiques pour tous les niveaux dans un rôle (défaut, revue) ou un rôle de contrat personnalisé avec les sémantiques données (par ex. : opt:assume,assume,assume)." #: c-family/c.opt:1729 #, no-c-format msgid "-fcontract-semantic=:\tSpecify the concrete semantics for level." msgstr "-fcontract-semantic=:\tSpécifier les sémantiques concrètes pour le niveau." #: c-family/c.opt:1733 #, no-c-format msgid "Enable C++ coroutines (experimental)." msgstr "Activer les coroutines du C++ (expérimental)." #: c-family/c.opt:1737 #, no-c-format msgid "Emit debug annotations during preprocessing." msgstr "Produire des annotations de débogage pendant le pré-traitement." #: c-family/c.opt:1745 #, no-c-format msgid "Factor complex constructors and destructors to favor space over speed." msgstr "Factoriser les constructeurs et destructeurs complexes pour favoriser l'espace par rapport à la vitesse." #: c-family/c.opt:1753 #, no-c-format msgid "Print hierarchical comparisons when template types are mismatched." msgstr "Afficher des comparaisons hiérarchiques quand des types de patrons ne concordent pas." #: c-family/c.opt:1757 #, no-c-format msgid "Preprocess directives only." msgstr "Prétraiter uniquement les directives." #: c-family/c.opt:1761 #, no-c-format msgid "Permit '$' as an identifier character." msgstr "Autoriser « $ » comme caractère dans les identificateurs." #: c-family/c.opt:1765 #, no-c-format msgid "-fmacro-prefix-map==\tMap one directory name to another in __FILE__, __BASE_FILE__, and __builtin_FILE()." msgstr "-fmacro-prefix-map==\tRemplacer un nom de répertoire par un autre dans __FILE__, __BASE_FILE__ et __builtin_FILE()." #: c-family/c.opt:1769 #, no-c-format msgid "Write all declarations as Ada code transitively." msgstr "Écrire toutes les déclarations sous forme de code Ada transitivement." #: c-family/c.opt:1773 #, no-c-format msgid "Write all declarations as Ada code for the given file only." msgstr "Écrire toutes les déclarations sous forme de code Ada pour le fichier spécifié uniquement." #: c-family/c.opt:1780 #, no-c-format msgid "Do not elide common elements in template comparisons." msgstr "Ne pas éliminer les éléments en communs dans les comparaisons de patrons." #: c-family/c.opt:1784 #, no-c-format msgid "Generate code to check exception specifications." msgstr "Générer du code pour vérifier les spécifications des exceptions." #: c-family/c.opt:1791 #, no-c-format msgid "-fexec-charset=\tConvert all strings and character constants to character set ." msgstr "-fexec-charset=\tConvertir toutes les chaînes et les constantes de caractères vers le jeu de caractères ." #: c-family/c.opt:1795 #, no-c-format msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers." msgstr "Permettre des noms de caractères universels (\\u et \\U) dans les identificateurs." #: c-family/c.opt:1799 #, no-c-format msgid "-finput-charset=\tSpecify the default character set for source files." msgstr "-finput-charset=\tSpécifier le jeu de caractères par défaut pour les fichiers source." #: c-family/c.opt:1803 #, no-c-format msgid "Support dynamic initialization of thread-local variables in a different translation unit." msgstr "Supporter l'initialisation dynamique de variables locales au thread dans une unité de traduction différente." #: c-family/c.opt:1810 #, no-c-format msgid "Fold calls to simple inline functions." msgstr "Incorporer les appels à de simples fonctions en-lignes." #: c-family/c.opt:1817 #, no-c-format msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist." msgstr "Ne pas supposer que les bibliothèques standards du C et « main » existent." #: c-family/c.opt:1821 #, no-c-format msgid "Recognize GNU-defined keywords." msgstr "Reconnaître les mots clés définis par GNU." #: c-family/c.opt:1825 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU runtime environment." msgstr "Générer du code pour l'environnement d'exécution GNU." #: c-family/c.opt:1829 #, no-c-format msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions." msgstr "Utiliser les sémantiques GNU traditionnelles pour les fonctions mises en lignes." #: c-family/c.opt:1842 #, no-c-format msgid "Assume normal C execution environment." msgstr "Présumer que l'environnement d'exécution C est normal." #: c-family/c.opt:1850 #, no-c-format msgid "Export functions even if they can be inlined." msgstr "Exporter les fonctions même si elles peuvent être mises en ligne." #: c-family/c.opt:1854 #, no-c-format msgid "Make inline functions constexpr by default." msgstr "Rendre les fonctions en ligne constexpr par défaut." #: c-family/c.opt:1858 #, no-c-format msgid "Emit implicit instantiations of inline templates." msgstr "Produire des instanciations implicites pour des patrons en ligne." #: c-family/c.opt:1862 #, no-c-format msgid "Emit implicit instantiations of templates." msgstr "Produire des instanciations implicites pour les patrons." #: c-family/c.opt:1866 #, no-c-format msgid "Implement C++17 inheriting constructor semantics." msgstr "Implémenter les sémantiques C++17 des constructeurs qui héritent." #: c-family/c.opt:1873 #, no-c-format msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed." msgstr "Ne pas générer des fonctions déclarées « en ligne » avec l'attribut « dllexport » à moins que ce ne soit nécessaire." #: c-family/c.opt:1880 #, no-c-format msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types." msgstr "Autoriser les conversions implicites entre des vecteurs avec des nombres de sous-parties différentes ou des types d'éléments différents." #: c-family/c.opt:1884 #, no-c-format msgid "Enable C++ modules-ts (experimental)." msgstr "Activer modules-ts du C++ (expérimental)." #: c-family/c.opt:1892 #, no-c-format msgid "Enable C++ header module (experimental)." msgstr "Activer le module d'en-tête du C++ (expérimental)." #: c-family/c.opt:1899 #, no-c-format msgid "Member functions defined within their class are inline in module purview." msgstr "Les fonctions membre définies dans leur classe sont en-ligne dans la portée du module." #: c-family/c.opt:1903 #, no-c-format msgid "Only emit Compiled Module Interface." msgstr "N'émettre qu'une interface de module compilé (Compiled Module Interface)." #: c-family/c.opt:1907 #, no-c-format msgid "Mapper for module to CMI files." msgstr "Mappeur entre module et fichiers CMI." #: c-family/c.opt:1911 #, no-c-format msgid "Enable lazy module importing." msgstr "Activer l'import de module paresseux." #: c-family/c.opt:1919 #, no-c-format msgid "Warn about macros that have conflicting header units definitions." msgstr "Avertir à propos de macros ayant des définitions d'unités d'en-tête conflictuelles." #: c-family/c.opt:1923 #, no-c-format msgid "Note #include directives translated to import declarations." msgstr "Noter les directives #include traduites en déclarations d'import." #: c-family/c.opt:1927 #, no-c-format msgid "Note #include directives not translated to import declarations, and not known to be textual." msgstr "Noter les directives #include non traduites en déclarations d'import et non connues pour être textuelles." #: c-family/c.opt:1931 #, no-c-format msgid "Note a #include translation of a specific header." msgstr "Noter une traduction de #include d'un en-tête spécifique." #: c-family/c.opt:1935 #, no-c-format msgid "Note Compiled Module Interface pathnames." msgstr "Noter les noms des chemins de l'interface de module compilé (Compiled Module Interface)." #: c-family/c.opt:1939 #, no-c-format msgid "Note Compiled Module Interface pathname of a specific module or header-unit." msgstr "Noter les noms des chemins de l'interface de module compilé (Compiled Module Interface) d'un module spécifique ou d'une unité d'en-tête." #: c-family/c.opt:1943 #, no-c-format msgid "fmax-include-depth= Set the maximum depth of the nested #include." msgstr "fmax-include-depth= Définir la profondeur maximale d'un #include imbriqué." #: c-family/c.opt:1947 #, no-c-format msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions." msgstr "Ne pas avertir au sujet de l'utilisation des extensions de Microsoft." #: c-family/c.opt:1966 #, no-c-format msgid "Implement resolution of DR 150 for matching of template template arguments." msgstr "Implémenter la résolution du DR 150 pour faire correspondre les arguments de patron des patrons." #: c-family/c.opt:1970 #, no-c-format msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment." msgstr "Générer le code pour l'environnement d'exécution NeXT (Apple Mac OS X)." #: c-family/c.opt:1974 #, no-c-format msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil." msgstr "Supposer que les récepteurs des messages Objective-C peuvent être NIL." #: c-family/c.opt:1978 #, no-c-format msgid "Allow access to instance variables as if they were local declarations within instance method implementations." msgstr "Autoriser l'accès aux variables d'instance comme si elles étaient déclarées localement dans les implémentations des méthodes d'instances." #: c-family/c.opt:1982 #, no-c-format msgid "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tSet the default symbol visibility." msgstr "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tDétermine la visibilité par défaut des symboles." #: c-family/c.opt:2007 #, no-c-format msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size." msgstr "Traiter une spécification d'exception throw() comme « noexcept » pour améliorer la taille du code." #: c-family/c.opt:2011 #, no-c-format msgid "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data generation." msgstr "Spécifier l'ABI à utiliser pour la génération du code et des méta-données de Objective-C." #: c-family/c.opt:2017 #, no-c-format msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed." msgstr "Générer des méthodes Objective-C spéciales pour initialiser et détruire des ivars C++ non-POD, si nécessaire." #: c-family/c.opt:2021 #, no-c-format msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher." msgstr "Autoriser des sauts rapides vers le répartiteur de messages." #: c-family/c.opt:2027 #, no-c-format msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax." msgstr "Autoriser la syntaxe d'exception et de synchronisation de Objective-C." #: c-family/c.opt:2031 #, no-c-format msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs." msgstr "Activer le ramasse-miettes (Garbage Collection) dans les programmes Objective-C/Objective-C++." #: c-family/c.opt:2035 #, no-c-format msgid "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version 2." msgstr "Activer la vérification en ligne des récepteurs nuls avec le moteur NeXT et la version 2 de l'ABI." #: c-family/c.opt:2040 #, no-c-format msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime." msgstr "Activer la gestion des exceptions Objective-C en utilisant setjmp à l'exécution." #: c-family/c.opt:2044 #, no-c-format msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0." msgstr "Respecter la conformité avec le langage Objective-C 1.0 comme implémenté dans GCC 4.0." #: c-family/c.opt:2048 #, no-c-format msgid "Enable OpenACC." msgstr "Activer OpenACC." #: c-family/c.opt:2052 #, no-c-format msgid "Specify default OpenACC compute dimensions." msgstr "Spécifier les dimensions de calculs par défaut pour OpenACC." #: c-family/c.opt:2056 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)." msgstr "Activer OpenMP (implique -frecursive en Fortran)." #: c-family/c.opt:2060 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP's SIMD directives." msgstr "Activer les directives SIMD de OpenMP." #: c-family/c.opt:2064 #, no-c-format msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"." msgstr "Reconnaître les mots clés C++ comme « compl » et « xor »." #: c-family/c.opt:2075 #, no-c-format msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing." msgstr "Rechercher et utiliser les fichiers PCH même pendant le pré-traitement." #: c-family/c.opt:2079 #, no-c-format msgid "Downgrade conformance errors to warnings." msgstr "Transformer les erreurs de conformité en simples avertissements." #: c-family/c.opt:2083 #, no-c-format msgid "Enable Plan 9 language extensions." msgstr "Activer les extensions de langage Plan 9." #: c-family/c.opt:2087 #, no-c-format msgid "Treat the input file as already preprocessed." msgstr "Considérer que le fichier d'entrée a déjà été pré-traité." #: c-family/c.opt:2095 #, no-c-format msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>\tTrack locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages." msgstr "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>\tTracer les emplacements des éléments qui proviennent des remplacement des macros et les afficher dans les messages d'erreurs." #: c-family/c.opt:2099 #, no-c-format msgid "Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments." msgstr "Ne pas embellir l'affichage des spécialisations de patrons sous la forme de la signature du patron suivie des arguments." #: c-family/c.opt:2103 #, no-c-format msgid "Treat known sprintf return values as constants." msgstr "Traiter les valeurs de retour connues de sprintf comme des constantes." #: c-family/c.opt:2107 #, no-c-format msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime." msgstr "Utilisé avec le mode Fix-and-Continue pour indiquer que les fichiers objets peuvent être insérés pour remplacer ceux du programme durant l'exécution." #: c-family/c.opt:2111 #, no-c-format msgid "Removed in GCC 10. This switch has no effect." msgstr "Supprimé dans GCC 10. Cette option n'a aucun effet." #: c-family/c.opt:2115 #, no-c-format msgid "Generate run time type descriptor information." msgstr "Générer l'information pour les types de descripteurs lors de l'exécution." #: c-family/c.opt:2119 ada/gcc-interface/lang.opt:81 #, no-c-format msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types." msgstr "Utiliser le type d'entier le plus étroit possible pour les types d'énumérations." #: c-family/c.opt:2123 #, no-c-format msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"." msgstr "Forcer le type sous-jacent de « wchar_t » à être « unsigned short »." #: c-family/c.opt:2127 #, no-c-format msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed." msgstr "Lorsque ni « signed » ni « unsigned » n'est fourni, le champ de bits doit être signé." #: c-family/c.opt:2131 ada/gcc-interface/lang.opt:85 #, no-c-format msgid "Make \"char\" signed by default." msgstr "Rendre les « char » signés par défaut." #: c-family/c.opt:2135 #, no-c-format msgid "Enable C++14 sized deallocation support." msgstr "Activer le support pour les désallocations avec taille connue du C++14." #: c-family/c.opt:2142 #, no-c-format msgid "-fstrict-flex-arrays= Control when to treat the trailing array of a structure as a flexible array member for the purposes of accessing the elements of such an array. The default is treating all trailing arrays of structures as flexible array members." msgstr "-fstrict-flex-arrays= Contrôler quand traiter le tableau de longueur variable (trailing array) à la fin d'une structure comme membre de tableau flexible dans le but d'accéder aux éléments d'un tel tableau. Par défaut, tous les tableaux de taille variable à la fin d'une structure sont traités comme membres de tableau flexibles." #: c-family/c.opt:2149 #, no-c-format msgid "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tSet the default scalar storage order." msgstr "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tFixer l'ordre de stockage par défaut des scalaires." #: c-family/c.opt:2165 #, no-c-format msgid "Display statistics accumulated during compilation." msgstr "Afficher les statistiques accumulées durant la compilation." #: c-family/c.opt:2169 #, no-c-format msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type." msgstr "Supposer que les valeurs d'un type énuméré sont toujours dans la plage minimum de ce type." #: c-family/c.opt:2176 c-family/c.opt:2181 #, no-c-format msgid "Follow the C++17 evaluation order requirements for assignment expressions, shift, member function calls, etc." msgstr "Suivre les exigences du C++17 concernant l'ordre d'évaluation des expressions d'affectations, des décalages, des appels aux fonctions membres, etc." #: c-family/c.opt:2198 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of template instantiation notes for a single warning or error." msgstr "Fixer le nombre maximum de notes d'instanciations de patrons pour un seul avertissement ou erreur." #: c-family/c.opt:2205 #, no-c-format msgid "-ftemplate-depth=\tSpecify maximum template instantiation depth." msgstr "-ftemplate-depth=\tSpécifier la profondeur maximale d'instanciation d'un patron." #: c-family/c.opt:2212 #, no-c-format msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics." msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNe pas générer de code sûr du point de vue des threads pour initialiser les statiques locaux." #: c-family/c.opt:2216 #, no-c-format msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned." msgstr "Lorsque ni « signed » ni « unsigned » n'est fourni, le champ de bits doit être non signé." #: c-family/c.opt:2220 ada/gcc-interface/lang.opt:89 #, no-c-format msgid "Make \"char\" unsigned by default." msgstr "Rendre les « char » non signés par défaut." #: c-family/c.opt:2224 #, no-c-format msgid "Use __cxa_atexit to register destructors." msgstr "Utiliser __cxa_atexit pour enregistrer les destructeurs." #: c-family/c.opt:2228 #, no-c-format msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling." msgstr "Utiliser __cxa_get_exception_ptr dans la gestion des exceptions." #: c-family/c.opt:2232 #, no-c-format msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility." msgstr "Marquer toutes les fonctions et méthodes mises en ligne comme ayant la visibilité « cachée »." #: c-family/c.opt:2236 #, no-c-format msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default." msgstr "Changer la visibilité pour correspondre à Microsoft Visual Studio par défaut." #: c-family/c.opt:2248 #, no-c-format msgid "Emit common-like symbols as weak symbols." msgstr "Produire les symboles communs comme des symboles faibles." #: c-family/c.opt:2252 #, no-c-format msgid "-fwide-exec-charset=\tConvert all wide strings and character constants to character set ." msgstr "-fwide-exec-charset=\tConvertir toutes les chaînes et les constantes de caractères larges vers le jeu de caractères ." #: c-family/c.opt:2256 #, no-c-format msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory." msgstr "Générer une directive #line pointant sur le répertoire de travail courant." #: c-family/c.opt:2264 #, no-c-format msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode." msgstr "Générer une recherche de classes molle (via objc_getClass()) pour l'utilisation en mode Zero-Link." #: c-family/c.opt:2268 #, no-c-format msgid "Dump declarations to a .decl file." msgstr "Vidanger les déclarations dans un fichier .decl." #: c-family/c.opt:2272 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tInformations de débogage agressivement réduites pour les structs." #: c-family/c.opt:2276 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tInformations de débogage modérément réduites pour les structs." #: c-family/c.opt:2280 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-detailed=\tDetailed reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-detailed=\tInformations de débogage réduites mais détaillées pour les structs." #: c-family/c.opt:2284 #, no-c-format msgid "Interpret imaginary, fixed-point, or other gnu number suffix as the corresponding number literal rather than a user-defined number literal." msgstr "Interpréter les nombres imaginaires, en virgule fixe ou avec d'autres suffixes gnu comme le nombre littéral correspondant au lieu d'un nombre littéral défini par l'utilisateur." #: c-family/c.opt:2289 #, no-c-format msgid "-idirafter \tAdd to the end of the system include path." msgstr "-idirafter \tAjouter à la fin du chemin système d'inclusion." #: c-family/c.opt:2293 #, no-c-format msgid "-imacros \tAccept definition of macros in ." msgstr "-imacros \tAccepter la définition de macros dans le ." #: c-family/c.opt:2297 #, no-c-format msgid "-imultilib \tSet to be the multilib include subdirectory." msgstr "-imultilib \tChoisir comme le sous-répertoire d'inclusion de multilib." #: c-family/c.opt:2301 #, no-c-format msgid "-include \tInclude the contents of before other files." msgstr "-include \tInclure le contenu du avant les autres fichiers." #: c-family/c.opt:2305 #, no-c-format msgid "-iprefix \tSpecify as a prefix for next two options." msgstr "-iprefix \tSélectionner le comme préfixe pour les deux prochaines options." #: c-family/c.opt:2309 #, no-c-format msgid "-isysroot \tSet to be the system root directory." msgstr "-isysroot \tSélectionner le comme répertoire racine système." #: c-family/c.opt:2313 #, no-c-format msgid "-isystem \tAdd to the start of the system include path." msgstr "-isystem \tAjouter le au début du chemin d'inclusion système." #: c-family/c.opt:2317 #, no-c-format msgid "-iquote \tAdd to the end of the quote include path." msgstr "-iquote \tAjouter le à la fin du chemin d'inclusion avec guillemets." #: c-family/c.opt:2321 #, no-c-format msgid "-iwithprefix \tAdd to the end of the system include path." msgstr "-iwithprefix \tAjouter le à la fin du chemin d'inclusion système." #: c-family/c.opt:2325 #, no-c-format msgid "-iwithprefixbefore \tAdd to the end of the main include path." msgstr "-iwithprefixbefore \tAjouter le à la fin du chemin d'inclusion principal." #: c-family/c.opt:2335 #, no-c-format msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)." msgstr "Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion standards du système (ceux spécifiés avec -isystem seront quand même utilisés)." #: c-family/c.opt:2339 #, no-c-format msgid "Do not search standard system include directories for C++." msgstr "Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion standards du système pour le C++." #: c-family/c.opt:2351 #, no-c-format msgid "Generate C header of platform-specific features." msgstr "Générer les en-têtes C des options spécifiques à la plate-forme." #: c-family/c.opt:2355 #, no-c-format msgid "Remap file names when including files." msgstr "Remapper les noms des fichiers lors de l'inclusion des fichiers." #: c-family/c.opt:2359 c-family/c.opt:2363 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 1998 révisé par les corrections techniques de 2003." #: c-family/c.opt:2367 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2011." #: c-family/c.opt:2371 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++11." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c++11." #: c-family/c.opt:2375 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++14." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c++14." #: c-family/c.opt:2379 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2014." #: c-family/c.opt:2383 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++17." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c++17." #: c-family/c.opt:2387 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C++ standard." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2017." #: c-family/c.opt:2391 c-family/c.opt:2395 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2020 C++ standard (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforme au standard ISO C++ de 2020 (support expérimental et incomplet)." #: c-family/c.opt:2399 c-family/c.opt:2403 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2023 C++ draft standard (experimental and incomplete support)." msgstr "Être conforme au brouillon du standard C++ ISO 2023 (support expérimental et incomplet)." #: c-family/c.opt:2407 c-family/c.opt:2545 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C standard." msgstr "Être conforme au standard C ISO 2011." #: c-family/c.opt:2411 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c11." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c11." #: c-family/c.opt:2415 c-family/c.opt:2419 c-family/c.opt:2549 #: c-family/c.opt:2553 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C standard (published in 2018)." msgstr "Être conforme au standard C ISO 2017 (publié en 2018)." #: c-family/c.opt:2423 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 202X C standard draft (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforme au brouillon du standard C ISO 202X (support expérimental et incomplet)." #: c-family/c.opt:2427 c-family/c.opt:2431 c-family/c.opt:2529 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard." msgstr "Être conforme au standard C ISO 1990." #: c-family/c.opt:2435 c-family/c.opt:2537 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1999 C standard." msgstr "Être conforme au standard C ISO 1999." #: c-family/c.opt:2439 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c99." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c99." #: c-family/c.opt:2443 c-family/c.opt:2448 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 1998 révisé par les corrections techniques de 2003 avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2453 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2011 avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2457 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu++11." #: c-family/c.opt:2461 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++14." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu++14." #: c-family/c.opt:2465 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2014 avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2469 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++17." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu++17." #: c-family/c.opt:2473 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2017 avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2477 c-family/c.opt:2481 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2020 C++ standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforme au standard ISO C++ de 2020 avec les extensions de GNU (support expérimental et incomplet)." #: c-family/c.opt:2485 c-family/c.opt:2489 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2023 C++ draft standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Être conforme au brouillon du standard C++ ISO 2023 avec les extensions GNU (support expérimental et incomplet)." #: c-family/c.opt:2493 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C ISO 2011 avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2497 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu11." #: c-family/c.opt:2501 c-family/c.opt:2505 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C standard (published in 2018) with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C ISO 2017 (publié en 2018) avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2509 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 202X C standard draft with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforme au brouillon du standard C ISO 202X avec les extensions de GNU (support expérimental et incomplet)." #: c-family/c.opt:2513 c-family/c.opt:2517 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C ISO 1990 avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2521 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions." msgstr "Être conforme au standard C ISO 1999 avec les extensions GNU." #: c-family/c.opt:2525 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu99." #: c-family/c.opt:2533 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994." msgstr "Être conforme au standard C ISO 1990 tel que amendé en 1994." #: c-family/c.opt:2541 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999." msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=iso9899:1999." #: c-family/c.opt:2557 #, no-c-format msgid "-stdlib=[libstdc++|libc++]\tThe standard library to be used for C++ headers and runtime." msgstr "-stdlib=[libstdc++|libc++]\tLa bibliothèque standard à utiliser pour les en-têtes C++ et l'exécutable." #: c-family/c.opt:2574 #, no-c-format msgid "Enable traditional preprocessing." msgstr "Activer le pré-traitement traditionnel." #: c-family/c.opt:2578 #, no-c-format msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs." msgstr "-trigraphs\tSupporter les trigrammes du C ISO." #: c-family/c.opt:2582 #, no-c-format msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros." msgstr "Ne pas prédéfinir les macros spécifiques au système et à GCC." #: ada/gcc-interface/lang.opt:61 #, no-c-format msgid "Dump Source Coverage Obligations." msgstr "Vidanger les obligations de couverture du code source (Source Coverage Obligations)" #: ada/gcc-interface/lang.opt:65 #, no-c-format msgid "Synonym of -gnatk8." msgstr "Synonyme de -gnatk8." #: ada/gcc-interface/lang.opt:73 #, no-c-format msgid "Do not look for object files in standard path." msgstr "Ne pas chercher les fichiers objets dans le chemin standard." #: ada/gcc-interface/lang.opt:77 #, no-c-format msgid "Select the runtime." msgstr "Sélectionner le runtime." #: ada/gcc-interface/lang.opt:93 #, no-c-format msgid "Catch typos." msgstr "Intercepter les typos." #: ada/gcc-interface/lang.opt:97 #, no-c-format msgid "Set name of output ALI file (internal switch)." msgstr "Fixer le nom du fichier de sortie ALI (commutateur interne)." #: ada/gcc-interface/lang.opt:101 #, no-c-format msgid "-gnat\tSpecify options to GNAT." msgstr "-gnat\tSpécifier les options pour GNAT." #: ada/gcc-interface/lang.opt:105 #, no-c-format msgid "Ignored." msgstr "Ignoré." #: d/lang.opt:51 #, no-c-format msgid "-Hd \tWrite D interface files to directory ." msgstr "-Hd \tÉcrire les fichiers d'interface D dans le répertoire ." #: d/lang.opt:55 #, no-c-format msgid "-Hf \tWrite D interface to ." msgstr "-Hf \tÉcrire l'interface D dans ." #: d/lang.opt:127 #, no-c-format msgid "Warn about casts that will produce a null result." msgstr "Avertir à propos des transtypages qui vont produire un résultat nul." #: d/lang.opt:143 #, no-c-format msgid "Warn when a special enum is declared with the wrong base type." msgstr "Avertir lorsque un enum spécial est déclaré avec le mauvais type de base." #: d/lang.opt:151 #, no-c-format msgid "Warn from speculative compiles such as __traits(compiles)." msgstr "Avertissements des compilations spéculatives telles que __traits(compiles)." #: d/lang.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate JSON file." msgstr "Générer un fichier JSON." #: d/lang.opt:167 #, no-c-format msgid "-Xf \tWrite JSON output to the given ." msgstr "-Xf \tÉcrire la sortie JSON vers le donné." #: d/lang.opt:171 #, no-c-format msgid "Debug library to use instead of phobos." msgstr "Bibliothèque de débogage à utiliser à la place de phobos." #: d/lang.opt:175 #, no-c-format msgid "Default library to use instead of phobos." msgstr "Bibliothèque par défaut à utiliser à la place de phobos." #: d/lang.opt:179 #, no-c-format msgid "Do link the standard D startup files in the compilation." msgstr "Lier avec le fichier de démarrage standard D lors de la compilation." #: d/lang.opt:186 #, no-c-format msgid "Generate code for all template instantiations." msgstr "Générer du code pour toutes les instanciations de patrons." #: d/lang.opt:190 #, no-c-format msgid "Generate code for assert contracts." msgstr "Générer du code pour les contrats assert." #: d/lang.opt:198 #, no-c-format msgid "-fbounds-check=[on|safeonly|off]\tTurn array bounds checks on, in @safe code only, or off." msgstr "-fbounds-check=[on|safeonly|off]\tActiver le contrôle des limites des tableaux uniquement dans du code @safe, sinon, désactiver le contrôle." #: d/lang.opt:240 #, no-c-format msgid "-fcheckaction=[throw,halt,context]\tBehavior on contract failure." msgstr "-fcheckaction=[throw,halt,context]\tComportement en cas d'échec du contrat." #: d/lang.opt:256 #, no-c-format msgid "Compile in debug code." msgstr "Compiler le code pour le débogage." #: d/lang.opt:260 #, no-c-format msgid "-fdebug=\tCompile in debug code identified by ." msgstr "-fdebug=\tCompiler en mode débogage le code identifié par ." #: d/lang.opt:264 #, no-c-format msgid "Generate documentation." msgstr "Générer la documentation." #: d/lang.opt:268 #, no-c-format msgid "-fdoc-dir=\tWrite documentation file to directory ." msgstr "-fdoc-dir=\tÉcrire le fichier de documentation dans le répertoire ." #: d/lang.opt:272 #, no-c-format msgid "-fdoc-file=\tWrite documentation to ." msgstr "-fdoc-file<\tÉcrire la documentation dans ." #: d/lang.opt:276 #, no-c-format msgid "-fdoc-inc=\tInclude a Ddoc macro ." msgstr "-fdoc-inc=\tInclure un macro Ddoc." #: d/lang.opt:280 #, no-c-format msgid "Assume that standard D runtime libraries and \"D main\" exist." msgstr "Supposer que les bibliothèques standards d’exécution du D et « D main » existent." #: d/lang.opt:284 #, no-c-format msgid "Add comments for ignored declarations in the generated C++ header." msgstr "Ajouter des commentaires pour les déclarations ignorées dans l'en-tête C++ généré." #: d/lang.opt:288 #, no-c-format msgid "-fdump-cxx-spec=\tWrite all declarations as C++ code to ." msgstr "-fdump-cxx-spec=\tÉcrire toutes les déclarations sous forme de code C++ dans le ." #: d/lang.opt:292 #, no-c-format msgid "Display the frontend AST after parsing and semantic passes." msgstr "Afficher le AST du frontend après les passes d'analyse et de sémantique." #: d/lang.opt:300 #, no-c-format msgid "-fextern-std=\tSet C++ name mangling compatibility with ." msgstr "-fextern-std=\tDéfinir la compatibilité de la décoration de noms C++ avec ." #: d/lang.opt:325 #, no-c-format msgid "Ignore unsupported pragmas." msgstr "Ignorer les pragmas non supportés." #: d/lang.opt:329 #, no-c-format msgid "Generate code for class invariant contracts." msgstr "Générer du code pour les contrats invariants des classes." #: d/lang.opt:333 #, no-c-format msgid "Generate a default D main() function when compiling." msgstr "Générer une fonction D main() par défaut lors de la compilation." #: d/lang.opt:337 #, no-c-format msgid "-fmodule-file==\tuse as source file for ." msgstr "-fmodule-file==\tutiliser comme fichier source pour ." #: d/lang.opt:341 #, no-c-format msgid "Generate ModuleInfo struct for output module." msgstr "Générer la struct ModuleInfo pour le module de sortie." #: d/lang.opt:345 #, no-c-format msgid "Process all modules specified on the command line, but only generate code for the module specified by the argument." msgstr "Traiter tous les modules spécifiés sur la ligne de commande mais ne générer du code que pour le module spécifié par l'argument." #: d/lang.opt:349 #, no-c-format msgid "Generate code for postcondition contracts." msgstr "Générer du code pour les contrats post-condition." #: d/lang.opt:353 #, no-c-format msgid "Generate code for precondition contracts." msgstr "Générer du code pour les contrats pré-condition." #: d/lang.opt:357 #, no-c-format msgid "Turn on all upcoming D language features." msgstr "Activer toutes les fonctionnalités à venir du langage D." #: d/lang.opt:361 #, no-c-format msgid "Implement D bit-fields." msgstr "Implémenter les champs de bits D." #: d/lang.opt:365 #, no-c-format msgid "Implement DIP1000: Scoped pointers." msgstr "Implémenter DIP1000: Pointeurs à portée limitée." #: d/lang.opt:369 #, no-c-format msgid "Implement DIP1008: Allow exceptions in @nogc code." msgstr "Implémenter DIP1008: Autoriser les exceptions dans du code @nogc." #: d/lang.opt:373 #, no-c-format msgid "Implement DIP1021: Mutable function arguments." msgstr "Implémenter DIP1021: Arguments de fonction mutables." #: d/lang.opt:377 #, no-c-format msgid "Destruct fields of partially constructed objects." msgstr "Détruire les champs d'objets partiellement construits." #: d/lang.opt:381 #, no-c-format msgid "Use field-wise comparisons for struct equality." msgstr "Utiliser la comparaisons au niveau des champs dans l'égalité de structure." #: d/lang.opt:385 #, no-c-format msgid "When a symbol is resolved, check `alias this' scope before going to upper scopes." msgstr "Quand un symbole est résolu, vérifier la portée de « alias this » avant d'examiner les portées supérieures." #: d/lang.opt:389 #, no-c-format msgid "Disallow unsound immutable conversions that were formerly incorrectly permitted." msgstr "Refuser les conversions immuables pas viables qui étaient précédemment incorrectement permises." #: d/lang.opt:393 #, no-c-format msgid "Implement 'in' parameters to mean scope const." msgstr "Implémenter les paramètres « in » comme signifiant la portée constante." #: d/lang.opt:397 #, no-c-format msgid "Implement 'in' contracts of overridden methods to be a superset of parent contract." msgstr "Implémenter les contrats « in » des méthodes surchargées comme étant un sur-ensemble du contrat parent." #: d/lang.opt:401 #, no-c-format msgid "Disable access to shared memory objects." msgstr "Désactiver l'accès aux objets en mémoire partagée." #: d/lang.opt:405 #, no-c-format msgid "Enable rvalue arguments to ref parameters." msgstr "Activer les arguments r-valeur aux paramètres par référence." #: d/lang.opt:409 #, no-c-format msgid "Disable access to variables marked `@system' from @safe code." msgstr "Désactiver l'accès aux variables marquées avec « @system » pour le code @safe." #: d/lang.opt:413 #, no-c-format msgid "Compile release version." msgstr "Compiler en version publiable." #: d/lang.opt:417 #, no-c-format msgid "Turn off all revertable D language features." msgstr "Désactiver toutes les fonctionnalités réversibles du langage D." #: d/lang.opt:421 #, no-c-format msgid "Revert DIP1000: Scoped pointers." msgstr "Annuler DIP1000: Pointeurs à portée limitée." #: d/lang.opt:425 #, no-c-format msgid "Don't destruct fields of partially constructed objects." msgstr "Ne pas détruire les champs des objets partiellement construits." #: d/lang.opt:429 #, no-c-format msgid "Don't use C-style integral promotion for unary '+', '-' and '~'." msgstr "Ne pas utiliser la promotion entière de type C pour les opérateurs unaires « + », « - » et « ~ »." #: d/lang.opt:437 #, no-c-format msgid "-fsave-mixins=\tExpand and save mixins to file specified by ." msgstr "-fsave-mixins=\tÉtendre et enregistrer les mixins dans le fichier spécifié par ." #: d/lang.opt:441 #, no-c-format msgid "Generate code for switches without a default case." msgstr "Générer le code pour les « switch » sans instruction « default »." #: d/lang.opt:445 #, no-c-format msgid "List information on all D language transitions." msgstr "Lister les informations sur toutes les transitions du langage D." #: d/lang.opt:449 #, no-c-format msgid "List all non-mutable fields which occupy an object instance." msgstr "Lister tous les champs non mutables qui occupent une instance d'objet." #: d/lang.opt:453 #, no-c-format msgid "List all usages of 'in' on parameter." msgstr "Lister toutes les utilisations de « in » sur un paramètre." #: d/lang.opt:457 #, no-c-format msgid "List all hidden GC allocations." msgstr "Lister toutes les allocations GC cachées." #: d/lang.opt:461 #, no-c-format msgid "List statistics on template instantiations." msgstr "Lister les statistiques sur les instanciations de patron." #: d/lang.opt:465 #, no-c-format msgid "List all variables going into thread local storage." msgstr "Lister toutes les variables qui vont dans le stockage local d'un thread." #: d/lang.opt:469 #, no-c-format msgid "Compile in unittest code." msgstr "Compiler avec le code unittest." #: d/lang.opt:473 #, no-c-format msgid "-fversion=\tCompile in version code identified by ." msgstr "-fversion=\tCompiler en code version identifiée par ." #: d/lang.opt:477 #, no-c-format msgid "Emit template instantiations as weak symbols." msgstr "Produire des instanciations de patron en tant que symboles faibles." #: d/lang.opt:497 #, no-c-format msgid "Do not link the standard D library in the compilation." msgstr "Ne pas lier avec la bibliothèque standard D lors de la compilation." #: d/lang.opt:505 #, no-c-format msgid "Link the standard D library statically in the compilation." msgstr "Lier la bibliothèque D standard statiquement pendant la compilation." #: d/lang.opt:509 #, no-c-format msgid "Link the standard D library dynamically in the compilation." msgstr "Lier la bibliothèque D standard dynamiquement pendant la compilation." #: m2/lang.opt:35 #, no-c-format msgid "compiler checks to force definition module procedure parameter names with their implementation module counterpart" msgstr "vérifications du compilateur pour forcer les noms des paramètre des procédures des définitions de modules avec leur équivalent du module de l'implémentation" #: m2/lang.opt:39 #, no-c-format msgid "compiler warns if a cast is being used on types of differing sizes" msgstr "le compilateur avertit si le transtypage est utilisé sur des types de tailles différentes" #: m2/lang.opt:43 #, no-c-format msgid "inform user which parameters will be passed by reference" msgstr "informe l'utilisateur à propos des paramètres qui seront passés par référence" #: m2/lang.opt:47 #, no-c-format msgid "extra compile time semantic checking, typically tries to catch poor programming style" msgstr "vérification supplémentaire de la sémantique lors de la compilation, essaie typiquement de détecter un style médiocre de programmation" #: m2/lang.opt:51 #, no-c-format msgid "automatically initializes all pointers to NIL" msgstr "initialiser automatiquement tous les pointeurs à NIL" #: m2/lang.opt:55 #, no-c-format msgid "turns on runtime subrange, array index and indirection via NIL pointer checking" msgstr "activer la vérification à l'exécution des sous-plages, indexation de tableaux et des indirections via un pointeur NIL" #: m2/lang.opt:59 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to check whether a CASE statement requires an ELSE clause when one was not specified" msgstr "activer la vérification à l'exécution pour assurer qu'une instruction CASE requière une clause ELSE alors qu'aucune n'a été spécifiée" #: m2/lang.opt:63 #, no-c-format msgid "use cpp to preprocess the module" msgstr "utiliser cpp pour prétraiter le module" #: m2/lang.opt:67 m2/lang.opt:71 #, no-c-format msgid "passed to the preprocessor if -fcpp is used (internal switch)" msgstr "passé au pré-processeur si -fcpp est utilisé (commutateur interne)" #: m2/lang.opt:75 #, no-c-format msgid "call a real function, rather than the builtin equivalent" msgstr "appeler une fonction réelle plutôt que l'équivalent intégré" #: m2/lang.opt:79 #, no-c-format msgid "turn on internal debugging of the compiler (internal switch)" msgstr "activer le débogage interne du compilateur (commutateur interne)." #: m2/lang.opt:83 #, no-c-format msgid "turn on quadruple tracing (internal switch)" msgstr "activer le traçage quadrupôle (commutateur interne)." #: m2/lang.opt:87 #, no-c-format msgid "turn on the Modula-2 api tracing (internal switch)" msgstr "activer le traçage de l'api Modula-2 (commutateur interne)." #: m2/lang.opt:91 #, no-c-format msgid "turn on the Modula-2 function line number generation (internal switch)" msgstr "activer la génération de numéros de ligne de fonctions Modula-2 (commutateur interne)" #: m2/lang.opt:95 #, no-c-format msgid "recognise the specified suffix as a definition module filename" msgstr "reconnaître le suffixe spécifié comme un nom de fichier de module de définitions" #: m2/lang.opt:99 #, no-c-format msgid "display all inbuilt system items" msgstr "afficher tous les éléments système intégrés" #: m2/lang.opt:103 #, no-c-format msgid "allows opaque types to be implemented as any type (a GNU Modula-2 extension)" msgstr "autoriser l'implémentation des types opaques comme n'importe quel type (une extension GNU Modula-2)" #: m2/lang.opt:107 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to check whether a floating point number will exceed range" msgstr "activer la vérification à l'exécution pour détecter si un nombre en virgule flottante débordera de la plage autorisée" #: m2/lang.opt:111 #, no-c-format msgid "create a topologically sorted module list from all dependent modules used in the application" msgstr "créer une liste des modules triés topologiquement depuis tous les dépendances de modules utilisées dans l'application" #: m2/lang.opt:115 m2/lang.opt:203 #, no-c-format msgid "turns on all range checking for numerical values" msgstr "activer toutes les vérifications de bornes pour les valeurs numériques" #: m2/lang.opt:119 #, no-c-format msgid "use ISO dialect of Modula-2" msgstr "utiliser le dialecte ISO de Modula-2" #: m2/lang.opt:123 #, no-c-format msgid "specify the library order, the libraries may be specified by a comma separated abbreviation: log,min,pim,iso or by directory names: m2log,m2min,m2pim,m2iso." msgstr "spécifier l'ordre des bibliothèques. Les bibliothèques peuvent être spécifiées par des abréviations séparées par des virgules : log,min,pim,iso ou par noms de répertoires : m2log,m2min,m2pim,m2iso." #: m2/lang.opt:127 #, no-c-format msgid "set all location values to a specific value (internal switch)" msgstr "définir toutes les valeurs d'emplacement à une valeur spécifiée (commutateur interne)." #: m2/lang.opt:131 #, no-c-format msgid "generate extra nops to improve debugging, producing an instruction for every code related keyword" msgstr "générer des nops supplémentaires pour améliorer le débogage. Une instruction est produite pour chaque mot clé du code" #: m2/lang.opt:135 #, no-c-format msgid "generate error messages which render keywords in lower case" msgstr "générer des messages d'erreur qui affichent les mots clés en minuscules" #: m2/lang.opt:139 #, no-c-format msgid "specify the module mangled prefix name for all modules in the following include paths" msgstr "spécifier le nom de préfixe décoré du module pour tous les modules dans les chemins d'inclusion suivants" #: m2/lang.opt:147 #, no-c-format msgid "insert plugin to identify runtime errors at compiletime" msgstr "insérer le greffon pour détecter les erreurs à l'exécution durant la compilation" #: m2/lang.opt:151 #, no-c-format msgid "specify the module mangled prefix name" msgstr "spécifier le nom de préfixe décoré du module" #: m2/lang.opt:155 #, no-c-format msgid "display statistics about the amount of source lines compiled and symbols used" msgstr "afficher les statistiques à propos du nombre de lignes sources compilées et les symboles utilisés" #: m2/lang.opt:159 #, no-c-format msgid "experimental flag to turn on the new strict type checker" msgstr "commutateur expérimental pour activer le nouveau validateur de type strict" #: m2/lang.opt:163 #, no-c-format msgid "compile all implementation modules and program module at once" msgstr "compiler tous les modules des implémentations et le module du programme en une fois" #: m2/lang.opt:167 #, no-c-format msgid "recognise the specified suffix as implementation and module filenames" msgstr "reconnaître le suffixe spécifié comme étant des noms de fichiers d'implémentation et de module" #: m2/lang.opt:171 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to detect accessing data through a NIL value pointer" msgstr "activer la vérification à l'exécution pour détecter l'accès à des données via un pointeur ayant la valeur NIL" #: m2/lang.opt:175 #, no-c-format msgid "use PIM [234] dialect of Modula-2" msgstr "utiliser le dialecte PIM [234] de Modula-2" #: m2/lang.opt:179 #, no-c-format msgid "use PIM 2 dialect of Modula-2" msgstr "utiliser le dialecte PIM 2 de Modula-2" #: m2/lang.opt:183 #, no-c-format msgid "use PIM 3 dialect of Modula-2" msgstr "utiliser le dialecte PIM 3 de Modula-2" #: m2/lang.opt:187 #, no-c-format msgid "use PIM 4 dialect of Modula-2" msgstr "utiliser le dialecte PIM 4 de Modula-2" #: m2/lang.opt:191 #, no-c-format msgid "force positive result from MOD and DIV result floor" msgstr "forcer le résultat positif dans l'arrondi de MOD et DIV" #: m2/lang.opt:195 #, no-c-format msgid "link against the pthread library (default on)" msgstr "lier avec la bibliothèque pthread (actif par défaut)" #: m2/lang.opt:199 #, no-c-format msgid "internal compiler debugging information, dump the list of quadruples" msgstr "information de débogage du compilateur interne, vidange la liste des quadruples" #: m2/lang.opt:207 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking for functions which finish without executing a RETURN statement" msgstr "activer la vérification à l'exécution pour les fonctions qui se terminent sans exécuter d'instruction RETURN" #: m2/lang.opt:211 #, no-c-format msgid "specify the list of runtime modules and their initialization order" msgstr "spécifier la liste des modules à l'exécution et leur ordre d'initialisation" #: m2/lang.opt:215 #, no-c-format msgid "the modules initialization order is dynamically determined by M2RTS and application dependencies" msgstr "l'ordre d'initialisation des modules est déterminée dynamiquement par M2RTS et les dépendances de l'application" #: m2/lang.opt:219 #, no-c-format msgid "generate a C source scaffold for the current module being compiled" msgstr "générer un échafaudage en source C pour que le module courant soit compilé" #: m2/lang.opt:223 #, no-c-format msgid "generate a C++ source scaffold for the current module being compiled" msgstr "générer un échafaudage en source C++ pour que le module courant soit compilé" #: m2/lang.opt:227 #, no-c-format msgid "generate the main function" msgstr "générer la fonction principale" #: m2/lang.opt:231 #, no-c-format msgid "generate static scaffold initialization and finalization for every module inside main" msgstr "générer des échafaudages d'initialisation et de finalisation statiques pour chaque module dans la fonction principale" #: m2/lang.opt:235 #, no-c-format msgid "generate a shared library from the module" msgstr "générer une bibliothèque partagée depuis le module" #: m2/lang.opt:239 #, no-c-format msgid "turns on all software runtime checking (an abbreviation for -fnil -frange -findex -fwholediv -fcase -freturn -fwholevalue -ffloatvalue)" msgstr "activer toutes les vérifications à l'exécution du logiciel (une abréviation pour -fnil -frange -findex -fwholediv -fcase -freturn -fwholevalue -ffloatvalue)" #: m2/lang.opt:243 #, no-c-format msgid "display the location of module source files as they are compiled" msgstr "afficher l'emplacement des fichiers sources des modules au fur et à mesure qu'ils sont compilés" #: m2/lang.opt:247 #, no-c-format msgid "create a swig interface file for the module" msgstr "créer un fichier d'interface swig pour le module" #: m2/lang.opt:251 #, no-c-format msgid "optimize non var unbounded parameters by passing it by reference, providing it is not written to within the callee procedure." msgstr "optimiser les paramètres non liés et non var en les passant par référence pour autant qu'ils ne soient pas écrits à l'intérieur de la procédure appelée." #: m2/lang.opt:255 #, no-c-format msgid "orders the initialization/finalializations for scaffold-static or force linking of modules if scaffold-dynamic" msgstr "ordonne les initialisations/finalisations pour l'échafaudage statique ou force la l'édition de liens des modules en cas d'échafaudage dynamique" #: m2/lang.opt:263 #, no-c-format msgid "turns on all division and modulus by zero checking for ordinal values" msgstr "activer toutes les vérifications de division et modulo par zéro pour les valeurs ordinales" #: m2/lang.opt:267 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to check whether a whole number will exceed range" msgstr "activer les vérifications à l'exécution pour vérifier si un nombre entier débordera de sa plage" #: m2/lang.opt:271 #, no-c-format msgid "Link the standard Modula-2 libraries statically in the compilation." msgstr "Lier les bibliothèques Modula-2 standard statiquement pendant la compilation." #: m2/lang.opt:412 m2/lang.opt:416 #, no-c-format msgid "save temporary preprocessed files" msgstr "enregistrer les fichiers prétraités temporaires" #: go/lang.opt:42 #, no-c-format msgid "-fgo-c-header=\tWrite Go struct definitions to file as C code." msgstr "-fgo-c-header=\tÉcrire les définitions des structures Go dans un fichier sous forme de code C." #: go/lang.opt:46 #, no-c-format msgid "Add explicit checks for division by zero." msgstr "Ajouter des vérifications explicites pour la division par zéro." #: go/lang.opt:50 #, no-c-format msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1." msgstr "Ajouter des vérifications explicites pour les débordements de divisions dans INT_MIN / -1." #: go/lang.opt:54 #, no-c-format msgid "Apply special rules for compiling runtime package." msgstr "Appliquer des règles spéciales pour compiler le paquet runtime." #: go/lang.opt:58 #, no-c-format msgid "-fgo-dump-\tDump Go frontend internal information." msgstr "-fgo-dump-\tDécharger les informations internes de l'interface Go." #: go/lang.opt:62 #, no-c-format msgid "-fgo-embedcfg=\tList embedded files via go:embed." msgstr "-fgo-embedcfg=\tLister les fichiers embarqués via go:embed." #: go/lang.opt:66 #, no-c-format msgid "-fgo-optimize-\tTurn on optimization passes in the frontend." msgstr "-fgo-optimize-\tActiver les étapes d'optimisation dans l'interface." #: go/lang.opt:70 #, no-c-format msgid "-fgo-pkgpath=\tSet Go package path." msgstr "-fgo-pkgpath=\tDéfinir le chemin du paquet Go." #: go/lang.opt:74 #, no-c-format msgid "-fgo-prefix=\tSet package-specific prefix for exported Go names." msgstr "-fgo-prefix=\tDéfinir le préfixe spécifique au paquet pour les noms Go exportés." #: go/lang.opt:78 #, no-c-format msgid "-fgo-relative-import-path=\tTreat a relative import as relative to path." msgstr "-fgo-relative-import-path=\tTraiter une importation relative comme étant relative au chemin." #: go/lang.opt:82 #, no-c-format msgid "Functions which return values must end with return statements." msgstr "Les fonctions qui retournent des valeurs doivent être terminées par des expressions de retour." #: go/lang.opt:86 #, no-c-format msgid "Emit debugging information related to the escape analysis pass when run with -fgo-optimize-allocs." msgstr "Produire les informations de débogage relatives à l'étape d'analyse d'échappement quand l'option -fgo-optimize-allocs est active." #: go/lang.opt:90 #, no-c-format msgid "-fgo-debug-escape-hash=\tHash value to debug escape analysis." msgstr "-fgo-debug-escape-hash=\tValeur de hachage pour l'analyse d'échappement de débogage." #: go/lang.opt:94 #, no-c-format msgid "Emit optimization diagnostics." msgstr "Émettre des diagnostiques d'optimisation." #: analyzer/analyzer.opt:27 #, no-c-format msgid "The maximum number of 'after supernode' exploded nodes within the analyzer per supernode, before terminating analysis." msgstr "Le nombre maximum de nœuds éclatés « after supernode » dans l'analyseur par supernœud, avant de terminer l'analyse." #: analyzer/analyzer.opt:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of exploded nodes per program point within the analyzer, before terminating analysis of that point." msgstr "Le nombre maximum de nœuds éclatés par point de programme dans l'analyseur, avant de terminer l'analyse de ce point." #: analyzer/analyzer.opt:35 #, no-c-format msgid "The maximum number of constraints per state." msgstr "Le nombre maximum de contraintes par état." #: analyzer/analyzer.opt:39 #, no-c-format msgid "The maximum number of infeasible edges to reject before declaring a diagnostic as infeasible." msgstr "Le nombre maximum d'arêtes infaisables à rejeter avant de déclarer un diagnostique d'infaisabilité." #: analyzer/analyzer.opt:43 #, no-c-format msgid "The maximum number of times a callsite can appear in a call stack within the analyzer, before terminating analysis of a call that would recurse deeper." msgstr "Le nombre maximum de fois qu'un site d'appel peut apparaître dans la pile d'appel dans l'analyser, avant de terminer l'analyse d'un appel qui devrait descendre plus profondément par récursion." #: analyzer/analyzer.opt:47 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a symbolic value, before approximating the value as unknown." msgstr "La profondeur maximum d'une valeur symbolique avant d'approximer la valeur comme étant inconnue." #: analyzer/analyzer.opt:51 #, no-c-format msgid "The minimum number of supernodes within a function for the analyzer to consider summarizing its effects at call sites." msgstr "Le nombre maximum de supernœuds dans une fonction pour que l'analyseur envisage de résumer ses effets sur les sites d'appels." #: analyzer/analyzer.opt:55 #, no-c-format msgid "The maximum depth of exploded nodes that should appear in a dot dump before switching to a less verbose format." msgstr "La profondeur maximale des nœuds éclatés qui doivent apparaître dans le vidangage de points avant de basculer vers un format moins verbeux." #: analyzer/analyzer.opt:59 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer to a buffer is assigned to an incompatible type." msgstr "Avertir à propos des chemins de code dans lesquels un pointeur vers un tampon est assigné a un type incompatible." #: analyzer/analyzer.opt:63 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer is checked for NULL after it has already been dereferenced." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un pointeur NULL est vérifié après avoir été déréférencé." #: analyzer/analyzer.opt:67 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a stdio FILE can be closed more than once." msgstr "Avertir au sujet des chemins de code dans lesquels le FICHIER stdio peut être fermé plus d'une fois." #: analyzer/analyzer.opt:71 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer can be freed more than once." msgstr "Avertir à propos des chemins de code dans lesquels un pointeur peut être libéré plus d'une fois." #: analyzer/analyzer.opt:75 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which sensitive data is written to a file." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où des données sensibles sont écrites dans un fichier." #: analyzer/analyzer.opt:79 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which sensitive data is copied across a security boundary." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où des données sensibles sont copiées par delà la frontière de sécurité." #: analyzer/analyzer.opt:83 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which read on a write-only file descriptor is attempted, or vice versa." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une lecture est tentée sur un descripteur de fichier en écriture seule ou vice versa." #: analyzer/analyzer.opt:87 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a file descriptor can be closed more than once." msgstr "Avertir au sujet des chemins de code dans lesquels un descripteur de fichier peut être fermé plus d'une fois." #: analyzer/analyzer.opt:91 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a file descriptor is not closed." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où descripteur de fichier n'est pas fermé." #: analyzer/analyzer.opt:95 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an operation is attempted in the wrong phase of a file descriptor's lifetime." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code dans lesquels une opération est tentée dans la mauvaise phase de la vie d'un descripteur de fichier." #: analyzer/analyzer.opt:99 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an operation is attempted on the wrong type of file descriptor." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une opération est tentée sur le mauvais type de descripteur de fichier." #: analyzer/analyzer.opt:103 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a read or write is performed on a closed file descriptor." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une lecture ou une écriture est réalisée sur un descripteur de fichier fermé." #: analyzer/analyzer.opt:107 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a file descriptor is used without being checked for validity." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code dans lesquels un descripteur de fichier est utilisé sans que sa validité ait été vérifiée." #: analyzer/analyzer.opt:111 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a stdio FILE is not closed." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où le FICHIER stdio n'est pas fermé." #: analyzer/analyzer.opt:115 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a non-heap pointer is freed." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un pointeur qui n'est pas sur le tas est libéré." #: analyzer/analyzer.opt:119 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which floating-point arithmetic is used in locations where precise computation is needed." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code dans lesquels une arithmétique en virgule flottante est utilisée à des endroits où un calcul précis est requis." #: analyzer/analyzer.opt:123 #, no-c-format msgid "Warn about code paths which appear to lead to infinite recursion." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code qui semblent mener à une récursion infinie." #: analyzer/analyzer.opt:127 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a NULL function pointer is called." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un pointeur de fonction NULL est appelé." #: analyzer/analyzer.opt:131 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a heap-allocated pointer leaks." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un pointeur alloué sur le tas est perdu." #: analyzer/analyzer.opt:135 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which the wrong deallocation function is called." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où la mauvaise fonction de désallocation est appelée." #: analyzer/analyzer.opt:139 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a write or read to a buffer is out-of-bounds." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une écriture ou une lecture est en dehors des limites d'un tampon." #: analyzer/analyzer.opt:143 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a possibly-NULL value is passed to a must-not-be-NULL function argument." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur qui peut être NULL est passée comme argument qui ne doit pas être nul d'une fonction." #: analyzer/analyzer.opt:147 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a possibly-NULL pointer is dereferenced." msgstr "Avertir à propos des chemins dans le code où un pointeur qui peut être NULL est déférencé." #: analyzer/analyzer.opt:151 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an async-signal-unsafe function is called from a signal handler." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une fonction non sûr du point de vue d'un signal asynchrone est appelée depuis un gestionnaire de signal." #: analyzer/analyzer.opt:155 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which NULL is passed to a must-not-be-NULL function argument." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un NULL est passé comme argument qui ne doit pas être nul d'une fonction." #: analyzer/analyzer.opt:159 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a NULL pointer is dereferenced." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un pointeur NULL est déréférencé." #: analyzer/analyzer.opt:163 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an on-stack buffer is passed to putenv." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un tampon dans la pile est passé à putenv." #: analyzer/analyzer.opt:167 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a shift with negative count is attempted." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un décalage avec un compteur négatif est tenté." #: analyzer/analyzer.opt:171 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a shift with count >= width of type is attempted." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un décalage avec un compteur >= à la largeur du type est tenté." #: analyzer/analyzer.opt:175 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a longjmp rewinds to a jmp_buf saved in a stack frame that has returned." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un longjmp revient vers un jmp_buf enregistré sur la pile qui a retourné." #: analyzer/analyzer.opt:179 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as an allocation size." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur brute est utilisée comme taille d'allocation." #: analyzer/analyzer.opt:183 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as an array index." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur brute est utilisée comme index d'un tableau." #: analyzer/analyzer.opt:187 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an 'assert()' is made involving an unsanitized value." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un « assert() » est réalisé en utilisant une valeur brute." #: analyzer/analyzer.opt:191 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a divisor." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur brute est utilisée comme diviseur." #: analyzer/analyzer.opt:195 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a pointer offset." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur brute est utilisée comme offset de pointeur." #: analyzer/analyzer.opt:199 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a size." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur brute est utilisée comme taille." #: analyzer/analyzer.opt:203 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a freed value is used." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur libérée est utilisée." #: analyzer/analyzer.opt:207 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer to a stale stack frame is used." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un pointeur vers une pile obsolète est utilisé." #: analyzer/analyzer.opt:211 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which va_arg uses the wrong type." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où va_arg utilise le mauvais type." #: analyzer/analyzer.opt:215 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which va_arg is used too many times on a va_list." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où va_arg est utilisé trop de fois sur un va_list." #: analyzer/analyzer.opt:219 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which va_start or va_copy is used without a corresponding va_end." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où va_start ou va_copy est utilisé sans un va_end correspondant." #: analyzer/analyzer.opt:223 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a va_list is used after va_end." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où un va_list est utilisé après va_end." #: analyzer/analyzer.opt:227 #, no-c-format msgid "Warn about code paths which attempt to write to a const object." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une écriture dans un objet constant est tenté." #: analyzer/analyzer.opt:231 #, no-c-format msgid "Warn about code paths which attempt to write to a string literal." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code qui tentent d'écrire dans une chaîne littérale." #: analyzer/analyzer.opt:235 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an uninitialized value is used." msgstr "Avertir à propos de chemins dans le code où une valeur non initialisée est utilisée." #: analyzer/analyzer.opt:239 #, no-c-format msgid "Warn if the code is too complicated for the analyzer to fully explore." msgstr "Avertir si le code est trop compliqué pour que l'analyseur réussisse à l'explorer entièrement." #: analyzer/analyzer.opt:243 #, no-c-format msgid "Restrict the analyzer to run just the named checker." msgstr "Restreindre l'analyseur à l'exécution du seul vérificateur nommé." #: analyzer/analyzer.opt:247 #, no-c-format msgid "Avoid combining multiple statements into one exploded edge." msgstr "Éviter de combiner plusieurs instructions dans une arrête éclatée." #: analyzer/analyzer.opt:251 #, no-c-format msgid "Verify that paths are feasible when emitting diagnostics." msgstr "Vérifier que les chemins sont exploitables en émettant les diagnostiques." #: analyzer/analyzer.opt:255 #, no-c-format msgid "Issue a note when diagnostics are deduplicated." msgstr "Émettre une note quand les doublons dans les diagnostiques sont supprimés" #: analyzer/analyzer.opt:259 #, no-c-format msgid "Purge unneeded state during analysis." msgstr "Purger les états non utilisés durant l'analyse." #: analyzer/analyzer.opt:263 #, no-c-format msgid "Merge similar-enough states during analysis." msgstr "Fusionner des états suffisamment similaires durant l'analyse." #: analyzer/analyzer.opt:267 #, no-c-format msgid "Stop exploring an execution path after certain diagnostics." msgstr "Arrêter d'explorer un chemin d'exécution après certains diagnostiques." #: analyzer/analyzer.opt:271 #, no-c-format msgid "Enable transitivity of constraints during analysis." msgstr "Activer la transitivité des contraintes durant l'analyse." #: analyzer/analyzer.opt:275 #, no-c-format msgid "Approximate the effect of function calls to simplify analysis." msgstr "Approximer l'effet des appels de fonctions pour simplifier l'analyse." #: analyzer/analyzer.opt:279 #, no-c-format msgid "Try to reconstruct function calls and returns after inlining." msgstr "Essaie de reconstruire les appels de fonctions et de retours après la mise en ligne." #: analyzer/analyzer.opt:283 #, no-c-format msgid "Emit more verbose descriptions of control flow in diagnostics." msgstr "Produire des descriptions plus verbeuses du flux de contrôle dans les diagnostiques." #: analyzer/analyzer.opt:287 #, no-c-format msgid "Emit more verbose descriptions of state changes in diagnostics." msgstr "Produire de description plus verbeuse des changements d'états dans les diagnostiques." #: analyzer/analyzer.opt:291 #, no-c-format msgid "Control which events are displayed in diagnostic paths." msgstr "Contrôler quels événements sont affichés dans les chemins de diagnostiques." #: analyzer/analyzer.opt:295 #, no-c-format msgid "Dump various analyzer internals to SRCFILE.analyzer.txt." msgstr "Vidanger divers détails internes de l'analyseur dans FICHIERSRC.analyzer.txt." #: analyzer/analyzer.opt:299 #, no-c-format msgid "Dump various analyzer internals to stderr." msgstr "Vidanger divers détails internes de l'analyseur vers stderr." #: analyzer/analyzer.opt:303 #, no-c-format msgid "Dump analyzer-specific call graph information to a SRCFILE.callgraph.dot file." msgstr "Vidanger des informations du graphe d'appel spécifiques à l'analyseur dans un fichier FICHIERSRC.callgraph.dot." #: analyzer/analyzer.opt:307 #, no-c-format msgid "Dump the analyzer exploded graph to a SRCFILE.eg.dot file." msgstr "Vidanger le graphe éclaté de l'analyseur dans un fichier FICHIERSRC.eg.dot." #: analyzer/analyzer.opt:311 #, no-c-format msgid "Emit diagnostics showing the location of nodes in the exploded graph." msgstr "Produire des diagnostiques montrant l'emplacement des nœuds dans le graphe éclaté." #: analyzer/analyzer.opt:315 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of the exploded graph to SRCFILE.eg.txt." msgstr "Vidanger une représentation textuelle du graphe éclaté dans FICHIERSRC.eg.txt." #: analyzer/analyzer.opt:319 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of the exploded graph to SRCFILE.eg-ID.txt." msgstr "Vidanger une représentation textuelle du graphe éclaté dans FICHIERSRC.eg-ID.txt." #: analyzer/analyzer.opt:323 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of each diagnostic's exploded path to SRCFILE.IDX.KIND.epath.txt." msgstr "Vidanger une représentation textuelle du chemin explosé de chaque diagnostique dans SRCFILE.IDX.KIND.epath.txt." #: analyzer/analyzer.opt:327 #, no-c-format msgid "Dump various analyzer internals to SRCFILE.*.fg.dot and SRCFILE.*.tg.dot." msgstr "Vidanger divers détails internes de l'analyseur dans FICHIERSRC.*.fg.dot et FICHIERSRC.*.tg.dot." #: analyzer/analyzer.opt:331 #, no-c-format msgid "Dump analyzer-specific data to a SRCFILE.analyzer.json.gz file." msgstr "Vidanger des informations spécifiques à l'analyseur dans un fichier FICHIERSRC.analyzer.json.gz." #: analyzer/analyzer.opt:335 #, no-c-format msgid "Dump state-purging information to a SRCFILE.state-purge.dot file." msgstr "Vidanger les informations de la purge d'états dans un fichier FICHIERSRC.state-purge.dot." #: analyzer/analyzer.opt:339 #, no-c-format msgid "Dump the analyzer supergraph to a SRCFILE.supergraph.dot file." msgstr "Vidanger le supergraphe de l'analyseur dans un fichier FICHIERSRC.supergraph.dot." #: analyzer/analyzer.opt:343 #, no-c-format msgid "Emit custom warnings with internal details intended for analyzer developers." msgstr "Émettre des avertissements personnalisés contenant des détails internes à l'attention des développeurs de l'analyseur." #: config/vms/vms.opt:27 #, no-c-format msgid "Malloc data into P2 space." msgstr "Allouer les données avec malloc dans l'espace P2." #: config/vms/vms.opt:31 #, no-c-format msgid "Set name of main routine for the debugger." msgstr "Définir le nom de la routine principale pour le débogueur." #: config/vms/vms.opt:35 #, no-c-format msgid "Use VMS exit codes instead of posix ones." msgstr "Utiliser les codes de sortie de VMS au lieu de ceux de posix." #: config/vms/vms.opt:39 #, no-c-format msgid "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tSet the default pointer size." msgstr "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tDéfinir la taille par défaut des pointeurs." #: config/mcore/mcore.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for the M*Core M210." msgstr "Générer du code pour M*Core M210." #: config/mcore/mcore.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for the M*Core M340." msgstr "Générer du code pour M*Core M340." #: config/mcore/mcore.opt:31 #, no-c-format msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary." msgstr "Forcer les fonctions à être alignées sur une frontière de 4 octets." #: config/mcore/mcore.opt:35 config/moxie/moxie.opt:23 config/csky/csky.opt:44 #, no-c-format msgid "Generate big-endian code." msgstr "Générer du code gros-boutiste." #: config/mcore/mcore.opt:39 #, no-c-format msgid "Emit call graph information." msgstr "Produire les informations du graphe d'appel." #: config/mcore/mcore.opt:43 #, no-c-format msgid "Use the divide instruction." msgstr "Utiliser l'instruction de division." #: config/mcore/mcore.opt:47 #, no-c-format msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less." msgstr "Mettre les constantes en ligne si cela peut être fait en 2 insns ou moins." #: config/mcore/mcore.opt:51 config/moxie/moxie.opt:27 config/csky/csky.opt:51 #, no-c-format msgid "Generate little-endian code." msgstr "Générer du code petit-boutiste." #: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27 #, no-c-format msgid "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the linker command line." msgstr "Supposer que le support pour l'exécution a été fourni, donc, omet -lsim dans la ligne de commande du lieur." #: config/mcore/mcore.opt:60 #, no-c-format msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations." msgstr "Utiliser des immédiats de taille arbitraire dans les opérations sur les bits." #: config/mcore/mcore.opt:64 #, no-c-format msgid "Prefer word accesses over byte accesses." msgstr "Préférer des accès par mots plutôt que des accès par octets." #: config/mcore/mcore.opt:71 #, no-c-format msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation." msgstr "Fixer le montant maximum pour une seule opération d'incrémentation de la pile." #: config/mcore/mcore.opt:75 #, no-c-format msgid "Always treat bitfields as int-sized." msgstr "Toujours traiter les champs de bits comme ayant la taille d'un « int »." #: config/linux-android.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for the Android platform." msgstr "Générer du code pour la plateforme Android." #: config/mmix/mmix.opt:24 #, no-c-format msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers." msgstr "Pour les bibliothèques intrinsèques : passer tous les paramètres dans des registres." #: config/mmix/mmix.opt:28 #, no-c-format msgid "Use register stack for parameters and return value." msgstr "Utiliser la pile de registres pour les paramètres et la valeur retournée." #: config/mmix/mmix.opt:32 #, no-c-format msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value." msgstr "Utiliser des registres écrasés durant l'appel pour les paramètres et les valeurs retournées." #: config/mmix/mmix.opt:37 #, no-c-format msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions." msgstr "Utiliser des instructions de comparaisons en virgule flottante qui respectent l'epsilon." #: config/mmix/mmix.opt:41 #, no-c-format msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones." msgstr "Utiliser des chargements mémoire qui étendent les zéros au lieu de celles qui étendent le signe." #: config/mmix/mmix.opt:45 #, no-c-format msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)." msgstr "Générer des résultats de divisions où le reste a le même signe que le diviseur (pas le dividende)." #: config/mmix/mmix.opt:49 #, no-c-format msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)." msgstr "Préfixer les symboles globaux avec « : » (pour l'utilisation avec PREFIX)." #: config/mmix/mmix.opt:53 #, no-c-format msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program." msgstr "Ne pas fournir d'adresse de départ par défaut 0x100 du programme." #: config/mmix/mmix.opt:57 #, no-c-format msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)." msgstr "Faire l'édition de liens pour produire le programme au format ELF (au lieu de mmo)." #: config/mmix/mmix.opt:61 #, no-c-format msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken." msgstr "Utiliser les mnémoniques P pour les branchements statiquement prévus comme étant pris." #: config/mmix/mmix.opt:65 #, no-c-format msgid "Don't use P-mnemonics for branches." msgstr "Ne pas utiliser les mnémoniques P pour les branchements." #: config/mmix/mmix.opt:79 #, no-c-format msgid "Use addresses that allocate global registers." msgstr "Utiliser les adresses qui allouent des registres globaux." #: config/mmix/mmix.opt:83 #, no-c-format msgid "Do not use addresses that allocate global registers." msgstr "Ne pas utiliser des adresses qui allouent des registres globaux." #: config/mmix/mmix.opt:87 #, no-c-format msgid "Generate a single exit point for each function." msgstr "Générer un point de sortie unique pour chaque fonction." #: config/mmix/mmix.opt:91 #, no-c-format msgid "Do not generate a single exit point for each function." msgstr "Ne pas générer un point de sortie unique pour chaque fonction." #: config/mmix/mmix.opt:95 #, no-c-format msgid "Set start-address of the program." msgstr "Fixer l'adresse de départ du programme." #: config/mmix/mmix.opt:99 #, no-c-format msgid "Set start-address of data." msgstr "Fixer l'adresse de départ des données." #: config/darwin.opt:34 #, no-c-format msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions." msgstr "Générer du code pour des extensions à charger dans le noyau de darwin." #: config/darwin.opt:38 config/darwin.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate compile-time CFString objects." msgstr "Générer les objets CFString à la compilation." #: config/darwin.opt:42 #, no-c-format msgid "-iframework \tAdd to the end of the system framework include path." msgstr "-iframework \tAjouter à la fin du chemin d'inclusion du framework système." #: config/darwin.opt:50 #, no-c-format msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters." msgstr "Avertir si des objets CFString constants contiennent des caractères non portables." #: config/darwin.opt:55 #, no-c-format msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O." msgstr "Générer des stubs dans le style AT&T pour Mach-O." #: config/darwin.opt:59 #, no-c-format msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)." msgstr "Générer du code adapté pour les exécutables (PAS pour les bibliothèques partagées)." #: config/darwin.opt:63 #, no-c-format msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging." msgstr "Générer du code adapté pour un débogage avec cycle court." #: config/darwin.opt:67 #, no-c-format msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions." msgstr "Générer du code pour le noyau ou pour des extensions à charger dans le noyau." #: config/darwin.opt:75 #, no-c-format msgid "The earliest macOS version on which this program will run." msgstr "La version la plus ancienne de macOS sur laquelle ce programme tournera." #: config/darwin.opt:80 #, no-c-format msgid "Set sizeof(bool) to 1." msgstr "Faire en sorte que sizeof(bool) vaille 1." #: config/darwin.opt:84 #, no-c-format msgid "Force generation of external symbol indirection stubs." msgstr "Forcer la génération d'ébauches d'indirection des symboles externes." #: config/darwin.opt:92 #, no-c-format msgid "-mtarget-linker \tSpecify that ld64 is the toolchain linker for the current invocation." msgstr "-mtarget-linker \tSpécifier que ld64 est l'éditeur de lien pour l'invocation actuelle." #: config/darwin.opt:98 #, no-c-format msgid "Load all members of archive libraries, rather than only those that satisfy undefined symbols." msgstr "Charger tous les membres des bibliothèques archives plutôt que seulement ceux qui satisfont les symboles non définis." #: config/darwin.opt:102 #, no-c-format msgid "-allowable_client \tThe output dylib is private to the client ." msgstr "-allowable_client \tLa sortie dylib est privée pour le client ." #: config/darwin.opt:106 #, no-c-format msgid "-arch \tGenerate output for architecture ." msgstr "-arch \tGénéré la sortie pour l'architecture ." #: config/darwin.opt:110 #, no-c-format msgid "Mismatches between file architecture and one specified by \"-arch\" are errors instead of warnings." msgstr "Les désaccords entre le fichier d'architecture et celui spécifié par « -arch » sont des erreurs au lieu d'avertissements." #: config/darwin.opt:114 #, no-c-format msgid "The earliest macOS version on which this program will run (formatted for the assembler)." msgstr "La version la plus ancienne de macOS sur laquelle ce programme tournera (formaté pour l'assembleur)." #: config/darwin.opt:118 #, no-c-format msgid "Generate an output executable that binds symbols on load, rather than lazily." msgstr "Générer un exécutable de sortie qui lie les symboles au chargement plutôt que paresseusement." #: config/darwin.opt:122 #, no-c-format msgid "Generate a Mach-O bundle (file type MH_BUNDLE)." msgstr "Générer un paquet Mach-O (type de fichier MH_BUNDLE)." #: config/darwin.opt:126 #, no-c-format msgid "-bundle_loader \tTreat (that will be loading this bundle) as if it was one of the dynamic libraries the bundle is linked against for symbol resolution." msgstr "-bundle_loader \tTraiter (qui chargera ce paquet) comme s'il était une des bibliothèques dynamiques liées au paquet pour la résolution des symboles." #: config/darwin.opt:130 #, no-c-format msgid "-client_name \tEnable the executable being built to link against a private dylib (using allowable_client)." msgstr "-client_name \tActiver l'exécutable en cours de compilation pour faire l'édition de liens sur une dylib privée (utilise allowable_client)." #: config/darwin.opt:134 #, no-c-format msgid "-compatibility_version \tSet the version for the client interface. Client programs must record a value less than or equal to , or the binding will fail at runtime." msgstr "-compatibility_version \tDéfinir la version pour l'interface client. Les programmes clients doivent enregistrer un nombre plus petit ou égal à ou l'édition de lien échouera à l'exécution." #: config/darwin.opt:138 #, no-c-format msgid "-current_version \tSet the current version for the library to ." msgstr "-current_version \tDéfinir la version actuelle de la bibliothèque à ." #: config/darwin.opt:142 #, no-c-format msgid "Remove code and data that is unreachable from any exported symbol (including the entry point)." msgstr "Retirer le code et les données qui sont inatteignables depuis les symboles exportés (y compris le point d'entrée)." #: config/darwin.opt:146 #, no-c-format msgid "-dylib_file install_name:file_name\tThis allows linking of a dylib with \"install_name\" but to be found in a different install position \"file_name\"" msgstr "-dylib_file non_installation:nom_fichier\tAutorise l'édition de liens d'une dylib avec « nom_installation » mais à trouver dans la position d'installation différente « nom_fichier »" #: config/darwin.opt:150 #, no-c-format msgid "Produce a Mach-O dylinker (file type MH_DYLINKER), only used for building dyld." msgstr "Produire un dylinker Mach-O (type de fichier MH_DYLINKER), uniquement utilisé pour compiler dyld." #: config/darwin.opt:154 #, no-c-format msgid "-dylinker_install_name \tOnly used for building dyld." msgstr "-dylinker_install_name \tUniquement utilisé pour compiler dyld." #: config/darwin.opt:158 #, no-c-format msgid "The default (and opposite of -static), implied by user mode executables, shared libraries and bundles." msgstr "Le défaut (et opposé de -static), impliqué par les exécutables en mode utilisateur, bibliothèques partagées et les paquets." #: config/darwin.opt:162 #, no-c-format msgid "Produce a Mach-O shared library (file type MH_DYLIB), synonym for \"-shared\"." msgstr "Produire une bibliothèque partagée Mach-O (type de fichier MH_DYLIB), synonyme de « -shared »." #: config/darwin.opt:166 #, no-c-format msgid "-exported_symbols_list \tExport global symbols in in linked output file; any symbols not mentioned will be treated as \"hidden\"." msgstr "-exported_symbols_list \tExporte les symboles globaux dans vers le fichier de sortie lié, tout symbole pas mentionné sera traité comme « caché »." #: config/darwin.opt:170 #, no-c-format msgid "Supply a list of objects to be linked from a file, rather than the command line." msgstr "Fournir une liste d'objets à lier depuis le fichier, plutôt que sur la ligne de commande." #: config/darwin.opt:174 config/darwin.opt:194 #, no-c-format msgid "Used for generating code for some older kernel revisions." msgstr "Utilisé pour générer du code pour certaines vieilles révisions du noyau." #: config/darwin.opt:178 #, no-c-format msgid "Ignore the normal two-level namespace; resolve symbols in command line order and do not record which library provided the resolved symbol." msgstr "Ignorer l'espace de noms à deux niveaux normalement utilisé; résoudre les symboles dans l'ordre de la ligne de commande et ne pas enregistrer quelle bibliothèque a fourni le symbole résolu." #: config/darwin.opt:182 #, no-c-format msgid "For the assembler (and linker) permit any architecture sub-variant to be used without error." msgstr "Pour l'assembleur (et l'éditeur de liens), autoriser l'utilisation sans erreur de toute sous-variante d'architecture." #: config/darwin.opt:186 #, no-c-format msgid "Set the output object such that, on loading, dyld will ignore any two-level namespace information and resolve symbols in the discovery order for loaded libs." msgstr "Définir l'objet de sortie de telle manière, qu'au chargement, dyld ignorera toute information de l'espace de noms à deux niveaux et résoudra les symboles dans l'ordre de la découverte pour les bibliothèques chargées." #: config/darwin.opt:190 #, no-c-format msgid "-framework \tThe linker should search for the framework in the framework search path." msgstr "-framework \tL'éditeur de lien devrait rechercher le framework dans le chemin de recherche du framework." #: config/darwin.opt:198 #, no-c-format msgid "Abbreviation for \"-g -fno-eliminate-unused-debug-symbols\"." msgstr "Abréviation pour « -g -fno-eliminate-unused-debug-symbols »." #: config/darwin.opt:202 #, no-c-format msgid "Abbreviation for \"-g -feliminate-unused-debug-symbols\"." msgstr "Abréviation pour « -g -feliminate-unused-debug-symbols »." #: config/darwin.opt:206 #, no-c-format msgid "Automatically adds space for longer path names in load commands (up to MAXPATHLEN)." msgstr "Ajouter automatiquement des espaces pour des noms de chemins plus longs dans les commandes de chargement (jusqu'à MAXPATHLEN)." #: config/darwin.opt:210 #, no-c-format msgid "-image_base
\tSpecify
as the base address for a dylib or bundle." msgstr "-image_base \tChoisir comme adresse de base pour une dylib ou un paquet." #: config/darwin.opt:214 #, no-c-format msgid "-init \tThe symbol will be used as the first initialiser for a dylib." msgstr "-init \tLe symbole sera utilisé comme premier initialisateur pour une dylib." #: config/darwin.opt:218 #, no-c-format msgid "-install_name \tSet the install name for a dylib." msgstr "-install_name \tDéfinir le nom d'installation pour une dylib." #: config/darwin.opt:222 #, no-c-format msgid "Usually \"private extern\" (hidden) symbols are made local when linking, this command suppresses that such that they remain exported." msgstr "Les symboles « private extern » (cachés) sont habituellement rendus locaux durant l'édition de liens, cette commande le supprime de telle manière qu'ils restent exportés." #: config/darwin.opt:226 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) Multi modules are ignored at runtime since macOS 10.4." msgstr "(Obsolète après 10.4) Multi-modules sont ignorés a l'exécution depuis MacOS 10.4." #: config/darwin.opt:230 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) -multiply_defined \tProvided a mechanism for warning about symbols defined in multiple dylibs." msgstr "(Obsolète après 10.4) -multiply_defined \tFournissait un mécanisme d'avertissement au sujet des symboles définis dans plusieurs dylibs." #: config/darwin.opt:234 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) -multiply_defined_unused \tProvided a mechanism for warning about symbols defined in the current executable also being defined in linked dylibs." msgstr "(Obsolète après 10.4) -multiply_defined_unused \tFournissait un mécanisme d'avertissement au sujet des symboles définis dans l'exécutable actuel et aussi définis dans les dylibs liées." #: config/darwin.opt:238 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Current linkers never dead-strip these items, so the option is not needed." msgstr "(Obsolète) Les éditeurs de liens actuels ne retirent jamais ces éléments, donc cette option n'est pas utile." #: config/darwin.opt:242 #, no-c-format msgid "Do not add a default symbol exports to modules or dynamic libraries." msgstr "Ne pas ajouter un export de symboles par défaut aux modules ou aux bibliothèques dynamiques." #: config/darwin.opt:246 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.3.9) Set MH_NOPREFIXBINDING, in an executable." msgstr "(Obsolète après 10.3.9) Défini MH_NOPREFIXBINDING, dans un exécutable." #: config/darwin.opt:250 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4)\tSet MH_NOMULTIDEFS in an umbrella framework." msgstr "(Obsolète après 10.4)\tDéfini MH_NOMULTIDEFS dans un framework parapluie." #: config/darwin.opt:254 config/darwin.opt:269 config/darwin.opt:273 #, no-c-format msgid "(Obsolete) LD_PREBIND is no longer supported." msgstr "(Obsolète) LD_PREBIND n'est plus supporté." #: config/darwin.opt:258 #, no-c-format msgid "(Obsolete) This is the default." msgstr "(Obsolète) Ceci est le défaut." #: config/darwin.opt:265 #, no-c-format msgid "-pagezero_size \tAllows setting the page 0 size to 4kb when required." msgstr "-pagezero_size \tAutorise la définition de la taille de la page 0 à 4kb lorsque c'est nécessaire." #: config/darwin.opt:277 #, no-c-format msgid "Produces a Mach-O file suitable for embedded/ROM use." msgstr "Produire un fichier Mach-O adapté à l'utilisation embarquée ou dans une ROM." #: config/darwin.opt:281 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Allowed linking to proceed with \"-flat_namespace\" when a linked bundle contained a symbol also exported from the main executable." msgstr "(Obsolète) Autoriser l'édition de liens à avoir lieu avec « -flat_namespace » quand un paquet lié contient un symbole aussi exporté par l'exécutable principal." #: config/darwin.opt:288 #, no-c-format msgid "Synonym for \"-export-dynamic\" for linker versions that support it." msgstr "Synonyme de « -export-dynamic » pour les versions de l'éditeur de liens qui le supporte." #: config/darwin.opt:292 #, no-c-format msgid "-read_only_relocs \tAllow relocations in read-only pages (not recommended)." msgstr "-read_only_relocs \tAutoriser les réadressages vers des pages en lecture seules (pas conseillé)." #: config/darwin.opt:296 #, no-c-format msgid "-sectalign \tSet section in segment to have alignment which must be an integral power of two expressed in hexadecimal form." msgstr "-sectalign \tDéfinir la section dans le segment à avoir l'alignement qui doit être une puissance entière de deux exprimée en hexadécimal." #: config/darwin.opt:300 #, no-c-format msgid "-sectcreate \tCreate section in segment from the contents of ." msgstr "-sectcreate \tCréer la section dans le segment depuis le contenu du ." #: config/darwin.opt:304 #, no-c-format msgid "(Obsolete) -sectobjectsymbols \tSetting a local symbol at the start of a section is no longer supported." msgstr "(Obsolète) -sectobjectsymbols \tDéfinir un symbole local au début d'une section n'est plus supporté." #: config/darwin.opt:308 #, no-c-format msgid "(Obsolete) -sectorder \tReplaced by a more general option \"-order_file\"." msgstr "(Obsolète) -sectorder \tRemplacé par l'option plus générale « -order_file »." #: config/darwin.opt:312 #, no-c-format msgid "-seg_addr_table \tSpecify the base addresses for dynamic libraries; contains a line for each library." msgstr "-seg_addr_table \tSpécifier les adresses de base pour les bibliothèques dynamiques, contient une ligne par bibliothèque." #: config/darwin.opt:317 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ld_classic only) -seg_addr_table_filename ." msgstr "(Obsolète, ld_classic uniquement) -set_addr_table_filename ." #: config/darwin.opt:321 #, no-c-format msgid "Synonym for \"image_base\"." msgstr "Synonyme pour « image_base »." #: config/darwin.opt:325 #, no-c-format msgid "-segaddr
\tSet the base address of segment to
which must be aligned to a page boundary (currently 4kb)." msgstr "-segaddr \tDéfinir l'adresse de base du segment à qui doit être alignée sur une frontière de page (actuellement 4kb)." #: config/darwin.opt:330 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ld_classic only) -sectcreate \tAllowed creation of a section from a file." msgstr "(Obsolète, ld_classic uniquement) -sectcreate \tAutoriser la création d'une section depuis un fichier." #: config/darwin.opt:334 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Object files with LINKEDIT sections are no longer supported." msgstr "(Obsolète) Les fichiers objets avec des sections LINKEDIT ne sont plus supportés." #: config/darwin.opt:338 #, no-c-format msgid "-segprot \tThe virtual memory protections for segment have maximum and initial values and respectively. The specified values may contain \"r\", \"w\", \"x\" or \"-\" the latter meaning \"no access\"." msgstr "-segprot \tLes protections de la mémoire virtuelle pour le segment ont les valeurs maximales et initiales et respectivement. Les valeurs spécifiées peuvent contenir « r », « w », « x » ou « - » la dernière signifiant « pas d'accès »" #: config/darwin.opt:342 #, no-c-format msgid "-segs_read_only_addr
\tSpecify that
is the base address of the read-only segments of a dylib." msgstr "-segs_read_only_addr \tSpécifier que est l'adresse de base des segments en lecture seule d'une dylib." #: config/darwin.opt:346 #, no-c-format msgid "-segs_read_write_addr
\tSpecify that
is the base address address of the read-write segments of a dylib." msgstr "-segs_read_write_addr \tSpécifier que est l'adresse de base des segments en lecture/écriture d'une dylib." #: config/darwin.opt:350 #, no-c-format msgid "(Obsolete)\tThis is the default." msgstr "(Obsolète)\tCeci est le défaut." #: config/darwin.opt:354 #, no-c-format msgid "-sub_library \tLibrary named will be re-exported (only useful for dylibs)." msgstr "-sub_library \tLa bibliothèque nommée sera ré-exportée (uniquement utile pour des dylibs)." #: config/darwin.opt:358 #, no-c-format msgid "-sub_umbrella \tFramework named will be re-exported (only useful for dylibs)." msgstr "-sub_umbrella \tLe framework nommé sera ré-exporté (uniquement utile pour dylibs)." #: config/darwin.opt:362 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Ceci est le défaut." #: config/darwin.opt:366 #, no-c-format msgid "Add extra information to the executable that can speed up dynamic loading (provided that dependent libraries are unchanged)." msgstr "Ajouter des informations supplémentaires à l'exécutable qui peuvent accélérer le chargement dynamique (pour autant que les bibliothèques dont il dépend sont inchangés)." #: config/darwin.opt:370 #, no-c-format msgid "-umbrella \tThe specified framework will be re-exported." msgstr "-umbrella \tLe framework spécifié sera ré-exporté." #: config/darwin.opt:374 #, no-c-format msgid "-undefined \tSpecify the handling for undefined symbols (default is error)." msgstr "-undefined \tSpécifie le traitement pour des symboles non-définis (produit une erreur par défaut)." #: config/darwin.opt:378 #, no-c-format msgid "-unexported_symbols_list \tDo not export the global symbols listed in ." msgstr "-unexported_symbols_list \tNe pas exporter les symboles globaux listés dans ." #: config/darwin.opt:382 #, no-c-format msgid "-weak_reference_mismatches \tSpecifies what to do if a symbol import conflicts between file (weak in one and not in another) the default is to treat the symbol as non-weak." msgstr "-weak_reference_mismatches \tSpécifie que faire si un import de symbole entre en conflit entre des fichiers (faible dans un et pas dans l'autre) par défaut, le symbole est traité comme non faible." #: config/darwin.opt:386 #, no-c-format msgid "Logs which object files the linker loads." msgstr "Enregistrer dans le journal quels fichiers objets sont chargés par l'éditeur de liens." #: config/darwin.opt:390 #, no-c-format msgid "Logs which symbol(s) caused an object to be loaded." msgstr "Enregistrer dans le journal quel(s) symbole(s) ont provoqué(s) le chargement d'un objet." #: config/darwin.opt:398 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ignored)\tOld support similar to \"-whyload\"." msgstr "(Obsolète, ignoré)\tAncien support similaire à « -whyload »." #: config/darwin.opt:402 #, no-c-format msgid "(Obsolete and unhandled by ld64, ignored)\tld should produce an executable (only handled by ld_classic)." msgstr "(Obsolète et non pris en charge par ld64, ignoré)\tld devrait produire un exécutable (uniquement géré par ld_classic)." #: config/bfin/bfin.opt:40 config/msp430/msp430.opt:3 config/c6x/c6x.opt:38 #, no-c-format msgid "Use simulator runtime." msgstr "Produire l'exécutable pour un simulateur." #: config/bfin/bfin.opt:44 config/arm/arm.opt:120 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target CPU." msgstr "Spécifier le nom du processeur cible." #: config/bfin/bfin.opt:48 #, no-c-format msgid "Omit frame pointer for leaf functions." msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles." #: config/bfin/bfin.opt:52 #, no-c-format msgid "Program is entirely located in low 64k of memory." msgstr "Le programme est entièrement situé dans les 64k inférieurs de la mémoire." #: config/bfin/bfin.opt:56 #, no-c-format msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a CSYNC or SSYNC instruction." msgstr "Contourner une anomalie du matériel en ajoutant plusieurs NOP devant une instruction CSYNC ou SSYNC." #: config/bfin/bfin.opt:61 #, no-c-format msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "Éviter les chargements spéculatifs pour contourner une anomalie matérielle." #: config/bfin/bfin.opt:65 #, no-c-format msgid "Enabled ID based shared library." msgstr "Autoriser les bibliothèques partagées basées sur un ID." #: config/bfin/bfin.opt:69 #, no-c-format msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries, but may be used as a shared library." msgstr "Générer du code qui ne sera pas lié avec une autre bibliothèque partagée par son ID mais qui pourra être utilisé comme bibliothèque partagée." #: config/bfin/bfin.opt:74 config/m68k/m68k.opt:175 #, no-c-format msgid "ID of shared library to build." msgstr "Identification de la bibliothèque partagée à construire." #: config/bfin/bfin.opt:78 config/m68k/m68k.opt:171 #, no-c-format msgid "Enable separate data segment." msgstr "Activer des segments de données séparés." #: config/bfin/bfin.opt:82 config/c6x/c6x.opt:63 #, no-c-format msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection." msgstr "Éviter des générer des appels relatifs au PC; utiliser des indirections." #: config/bfin/bfin.opt:86 #, no-c-format msgid "Link with the fast floating-point library." msgstr "Faire l'édition de liens avec la bibliothèque en virgule flottante rapide." #: config/bfin/bfin.opt:90 config/arm/arm.opt:339 config/frv/frv.opt:130 #, no-c-format msgid "Enable Function Descriptor PIC mode." msgstr "Activer le mode PIC avec descripteurs de fonctions." #: config/bfin/bfin.opt:94 config/frv/frv.opt:162 #, no-c-format msgid "Enable inlining of PLT in function calls." msgstr "Activer la mise en ligne de PLT dans les appels de fonctions." #: config/bfin/bfin.opt:98 #, no-c-format msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory." msgstr "Vérifier la pile en utilisant des limites dans la mémoire temporaire L1." #: config/bfin/bfin.opt:102 #, no-c-format msgid "Enable multicore support." msgstr "Activer le support multicœur." #: config/bfin/bfin.opt:106 #, no-c-format msgid "Build for Core A." msgstr "Compiler pour le cœur A." #: config/bfin/bfin.opt:110 #, no-c-format msgid "Build for Core B." msgstr "Compiler pour le cœur B." #: config/bfin/bfin.opt:114 #, no-c-format msgid "Build for SDRAM." msgstr "Compiler pour SDRAM." #: config/bfin/bfin.opt:118 #, no-c-format msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime." msgstr "Supposer que les ICPLB sont activés à l'exécution." #: config/m68k/m68k-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Processeurs M68K connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:365 #, no-c-format msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):" msgstr "Microarchitectures M68K connues (à utiliser avec l'option -mtune=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:411 #, no-c-format msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "ISA connues pour M68K (à utiliser avec l'option -march=):" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:374 #, no-c-format msgid "Use IEEE math for fp comparisons." msgstr "Utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons en virgule flottante." #: config/m68k/m68k.opt:30 #, no-c-format msgid "Generate code for a 520X." msgstr "Générer du code pour un 520X." #: config/m68k/m68k.opt:34 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5206e." msgstr "Générer du code pour un 5206e." #: config/m68k/m68k.opt:38 #, no-c-format msgid "Generate code for a 528x." msgstr "Générer du code pour un 528x." #: config/m68k/m68k.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5307." msgstr "Générer du code pour un 5307." #: config/m68k/m68k.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5407." msgstr "Générer du code pour un 5407." #: config/m68k/m68k.opt:50 config/m68k/m68k.opt:111 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68000." msgstr "Générer du code pour un 68000." #: config/m68k/m68k.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68010." msgstr "Générer du code pour un 68010." #: config/m68k/m68k.opt:58 config/m68k/m68k.opt:115 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68020." msgstr "Générer du code pour un 68020." #: config/m68k/m68k.opt:62 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions." msgstr "Générer du code pour un 68040 sans les nouvelles instructions." #: config/m68k/m68k.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions." msgstr "Générer du code pour un 68060 sans les nouvelles instructions." #: config/m68k/m68k.opt:70 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68030." msgstr "Générer du code pour un 68030." #: config/m68k/m68k.opt:74 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68040." msgstr "Générer du code pour un 68040." #: config/m68k/m68k.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68060." msgstr "Générer du code pour un 68060." #: config/m68k/m68k.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68302." msgstr "Générer du code pour un 68302." #: config/m68k/m68k.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68332." msgstr "Générer du code pour un 68332." #: config/m68k/m68k.opt:91 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68851." msgstr "Générer du code pour un 68851." #: config/m68k/m68k.opt:95 #, no-c-format msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions." msgstr "Générer du code qui utilise les instructions en virgules flottantes du 68881." #: config/m68k/m68k.opt:99 #, no-c-format msgid "Align variables on a 32-bit boundary." msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 32 bits." #: config/m68k/m68k.opt:103 config/arm/arm.opt:89 config/nios2/nios2.opt:570 #: config/nds32/nds32.opt:171 config/c6x/c6x.opt:67 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target architecture." msgstr "Spécifier le nom de l'architecture cible." #: config/m68k/m68k.opt:107 #, no-c-format msgid "Use the bit-field instructions." msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits." #: config/m68k/m68k.opt:119 #, no-c-format msgid "Generate code for a ColdFire v4e." msgstr "Générer du code pour un ColdFire v4e." #: config/m68k/m68k.opt:123 #, no-c-format msgid "Specify the target CPU." msgstr "Spécifier le processeur cible." #: config/m68k/m68k.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate code for a cpu32." msgstr "Générer du code pour un cpu32." #: config/m68k/m68k.opt:131 #, no-c-format msgid "Use hardware division instructions on ColdFire." msgstr "Utiliser les instructions de divisions matérielles sur un ColdFire." #: config/m68k/m68k.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate code for a Fido A." msgstr "Générer du code pour un Fido A." #: config/m68k/m68k.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions." msgstr "Générer du code qui utilise les instructions en virgule flottante matérielles." #: config/m68k/m68k.opt:143 #, no-c-format msgid "Enable ID based shared library." msgstr "Activer la bibliothèque partagée basée sur un ID." #: config/m68k/m68k.opt:147 #, no-c-format msgid "Use 32-bit offsets in jump tables rather than 16-bit offsets." msgstr "Utiliser des décalages sur 32 bits dans les tables de sauts au lieu de décalages sur 16 bits." #: config/m68k/m68k.opt:151 #, no-c-format msgid "Do not use the bit-field instructions." msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits." #: config/m68k/m68k.opt:155 #, no-c-format msgid "Use normal calling convention." msgstr "Utiliser la convention d'appels normale." #: config/m68k/m68k.opt:159 #, no-c-format msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide." msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 32 bits." #: config/m68k/m68k.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate pc-relative code." msgstr "Générer du code relatif au compteur de programme (PC)." #: config/m68k/m68k.opt:167 #, no-c-format msgid "Use different calling convention using 'rtd'." msgstr "Utiliser une convention d'appel différente en utilisant « rtd »." #: config/m68k/m68k.opt:179 #, no-c-format msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide." msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 16 bits." #: config/m68k/m68k.opt:183 #, no-c-format msgid "Generate code with library calls for floating point." msgstr "Générer du code avec des appels de bibliothèque pour la virgule flottante." #: config/m68k/m68k.opt:187 #, no-c-format msgid "Do not use unaligned memory references." msgstr "Ne pas utiliser des références mémoire non alignées." #: config/m68k/m68k.opt:191 #, no-c-format msgid "Tune for the specified target CPU or architecture." msgstr "Ajuster pour le processeur ou l'architecture cible spécifiée." #: config/m68k/m68k.opt:195 #, no-c-format msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire." msgstr "Supporter plus de 8192 entrées dans la GOT d'un ColdFire." #: config/m68k/m68k.opt:199 #, no-c-format msgid "Support TLS segment larger than 64K." msgstr "Supporter des segments TLS plus grands que 64K." #: config/riscv/riscv.opt:26 config/aarch64/aarch64.opt:74 #: config/arm/arm.opt:108 config/microblaze/microblaze.opt:60 #, no-c-format msgid "Assume target CPU is configured as big endian." msgstr "Supposer que le processeur cible est configuré comme gros-boutiste." #: config/riscv/riscv.opt:30 config/aarch64/aarch64.opt:94 #: config/arm/arm.opt:173 config/microblaze/microblaze.opt:64 #, no-c-format msgid "Assume target CPU is configured as little endian." msgstr "Supposer que le processeur cible est configuré comme petit-boutiste." #: config/riscv/riscv.opt:34 #, no-c-format msgid "-mbranch-cost=N\tSet the cost of branches to roughly N instructions." msgstr "-mbranch-cost=N\tDéfinir le coût des branchements à, approximativement, N instructions." #: config/riscv/riscv.opt:38 #, no-c-format msgid "When generating -fpic code, allow the use of PLTs. Ignored for fno-pic." msgstr "Lors de la génération de code -fpic, autoriser l'utilisation des PLT. Ignoré avec fno-pic." #: config/riscv/riscv.opt:42 #, no-c-format msgid "Specify integer and floating-point calling convention." msgstr "Spécifier la convention d'appel pour les entiers et les virgules flottantes." #: config/riscv/riscv.opt:46 config/i386/i386.opt:429 #, no-c-format msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2." msgstr "Essayer de conserver l'alignement de la pile sur cette puissance de 2." #: config/riscv/riscv.opt:50 #, no-c-format msgid "Supported ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABI supportées (à utiliser avec l'option -mabi=):" #: config/riscv/riscv.opt:75 #, no-c-format msgid "Use hardware floating-point divide and square root instructions." msgstr "Utiliser les instructions matérielles pour la division et la racine carrée en virgule flottante." #: config/riscv/riscv.opt:79 #, no-c-format msgid "Use hardware instructions for integer division." msgstr "Utiliser les instructions matérielles pour la division entière." #: config/riscv/riscv.opt:83 #, no-c-format msgid "-march=\tGenerate code for given RISC-V ISA (e.g. RV64IM). ISA strings must be lower-case." msgstr "-march=\tGénérer du code pour l'ISA RISC-V demandée (par ex. RV64IM). Les chaînes ISA doivent être en minuscules." #: config/riscv/riscv.opt:88 config/mips/mips.opt:405 #, no-c-format msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR." msgstr "-mtune=PROCESSEUR\tOptimiser la sortie pour le PROCESSEUR." #: config/riscv/riscv.opt:92 #, no-c-format msgid "-mcpu=PROCESSOR\tUse architecture of and optimize the output for PROCESSOR." msgstr "-mcpu=PROCESSEUR\tUtiliser l'architecture et optimiser la sortie pour le PROCESSEUR." #: config/riscv/riscv.opt:96 #, no-c-format msgid "-msmall-data-limit=N\tPut global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)." msgstr "-msmall-data-limit=N\tPlacer les données globales et statiques plus petites que octets dans une section spéciale (sur certaines cibles)." #: config/riscv/riscv.opt:100 #, no-c-format msgid "Use smaller but slower prologue and epilogue code." msgstr "Utiliser du code plus petit mais plus lent pour le prologue et l'épilogue." #: config/riscv/riscv.opt:104 #, no-c-format msgid "Convert BASE + LARGE_OFFSET addresses to NEW_BASE + SMALL_OFFSET to allow more memory accesses to be generated as compressed instructions. Currently targets 32-bit integer load/stores." msgstr "Convertir les adresses BASE + GRAND_OFFSET en NOUVELLE_BASE + PETIT_OFFSET pour autoriser plus d'accès mémoire à être générés comme instructions compressées. Cible actuellement les chargements/stockages d'entiers 32 bits." #: config/riscv/riscv.opt:110 config/aarch64/aarch64.opt:98 #: config/loongarch/loongarch.opt:193 #, no-c-format msgid "Specify the code model." msgstr "Spécifier le modèle de code." #: config/riscv/riscv.opt:114 config/loongarch/loongarch.opt:158 #, no-c-format msgid "Do not generate unaligned memory accesses." msgstr "Ne pas générer des accès mémoire non alignées." #: config/riscv/riscv.opt:118 config/i386/i386.opt:293 #: config/rs6000/aix64.opt:36 config/rs6000/linux64.opt:32 #, no-c-format msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Modèles de code connus (à utiliser avec l'option -mcmodel=):" #: config/riscv/riscv.opt:128 #, no-c-format msgid "Use %reloc() operators, rather than assembly macros, to load addresses." msgstr "Utiliser les opérateurs %reloc(), plutôt que les macros en assembleur, pour charger les adresses." #: config/riscv/riscv.opt:132 #, no-c-format msgid "Take advantage of linker relaxations to reduce the number of instructions required to materialize symbol addresses." msgstr "Tirer profit des relaxations de l'éditeur de liens pour réduire le nombre d'instructions requises pour matérialiser les adresses des symboles." #: config/riscv/riscv.opt:137 #, no-c-format msgid "Enable the CSR checking for the ISA-dependent CRS and the read-only CSR. The ISA-dependent CSR are only valid when the specific ISA is set. The read-only CSR can not be written by the CSR instructions." msgstr "Activer la vérification CSR pour le CRS dépendant de ISA et le CSR en lecture seule. Le CSR dépendant de ISA est uniquement valide quand l'ISA spécifique est définiie. Le CSR en lecture seule ne peut pas être écrit par les instructions CSR." #: config/riscv/riscv.opt:161 #, no-c-format msgid "Emit RISC-V ELF attribute." msgstr "Émettre l'attribut ELF RISC-V." #: config/riscv/riscv.opt:165 config/i386/i386.opt:246 #, no-c-format msgid "Use the given data alignment." msgstr "Utiliser l'alignement de données spécifié." #: config/riscv/riscv.opt:169 config/i386/i386.opt:250 #, no-c-format msgid "Known data alignment choices (for use with the -malign-data= option):" msgstr "Choix connus pour l'alignement de données (à utiliser avec l'option -malign-data=):" #: config/riscv/riscv.opt:179 config/aarch64/aarch64.opt:241 #: config/i386/i386.opt:1015 config/arm/arm.opt:343 #: config/rs6000/rs6000.opt:550 #, no-c-format msgid "Use given stack-protector guard." msgstr "Utiliser la méthode donnée pour protéger la pile." #: config/riscv/riscv.opt:183 config/aarch64/aarch64.opt:245 #: config/arm/arm.opt:347 config/rs6000/rs6000.opt:554 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mstack-protector-guard=:" msgstr "Arguments valides pour -mstack-protector-guard=:" #: config/riscv/riscv.opt:193 config/i386/i386.opt:1029 #: config/rs6000/rs6000.opt:564 #, no-c-format msgid "Use the given base register for addressing the stack-protector guard." msgstr "Utiliser le registre de base donné pour adresser la protection de la pile." #: config/riscv/riscv.opt:200 config/i386/i386.opt:1036 #: config/rs6000/rs6000.opt:571 #, no-c-format msgid "Use the given offset for addressing the stack-protector guard." msgstr "Utiliser le décalage donné pour adresser la protection de la pile." #: config/riscv/riscv.opt:243 #, no-c-format msgid "Supported ISA specs (for use with the -misa-spec= option):" msgstr "Spécifications ISA supportées (à utiliser avec l'option -misa-spec=):" #: config/riscv/riscv.opt:256 #, no-c-format msgid "Set the version of RISC-V ISA spec." msgstr "Définir la version des spécifications ISA RISC-V." #: config/riscv/riscv.opt:260 #, no-c-format msgid "Always inline subword atomic operations." msgstr "Toujours mettre en ligne les opérations atomiques inférieures à une taille de mot." #: config/m32c/m32c.opt:23 #, no-c-format msgid "-msim\tUse simulator runtime." msgstr "-msim\tProduire l'exécutable pour un simulateur." #: config/m32c/m32c.opt:27 #, no-c-format msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants." msgstr "-mcpu=r8c\tCompiler le code pour les variantes R8C." #: config/m32c/m32c.opt:31 #, no-c-format msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants." msgstr "-mcpu=m16c\tCompiler le code pour les variantes M16C." #: config/m32c/m32c.opt:35 #, no-c-format msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants." msgstr "-mcpu=m32cm\tCompiler le code pour les variantes M32CM." #: config/m32c/m32c.opt:39 #, no-c-format msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants." msgstr "-mcpu=m32c\tCompiler le code pour les variantes M32C." #: config/m32c/m32c.opt:43 #, no-c-format msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)." msgstr "-memregs=\tLe nombre d'octets memreg (par défaut: 16, plage: 0..16)." #: config/msp430/msp430.opt:7 #, no-c-format msgid "Use a lightweight configuration of printf and puts to reduce code size. For single-threaded applications, not requiring reentrant I/O only. Requires Newlib Nano IO." msgstr "Utiliser une configuration légère de printf et puts pour réduire la taille du code. Uniquement pour les applications mono-thread ne nécessitant pas des E/S ré-entrantes. Newlib Nano IO est requis." #: config/msp430/msp430.opt:11 #, no-c-format msgid "Force assembly output to always use hex constants." msgstr "Forcer la sortie en assembleur à toujours utiliser des constantes en hexadécimal." #: config/msp430/msp430.opt:15 #, no-c-format msgid "Specify the MCU to build for." msgstr "Spécifier le MCU pour lequel compiler." #: config/msp430/msp430.opt:19 #, no-c-format msgid "Warn if an MCU name is unrecognized or conflicts with other options (default: on)." msgstr "Avertir si le nom d'un MCU n'est pas reconnu ou entre en conflit avec d'autres options (défaut: on)." #: config/msp430/msp430.opt:23 #, no-c-format msgid "Warn if devices.csv is not found or there are problem parsing it (default: on)." msgstr "Avertir si devices.csv n'est pas trouvé ou s'il y a des problèmes lors de son analyse (défaut: on)." #: config/msp430/msp430.opt:27 #, no-c-format msgid "Specify the ISA to build for: msp430, msp430x, msp430xv2." msgstr "Spécifier l'ISA pour laquelle compiler: msp430, msp430x, msp430xv2." #: config/msp430/msp430.opt:52 #, no-c-format msgid "Select large model - 20-bit addresses/pointers." msgstr "Sélectionner le modèle large – adresses/pointeurs sur 20 bits." #: config/msp430/msp430.opt:56 #, no-c-format msgid "Select small model - 16-bit addresses/pointers (default)." msgstr "Sélectionner le modèle court – adresses/pointeurs sur 16 bits (défaut)." #: config/msp430/msp430.opt:60 #, no-c-format msgid "Optimize opcode sizes at link time." msgstr "Optimiser la taille des opcodes lors de la liaison." #: config/msp430/msp430.opt:67 config/pru/pru.opt:26 #, no-c-format msgid "Use a minimum runtime (no static initializers or ctors) for memory-constrained devices." msgstr "Utiliser un moteur d'exécution (pas d'initialisations ni de créateurs statiques) pour les périphériques ayant une mémoire limitée." #: config/msp430/msp430.opt:74 #, no-c-format msgid "Specify the type of hardware multiply to support." msgstr "Spécifier le type de multiplication matérielle à supporter." #: config/msp430/msp430.opt:96 #, no-c-format msgid "Specify whether functions should be placed into the lower or upper memory regions, or if they should be shuffled between the regions (either) for best fit (default: lower)." msgstr "Spécifier si les fonctions doivent être placées dans les régions mémoire inférieures ou supérieures, ou si elles doivent être dispersées entre les régions (n'importe laquelle) pour le meilleur agencement (inférieur par défaut)." #: config/msp430/msp430.opt:100 #, no-c-format msgid "Specify whether variables should be placed into the lower or upper memory regions, or if they should be shuffled between the regions (either) for best fit (default: lower)." msgstr "Spécifier si les variables doivent être placées dans les régions mémoire inférieures ou supérieures, ou si elles doivent être dispersées entre les régions (n'importe laquelle) pour le meilleur agencement (inférieur par défaut)." #: config/msp430/msp430.opt:104 #, no-c-format msgid "Add the .lower prefix to section names when compiling with -m{code,data}-region=lower (disabled by default)." msgstr "Ajouter le préfixe .lower aux noms de sections lors de la compilation avec -m{code,data}-region=lower (désactivé par défaut)." #: config/msp430/msp430.opt:123 #, no-c-format msgid "Passes on a request to the assembler to enable fixes for various silicon errata." msgstr "Passer une requête à l'assembleur pour corriger divers erratas du silicium." #: config/msp430/msp430.opt:127 #, no-c-format msgid "Passes on a request to the assembler to warn about various silicon errata." msgstr "Passer une requête à l'assembleur pour avertir à propos de divers erratas du silicium." #: config/msp430/msp430.opt:131 #, no-c-format msgid "The path to devices.csv. The GCC driver can normally locate devices.csv itself and pass this option to the compiler, so the user shouldn't need to pass this." msgstr "Le chemin vers devices.csv. Le pilote GCC sait normalement situer devices.csv lui-même et passer cette option au compilateur, donc, l'utilisateur ne devrait pas passer ceci." #: config/msp430/msp430.opt:136 #, no-c-format msgid "For shift operations by a constant amount, which require an individual instruction to shift by one position, set the maximum number of inline shift instructions (maximum value 64) to emit instead of using the corresponding __mspabi helper function. The default value is 4." msgstr "Pour les opérations de décalage par une quantité constante, qui requièrent une instruction individuelle pour décaler de une position, défini le nombre maximum d'instructions de décalage en-ligne (valeur maximum 64) à émettre au lieu d'utiliser la fonction d'assistance __mspabi correspondante. La valeur par défaut est 4." #: config/aarch64/aarch64.opt:49 #, no-c-format msgid "The possible TLS dialects:" msgstr "Les dialectes TLS possibles:" #: config/aarch64/aarch64.opt:61 config/loongarch/loongarch.opt:171 #, no-c-format msgid "The code model option names for -mcmodel:" msgstr "Les noms d'options du modèle de code pour -mcmodel:" #: config/aarch64/aarch64.opt:78 config/i386/i386.opt:1050 #, no-c-format msgid "Generate code which uses only the general registers." msgstr "Générer du code qui n'utilise que des registres généraux." #: config/aarch64/aarch64.opt:82 config/i386/i386.opt:1142 #, no-c-format msgid "Generate code to mitigate against straight line speculation." msgstr "Générer du code pour mitiger la spéculation en ligne droite." #: config/aarch64/aarch64.opt:86 #, no-c-format msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 835769." msgstr "Correctif pour l'erratum numéro 835769 de l'ARM Cortex-A53." #: config/aarch64/aarch64.opt:90 #, no-c-format msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 843419." msgstr "Correctif pour l'erratum numéro 843419 de l'ARM Cortex-A53." #: config/aarch64/aarch64.opt:102 #, no-c-format msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system." msgstr "Ne pas supposer que les accès non alignés sont traités par le système." #: config/aarch64/aarch64.opt:106 config/i386/i386.opt:405 #, no-c-format msgid "Omit the frame pointer in leaf functions." msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles." #: config/aarch64/aarch64.opt:110 #, no-c-format msgid "Specify TLS dialect." msgstr "Spécifier le dialecte TLS." #: config/aarch64/aarch64.opt:114 #, no-c-format msgid "Specifies bit size of immediate TLS offsets. Valid values are 12, 24, 32, 48." msgstr "Spécifier la taille en bits des décalages TLS immédiats. Les valeurs valides sont 12, 24, 32, 48." #: config/aarch64/aarch64.opt:133 #, no-c-format msgid "Use features of architecture ARCH." msgstr "Utiliser les fonctionnalités de l'architecture ARCH." #: config/aarch64/aarch64.opt:137 #, no-c-format msgid "Use features of and optimize for CPU." msgstr "Utiliser les fonctionnalité et l'optimisation pour le CPU." #: config/aarch64/aarch64.opt:141 #, no-c-format msgid "Optimize for CPU." msgstr "Optimiser pour le CPU." #: config/aarch64/aarch64.opt:145 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to the specified ABI." msgstr "Générer du code conforme à l'ABI spécifiée." #: config/aarch64/aarch64.opt:149 #, no-c-format msgid "-moverride=\tPower users only! Override CPU optimization parameters." msgstr "-moverride=\tUniquement pour les utilisateurs avertis ! Outrepasser les paramètres d'optimisation du processeur." #: config/aarch64/aarch64.opt:153 #, no-c-format msgid "Known AArch64 ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABI AArch64 connues (à utiliser avec l'option -mabi=):" #: config/aarch64/aarch64.opt:163 #, no-c-format msgid "PC relative literal loads." msgstr "Chargements littéraux relatifs au PC." #: config/aarch64/aarch64.opt:167 config/arm/arm.opt:331 #, no-c-format msgid "Use branch-protection features." msgstr "Utiliser les fonctionnalités de protection de branchement." #: config/aarch64/aarch64.opt:171 #, no-c-format msgid "Select return address signing scope." msgstr "Sélectionner la portée pour la signature de l'adresse de retour." #: config/aarch64/aarch64.opt:175 #, no-c-format msgid "Supported AArch64 return address signing scope (for use with -msign-return-address= option):" msgstr "Portées supportées pour la signature de l'adresse de retour du AArch64 (à utiliser avec l'option -msign-return-address=):" #: config/aarch64/aarch64.opt:188 #, no-c-format msgid "Enable the reciprocal square root approximation. Enabling this reduces precision of reciprocal square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision." msgstr "Activer l'approximation de l'inverse de la racine carrée. Activer cette option réduit la précision des résultats de l'inverse de la racine carrée à 16 bits en simple précision et 32 bits en double précision." #: config/aarch64/aarch64.opt:194 #, no-c-format msgid "Enable the square root approximation. Enabling this reduces precision of square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision. If enabled, it implies -mlow-precision-recip-sqrt." msgstr "Activer l'approximation de la racine carrée. Activer cette option réduit la précision des résultats de la racine carrée à 16 bits en simple précision et 32 bits en double précision. Si activée, elle implique -mlow-precision-recip-sqrt." #: config/aarch64/aarch64.opt:201 #, no-c-format msgid "Enable the division approximation. Enabling this reduces precision of division results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision." msgstr "Activer l'approximation de la division. Activer cette option réduit la précision des résultats de la division à 16 bits en simple précision et 32 bits en double précision." #: config/aarch64/aarch64.opt:207 #, no-c-format msgid "The possible SVE vector lengths:" msgstr "Les longueurs de vecteurs SVE possibles:" #: config/aarch64/aarch64.opt:229 #, no-c-format msgid "-msve-vector-bits=\tSet the number of bits in an SVE vector register." msgstr "-msve-vector-bits=\tFixe le nombre de bits dans le registre vectoriel SVE." #: config/aarch64/aarch64.opt:233 #, no-c-format msgid "Enables verbose cost model dumping in the debug dump files." msgstr "Activer la vidange verbeuse du modèle de coût dans les fichiers de vidange de débogage." #: config/aarch64/aarch64.opt:237 #, no-c-format msgid "Generate code to track when the CPU might be speculating incorrectly." msgstr "Générer du code pour détecter quand le processeur pourrait spéculer incorrectement." #: config/aarch64/aarch64.opt:255 #, no-c-format msgid "Use the system register specified on the command line as the stack protector guard register. This option is for use with fstack-protector-strong and not for use in user-land code." msgstr "Utiliser le registre système spécifié sur la ligne de commande comme registre de protection de la pile. Cette option est à utiliser avec fstack-protector-strong et n'est pas destinée au code utilisateur." #: config/aarch64/aarch64.opt:261 #, no-c-format msgid "Use an immediate to offset from the stack protector guard register, sp_el0. This option is for use with fstack-protector-strong and not for use in user-land code." msgstr "Utiliser un immédiat depuis un décalage comme registre de protection de la pile, sp_el0. Cette option est à utiliser avec fstack-protector-strong et n'est pas destinée au code utilisateur." #: config/aarch64/aarch64.opt:270 #, no-c-format msgid "Generate local calls to out-of-line atomic operations." msgstr "Générer des appels locaux vers des opérations atomiques hors ligne." #: config/aarch64/aarch64.opt:274 #, no-c-format msgid "When vectorizing for SVE, consider using unpacked vectors for smaller elements and use the cost model to pick the cheapest approach. Also use the cost model to choose between SVE and Advanced SIMD vectorization." msgstr "Lors de la vectorisation pour SVE, considérer l'utilisation de vecteurs dépliées pour les éléments les plus petits et utiliser le modèle de coût pour choisir l'approche la plus économique. Utiliser aussi le modèle de coût pour choisir entre la vectorisation SVE et Advanced SIMD." #: config/aarch64/aarch64.opt:278 #, no-c-format msgid "The number of Newton iterations for calculating the reciprocal for float type. The precision of division is proportional to this param when division approximation is enabled. The default value is 1." msgstr "Le nombre d'itérations Newton pour calculer la réciproque du type float. La précision de la division est proportionnelle à ce paramètre quand l'approximation de la division est activée. La valeur par défaut est 1." #: config/aarch64/aarch64.opt:282 #, no-c-format msgid "The number of Newton iterations for calculating the reciprocal for double type. The precision of division is proportional to this param when division approximation is enabled. The default value is 2." msgstr "Le nombre d'itérations Newton pour calculer la réciproque du type double. La précision de la division est proportionnelle à ce paramètre quand l'approximation de la division est activée. La valeur par défaut est 2." #: config/aarch64/aarch64.opt:292 #, no-c-format msgid "Constant memcpy size in bytes above which to start using MOPS sequence." msgstr "Taille de memcpy constante en octets au delà de laquelle commencer à utiliser une séquence MOPS." #: config/aarch64/aarch64.opt:296 #, no-c-format msgid "Constant memmove size in bytes above which to start using MOPS sequence." msgstr "Taille de memmove constante en octets au delà de laquelle commencer à utiliser une séquence MOPS." #: config/aarch64/aarch64.opt:300 #, no-c-format msgid "Constant memset size in bytes from which to start using MOPS sequence." msgstr "Taille de memset constante en octets au delà de laquelle commencer à utiliser une séquence MOPS." #: config/aarch64/aarch64.opt:304 #, no-c-format msgid "Limit how much the autovectorizer may unroll a loop." msgstr "Limiter le nombre de fois qu'une boucle peut être dépliée par l'auto vectoriseur. " #: config/linux.opt:24 #, no-c-format msgid "Use Bionic C library." msgstr "Utiliser la bibliothèque C Bionic." #: config/linux.opt:28 #, no-c-format msgid "Use GNU C library." msgstr "Utiliser la bibliothèque C GNU." #: config/linux.opt:32 #, no-c-format msgid "Use uClibc C library." msgstr "Utiliser la bibliothèque C uClibc." #: config/linux.opt:36 #, no-c-format msgid "Use musl C library." msgstr "Utiliser la bibliothèque C musl." #: config/ia64/ilp32.opt:3 #, no-c-format msgid "Generate ILP32 code." msgstr "Générer du code ILP32." #: config/ia64/ilp32.opt:7 #, no-c-format msgid "Generate LP64 code." msgstr "Générer du code LP64." #: config/ia64/ia64.opt:28 #, no-c-format msgid "Generate big endian code." msgstr "Générer du code gros-boutiste." #: config/ia64/ia64.opt:32 #, no-c-format msgid "Generate little endian code." msgstr "Générer du code petit-boutiste." #: config/ia64/ia64.opt:36 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU as." msgstr "Générer du code pour GNU as." #: config/ia64/ia64.opt:40 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU ld." msgstr "Générer du code pour GNU ld." #: config/ia64/ia64.opt:44 #, no-c-format msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms." msgstr "Produire des bits de stop avant et après les asms étendues volatiles." #: config/ia64/ia64.opt:48 #, no-c-format msgid "Use in/loc/out register names." msgstr "Utiliser les noms des registres in/loc/out." #: config/ia64/ia64.opt:55 #, no-c-format msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss." msgstr "Activer l'utilisation de sdata/scommon/sbss." #: config/ia64/ia64.opt:59 #, no-c-format msgid "Generate code without GP reg." msgstr "Générer du code sans registre GP." #: config/ia64/ia64.opt:63 #, no-c-format msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)." msgstr "gp est constant (mais sauvegarder/rétablir gp lors d'appels indirects)." #: config/ia64/ia64.opt:67 #, no-c-format msgid "Generate self-relocatable code." msgstr "Générer du code auto-relocalisable." #: config/ia64/ia64.opt:71 #, no-c-format msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency." msgstr "Générer une version en ligne de la division en virgule flottante, optimiser pour la latence." #: config/ia64/ia64.opt:75 #, no-c-format msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput." msgstr "Générer une version en ligne de la division en virgule flottante, optimiser pour le débit." #: config/ia64/ia64.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate inline integer division, optimize for latency." msgstr "Générer une version en ligne de la division entière, optimiser pour la latence." #: config/ia64/ia64.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput." msgstr "Générer une version en ligne de la division entière, optimiser pour le débit." #: config/ia64/ia64.opt:90 #, no-c-format msgid "Do not inline integer division." msgstr "Ne pas mettre en ligne la division entière." #: config/ia64/ia64.opt:94 #, no-c-format msgid "Generate inline square root, optimize for latency." msgstr "Générer une version en ligne de la racine carrée, optimiser pour la latence." #: config/ia64/ia64.opt:98 #, no-c-format msgid "Generate inline square root, optimize for throughput." msgstr "Générer une version en ligne de la racine carrée, optimiser pour le débit." #: config/ia64/ia64.opt:102 #, no-c-format msgid "Do not inline square root." msgstr "Ne pas mettre en ligne la racine carrée." #: config/ia64/ia64.opt:106 #, no-c-format msgid "Enable DWARF line debug info via GNU as." msgstr "Activer les infos DWARF de débogage des lignes via GNU as." #: config/ia64/ia64.opt:110 #, no-c-format msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling." msgstr "Activer l'insertion plus tôt de bits de stop pour un meilleur ordonnancement." #: config/ia64/ia64.opt:114 config/pa/pa.opt:70 config/sh/sh.opt:227 #, no-c-format msgid "Specify range of registers to make fixed." msgstr "Spécifier la plage des registres à rendre fixes." #: config/ia64/ia64.opt:118 config/alpha/alpha.opt:130 #, no-c-format msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets." msgstr "Spécifier la taille en bits des décalages TLS immédiats." #: config/ia64/ia64.opt:122 config/i386/i386.opt:527 config/s390/s390.opt:203 #: config/sparc/sparc.opt:146 config/visium/visium.opt:49 #, no-c-format msgid "Schedule code for given CPU." msgstr "Ordonnancer le code pour le processeur donné." #: config/ia64/ia64.opt:126 #, no-c-format msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):" msgstr "Processeurs Itanium connus (à utiliser avec l'option -mtune=):" #: config/ia64/ia64.opt:136 #, no-c-format msgid "Use data speculation before reload." msgstr "Utiliser la spéculation de données avant le rechargement." #: config/ia64/ia64.opt:140 #, no-c-format msgid "Use data speculation after reload." msgstr "Utiliser la spéculation de données après le rechargement." #: config/ia64/ia64.opt:144 #, no-c-format msgid "Use control speculation." msgstr "Utiliser la spéculation de contrôle." #: config/ia64/ia64.opt:148 #, no-c-format msgid "Use in block data speculation before reload." msgstr "Utiliser la spéculation sur les données dans le bloc avant le rechargement." #: config/ia64/ia64.opt:152 #, no-c-format msgid "Use in block data speculation after reload." msgstr "Utiliser la spéculation sur les données dans le bloc après le rechargement." #: config/ia64/ia64.opt:156 #, no-c-format msgid "Use in block control speculation." msgstr "Utiliser la spéculation sur le contrôle dans le bloc." #: config/ia64/ia64.opt:160 #, no-c-format msgid "Use simple data speculation check." msgstr "Utiliser une vérification simple de la spéculation sur les données." #: config/ia64/ia64.opt:164 #, no-c-format msgid "Use simple data speculation check for control speculation." msgstr "Utiliser une vérification simple de la spéculation sur les données pour la spéculation du contrôle." #: config/ia64/ia64.opt:174 #, no-c-format msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions." msgstr "Compter les dépendances spéculatives tout en calculant la priorité des instructions." #: config/ia64/ia64.opt:178 #, no-c-format msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling." msgstr "Placer un bit de stop après chaque cycle lors de l'ordonnancement." #: config/ia64/ia64.opt:182 #, no-c-format msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group." msgstr "Supposer que les stockages et chargements de nombres en virgule flottante ne produiront probablement pas de conflits s'ils sont placés dans un groupe d'instructions." #: config/ia64/ia64.opt:186 #, no-c-format msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1." msgstr "Limite souple sur le nombre d'insns mémoire par groupe d'instructions. Donne une priorité plus basse aux insns mémoire suivantes qui tentent d'être ordonnancées dans le même groupe d'insn. Fréquemment utilisé pour éviter des conflits dans les zones de cache. La valeur par défaut est 1. " #: config/ia64/ia64.opt:190 #, no-c-format msgid "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)." msgstr "Interdit plus que « msched-max-memory-insns » dans le groupe d'instructions. Autrement, la limite est « souple » (préfère les opérations non-mémoire quand la limite est atteinte)." #: config/ia64/ia64.opt:194 #, no-c-format msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling." msgstr "Ne pas générer de vérifications pour la spéculation de contrôle dans l'ordonnancement sélectif." #: config/epiphany/epiphany.opt:24 #, no-c-format msgid "Don't use any of r32..r63." msgstr "N'utiliser aucun des r32..r63." #: config/epiphany/epiphany.opt:28 #, no-c-format msgid "Preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgstr "Allouer de préférence des registres qui autorisent la génération d'instructions courtes." #: config/epiphany/epiphany.opt:32 #, no-c-format msgid "Set branch cost." msgstr "Définir le coût d'un branchement." #: config/epiphany/epiphany.opt:36 #, no-c-format msgid "Enable conditional move instruction usage." msgstr "Activer l'utilisation de l'instruction de déplacement conditionnel." #: config/epiphany/epiphany.opt:40 #, no-c-format msgid "Set number of nops to emit before each insn pattern." msgstr "Fixer le nombre de nops a émettre avant chaque motif d'insn." #: config/epiphany/epiphany.opt:52 #, no-c-format msgid "Use software floating point comparisons." msgstr "Utiliser les comparaisons logicielles des virgules flottantes." #: config/epiphany/epiphany.opt:56 #, no-c-format msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part." msgstr "Autoriser la scission des chargements d'immédiats sur 32 bits en partie basse / haute." #: config/epiphany/epiphany.opt:60 #, no-c-format msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC." msgstr "Activer l'utilisation de POST_INC / POST_DEC." #: config/epiphany/epiphany.opt:64 #, no-c-format msgid "Enable use of POST_MODIFY." msgstr "Activer l'utilisation de POST_MODIFY." #: config/epiphany/epiphany.opt:68 #, no-c-format msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee." msgstr "Définir le nombre d'octets pré-alloués sur la pile destinés à être utilisés par l'appelé." #: config/epiphany/epiphany.opt:72 #, no-c-format msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling." msgstr "Supposer que l'arrondi au plus proche est sélectionné quand il s'agit d'ordonnancer." #: config/epiphany/epiphany.opt:76 #, no-c-format msgid "Generate call insns as indirect calls." msgstr "Générer les insns d'appels comme appels indirects." #: config/epiphany/epiphany.opt:80 #, no-c-format msgid "Generate call insns as direct calls." msgstr "Générer les insns d'appels comme appels directs." #: config/epiphany/epiphany.opt:84 #, no-c-format msgid "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses." msgstr "Supposer que les étiquettes et les symboles peuvent être adressés en utilisant des adresses absolues sur 16 bits." #: config/epiphany/epiphany.opt:108 #, no-c-format msgid "A floatig point to integer truncation may be replaced with rounding to save mode switching." msgstr "La troncature d'un nombre décimal en nombre entier peut être remplacée par un arrondi pour économiser un changement de mode." #: config/epiphany/epiphany.opt:112 #, no-c-format msgid "Vectorize for double-word operations." msgstr "Vectoriser pour des opérations sur des doubles mots." #: config/epiphany/epiphany.opt:128 #, no-c-format msgid "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation." msgstr "Scinder les déplacements de vecteurs de 8 octets non-alignés avant la génération d'adresse post-modifiée." #: config/epiphany/epiphany.opt:132 #, no-c-format msgid "Use the floating point unit for integer add/subtract." msgstr "Utiliser l'unité en virgule flottante pour ajouter/soustraire des entiers." #: config/epiphany/epiphany.opt:136 #, no-c-format msgid "Set register to hold -1." msgstr "Définir le registre pour contenir -1." #: config/ft32/ft32.opt:23 #, no-c-format msgid "Target the software simulator." msgstr "Cible le simulateur logiciel." #: config/ft32/ft32.opt:27 config/s390/s390.opt:234 config/mips/mips.opt:393 #: config/arc/arc.opt:405 #, no-c-format msgid "Use LRA instead of reload." msgstr "Utiliser LRA au lieu d'un rechargement." #: config/ft32/ft32.opt:31 #, no-c-format msgid "Avoid use of the DIV and MOD instructions." msgstr "Éviter l'utilisation des instructions DIV et MOD." #: config/ft32/ft32.opt:35 #, no-c-format msgid "Target the FT32B architecture." msgstr "Cibler l'architecture FT32B." #: config/ft32/ft32.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable FT32B code compression." msgstr "Activer la compression de code FT32B." #: config/ft32/ft32.opt:43 #, no-c-format msgid "Avoid placing any readable data in program memory." msgstr "Évite de placer des données lisibles dans la mémoire du programme." #: config/h8300/h8300.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate H8S code." msgstr "Générer du code H8S." #: config/h8300/h8300.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate H8SX code." msgstr "Générer du code H8SX." #: config/h8300/h8300.opt:31 #, no-c-format msgid "Generate H8S/2600 code." msgstr "Générer du code H8S/S2600." #: config/h8300/h8300.opt:35 #, no-c-format msgid "Make integers 32 bits wide." msgstr "Rendre les entiers larges de 32 bits." #: config/h8300/h8300.opt:42 #, no-c-format msgid "Use registers for argument passing." msgstr "Utiliser les registres pour le passage d'arguments." #: config/h8300/h8300.opt:46 #, no-c-format msgid "Consider access to byte sized memory slow." msgstr "Considérer que l'accès à une mémoire de un octet est lente." #: config/h8300/h8300.opt:50 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxing." msgstr "Activer la relâche par l'éditeur de liens." #: config/h8300/h8300.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate H8/300H code." msgstr "Générer du code H8/300H." #: config/h8300/h8300.opt:58 #, no-c-format msgid "Enable the normal mode." msgstr "Activer le mode normal." #: config/h8300/h8300.opt:62 #, no-c-format msgid "Use H8/300 alignment rules." msgstr "Utiliser les règles d'alignement du H8/300." #: config/h8300/h8300.opt:66 #, no-c-format msgid "Push extended registers on stack in monitor functions." msgstr "Pousser les registres étendus sur la pile dans les fonctions de monitoring." #: config/h8300/h8300.opt:70 #, no-c-format msgid "Do not push extended registers on stack in monitor functions." msgstr "Ne pas pousser les registres étendus sur la pile dans les fonctions de monitoring." #: config/pru/pru.opt:31 #, no-c-format msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target System-On-Chip variant that embeds this PRU." msgstr "-mmcu=MCU\tSélectionner la variante du System-On-Chip cible qui équipe ce PRU." #: config/pru/pru.opt:35 #, no-c-format msgid "Make GCC pass the --no-relax command-line option to the linker instead of the --relax option." msgstr "Demander à GCC de passer l'option en ligne de commande --no-relax à l'éditeur de lien au lieu de l'option --relax." #: config/pru/pru.opt:40 #, no-c-format msgid "Allow (or do not allow) gcc to use the LOOP instruction." msgstr "Autoriser (ou ne pas autoriser) gcc à utiliser l'instruction LOOP." #: config/pru/pru.opt:44 #, no-c-format msgid "Select target ABI variant." msgstr "Sélectionner la version de l'ABI ciblée." #: config/pru/pru.opt:48 #, no-c-format msgid "ABI variant code generation (for use with -mabi= option):" msgstr "Génération de code pour la variante d'ABI (à utiliser avec l'option -mabi=):" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/10." msgstr "Générer du code pour un 11/10." #: config/pdp11/pdp11.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/40." msgstr "Générer du code pour un 11/40." #: config/pdp11/pdp11.opt:31 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/45." msgstr "Générer du code pour un 11/45." #: config/pdp11/pdp11.opt:35 #, no-c-format msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)." msgstr "Retourner les résultats en virgule flottante dans ac0 (fr0 dans la syntaxe de l'assembleur Unix)." #: config/pdp11/pdp11.opt:39 #, no-c-format msgid "Use the DEC assembler syntax." msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur DEC." #: config/pdp11/pdp11.opt:43 #, no-c-format msgid "Use the GNU assembler syntax." msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur GNU." #: config/pdp11/pdp11.opt:47 config/rs6000/rs6000.opt:183 #: config/frv/frv.opt:158 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point." msgstr "Utiliser l'unité matérielle pour les opérations en virgule flottante." #: config/pdp11/pdp11.opt:51 #, no-c-format msgid "Use 16 bit int." msgstr "Utiliser des int de 16 bits." #: config/pdp11/pdp11.opt:55 #, no-c-format msgid "Use 32 bit int." msgstr "Utiliser des int de 32 bits." #: config/pdp11/pdp11.opt:59 config/rs6000/rs6000.opt:179 #, no-c-format msgid "Do not use hardware floating point." msgstr "Ne pas utiliser l'unité matérielle pour les opérations en virgule flottante." #: config/pdp11/pdp11.opt:63 #, no-c-format msgid "Target has split I&D." msgstr "La cible a un bus I&D (Instruction and Data space) séparé." #: config/pdp11/pdp11.opt:67 #, no-c-format msgid "Use UNIX assembler syntax." msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur UNIX." #: config/pdp11/pdp11.opt:71 #, no-c-format msgid "Use LRA register allocator." msgstr "Utiliser l'allocateur de registre LRA." #: config/xtensa/xtensa.opt:23 #, no-c-format msgid "Use CONST16 instruction to load constants." msgstr "Utiliser l'instruction CONST16 pour charger les constantes." #: config/xtensa/xtensa.opt:27 #, no-c-format msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code." msgstr "Désactiver le code indépendant de la position (PIC) pour l'utilisation dans du code du noyau de l'OS." #: config/xtensa/xtensa.opt:31 #, no-c-format msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs." msgstr "Utiliser les instructions indirectes CALLXn pour les grands programmes." #: config/xtensa/xtensa.opt:35 #, no-c-format msgid "Set extra memory access cost for L32R instruction, in clock-cycle units." msgstr "Définir le coût supplémentaire d'accès à la mémoire pour l'instruction L32R, en unité de cycle d'horloge." #: config/xtensa/xtensa.opt:39 config/sh/sh.opt:303 #, no-c-format msgid "Use LRA instead of reload (transitional)." msgstr "Utiliser LRA au lieu de rechargements (transitionnel)." #: config/xtensa/xtensa.opt:43 #, no-c-format msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties." msgstr "Aligner automatiquement les cibles des branchements pour réduire les pénalités des branchements." #: config/xtensa/xtensa.opt:47 #, no-c-format msgid "Intersperse literal pools with code in the text section." msgstr "Entrecouper les lots de littéraux avec le code dans la section texte." #: config/xtensa/xtensa.opt:51 #, no-c-format msgid "Relax literals in assembler and place them automatically in the text section." msgstr "Relaxer les littéraux en assembleur et les placer automatiquement dans la section texte." #: config/xtensa/xtensa.opt:55 #, no-c-format msgid "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with MEMW instructions." msgstr "-mno-serialize-volatile\tNe pas sérialiser les références à la mémoire volatile avec des instructions MEMW." #: config/xtensa/xtensa.opt:62 #, no-c-format msgid "Use call0 ABI." msgstr "Utiliser l'ABI call0." #: config/xtensa/xtensa.opt:66 #, no-c-format msgid "Use windowed registers ABI." msgstr "Utiliser les registres ABI fenêtrés." #: config/i386/cygming.opt:23 #, no-c-format msgid "Create console application." msgstr "Créer une application de type console." #: config/i386/cygming.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for a DLL." msgstr "Générer le code pour une DLL." #: config/i386/cygming.opt:31 #, no-c-format msgid "Ignore dllimport for functions." msgstr "Ignorer dllimport pour les fonctions." #: config/i386/cygming.opt:35 #, no-c-format msgid "Use Mingw-specific thread support." msgstr "Utiliser le support de threads spécifique à Mingw." #: config/i386/cygming.opt:39 #, no-c-format msgid "Set Windows defines." msgstr "Initialiser les définitions Windows." #: config/i386/cygming.opt:43 #, no-c-format msgid "Create GUI application." msgstr "Créer une application de type GUI." #: config/i386/cygming.opt:47 #, no-c-format msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data." msgstr "Utiliser l'extension GNU du format PE pour les données communes alignées." #: config/i386/cygming.opt:51 #, no-c-format msgid "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator new/delete replacement." msgstr "Compiler du code qui repose sur la surcouche de la DLL Cygwin pour supporter le remplacement des opérateurs new et delete du C++." #: config/i386/cygming.opt:55 #, no-c-format msgid "For nested functions on stack executable permission is set." msgstr "Activer la permission d'exécution sur la pile pour les fonctions imbriquées." #: config/i386/cygming.opt:62 #, no-c-format msgid "Put relocated read-only data into .data section." msgstr "Placer les données relocalisées en lecture seule dans la section .data." #: config/i386/mingw.opt:29 #, no-c-format msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions." msgstr "Avertir à propos des extensions de largeur de scanf/printf de msvcrt qui ne sont pas ISO." #: config/i386/mingw-w64.opt:23 #, no-c-format msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro." msgstr "Utiliser une amorce unicode et défini la macro UNICODE." #: config/i386/i386.opt:198 #, no-c-format msgid "sizeof(long double) is 16." msgstr "sizeof(long double) vaut 16." #: config/i386/i386.opt:202 config/i386/i386.opt:370 #, no-c-format msgid "Use hardware fp." msgstr "Utiliser le coprocesseur mathématique." #: config/i386/i386.opt:206 #, no-c-format msgid "sizeof(long double) is 12." msgstr "sizeof(long double) vaut 12." #: config/i386/i386.opt:210 #, no-c-format msgid "Use 80-bit long double." msgstr "Utiliser un long double de 80 bits." #: config/i386/i386.opt:214 config/s390/s390.opt:163 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 config/alpha/alpha.opt:102 #, no-c-format msgid "Use 64-bit long double." msgstr "Utiliser un long double de 64 bits." #: config/i386/i386.opt:218 config/s390/s390.opt:159 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 config/alpha/alpha.opt:98 #, no-c-format msgid "Use 128-bit long double." msgstr "Utiliser un long double de 128 bits." #: config/i386/i386.opt:222 config/sh/sh.opt:179 #, no-c-format msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue." msgstr "Réserver de l'espace dans le prologue d'une fonction pour les arguments de sortie." #: config/i386/i386.opt:226 #, no-c-format msgid "Align some doubles on dword boundary." msgstr "Aligner quelques doubles sur des frontières de mots doubles." #: config/i386/i386.opt:230 #, no-c-format msgid "Function starts are aligned to this power of 2." msgstr "Aligner les débuts des fonctions sur une puissance de 2 de cette valeur." #: config/i386/i386.opt:234 #, no-c-format msgid "Jump targets are aligned to this power of 2." msgstr "Aligner les cibles des sauts sur une puissance de 2 de cette valeur." #: config/i386/i386.opt:238 #, no-c-format msgid "Loop code aligned to this power of 2." msgstr "Aligner le code des boucles sur une puissance de 2 de cette valeur." #: config/i386/i386.opt:242 #, no-c-format msgid "Align destination of the string operations." msgstr "Aligner la destination des opérations sur les chaînes." #: config/i386/i386.opt:263 config/s390/s390.opt:56 #, no-c-format msgid "Generate code for given CPU." msgstr "Générer du code pour le processeur donné." #: config/i386/i386.opt:267 #, no-c-format msgid "Use given assembler dialect." msgstr "Utiliser le dialecte de l'assembleur donné." #: config/i386/i386.opt:271 #, no-c-format msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm= option):" msgstr "Dialectes d'assembleurs connus (à utiliser avec l'option -masm=):" #: config/i386/i386.opt:281 #, no-c-format msgid "Branches are this expensive (arbitrary units)." msgstr "Les branchements sont coûteux à ce point (unités arbitraires)." #: config/i386/i386.opt:285 #, no-c-format msgid "-mlarge-data-threshold=\tData greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model." msgstr "-mlarge-data-threshold=\tLes données plus grandes que la limite spécifiée iront dans la section .ldata dans le modèle moyen du x86-64." #: config/i386/i386.opt:289 #, no-c-format msgid "Use given x86-64 code model." msgstr "Utiliser le modèle de code x86-64 donné." #: config/i386/i386.opt:312 #, no-c-format msgid "Use given address mode." msgstr "Utiliser le mode d'adressage spécifié." #: config/i386/i386.opt:316 #, no-c-format msgid "Known address mode (for use with the -maddress-mode= option):" msgstr "Modes d'adressage connus (à utiliser avec l'option -maddress-mode=):" #: config/i386/i386.opt:329 #, no-c-format msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU." msgstr "Générer sin, cos, sqrt pour le coprocesseur mathématique." #: config/i386/i386.opt:333 #, no-c-format msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack." msgstr "Toujours utiliser DRAP (Dynamic Realigned Argument Pointer) pour ré-aligner la pile." #: config/i386/i386.opt:337 #, no-c-format msgid "Return values of functions in FPU registers." msgstr "Retourner les valeurs de fonctions dans les registres du coprocesseur mathématique." #: config/i386/i386.opt:341 #, no-c-format msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set." msgstr "Générer les mathématiques en virgule flottante avec le jeu d'instructions donné." #: config/i386/i386.opt:345 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mfpmath=:" msgstr "Arguments valides pour -mfpmath=:" #: config/i386/i386.opt:378 #, no-c-format msgid "Inline all known string operations." msgstr "Mettre en ligne toutes les opérations connues sur des chaînes." #: config/i386/i386.opt:382 #, no-c-format msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks." msgstr "Mettre en ligne les opérations memset/memcpy sur des chaînes mais n'exécuter la version en ligne que pour des petits blocs." #: config/i386/i386.opt:389 #, no-c-format msgid "Use native (MS) bitfield layout." msgstr "Utiliser une disposition des champs de bits native (MS)." #: config/i386/i386.opt:409 #, no-c-format msgid "Relax cmpxchg loop for atomic_fetch_{or,xor,and,nand} by adding load and cmp before cmpxchg, execute pause and loop back to load and compare if load value is not expected." msgstr "Relaxer la boucle cmpxchg pour atomic_fetch_{or,xor,and,nand} en ajoutant load et cmp avant cmpxchg, exécuter une pause et boucler vers le chargement et la comparaison si la valeur chargée n'est pas attendue." #: config/i386/i386.opt:413 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit." msgstr "Fixer la précision en virgule flottante du 80387 à 32 bits." #: config/i386/i386.opt:417 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit." msgstr "Fixer la précision en virgule flottante du 80387 à 64 bits." #: config/i386/i386.opt:421 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit." msgstr "Fixer la précision en virgule flottante du 80387 à 80 bits." #: config/i386/i386.opt:425 #, no-c-format msgid "Set the FTZ and DAZ Flags." msgstr "Définir les fanions FTZ et DAZ." #: config/i386/i386.opt:433 #, no-c-format msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2." msgstr "Supposer que l'alignement de la pile entrante est sur cette puissance de 2." #: config/i386/i386.opt:437 #, no-c-format msgid "Use push instructions to save outgoing arguments." msgstr "Utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants." #: config/i386/i386.opt:441 #, no-c-format msgid "Use red-zone in the x86-64 code." msgstr "Utiliser une zone rouge (espace réservé sur la pile pour usage par l'appelé) dans le code x86-64." #: config/i386/i386.opt:445 #, no-c-format msgid "Number of registers used to pass integer arguments." msgstr "Nombre de registres utilisés pour passer les arguments entiers." #: config/i386/i386.opt:449 #, no-c-format msgid "Alternate calling convention." msgstr "Convention d'appel alternative." #: config/i386/i386.opt:453 config/alpha/alpha.opt:23 #, no-c-format msgid "Do not use hardware fp." msgstr "Ne pas utiliser le coprocesseur mathématique." #: config/i386/i386.opt:457 #, no-c-format msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode." msgstr "Utiliser les conventions de passage des registres SSE pour les modes SF et DF." #: config/i386/i386.opt:461 #, no-c-format msgid "Realign stack in prologue." msgstr "Ré-aligner la pile dans le prologue." #: config/i386/i386.opt:465 #, no-c-format msgid "Enable stack probing." msgstr "Autoriser le sondage de la pile." #: config/i386/i386.opt:469 #, no-c-format msgid "Specify memcpy expansion strategy when expected size is known." msgstr "Spécifier la stratégie d'expansion de memcpy quand la taille attendue est connue." #: config/i386/i386.opt:473 #, no-c-format msgid "Specify memset expansion strategy when expected size is known." msgstr "Spécifier la stratégie d'expansion de memset quand la taille attendue est connue." #: config/i386/i386.opt:477 #, no-c-format msgid "Chose strategy to generate stringop using." msgstr "Choisir la stratégie pour générer du code en ligne pour les opérations sur des chaînes." #: config/i386/i386.opt:481 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:" msgstr "Les arguments valables pour -mstringop-strategy=:" #: config/i386/i386.opt:509 #, no-c-format msgid "Use given thread-local storage dialect." msgstr "Utiliser le dialecte donné pour le stockage local au thread." #: config/i386/i386.opt:513 #, no-c-format msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):" msgstr "Dialectes TLS connus (à utiliser avec l'option -mtls-dialect=):" #: config/i386/i386.opt:523 #, no-c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data." msgstr "Utiliser les références directes envers %gs lors de l'accès des données TLS." #: config/i386/i386.opt:531 #, no-c-format msgid "Fine grain control of tune features." msgstr "Contrôle fin des fonctionnalités d'ajustement." #: config/i386/i386.opt:535 #, no-c-format msgid "Clear all tune features." msgstr "Effacer toutes les fonctionnalités d'ajustement." #: config/i386/i386.opt:542 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to Intel MCU psABI." msgstr "Générer du code conforme à l'ABI spécifique au processeur (psABI) du MCU Intel." #: config/i386/i386.opt:546 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to the given ABI." msgstr "Générer du code conforme à l'ABI spécifiée." #: config/i386/i386.opt:550 config/nds32/nds32.opt:51 #, no-c-format msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABI connues (à utiliser avec l'option -mabi=):" #: config/i386/i386.opt:560 #, no-c-format msgid "Use libgcc stubs to save and restore registers clobbered by 64-bit Microsoft to System V ABI calls." msgstr "Utiliser des stubs de libgcc pour sauvegarder et rétablir les registres écrasés par les appels 64 bits de Microsoft vers l'ABI System V" #: config/i386/i386.opt:564 config/rs6000/rs6000.opt:195 #, no-c-format msgid "Vector library ABI to use." msgstr "ABI de la bibliothèque vectorielle à utiliser." #: config/i386/i386.opt:568 #, no-c-format msgid "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):" msgstr "ABI des bibliothèques vectorielles connues (à utiliser avec l'option -mveclibabi=):" #: config/i386/i386.opt:578 #, no-c-format msgid "Return 8-byte vectors in memory." msgstr "Retourner des vecteurs de 8 octets en mémoire." #: config/i386/i386.opt:582 #, no-c-format msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "Générer des inverses au lieu de divss et sqrtss." #: config/i386/i386.opt:586 #, no-c-format msgid "Control generation of reciprocal estimates." msgstr "Contrôle la génération des estimations des inverses." #: config/i386/i386.opt:590 #, no-c-format msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "Générer l'instruction cld dans le prologue de fonctions." #: config/i386/i386.opt:594 #, no-c-format msgid "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of the function." msgstr "Générer l'instruction vzeroupper avant un transfert du flux de contrôle hors d'une fonction." #: config/i386/i386.opt:599 #, no-c-format msgid "Disable Scalar to Vector optimization pass transforming 64-bit integer computations into a vector ones." msgstr "Désactiver l'étape d'optimisation de scalaires en vecteurs qui transforme les calculs sur des entiers de 64 bits en calculs sur des vecteurs." #: config/i386/i386.opt:604 #, no-c-format msgid "The maximum number of use and def visits when discovering a STV chain before the discovery is aborted." msgstr "Le nombre maximum d'utilisations et de visites de définitions en découvrant une chaîne STV avant que la découverte soit interrompue." #: config/i386/i386.opt:608 #, no-c-format msgid "Do dispatch scheduling if processor is bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 or znver1 and Haifa scheduling is selected." msgstr "Effectuer le changement de contexte de l'ordonnanceur si le processeur est un bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 ou znver1 et l'ordonnancement Haifa est sélectionné." #: config/i386/i386.opt:613 #, no-c-format msgid "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-vectorizer." msgstr "Utiliser les instructions AVX 128 bits au lieu des instructions AVX 256 bits dans le vectoriseur automatique." #: config/i386/i386.opt:617 #, no-c-format msgid "Use given register vector width instructions instead of maximum register width in the auto-vectorizer." msgstr "Utiliser les instructions de largeur de registre vectoriel donné au lieu de la largeur de registre maximale dans le vectoriseur automatique." #: config/i386/i386.opt:621 #, no-c-format msgid "Known preferred register vector length (to use with the -mprefer-vector-width= option):" msgstr "Longueur de registre vectoriel préférée connue (à utiliser avec l'option -mprefer-vector-width=):" #: config/i386/i386.opt:637 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits that can be moved from memory to memory efficiently." msgstr "Le nombre maximum de bits qui peuvent être déplacés efficacement de mémoire à mémoire." #: config/i386/i386.opt:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits that can be stored to memory efficiently." msgstr "Le nombre maximum de bits qui peuvent être stockés efficacement dans la mémoire." #: config/i386/i386.opt:647 #, no-c-format msgid "Generate 32bit i386 code." msgstr "Générer du code 32 bits pour i386." #: config/i386/i386.opt:651 #, no-c-format msgid "Generate 64bit x86-64 code." msgstr "Générer du code 64 bits pour x86-64." #: config/i386/i386.opt:655 #, no-c-format msgid "Generate 32bit x86-64 code." msgstr "Générer du code 32 bits pour x86-64." #: config/i386/i386.opt:659 #, no-c-format msgid "Generate 16bit i386 code." msgstr "Générer du code 16 bits pour i386." #: config/i386/i386.opt:663 #, no-c-format msgid "Support MMX built-in functions." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX." #: config/i386/i386.opt:667 #, no-c-format msgid "Support 3DNow! built-in functions." msgstr "Supporter les fonctions internes 3DNow!." #: config/i386/i386.opt:671 #, no-c-format msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions." msgstr "Supporter les fonctions internes 3DNow! de l'Athlon." #: config/i386/i386.opt:675 #, no-c-format msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:679 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:683 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:687 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3 et SSSE3 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:691 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 et SSE4.1 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:695 config/i386/i386.opt:699 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 et SSE4.2 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:703 #, no-c-format msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation." msgstr "Ne pas supporter les fonctions internes SSE4.1 et SSE4.2 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:711 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 et AVX et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:715 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX et AVX2 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:719 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 et AVX512F et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:723 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512PF built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512PF et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:727 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512ER built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512ER et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:731 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512CD built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512CD et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:735 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512DQ built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512DQ et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:739 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512BW built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512BW et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:743 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VL built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512VL et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:747 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512IFMA built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512IFMA et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:751 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VBMI built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512VBMI et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:755 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124FMAPS built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX5124FMAPS et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:759 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124VNNIW built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX5124VNNIW et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:763 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VPOPCNTDQ built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512VPOPCNTDQ et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:767 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VBMI2 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512VBMI2 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:771 #, no-c-format msgid "Support AVX512VNNI built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AVX512VNNI et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:775 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512BITALG built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512BITALG et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:779 #, no-c-format msgid "Support AVX512VP2INTERSECT built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AVX512VP2INTERSECT et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:783 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX et FMA et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:787 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3 et SSE4A et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:791 #, no-c-format msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes FMA4 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:795 #, no-c-format msgid "Support XOP built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes XOP et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:799 #, no-c-format msgid "Support LWP built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes LWP et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:803 #, no-c-format msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "Supporter la génération de code des instructions ABM (Advanced Bit Manipulation)." #: config/i386/i386.opt:807 #, no-c-format msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "Supporter la génération de code de l'instruction popcnt." #: config/i386/i386.opt:811 #, no-c-format msgid "Support PCONFIG built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes PCONFIG et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:815 #, no-c-format msgid "Support WBNOINVD built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes WBNOINVD et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:819 #, no-c-format msgid "Support PTWRITE built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes PTWRITE et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:823 #, no-c-format msgid "Support UINTR built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes UINTR et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:827 #, no-c-format msgid "Support SGX built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes SGX et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:831 #, no-c-format msgid "Support RDPID built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes RDPID et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:835 #, no-c-format msgid "Support GFNI built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes GFNI et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:839 #, no-c-format msgid "Support VAES built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes VAES et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:843 #, no-c-format msgid "Support VPCLMULQDQ built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes VPCLMULQDQ et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:847 #, no-c-format msgid "Support BMI built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes BMI et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:851 #, no-c-format msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes BMI2 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:855 #, no-c-format msgid "Support LZCNT built-in function and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes LZCNT et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:859 #, no-c-format msgid "Support Hardware Lock Elision prefixes." msgstr "Supporter les préfixes pour l'élision matérielle des verrous (Hardware Lock Elision)." #: config/i386/i386.opt:863 #, no-c-format msgid "Support RDSEED instruction." msgstr "Supporter l'instruction RDSEED." #: config/i386/i386.opt:867 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHW instruction." msgstr "Supporter l'instruction PREFETCHW." #: config/i386/i386.opt:871 #, no-c-format msgid "Support flag-preserving add-carry instructions." msgstr "Supporter les instructions de préservation du fanion de report de l'addition." #: config/i386/i386.opt:875 #, no-c-format msgid "Support CLFLUSHOPT instructions." msgstr "Supporter les instructions CLFLUSHOPT." #: config/i386/i386.opt:879 #, no-c-format msgid "Support CLWB instruction." msgstr "Supporter l'instruction CLWB." #: config/i386/i386.opt:886 #, no-c-format msgid "Support FXSAVE and FXRSTOR instructions." msgstr "Supporter les instructions FXSAVE et FXRSTOR." #: config/i386/i386.opt:890 #, no-c-format msgid "Support XSAVE and XRSTOR instructions." msgstr "Supporter les instructions XSAVE et XRSTOR." #: config/i386/i386.opt:894 #, no-c-format msgid "Support XSAVEOPT instruction." msgstr "Supporter l'instruction XSAVEOPT." #: config/i386/i386.opt:898 #, no-c-format msgid "Support XSAVEC instructions." msgstr "Supporter les instructions XSAVEC." #: config/i386/i386.opt:902 #, no-c-format msgid "Support XSAVES and XRSTORS instructions." msgstr "Supporter les instructions XSAVES et XRSTORS." #: config/i386/i386.opt:906 #, no-c-format msgid "Support TBM built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes TBM et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:910 #, no-c-format msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction cmpxchg16b." #: config/i386/i386.opt:914 #, no-c-format msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction sahf dans le code x86-64 en 64 bit." #: config/i386/i386.opt:918 #, no-c-format msgid "Support code generation of movbe instruction." msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction movbe." #: config/i386/i386.opt:922 #, no-c-format msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction crc32." #: config/i386/i386.opt:926 #, no-c-format msgid "Support AES built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AES et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:930 #, no-c-format msgid "Support SHA1 and SHA256 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes SHA1 et SHA256 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:934 #, no-c-format msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes PCLMUL et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:938 #, no-c-format msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix." msgstr "Encoder les instructions SSE avec le préfixe VEX." #: config/i386/i386.opt:942 #, no-c-format msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes FSGSBASE et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:946 #, no-c-format msgid "Support RDRND built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes RDRND et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:950 #, no-c-format msgid "Support F16C built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes F16C et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:954 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHWT1 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes PREFETCHWT1 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:958 #, no-c-format msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgstr "Émettre un appel au compteur de profilage avant le prologue lors de l'entrée dans une fonction." #: config/i386/i386.opt:962 #, no-c-format msgid "Generate __mcount_loc section with all mcount or __fentry__ calls." msgstr "Générer une section __mcount_loc avec tous des appels à mcount ou __fentry__." #: config/i386/i386.opt:966 config/s390/s390.opt:311 #, no-c-format msgid "Generate mcount/__fentry__ calls as nops. To activate they need to be patched in." msgstr "Générer les appels mcount/__fentry__ sous forme de nops. Pour les activer, il faut insérer les instructions réelles." #: config/i386/i386.opt:971 #, no-c-format msgid "Set name of __fentry__ symbol called at function entry." msgstr "Définir le nom du symbole __fentry__ appelé lors de l'entrée d'une fonction." #: config/i386/i386.opt:975 #, no-c-format msgid "Set name of section to record mrecord-mcount calls." msgstr "Définir le nom de la section pour enregistrer les appels mrecord-mcount." #: config/i386/i386.opt:979 #, no-c-format msgid "Skip setting up RAX register when passing variable arguments." msgstr "Passer outre la préparation du registre RAX lors du passage d'arguments variables." #: config/i386/i386.opt:983 #, no-c-format msgid "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-time check." msgstr "Remplacer les divisions entières sur 32 ou 64 bits par des divisions sur 8 bits non signées avec vérification à l'exécution." #: config/i386/i386.opt:987 #, no-c-format msgid "Split 32-byte AVX unaligned load." msgstr "Scinder les chargements AVX non alignés de 32 octets." #: config/i386/i386.opt:991 #, no-c-format msgid "Split 32-byte AVX unaligned store." msgstr "Scinder les stockages AVX non alignés de 32 octets." #: config/i386/i386.opt:995 #, no-c-format msgid "Support RTM built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes RTM et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1003 #, no-c-format msgid "Support MWAITX and MONITORX built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MWAITX et MONITORX et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1007 #, no-c-format msgid "Support CLZERO built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes CLZERO et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1011 #, no-c-format msgid "Support PKU built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes PKU et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1019 #, no-c-format msgid "Known stack protector guard (for use with the -mstack-protector-guard= option):" msgstr "Méthodes connues pour protéger la pile (à utiliser avec l'option -mstack-protector-guard=):" #: config/i386/i386.opt:1043 #, no-c-format msgid "Use the given symbol for addressing the stack-protector guard." msgstr "Utiliser le symbole donné pour adresser la protection de la pile." #: config/i386/i386.opt:1054 #, no-c-format msgid "Enable shadow stack built-in functions from Control-flow Enforcement Technology (CET)." msgstr "Activer les fonctions internes de la pile masquée de CET (Control-flow Enforcement Technology)." #: config/i386/i386.opt:1059 #, no-c-format msgid "Turn on CET instrumentation for switch statements that use a jump table and an indirect jump." msgstr "Activer l'instrumentalisation CET pour les instructions switch qui utilisent une table de sauts et un saut indirect." #: config/i386/i386.opt:1064 #, no-c-format msgid "Insert ENDBR instruction at function entry only via cf_check attribute for CET instrumentation." msgstr "Insérer l'instruction ENDBR à l'entrée d'une fonction uniquement via cf_check_attribute pour l'instrumentalisation CET." #: config/i386/i386.opt:1069 #, no-c-format msgid "Make all function calls indirect." msgstr "Rendre indirects tous les appels de fonctions." #: config/i386/i386.opt:1073 #, no-c-format msgid "Convert indirect call and jump to call and return thunks." msgstr "Convertir les appel et saut indirects en fragment d'appel et de saut" #: config/i386/i386.opt:1077 #, no-c-format msgid "Convert function return to call and return thunk." msgstr "Convertir le retour de fonction en un fragment d'appel et de retour." #: config/i386/i386.opt:1081 config/s390/s390.opt:277 #, no-c-format msgid "Known indirect branch choices (for use with the -mindirect-branch=/-mfunction-return= options):" msgstr "Choix connus pour le branchement indirect (à utiliser avec les options -mindirect-branch=/-mfunction-return=):" #: config/i386/i386.opt:1097 #, no-c-format msgid "Add CS prefix to call and jmp to indirect thunk with branch target in r8-r15 registers." msgstr "Ajouter le préfixe CS aux appels et sauts vers les fragments indirects avec la cible du branchement dans les registres r8-r15." #: config/i386/i386.opt:1101 #, no-c-format msgid "Force indirect call and jump via register." msgstr "Forcer les appels indirects et les sauts via un registre." #: config/i386/i386.opt:1105 #, no-c-format msgid "Support MOVDIRI built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MOVDIRI et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1109 #, no-c-format msgid "Support MOVDIR64B built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MOVDIR64B et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1113 #, no-c-format msgid "Support WAITPKG built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes WAITPKG et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1117 #, no-c-format msgid "Support CLDEMOTE built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes CLDEMOTE et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1121 #, no-c-format msgid "Instrument function exit in instrumented functions with __fentry__." msgstr "Générer le code de contrôle pour les fonctions de sortie dans les fonctions dont le code de contrôle a été créé par __fentry__." #: config/i386/i386.opt:1125 #, no-c-format msgid "Known choices for return instrumentation with -minstrument-return=:" msgstr "Choix connus pour le code de contrôle de retour avec -minstrument-return=:" # Pour cette traduction, un équivalent bref en français pour « instrumentation » serait le bienvenu ! Des suggestions ? #: config/i386/i386.opt:1138 #, no-c-format msgid "Generate a __return_loc section pointing to all return instrumentation code." msgstr "Générer une section __return_loc pointant vers tous les codes de contrôle de code de retour." #: config/i386/i386.opt:1146 #, no-c-format msgid "Known choices for mitigation against straight line speculation with -mharden-sls=:" msgstr "Choix connus pour mitiger la spéculation en ligne droite avec -mharden-sls= :" #: config/i386/i386.opt:1162 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512BF16 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512BF16 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1167 #, no-c-format msgid "Support ENQCMD built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes ENQCMD et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1171 #, no-c-format msgid "Support SERIALIZE built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes SERIALIZE et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1175 #, no-c-format msgid "Support TSXLDTRK built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes TSXLDTRK et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1179 #, no-c-format msgid "Support AMX-TILE built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AMX-TILE et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1183 #, no-c-format msgid "Support AMX-INT8 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AMX-INT8 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1187 #, no-c-format msgid "Support AMX-BF16 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AMX-BF16 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1191 #, no-c-format msgid "Support HRESET built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes HRESET et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1195 #, no-c-format msgid "Support KL built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes KL et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1199 #, no-c-format msgid "Support WIDEKL built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes WIDEKL et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1203 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and AVXVNNI built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 et AVXVNNI et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1208 #, no-c-format msgid "Emit GNU_PROPERTY_X86_ISA_1_NEEDED GNU property." msgstr "Émettre la propriété GNU GNU_PROPERTY_X86_ISA_1_NEEDED." #: config/i386/i386.opt:1212 #, no-c-format msgid "Support MWAIT and MONITOR built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MWAIT et MONITOR et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1216 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512-FP16 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512-FP16 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1220 #, no-c-format msgid "Do not use GOT to access external symbols." msgstr "Ne pas utiliser la table GOT pour accéder aux symboles externes." #: config/i386/i386.opt:1224 #, no-c-format msgid "Instructions number above which STFL stall penalty can be compensated." msgstr "Numéro d'instruction au delà duquel la pénalité de stagnation STFL est compensable." #: config/i386/i386.opt:1228 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and AVXIFMA built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 et AVXIFMA et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1233 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVXVNNIINT8 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 et AVXVNNIINT8 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1238 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and AVXNECONVERT build-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 et AVXNECONVERT et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1243 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and CMPCCXADD build-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 et CMPCCXADD et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1248 #, no-c-format msgid "Support AMX-FP16 built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AMX-FP16 et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1252 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHI built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes PREFETCHI et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1256 #, no-c-format msgid "Support RAOINT built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes RAOINT et la génération de code." #: config/i386/i386.opt:1260 #, no-c-format msgid "Enable conservative small loop unrolling." msgstr "Activer le dépliage conservatif de petites boucles" #: config/i386/i386.opt:1264 #, no-c-format msgid "-mlam=[none|u48|u57] Instrument meta data position in user data pointers." msgstr "-mlam=[none|u48|u57] Instrumentalise la position des méta données dans les pointeurs de données utilisateurs." #: config/i386/i386.opt:1280 #, no-c-format msgid "Support AMX-COMPLEX built-in functions and code generation." msgstr "Supporter les fonctions internes AMX-COMPLEX et la génération de code." #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 #, no-c-format msgid "Assume code will be linked by GNU ld." msgstr "Supposer que le code sera lié par GNU ld." #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 #, no-c-format msgid "Assume code will be linked by HP ld." msgstr "Supposer que le code sera lié par HP ld." #: config/pa/pa-hpux1010.opt:23 config/pa/pa-hpux.opt:31 #: config/pa/pa-hpux1131.opt:23 config/pa/pa-hpux1111.opt:23 #, no-c-format msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking." msgstr "Spécifier le standard UNIX pour les pré-définitions et l'édition de liens." #: config/pa/pa-hpux.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate cpp defines for server IO." msgstr "Générer les définitions cpp pour les E/S d'un serveur." #: config/pa/pa-hpux.opt:35 #, no-c-format msgid "Generate cpp defines for workstation IO." msgstr "Générer les définitions cpp pour les E/S d'une station de travail." #: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:95 config/pa/pa.opt:107 #, no-c-format msgid "Generate PA1.0 code." msgstr "Générer du code pour un PA1.0." #: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:111 config/pa/pa.opt:156 #, no-c-format msgid "Generate PA1.1 code." msgstr "Générer du code pour un PA1.1." #: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:115 #, no-c-format msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)." msgstr "Générer du code pour un PA2.0 (nécessite binutils 2.10 ou supérieur)." #: config/pa/pa.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate libcalls for atomic loads and stores when sync libcalls are disabled." msgstr "Générer des libcalls pour les chargements et les stockages atomiques quand les libcalls synchronisés sont désactivés." #: config/pa/pa.opt:50 #, no-c-format msgid "Caller copies function arguments passed by hidden reference." msgstr "L'appelant copie les arguments de la fonction passés par référence cachée." #: config/pa/pa.opt:54 #, no-c-format msgid "Use ldcw/ldcd coherent cache-control hint." msgstr "Utiliser des indices de contrôle de cache cohérents ldcw/ldcd." #: config/pa/pa.opt:58 #, no-c-format msgid "Disable FP regs. Equivalent to -msoft-float." msgstr "Désactiver les registres FP. Équivalent à -msoft-float." #: config/pa/pa.opt:62 #, no-c-format msgid "Disable indexed addressing." msgstr "Désactiver l'adressage indexé." #: config/pa/pa.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate fast indirect calls." msgstr "Générer des appels indirects rapides." #: config/pa/pa.opt:74 #, no-c-format msgid "Assume code will be assembled by GAS." msgstr "Supposer que le code sera assemblé par GAS." #: config/pa/pa.opt:83 #, no-c-format msgid "Enable linker optimizations." msgstr "Activer les optimisations par l'éditeur de liens." #: config/pa/pa.opt:87 #, no-c-format msgid "Always generate long calls." msgstr "Toujours générer des appels longs." #: config/pa/pa.opt:91 #, no-c-format msgid "Emit long load/store sequences." msgstr "Générer des séquences longues de chargement/stockage." #: config/pa/pa.opt:99 #, no-c-format msgid "Disable space regs." msgstr "Désactiver les registres d'espace." #: config/pa/pa.opt:103 #, no-c-format msgid "Assume memory references are ordered and barriers are not needed." msgstr "Supposer que les références mémoire sont ordonnées et que les barrières ne sont pas nécessaires" #: config/pa/pa.opt:119 #, no-c-format msgid "Use portable calling conventions." msgstr "Utiliser les conventions d'appels portables." #: config/pa/pa.opt:123 #, no-c-format msgid "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000." msgstr "Spécifier le processeur pour l'ordonnancement. Les arguments valides sont 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 et 8000." #: config/pa/pa.opt:148 config/frv/frv.opt:215 #, no-c-format msgid "Use software floating point." msgstr "Utiliser les nombres en virgule flottante logiciels." #: config/pa/pa.opt:152 #, no-c-format msgid "Use software integer multiplication." msgstr "Utiliser la multiplication entière logicielle." #: config/pa/pa.opt:160 #, no-c-format msgid "Do not disable space regs." msgstr "Ne pas désactiver les registres d'espace." #: config/v850/v850.opt:29 #, no-c-format msgid "Use registers r2 and r5." msgstr "Utiliser les registres r2 et r5." #: config/v850/v850.opt:33 #, no-c-format msgid "Use 4 byte entries in switch tables." msgstr "Utiliser des entrées de 4 octets dans les tables de switch." #: config/v850/v850.opt:37 #, no-c-format msgid "Enable backend debugging." msgstr "Activer le débogage par un backend." #: config/v850/v850.opt:41 #, no-c-format msgid "Do not use the callt instruction (default)." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction callt (par défaut)." #: config/v850/v850.opt:45 #, no-c-format msgid "Reuse r30 on a per function basis." msgstr "Réutiliser r30 à chaque fonction." #: config/v850/v850.opt:52 #, no-c-format msgid "Prohibit PC relative function calls." msgstr "Interdire les appels de fonctions relatifs au PC." #: config/v850/v850.opt:56 #, no-c-format msgid "Use stubs for function prologues." msgstr "Utiliser des stubs pour les prologues de fonctions." #: config/v850/v850.opt:60 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area." msgstr "Définir la taille maximale des données éligibles pour la zone SDA." #: config/v850/v850.opt:67 #, no-c-format msgid "Enable the use of the short load instructions." msgstr "Activer l'utilisation d'instructions courtes de chargement." #: config/v850/v850.opt:71 #, no-c-format msgid "Same as: -mep -mprolog-function." msgstr "Identique à: -mep -mprolog-function." #: config/v850/v850.opt:75 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area." msgstr "Définir la taille maximale des données éligibles pour la zone TDA." #: config/v850/v850.opt:82 #, no-c-format msgid "Do not enforce strict alignment." msgstr "Ne pas imposer d'alignement strict." #: config/v850/v850.opt:86 #, no-c-format msgid "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the .code section." msgstr "Placer les tables de sauts pour les instructions switch dans la section .data plutôt que dans la section .code." #: config/v850/v850.opt:93 #, no-c-format msgid "Compile for the v850 processor." msgstr "Compiler pour le processeur v850." #: config/v850/v850.opt:97 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e processor." msgstr "Compiler pour le processeur v850e." #: config/v850/v850.opt:101 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e1 processor." msgstr "Compiler pour le processeur v850e1." #: config/v850/v850.opt:105 #, no-c-format msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1." msgstr "Compiler pour la variante v850es du processeur v850e1." #: config/v850/v850.opt:109 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e2 processor." msgstr "Compiler pour le processeur v850e2." #: config/v850/v850.opt:113 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e2v3 processor." msgstr "Compiler pour le processeur v850e2v3." #: config/v850/v850.opt:117 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e3v5 processor." msgstr "Compiler pour le processeur v850e3v5." #: config/v850/v850.opt:124 #, no-c-format msgid "Enable v850e3v5 loop instructions." msgstr "Activer les instructions de boucle du v850e3v5." #: config/v850/v850.opt:128 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area." msgstr "Définir la taille maximale des données éligibles pour la zone ZDA." #: config/v850/v850.opt:135 #, no-c-format msgid "Enable relaxing in the assembler." msgstr "Activer la relaxe dans l'assembleur." #: config/v850/v850.opt:139 #, no-c-format msgid "Prohibit PC relative jumps." msgstr "Interdire les sauts relatifs au PC." #: config/v850/v850.opt:143 #, no-c-format msgid "Inhibit the use of hardware floating point instructions." msgstr "Inhiber l'utilisation des instructions matérielles en virgule flottante." #: config/v850/v850.opt:147 #, no-c-format msgid "Allow the use of hardware floating point instructions for V850E2V3 and up." msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions matérielles en virgule flottante pour le V850E2V3 et suivants." #: config/v850/v850.opt:151 #, no-c-format msgid "Enable support for the RH850 ABI. This is the default." msgstr "Activer le support de l'ABI du RH850. Ceci est l'option par défaut." #: config/v850/v850.opt:155 #, no-c-format msgid "Enable support for the old GCC ABI." msgstr "Activer le support pour l'ancienne ABI de GCC." #: config/v850/v850.opt:159 #, no-c-format msgid "Support alignments of up to 64-bits." msgstr "Supporter les alignements jusqu'à 64 bits." #: config/g.opt:27 #, no-c-format msgid "-G\tPut global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)." msgstr "-G\tPlacer les données globales et statiques plus petites que octets dans une section spéciale (sur certaines cibles)." #: config/lynx.opt:23 #, no-c-format msgid "Support legacy multi-threading." msgstr "Supporter le multi-threading historique." #: config/lynx.opt:27 #, no-c-format msgid "Use shared libraries." msgstr "Utiliser des bibliothèques partagées." #: config/lynx.opt:31 #, no-c-format msgid "Support multi-threading." msgstr "Supporter le multi-threading." #: config/nvptx/nvptx-gen.opt:24 #, no-c-format msgid "Known PTX ISA target architectures (for use with the -misa= option):" msgstr "Architectures PTX ISA cibles connues (à utiliser avec l'option -misa=):" #: config/nvptx/nvptx.opt:28 #, no-c-format msgid "Ignored, but preserved for backward compatibility. Only 64-bit ABI is supported." msgstr "Ignoré mais préservé pour rétro-compatibilité. Seule l'ABI 64 bits est supportée." #: config/nvptx/nvptx.opt:33 #, no-c-format msgid "Link in code for a __main kernel." msgstr "Lier du code pour un noyau __main." #: config/nvptx/nvptx.opt:37 #, no-c-format msgid "Optimize partition neutering." msgstr "Optimiser la neutralisation de la partition." #: config/nvptx/nvptx.opt:41 #, no-c-format msgid "Use custom stacks instead of local memory for automatic storage." msgstr "Utiliser des piles personnalisées au lieu de mémoire locale pour le stockage automatique." #: config/nvptx/nvptx.opt:45 #, no-c-format msgid "Specify size of .local memory used for stack when the exact amount is not known." msgstr "Spécifier la taille de la mémoire .local utilisée pour la pile quand la quantité exacte est inconnue." #: config/nvptx/nvptx.opt:49 #, no-c-format msgid "Generate code that can keep local state uniform across all lanes." msgstr "Générer du code qui peut garder les états locaux uniformes d'une avenue SIMD à l'autre (SIMD lane)" #: config/nvptx/nvptx.opt:53 #, no-c-format msgid "Generate code for OpenMP offloading: enables -msoft-stack and -muniform-simt." msgstr "Générer du code pour le déchargement vers OpenMP: active -msoft-stack et -muniform-simt." #: config/nvptx/nvptx.opt:57 #, no-c-format msgid "Specify the PTX ISA target architecture to use." msgstr "Spécifier l'architecture PTX ISA cible à utiliser." #: config/nvptx/nvptx.opt:61 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: config/nvptx/nvptx.opt:116 #, no-c-format msgid "Known PTX ISA versions (for use with the -mptx= option):" msgstr "Versions PTX ISA connues (à utiliser avec l'option -mptx=) :" #: config/nvptx/nvptx.opt:135 #, no-c-format msgid "Specify the PTX ISA version to use." msgstr "Spécifier la version de la version PTX ISA à utiliser." #: config/nvptx/nvptx.opt:139 #, no-c-format msgid "Initialize ptx registers." msgstr "Initialiser les registres ptx." #: config/vxworks.opt:36 #, no-c-format msgid "Assume the VxWorks RTP environment." msgstr "Supposer que l'environnement est VxWorks RTP." #: config/vxworks.opt:43 #, no-c-format msgid "Assume the VxWorks vThreads environment." msgstr "Supposer que l'environnement est VxWorks vThreads." #: config/avr/avr.opt:23 #, no-c-format msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues." msgstr "Utiliser des sous-routines pour les prologue et épilogue des fonctions." #: config/avr/avr.opt:27 #, no-c-format msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU." msgstr "-mmcu=MCU\tSélectionner le MCU cible." #: config/avr/avr.opt:31 #, no-c-format msgid "Allow usage of __gcc_isr pseudo instructions in ISR prologues and epilogues." msgstr "Autoriser l'utilisation des pseudo-instructions __gcc_isr dans les prologues et épilogues ISR." #: config/avr/avr.opt:35 #, no-c-format msgid "Set the number of 64 KiB flash segments." msgstr "Définir le nombre de segments de 64Kio de flash." #: config/avr/avr.opt:39 #, no-c-format msgid "Indicate presence of a processor erratum." msgstr "Indiquer la présence d'un errata pour le processeur." #: config/avr/avr.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable Read-Modify-Write (RMW) instructions support/use." msgstr "Activer le support et l'utilisation des instructions Lire-Modifier-Écrire (Read-Modify-Write)." #: config/avr/avr.opt:53 #, no-c-format msgid "Use RJMP / RCALL even though CALL / JMP are available." msgstr "Utiliser RJMP / RCALL même si CALL /JMP sont disponibles." #: config/avr/avr.opt:57 #, no-c-format msgid "Use an 8-bit 'int' type." msgstr "Utiliser un type « int » de 8 bits." #: config/avr/avr.opt:61 #, no-c-format msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts." msgstr "Changer le pointeur de pile sans désactiver les interruptions." #: config/avr/avr.opt:65 #, no-c-format msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values are small, non-negative integers. The default branch cost is 0." msgstr "Définir le coût du branchement dans des instructions de branchements conditionnels. Les valeurs raisonnables sont de petits entiers positifis ou nuls. Le coût par défaut est 0." #: config/avr/avr.opt:69 #, no-c-format msgid "Treat main as if it had attribute OS_task." msgstr "Traiter « main » comme s'il avait l'attribut OS_task." #: config/avr/avr.opt:79 #, no-c-format msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer." msgstr "Changer seulement les 8 bits inférieurs du pointeur de pile." #: config/avr/avr.opt:83 #, no-c-format msgid "Relax branches." msgstr "Relaxer les branchements." #: config/avr/avr.opt:87 #, no-c-format msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occurs." msgstr "Faire supposer à la machine de relaxation de l'éditeur de lien qu'un bouclage du compteur du programme survient." #: config/avr/avr.opt:91 #, no-c-format msgid "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack space for outgoing function arguments in function prologue/epilogue. Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function and popped afterwards. This option can lead to reduced code size for functions that call many functions that get their arguments on the stack like, for example printf." msgstr "Accumuler les arguments sortants d'une fonction et acquérir/libérer l'espace nécessaire sur la pile pour les arguments sortants lors du prologue/épilogue de la fonction. Sans cette option, les arguments sortants sont empilés avant d'appeler une fonction et sont dépilés après. Cette option peut conduire à un code plus petit pour des fonctions qui appellent beaucoup de fonctions qui prennent leurs arguments sur la pile comme, par exemple, printf." #: config/avr/avr.opt:95 #, no-c-format msgid "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-decrement, post-increment and indirect addressing with the X register. Without this option, the compiler may assume that there is an addressing mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate such an addressing mode for X." msgstr "Lors d'un accès à la RAM, utiliser X comme imposé par le matériel, c'est-à-dire, utiliser la pré-décrémentation, la post-incrémentation et l'adressage indirect avec le registre X. Sans cette option, le compilateur peut supposer qu'il existe un mode d'adressage X+const similaire à Y+const et Z+const et produire des instructions qui émulent un tel mode d'adressage pour X." #: config/avr/avr.opt:100 #, no-c-format msgid "The device has no SPH special function register. This option will be overridden by the compiler driver with the correct setting if presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU." msgstr "Le périphérique n'a pas de registre de fonction spécial SPH. Cette option sera outrepassée par le compilateur avec la valeur correcte si la présence ou l'absence du SPH peut être déduite à partir de -mmcu=MCU." #: config/avr/avr.opt:104 #, no-c-format msgid "Warn if the address space of an address is changed." msgstr "Avertir si l'espace d'adressage d'une adresse est changé." #: config/avr/avr.opt:108 #, no-c-format msgid "Warn if the ISR is misspelled, i.e. without __vector prefix. Enabled by default." msgstr "Avertir si le ISR est mal écrit, c.-à-d. sans le préfixe __vector. Activé par défaut." #: config/avr/avr.opt:112 #, no-c-format msgid "Allow to use truncation instead of rounding towards zero for fractional fixed-point types." msgstr "Autoriser l'utilisation d'une troncature au lieu d'un arrondi vers le bas pour les types entiers fractionnels en virgule fixe." #: config/avr/avr.opt:116 #, no-c-format msgid "Assume that all data in static storage can be accessed by LDS / STS. This option is only useful for reduced Tiny devices." msgstr "Supposer que toutes les données dans une zone de stockage statique peuvent être accédées par LDS / STS. Cette option est uniquement utile pour des périphériques Tiny réduits." #: config/avr/avr.opt:120 #, no-c-format msgid "-mdouble=\tUse bits wide double type." msgstr "-mdouble=\tUtiliser le type double avec une largeur de bits." #: config/avr/avr.opt:124 #, no-c-format msgid "-mlong-double=\tUse bits wide long double type." msgstr "-mlong-double=\tUtiliser le type double long avec une largeur de bits." #: config/avr/avr.opt:128 #, no-c-format msgid "Do not link against the device-specific library lib.a." msgstr "Ne pas réaliser l'édition de liens avec la bibliothèque lib.a spécifique au périphérique." #: config/avr/avr.opt:132 #, no-c-format msgid "Do not use the device-specific specs file device-specs/specs-." msgstr "Ne pas utiliser le fichier des spécifications spécifiques au périphérique device-specs/specs-." #: config/avr/avr.opt:136 #, no-c-format msgid "Available BITS selections:" msgstr "Sélections de BITS disponibles :" #: config/m32r/m32r.opt:34 #, no-c-format msgid "Compile for the m32rx." msgstr "Compiler pour le m32rx." #: config/m32r/m32r.opt:38 #, no-c-format msgid "Compile for the m32r2." msgstr "Compiler pour le m32r2." #: config/m32r/m32r.opt:42 #, no-c-format msgid "Compile for the m32r." msgstr "Compiler pour le m32r." #: config/m32r/m32r.opt:46 #, no-c-format msgid "Align all loops to 32 byte boundary." msgstr "Aligner toutes les boucles sur des frontières de 32 octets." #: config/m32r/m32r.opt:50 #, no-c-format msgid "Prefer branches over conditional execution." msgstr "Privilégier les branchements au lieu d'une exécution conditionnelle." #: config/m32r/m32r.opt:54 #, no-c-format msgid "Give branches their default cost." msgstr "Donner aux branches leur coût par défaut." #: config/m32r/m32r.opt:58 #, no-c-format msgid "Display compile time statistics." msgstr "Afficher les statistiques du temps de compilation." #: config/m32r/m32r.opt:62 #, no-c-format msgid "Specify cache flush function." msgstr "Spécifier la fonction de vidange de la cache." #: config/m32r/m32r.opt:66 #, no-c-format msgid "Specify cache flush trap number." msgstr "Spécifier le numéro de la fonction de déroutement de vidange de la cache." #: config/m32r/m32r.opt:70 #, no-c-format msgid "Only issue one instruction per cycle." msgstr "Émettre seulement une instruction par cycle." #: config/m32r/m32r.opt:74 #, no-c-format msgid "Allow two instructions to be issued per cycle." msgstr "Autoriser l'émission de deux instructions par cycle." #: config/m32r/m32r.opt:78 #, no-c-format msgid "Code size: small, medium or large." msgstr "Taille du code: small, medium ou large." #: config/m32r/m32r.opt:94 #, no-c-format msgid "Don't call any cache flush functions." msgstr "N'appeler aucune fonction de vidange de la cache." #: config/m32r/m32r.opt:98 #, no-c-format msgid "Don't call any cache flush trap." msgstr "N'appeler aucune fonction de déroutement de vidange de la cache." #: config/m32r/m32r.opt:105 #, no-c-format msgid "Small data area: none, sdata, use." msgstr "Petite zone de données: none, sdata, use." #: config/s390/tpf.opt:23 #, no-c-format msgid "Enable TPF-OS tracing code." msgstr "Activer le code de pistage du TPF-OS." #: config/s390/tpf.opt:27 #, no-c-format msgid "Set the trace check address for prologue tpf hook" msgstr "Définir l'adresse de vérification de la trace pour le point d'appel tpf du prologue" #: config/s390/tpf.opt:31 #, no-c-format msgid "Set the trace jump address for prologue tpf hook" msgstr "Définir l'adresse de saut de la trace pour le point d'appel tpf du prologue" #: config/s390/tpf.opt:35 #, no-c-format msgid "Set the trace check address for epilogue tpf hook" msgstr "Définir l'adresse de vérification de la trace pour le point d'appel tpf de l'épilogue" #: config/s390/tpf.opt:39 #, no-c-format msgid "Set the trace jump address for epilogue tpf hook" msgstr "Définir l'adresse de saut de la trace pour le point d'appel tpf de l'épilogue" #: config/s390/tpf.opt:43 #, no-c-format msgid "Set the prologue and epilogue hook addresses to TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET and TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET. Equivalent to using -mtpf-trace-hook-prologue-target=TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET and -mtpf-trace-hook-epilogue-target=TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET" msgstr "Définir les adresses des points d'appel du prologue et de l'épilogue à TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET et TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET. Ceci est équivalent à utiliser -mtpf-trace-hook-prologue-target=TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET et -mtpf-trace-hook-epilogue-target=TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET" #: config/s390/tpf.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify main object for TPF-OS." msgstr "Spécifier l'objet principal pour TPF-OS." #: config/s390/s390.opt:48 #, no-c-format msgid "31 bit ABI." msgstr "ABI de 31 bits." #: config/s390/s390.opt:52 #, no-c-format msgid "64 bit ABI." msgstr "ABI de 64 bits." #: config/s390/s390.opt:129 #, no-c-format msgid "Maintain backchain pointer." msgstr "Tenir à jour une liste inversée de pointeurs." #: config/s390/s390.opt:133 #, no-c-format msgid "Additional debug prints." msgstr "Imprimer des informations additionnelles de débogage." #: config/s390/s390.opt:137 #, no-c-format msgid "ESA/390 architecture." msgstr "Architecture ESA/390." #: config/s390/s390.opt:141 #, no-c-format msgid "Enable decimal floating point hardware support." msgstr "Activer le support matériel pour les nombres décimaux en virgule flottante." #: config/s390/s390.opt:145 #, no-c-format msgid "Enable hardware floating point." msgstr "Activer l'unité matérielle en virgule flottante." #: config/s390/s390.opt:149 #, no-c-format msgid "Takes two non-negative integer numbers separated by a comma. Prepend the function label with the number of two-byte Nop instructions indicated by the first. Append Nop instructions covering the number of halfwords indicated by the second after the label. Nop instructions of the largest possible size are used (six, four or two bytes), beginning with the largest possible size. Using 0 for both values disables hotpatching." msgstr "Prends deux nombres entiers non-négatifs séparés par une virgule. Le premier nombre indique le nombre d'instructions Nop de deux octets à ajouter avant l'étiquette de la fonction. Le second nombre indique le nombre d'instructions Nop d'un demi-mot à ajouter après l'étiquette. Des instructions Nop de la taille la plus grande possible sont utilisées (six, quatre ou deux octets) en commençant par la taille la plus grande possible. Si les deux valeurs sont à zéro, la correction à chaud est désactivée." #: config/s390/s390.opt:167 #, no-c-format msgid "Use hardware transactional execution instructions." msgstr "Utiliser des instructions transactionnelles matérielles." #: config/s390/s390.opt:171 #, no-c-format msgid "Use hardware vector facility instructions and enable the vector ABI." msgstr "Utiliser des instructions d'assistance vectorielles matérielles et activer l'ABI vectorielle." #: config/s390/s390.opt:175 #, no-c-format msgid "Use packed stack layout." msgstr "Utiliser une disposition de pile compacte." #: config/s390/s390.opt:179 #, no-c-format msgid "Use bras for executable < 64k." msgstr "Utiliser « bras » pour les exécutables < 64k." #: config/s390/s390.opt:183 #, no-c-format msgid "Disable hardware floating point." msgstr "Désactiver l'unité matérielle en virgule flottante." #: config/s390/s390.opt:187 #, no-c-format msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered." msgstr "Définir le nombre maximum d'octets qui doivent rester sur la pile avant qu'une instruction de déroutement soit déclenchée." #: config/s390/s390.opt:191 #, no-c-format msgid "Switches off the -mstack-guard= option." msgstr "Arrêter l'option -mstack-guard=." #: config/s390/s390.opt:195 #, no-c-format msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit." msgstr "Générer du code supplémentaire dans le prologue de la fonction pour intercepter si la taille de la pile dépasse la limite donnée." #: config/s390/s390.opt:199 #, no-c-format msgid "Switches off the -mstack-size= option." msgstr "Arrêter l'option -mstack-size=." #: config/s390/s390.opt:207 #, no-c-format msgid "Use the mvcle instruction for block moves." msgstr "Utiliser les instructions mvcle pour les déplacements de blocs." #: config/s390/s390.opt:211 #, no-c-format msgid "Enable the z vector language extension providing the context-sensitive vector macro and enable the Altivec-style builtins in vecintrin.h." msgstr "Activer l'extension du langage vecteur z qui fourni la macro sensible au contexte « vector » et activer les fonctions internes dans le style Altivec dans vecintrin.h." #: config/s390/s390.opt:216 #, no-c-format msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size." msgstr "Avertir si une fonction utilise alloca ou crée un tableau avec une taille dynamique." #: config/s390/s390.opt:220 #, no-c-format msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize." msgstr "Avertir si la taille de trame d'une seule fonction excède la taille de trame donnée." #: config/s390/s390.opt:224 #, no-c-format msgid "z/Architecture." msgstr "z/Architecture." #: config/s390/s390.opt:228 #, no-c-format msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values are small, non-negative integers. The default branch cost is 1." msgstr "Définir le coût du branchement dans des instructions de branchements conditionnels. Les valeurs raisonnables sont de petits entiers positifs ou nuls. Le coût par défaut est 1." #: config/s390/s390.opt:238 config/arm/arm.opt:181 #, no-c-format msgid "Assume data segments are relative to text segment." msgstr "Supposer que les segments de données sont relatifs au segment texte." #: config/s390/s390.opt:243 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect branches into execute in order to disable branch prediction." msgstr "Emballer toutes les branches indirectes dans une exécution pour désactiver la prédiction de branche." #: config/s390/s390.opt:248 #, no-c-format msgid "Wrap indirect table jumps and computed gotos into execute in order to disable branch prediction. Using thunk or thunk-extern with this option requires the thunks to be considered signal handlers to order to generate correct CFI. For environments where unwinding (e.g. for exceptions) is required please use thunk-inline instead." msgstr "Emballer les sauts de table indirects et les goto calculés dans une exécution pour désactiver la prédiction de branche. L'utilisation de thunk ou thunk-extern avec cette option requiert que les fragments soient traités comme des gestionnaires de signaux pour générer le CFI correct. Les environnements où les retours en arrière sont requis (c-à-d les exceptions), veuillez plutôt utiliser thunk-inline." #: config/s390/s390.opt:256 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect calls into execute in order to disable branch prediction." msgstr "Emballer tous les appels indirects dans une exécution pour désactiver la prédiction de branche." #: config/s390/s390.opt:260 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect return branches into execute in order to disable branch prediction." msgstr "Emballer toutes les branches de retour indirectes dans une exécution pour désactiver la prédiction de branche." #: config/s390/s390.opt:265 #, no-c-format msgid "Wrap indirect return branches into execute in order to disable branch prediction. This affects only branches where the return address is going to be restored from memory." msgstr "Emballer les branches de retour indirectes dans une exécution pour désactiver la prédiction de branche. Ceci affecte uniquement les branches où l'adresse de retour est restaurée depuis la mémoire." #: config/s390/s390.opt:271 #, no-c-format msgid "Wrap indirect return branches into execute in order to disable branch prediction. This affects only branches where the return address doesn't need to be restored from memory." msgstr "Emballer les branches de retour indirectes dans une exécution pour désactiver la prédiction de branche. Ceci affecte uniquement les branches pour lesquelles l'adresse de retour n'a pas besoin d'être restaurée depuis la mémoire." #: config/s390/s390.opt:293 #, no-c-format msgid "Generate sections .s390_indirect_jump, .s390_indirect_call, .s390_return_reg, and .s390_return_mem to contain the indirect branch locations which have been patched as part of using one of the -mindirect-branch* or -mfunction-return* options. The sections consist of an array of 32 bit elements. Each entry holds the offset from the entry to the patched location." msgstr "Générer les sections .s390_indirect_jump, .s390_indirect_call, .s390_return_reg et .s390_return_mem pour contenir les emplacements des branches indirectes qui ont été corrigées par l'utilisation d'une des options -mindirect-branch* ou -mfunction-return*. Les sections consistent en un tableau d'éléments sur 32 bits. Chaque entrée contient le décalage depuis l'entrée de l'emplacement corrigé." #: config/s390/s390.opt:302 #, no-c-format msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue. The compiled code will require a 64-bit CPU and glibc 2.29 or newer to run." msgstr "Émettre un appel au compteur de profilage avant le prologue lors de l'entrée dans une fonction. Le code compilé aura besoin d'un processeur 64 bits et de glibc 2.29 ou plus récent pour s'exécuter." #: config/s390/s390.opt:307 #, no-c-format msgid "Generate __mcount_loc section with all _mcount and __fentry__ calls." msgstr "Générer une section __mcount_loc avec tous des appels à _mcount ou __fentry__." #: config/s390/s390.opt:316 #, no-c-format msgid "Emit fused multiply-add instructions for long doubles in vector registers (wfmaxb, wfmsxb, wfnmaxb, wfnmsxb). Reassociation pass does not handle fused multiply-adds, therefore code generated by the middle-end is prone to having long fused multiply-add chains. This is not pipeline-friendly, and the default behavior is to emit separate multiplication and addition instructions for long doubles in vector registers, because measurements show that this improves performance. This option allows overriding it for testing purposes." msgstr "Émettre des instructions multiplier-additionner fusionnées pour des doubles longs dans les registres vectoriels (wfmaxb, wfmsxb, wfnmaxb, wfnmsxb). La passe de réassociation ne gère pas les multiplications-additions fusionnées, par conséquent, le code généré par l'intermédiaire est enclin à produire de longues chaînes de multiplications-additions fusionnées. Ceci n'est pas bien toléré par le pipeline. Le comportement par défaut consiste à émettre des instructions de multiplication et d'addition séparées pour des doubles longs dans les registres vectoriels car des mesures ont montré que cela améliorait la performance. Cette option permet de le désactiver pour réaliser des tests." #: config/s390/s390.opt:331 #, no-c-format msgid "Store all argument registers on the stack." msgstr "Stocker tous les registres d'arguments sur la pile." #: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/elf.opt:26 config/csky/csky.opt:198 #, no-c-format msgid "Use the simulator runtime." msgstr "Produire un exécutable pour le simulateur." #: config/rl78/rl78.opt:31 #, no-c-format msgid "Selects the type of hardware multiplication and division to use (none/g13/g14)." msgstr "Sélectionner le type de multiplication et division matérielle à utiliser (none/g13/g14)." #: config/rl78/rl78.opt:50 #, no-c-format msgid "Use all registers, reserving none for interrupt handlers." msgstr "Utiliser tous les registres sans en réserver un seul pour les gestionnaires d'interruptions." #: config/rl78/rl78.opt:54 #, no-c-format msgid "Enable assembler and linker relaxation. Enabled by default at -Os." msgstr "Activer la relaxation de l'assembleur et de l'éditeur de liens. Activé par défaut à -Os." #: config/rl78/rl78.opt:58 #, no-c-format msgid "Selects the type of RL78 core being targeted (g10/g13/g14). The default is the G14. If set, also selects the hardware multiply support to be used." msgstr "Sélectionner le type de cœur RL78 ciblé (g10/g13/g14). Le G14 est sélectionné par défaut. Si l'option est utilisée, elle sélectionne aussi le support pour la multiplication matérielle à utiliser." #: config/rl78/rl78.opt:77 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g10." msgstr "Synonyme de -mcpu=g10." #: config/rl78/rl78.opt:81 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g13." msgstr "Synonyme de -mcpu=g13." #: config/rl78/rl78.opt:85 config/rl78/rl78.opt:89 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g14." msgstr "Synonyme de -mcpu=g14." #: config/rl78/rl78.opt:93 #, no-c-format msgid "Assume ES is zero throughout program execution, use ES: for read-only data." msgstr "Supposer que ES vaut zéro pendant toute l'exécution du programme. Utiliser ES: pour des données en lecture seule." #: config/rl78/rl78.opt:97 #, no-c-format msgid "Stores the MDUC registers in interrupt handlers for G13 target." msgstr "Stocker les registres MDUC dans les gestionnaires d'interruptions pour les cibles G13." #: config/stormy16/stormy16.opt:24 #, no-c-format msgid "Provide libraries for the simulator." msgstr "Fournir les bibliothèques pour le simulateur." #: config/arm/arm-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "Processeurs ARM connus (à utiliser avec les options -mcpu= et -mtune=):" #: config/arm/arm-tables.opt:302 #, no-c-format msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Architectures ARM connues (à utiliser avec l'option -march=):" #: config/arm/arm-tables.opt:408 #, no-c-format msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "Unités en virgule flottante ARM connues (à utiliser avec l'option -mfpu=):" #: config/arm/arm.opt:38 #, no-c-format msgid "TLS dialect to use:" msgstr "Dialecte TLS à utiliser:" #: config/arm/arm.opt:48 #, no-c-format msgid "Specify an ABI." msgstr "Spécifier une ABI." #: config/arm/arm.opt:52 #, no-c-format msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABI ARM connues (à utiliser avec l'option -mabi=):" #: config/arm/arm.opt:71 #, no-c-format msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns." msgstr "Générer un appel pour stopper l'application si une fonction qui ne devrait par retourner un résultat retourne quand même un résultat." #: config/arm/arm.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate APCS conformant stack frames." msgstr "Générer des trames de pile conformes à APCS." #: config/arm/arm.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate re-entrant, PIC code." msgstr "Générer du code PIC ré-entrant." # L'état ARM 32 bits (jeu d'instruction complet) est l'état opposé à Thumb (jeu d'instructions réduit et plus compact). #: config/arm/arm.opt:104 #, no-c-format msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgstr "Générer du code dans l'état ARM 32 bits." #: config/arm/arm.opt:112 #, no-c-format msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code." msgstr "Thumb: Supposer que les fonctions non statiques peuvent être appelées par du code ARM." #: config/arm/arm.opt:116 #, no-c-format msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code." msgstr "Thumb: Supposer que les pointeurs de fonctions peuvent pointer vers du code qui n'est pas conscient de l'état Thumb." #: config/arm/arm.opt:124 config/csky/csky.opt:73 #, no-c-format msgid "Specify if floating point hardware should be used." msgstr "Spécifier si le matériel en virgule flottante doit être utilisé." #: config/arm/arm.opt:128 #, no-c-format msgid "Specify that the compiler should target secure code as per ARMv8-M Security Extensions." msgstr "Spécifier que le compilateur doit cibler du code sûr selon les extensions de sécurité ARMv8-M." #: config/arm/arm.opt:132 config/csky/csky.opt:77 #, no-c-format msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):" msgstr "ABI en virgule flottante connues (à utiliser avec l'option -mfloat-abi=):" #: config/arm/arm.opt:145 #, no-c-format msgid "Switch ARM/Thumb modes on alternating functions for compiler testing." msgstr "Basculer entre les modes ARM/Thumb sur des fonctions en alternance pour tester le compilateur." # __fp16 est un type en demi précision pour déclarer des variables #: config/arm/arm.opt:149 #, no-c-format msgid "Specify the __fp16 floating-point format." msgstr "Spécifier le format en virgule flottante de __fp16." #: config/arm/arm.opt:153 #, no-c-format msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):" msgstr "Formats connus pour __fp16 (à utiliser avec l'option -mfp16-format=):" #: config/arm/arm.opt:166 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format." msgstr "Spécifier le nom du matériel/format en virgule flottante cible." #: config/arm/arm.opt:177 #, no-c-format msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary." msgstr "Générer des insns d'appels comme appels indirects, si nécessaire." #: config/arm/arm.opt:185 #, no-c-format msgid "Specify the register to be used for PIC addressing." msgstr "Spécifier le registre à utiliser pour l'adressage PIC." #: config/arm/arm.opt:189 #, no-c-format msgid "Store function names in object code." msgstr "Stocker les noms des fonctions dans le code objet." #: config/arm/arm.opt:193 #, no-c-format msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence." msgstr "Permettre l'ordonnancement de la séquence du prologue d'une fonction." #: config/arm/arm.opt:197 config/rs6000/rs6000.opt:235 #, no-c-format msgid "Do not load the PIC register in function prologues." msgstr "Ne pas charger le registre PIC dans les prologues des fonctions." #: config/arm/arm.opt:204 #, no-c-format msgid "Specify the minimum bit alignment of structures. (Deprecated)." msgstr "Spécifier l'alignement de bits minimum des structures. (Déprécié)." #: config/arm/arm.opt:208 #, no-c-format msgid "Generate code for Thumb state." msgstr "Générer du code pour l'état Thumb." #: config/arm/arm.opt:212 #, no-c-format msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets." msgstr "Supporter les appels entre des jeux d'instructions Thumb et ARM." #: config/arm/arm.opt:216 #, no-c-format msgid "Specify thread local storage scheme." msgstr "Spécifier le mécanisme de stockage local au thread." #: config/arm/arm.opt:220 #, no-c-format msgid "Specify how to access the thread pointer." msgstr "Spécifier comment accéder au pointeur du thread." #: config/arm/arm.opt:224 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mtp=:" msgstr "Arguments valables pour -mtp=:" # les fonctions "non feuilles" appellent d'autres fonctions #: config/arm/arm.opt:237 #, no-c-format msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed." msgstr "Thumb: Générer des trames de pile (pour fonctions non feuilles) même si ce n'est pas nécessaire." #: config/arm/arm.opt:241 #, no-c-format msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed." msgstr "Thumb: Générer des trames de pile (pour fonctions feuilles) même si ce n'est pas nécessaire." #: config/arm/arm.opt:245 config/mn10300/mn10300.opt:42 #, no-c-format msgid "Tune code for the given processor." msgstr "Ajuster le code pour le processeur donné." #: config/arm/arm.opt:249 #, no-c-format msgid "Print CPU tuning information as comment in assembler file. This is an option used only for regression testing of the compiler and not intended for ordinary use in compiling code." msgstr "Écrire les informations d'ajustement du processeur sous forme de commentaires dans le fichier assembleur. C'est une option utilisée uniquement pour tester les régressions du compilateur. Elle n'est pas destinée à un usage ordinaire pour compiler du code." #: config/arm/arm.opt:260 #, no-c-format msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization." msgstr "Utiliser les registres quadruples mots (plutôt que doubles mots) de Neon pour la vectorisation." #: config/arm/arm.opt:264 #, no-c-format msgid "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization." msgstr "Utiliser les registres doubles mots (plutôt que quadruples mots) de Neon pour la vectorisation." #: config/arm/arm.opt:268 #, no-c-format msgid "Enable more verbose RTX cost dumps during debug. For GCC developers use only." msgstr "Activer des décharges de coût RTX plus verbeux durant le débogage. Uniquement pour les développeurs de GCC." #: config/arm/arm.opt:272 #, no-c-format msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "Ne générer des relocalisations absolues que sur des valeurs de la taille d'un mot." #: config/arm/arm.opt:276 #, no-c-format msgid "Generate IT blocks appropriate for ARMv8." msgstr "Générer des blocs IT (If-Then) appropriés pour ARMv8." #: config/arm/arm.opt:280 #, no-c-format msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions that may trigger Cortex-M3 errata." msgstr "Éviter le chevauchement entre la destination et les registres d'adresses sur les instructions LDRD qui peuvent déclencher un errata du Cortex-M3." #: config/arm/arm.opt:285 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with VLLDM on some M-profile devices (CVE-2021-35465)." msgstr "Mitiger les problèmes avec VLLDM sur certains périphériques M-profile (CVE-2021-35465)." #: config/arm/arm.opt:289 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with AES instructions on Cortex-A57 and Cortex-A72 (Arm erratum #1742098)." msgstr "Mitiger les problèmes avec les instructions AES sur Cortex-A57 et Cortex-A72 (Arm erratum #1742098)." #: config/arm/arm.opt:294 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with AES instructions on Cortex-A57 and Cortex-A72 (Arm erratum #1655431)." msgstr "Mitiger les problèmes avec les instructions AES sur Cortex-A57 et Cortex-A72 (Arm erratum #1655431)." #: config/arm/arm.opt:299 config/nds32/nds32.opt:461 config/arc/arc.opt:495 #, no-c-format msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data." msgstr "Activer les accès sur des mots et demi-mots non alignés aux données compactées." #: config/arm/arm.opt:303 #, no-c-format msgid "This option is deprecated and has no effect." msgstr "Cette option est obsolète et n'a pas d'effet." #: config/arm/arm.opt:307 #, no-c-format msgid "Assume loading data from flash is slower than fetching instructions." msgstr "Supposer que le chargement de données depuis la flash est plus lent que de lire des instructions." #: config/arm/arm.opt:311 #, no-c-format msgid "Assume unified syntax for inline assembly code." msgstr "Supposer la syntaxe unifiée pour du code assembleur en ligne." #: config/arm/arm.opt:315 #, no-c-format msgid "Do not allow constant data to be placed in code sections." msgstr "Ne pas autoriser les données constantes à être placées dans les sections de code." #: config/arm/arm.opt:319 #, no-c-format msgid "When linking for big-endian targets, generate a BE8 format image." msgstr "Lors de l'édition de liens pour des cibles gros boutistes, générer une image au format BE8." #: config/arm/arm.opt:323 #, no-c-format msgid "When linking for big-endian targets, generate a legacy BE32 format image." msgstr "Lors de l'édition de liens pour des cibles gros-boutistes, générer une image au format historique BE32." #: config/arm/arm.opt:327 config/sh/sh.opt:195 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a branch insn." msgstr "Coût supposé pour une insn de branchement." #: config/arm/arm.opt:335 #, no-c-format msgid "Generate code which uses the core registers only (r0-r14)." msgstr "Générer du code qui n’utilise que des registres du cœur (r0-r14)." #: config/arm/arm.opt:357 #, no-c-format msgid "Use an immediate to offset from the TLS register. This option is for use with fstack-protector-guard=tls and not for use in user-land code." msgstr "Utiliser un immédiat depuis un décalage comme registre TLS. Cette option est à utiliser avec fstack-protector-guard=tls et n'est pas destinée au code utilisateur." #: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34 #: config/visium/visium.opt:37 #, no-c-format msgid "Use hardware FP." msgstr "Utiliser l’unité en virgule flottante matérielle." #: config/sparc/sparc.opt:38 config/visium/visium.opt:41 #, no-c-format msgid "Do not use hardware FP." msgstr "Ne pas utiliser l’unité en virgule flottante matérielle." #: config/sparc/sparc.opt:42 #, no-c-format msgid "Use flat register window model." msgstr "Utiliser le modèle plat pour la fenêtre de registres." #: config/sparc/sparc.opt:46 #, no-c-format msgid "Assume possible double misalignment." msgstr "Présumer un possible mauvais alignement des doubles." #: config/sparc/sparc.opt:50 #, no-c-format msgid "Use ABI reserved registers." msgstr "Utiliser les registres réservés par l'ABI." #: config/sparc/sparc.opt:54 #, no-c-format msgid "Use hardware quad FP instructions." msgstr "Utiliser les instructions matérielles quad FP." #: config/sparc/sparc.opt:58 #, no-c-format msgid "Do not use hardware quad fp instructions." msgstr "Ne pas utiliser les instructions matérielles quad FP." #: config/sparc/sparc.opt:62 config/vax/vax.opt:47 #, no-c-format msgid "Enable Local Register Allocation." msgstr "Activer l'allocation de registres locaux." #: config/sparc/sparc.opt:66 #, no-c-format msgid "Compile for V8+ ABI." msgstr "Compiler pour l'ABI V8+." #: config/sparc/sparc.opt:70 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions." msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0." #: config/sparc/sparc.opt:74 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions." msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0." #: config/sparc/sparc.opt:78 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions." msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0." #: config/sparc/sparc.opt:82 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 4.0 extensions." msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 4.0." #: config/sparc/sparc.opt:86 #, no-c-format msgid "Use additional VIS instructions introduced in OSA2017." msgstr "Utiliser les instructions VIS additionnelles ajoutées dans OSA2017." #: config/sparc/sparc.opt:90 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Compare-and-Branch extensions." msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Compare-and-Branch." #: config/sparc/sparc.opt:94 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions." msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Fused Multiply-Add." #: config/sparc/sparc.opt:98 #, no-c-format msgid "Use Floating-point Multiply Single to Double (FsMULd) instruction." msgstr "Utiliser l'instruction de multiplication en virgule flottante simple vers double (FsMULd)." #: config/sparc/sparc.opt:102 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction." msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Population-Count." #: config/sparc/sparc.opt:106 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Subtract-Extended-with-Carry instruction." msgstr "Utiliser l'instruction de soustraction étendue avec une retenue de l'UltraSPARC." #: config/sparc/sparc.opt:110 #, no-c-format msgid "Pointers are 64-bit." msgstr "Les pointeurs sont de 64 bits." #: config/sparc/sparc.opt:114 #, no-c-format msgid "Pointers are 32-bit." msgstr "Les pointeurs sont de 32 bits." #: config/sparc/sparc.opt:118 #, no-c-format msgid "Use 64-bit ABI." msgstr "Utiliser l'ABI 64 bits." #: config/sparc/sparc.opt:122 #, no-c-format msgid "Use 32-bit ABI." msgstr "Utiliser l'ABI 32 bits." #: config/sparc/sparc.opt:126 #, no-c-format msgid "Use stack bias." msgstr "Utiliser un biais de la pile." #: config/sparc/sparc.opt:130 #, no-c-format msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies." msgstr "Utiliser des structs avec un alignement plus fort pour les copies de mots-doubles." #: config/sparc/sparc.opt:134 #, no-c-format msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker." msgstr "Optimiser les instructions d'appel en fin de fonction (tail call) avec l'assembleur et l'éditeur de liens." #: config/sparc/sparc.opt:138 #, no-c-format msgid "Do not generate code that can only run in supervisor mode (default)." msgstr "Ne pas générer du code qui ne peut tourner qu'en mode superviseur (par défaut)." #: config/sparc/sparc.opt:142 #, no-c-format msgid "Use instructions of and schedule code for given CPU." msgstr "Utiliser les instructions et ordonnancer le code pour le processeur donné." #: config/sparc/sparc.opt:228 #, no-c-format msgid "Use given SPARC-V9 code model." msgstr "Utiliser le modèle de code SPARC-V9 donné." #: config/sparc/sparc.opt:250 #, no-c-format msgid "Enable debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage." #: config/sparc/sparc.opt:254 #, no-c-format msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "Activer la vérification stricte du retour d'une structure selon l'ABI 32 bits spécifique au processeur." #: config/sparc/sparc.opt:258 #, no-c-format msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor (corresponding to erratum #13 of AT697E processor)." msgstr "Activer le contournement du seul errata du processeur AT697F (qui correspond à l'errata #13 du processeur AT697E)." #: config/sparc/sparc.opt:263 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699 processor." msgstr "Activer les contournements des erratas du processeur UT699." #: config/sparc/sparc.opt:267 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699E/UT700 processor." msgstr "Activer les contournements des erratas des processeurs UT699E/UT700." #: config/sparc/sparc.opt:271 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the GR712RC processor." msgstr "Activer les contournements des erratas du processeur GR712RC." #: config/sparc/sparc.opt:308 #, no-c-format msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgstr "Spécifier le modèle mémoire actif pour le programme." #: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:145 #, no-c-format msgid "Generate 64-bit code." msgstr "Générer du code 64 bits." #: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:149 #, no-c-format msgid "Generate 32-bit code." msgstr "Générer du code 32 bits." #: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "Processeurs connus (à utiliser avec les options -mcpu= et -mtune=):" #: config/rs6000/476.opt:24 #, no-c-format msgid "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl insns used for GOT accesses." msgstr "Préserver la pile de liens du PowerPC 476 en faisant correspondre un blr avec l'insns bcl/bl utilisée pour les accès à la GOT." #: config/rs6000/aix64.opt:24 #, no-c-format msgid "Compile for 64-bit pointers." msgstr "Compiler pour des pointeurs de 64 bits." #: config/rs6000/aix64.opt:28 #, no-c-format msgid "Compile for 32-bit pointers." msgstr "Compiler pour des pointeurs de 32 bits." #: config/rs6000/aix64.opt:32 config/rs6000/linux64.opt:28 #, no-c-format msgid "Select code model." msgstr "Sélectionner le modèle de code." #: config/rs6000/aix64.opt:49 #, no-c-format msgid "Support message passing with the Parallel Environment." msgstr "Supporter le passage de messages avec l'environnement parallèle." #: config/rs6000/linux64.opt:24 #, no-c-format msgid "Call mcount for profiling before a function prologue." msgstr "Appeler mcount pour le profilage avant le prologue d'une fonction." #: config/rs6000/rs6000.opt:117 #, no-c-format msgid "Use PowerPC-64 instruction set." msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64." #: config/rs6000/rs6000.opt:121 #, no-c-format msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions." msgstr "Utiliser les instructions optionnelles du groupe General Purpose du PowerPC." #: config/rs6000/rs6000.opt:125 #, no-c-format msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions." msgstr "Utiliser les instructions optionnelles du groupe Graphics du PowerPC." #: config/rs6000/rs6000.opt:129 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction." msgstr "Utiliser l'instruction mfcr simple champ du PowerPC V2.01." #: config/rs6000/rs6000.opt:133 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction." msgstr "Utiliser l'instruction popcntb du PowerPC V2.02." #: config/rs6000/rs6000.opt:137 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions." msgstr "Utiliser les instructions d'arrondi en virgule flottante du PowerPC V2.02." #: config/rs6000/rs6000.opt:141 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction." msgstr "Utiliser l'instruction de comparaison d'octets du PowerPC V2.05." #: config/rs6000/rs6000.opt:152 #, no-c-format msgid "Use AltiVec instructions." msgstr "Utiliser les instructions AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:156 #, no-c-format msgid "Use decimal floating point instructions." msgstr "Utiliser les instructions décimales en virgule flottante." #: config/rs6000/rs6000.opt:160 #, no-c-format msgid "Use 4xx half-word multiply instructions." msgstr "Utiliser les instructions de multiplication sur des demi-mots des processeurs 4xx." #: config/rs6000/rs6000.opt:164 #, no-c-format msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction." msgstr "Utiliser l'instruction dlmzb de recherche dans une chaîne des processeurs 4xx." #: config/rs6000/rs6000.opt:168 #, no-c-format msgid "Generate load/store multiple instructions." msgstr "Générer les instructions de chargement/stockage de mots multiples." #: config/rs6000/rs6000.opt:187 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction." msgstr "Utiliser l'instruction popcntd du PowerPC V2.06." #: config/rs6000/rs6000.opt:191 #, no-c-format msgid "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) conversions." msgstr "Avec -ffast-math, générer une instruction FRIZ pour les conversions (double)(long long)." #: config/rs6000/rs6000.opt:199 #, no-c-format msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions." msgstr "Utiliser les instructions vecteur/scalaire (VSX)." #: config/rs6000/rs6000.opt:227 #, no-c-format msgid "Do not generate load/store with update instructions." msgstr "Ne pas générer les instructions de chargement/stockage avec mise à jour." #: config/rs6000/rs6000.opt:231 #, no-c-format msgid "Generate load/store with update instructions." msgstr "Générer les instructions de chargement/stockage avec mise à jour." #: config/rs6000/rs6000.opt:239 #, no-c-format msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible." msgstr "Éviter la génération des instructions de chargement/stockage indexées lorsque c'est possible." #: config/rs6000/rs6000.opt:246 #, no-c-format msgid "Schedule the start and end of the procedure." msgstr "Ordonnancer le début et la fin de la procédure." #: config/rs6000/rs6000.opt:250 #, no-c-format msgid "Return all structures in memory (AIX default)." msgstr "Retourner toutes les structures en mémoire (par défaut sur AIX)." #: config/rs6000/rs6000.opt:254 #, no-c-format msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)." msgstr "Retourner les petites structures dans des registres (par défaut sur SVR4)." #: config/rs6000/rs6000.opt:258 #, no-c-format msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics." msgstr "Être conforme plus fidèlement aux sémantiques IBM XLC." #: config/rs6000/rs6000.opt:262 config/rs6000/rs6000.opt:266 #, no-c-format msgid "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput." msgstr "Générer les inverses de la racine carrée et de la division par logiciel pour un meilleur débit." #: config/rs6000/rs6000.opt:270 #, no-c-format msgid "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy." msgstr "Supposer que les instructions d'estimations des inverses sont plus précises." #: config/rs6000/rs6000.opt:274 #, no-c-format msgid "Do not place floating point constants in TOC." msgstr "Ne pas placer les constantes en virgule flottante dans la TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:278 #, no-c-format msgid "Place floating point constants in TOC." msgstr "Placer les constantes en virgule flottante dans la TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:282 #, no-c-format msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC." msgstr "Ne pas placer les constantes des symboles et des décalages dans la TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:286 #, no-c-format msgid "Place symbol+offset constants in TOC." msgstr "Placer les constantes des symboles et des décalages dans la TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:297 #, no-c-format msgid "Use only one TOC entry per procedure." msgstr "Utiliser une seule entrée TOC par procédure." #: config/rs6000/rs6000.opt:301 #, no-c-format msgid "Put everything in the regular TOC." msgstr "Place tout dans la TOC normale." #: config/rs6000/rs6000.opt:305 #, no-c-format msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code." msgstr "Générer les instructions VRSAVE lors de la génération de code AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:309 #, no-c-format msgid "Deprecated option. Use -mno-vrsave instead." msgstr "Option obsolète. Utilisez -mno-vrsave à la place." #: config/rs6000/rs6000.opt:313 #, no-c-format msgid "Deprecated option. Use -mvrsave instead." msgstr "Option obsolète. Utilisez -mvrsave à la place." #: config/rs6000/rs6000.opt:317 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to move inline." msgstr "Nombre max d'octets à déplacer en ligne." #: config/rs6000/rs6000.opt:321 #, no-c-format msgid "Generate unaligned VSX load/store for inline expansion of memcpy/memmove." msgstr "Générer des chargements/stockages VSX non alignés pour l'expansion en-ligne de memcpy/memmove." #: config/rs6000/rs6000.opt:325 #, no-c-format msgid "Generate unaligned VSX vector pair load/store for inline expansion of memcpy/memmove." msgstr "Générer des chargements/stockages de pairs de vecteurs VSX non alignés pour l'expansion en-ligne de memcpy/memmove." #: config/rs6000/rs6000.opt:329 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare without loops." msgstr "Nombre max d'octets à comparer sans boucles." #: config/rs6000/rs6000.opt:333 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare with loops." msgstr "Nombre max d'octets à comparer dans des boucles." #: config/rs6000/rs6000.opt:337 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare." msgstr "Nombre max d'octets à comparer." #: config/rs6000/rs6000.opt:341 #, no-c-format msgid "Generate isel instructions." msgstr "Générer des instructions isel." #: config/rs6000/rs6000.opt:345 #, no-c-format msgid "-mdebug=\tEnable debug output." msgstr "-mdebug=\tActiver la sortie de débogage." #: config/rs6000/rs6000.opt:350 #, no-c-format msgid "Use the AltiVec ABI extensions." msgstr "Utiliser les extensions de l'ABI AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:354 #, no-c-format msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions." msgstr "Ne pas utiliser les extensions de l'ABI AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:359 #, no-c-format msgid "Use the AIX Vector Extended ABI." msgstr "Utiliser l'ABI AIX Vector Extended." #: config/rs6000/rs6000.opt:363 #, no-c-format msgid "Do not use the AIX Vector Extended ABI." msgstr "Ne pas utiliser l'ABI AIX Vector Extended." #: config/rs6000/rs6000.opt:368 #, no-c-format msgid "Use the ELFv1 ABI." msgstr "Utiliser l'ABI ELFv1." #: config/rs6000/rs6000.opt:372 #, no-c-format msgid "Use the ELFv2 ABI." msgstr "Utiliser l'ABI ELFv2." #: config/rs6000/rs6000.opt:392 #, no-c-format msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU." msgstr "-mcpu=\tUtiliser les fonctionnalités et ordonnancer le code pour le processeur donné." #: config/rs6000/rs6000.opt:396 #, no-c-format msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU." msgstr "-mtune=\tOrdonnancer le code pour le processeur donné." #: config/rs6000/rs6000.opt:400 #, no-c-format msgid "-mtraceback=[full,part,no]\tSelect type of traceback table." msgstr "-mtraceback=[full,part,no]\tSélectionner le type de table de retraçage." #: config/rs6000/rs6000.opt:416 #, no-c-format msgid "Avoid all range limits on call instructions." msgstr "Éviter toutes les limites de portée sur les instructions d'appels." #: config/rs6000/rs6000.opt:424 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage." msgstr "Avertir à propos de l'usage obsolète du type AltiVec « vector long ... »." #: config/rs6000/rs6000.opt:428 #, no-c-format msgid "Use -mlong-double-64 for 64-bit IEEE floating point format. Use -mlong-double-128 for 128-bit floating point format (either IEEE or IBM)." msgstr "Utiliser -mlong-double-64 pour le format en virgule flottante IEEE 64 bits. Utiliser -mlong-double-128 pour le format en virgule flottante 128 bits (soit IEEE ou IBM)" #: config/rs6000/rs6000.opt:437 #, no-c-format msgid "Determine which dependences between insns are considered costly." msgstr "Déterminer quelles sont les dépendances qui sont considérées coûteuses entre les insns." #: config/rs6000/rs6000.opt:441 #, no-c-format msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply." msgstr "Spécifier la méthode d'insertion de nop après ordonnancement à appliquer." #: config/rs6000/rs6000.opt:445 #, no-c-format msgid "Specify alignment of structure fields default/natural." msgstr "Spécifier l'alignement des champs de structure par défaut/naturel." #: config/rs6000/rs6000.opt:449 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -malign-:" msgstr "Arguments valides pour -malign-:" #: config/rs6000/rs6000.opt:459 #, no-c-format msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns." msgstr "Spécifier la priorité d'ordonnancement des insns qui ont des restrictions sur la fenêtre d'émission." #: config/rs6000/rs6000.opt:463 #, no-c-format msgid "Use r11 to hold the static link in calls to functions via pointers." msgstr "Utiliser r11 pour contenir le lien statique dans des appels de fonctions via des pointeurs." #: config/rs6000/rs6000.opt:467 #, no-c-format msgid "Save the TOC in the prologue for indirect calls rather than inline." msgstr "Sauvegarder la TOC dans le prologue pour des appels indirects plutôt que en ligne." #: config/rs6000/rs6000.opt:475 #, no-c-format msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power8." msgstr "Fusionner certaines opérations sur des entiers pour une meilleure performance sur un power8." #: config/rs6000/rs6000.opt:479 #, no-c-format msgid "Allow sign extension in fusion operations." msgstr "Autoriser l'extension de signe dans les opérations de fusion." #: config/rs6000/rs6000.opt:483 #, no-c-format msgid "Use vector and scalar instructions added in ISA 2.07." msgstr "Utiliser les instructions vecteurs et scalaires ajoutées dans l'ISA 2.07." #: config/rs6000/rs6000.opt:487 #, no-c-format msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power10." msgstr "Fusionner certaines opérations sur des entiers pour une meilleure performance sur un power10." #: config/rs6000/rs6000.opt:491 #, no-c-format msgid "Use ISA 2.07 Category:Vector.AES and Category:Vector.SHA2 instructions." msgstr "Utiliser les instructions Category:Vector.AES et Category:Vector.SHA2 de l'ISA 2.07." #: config/rs6000/rs6000.opt:498 #, no-c-format msgid "Use ISA 2.07 transactional memory (HTM) instructions." msgstr "Utiliser les instructions de mémoire transactionnelle (HTM) de l'ISA 2.07." #: config/rs6000/rs6000.opt:502 #, no-c-format msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgstr "Générer les instructions de mémoire quadruple mots (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:506 #, no-c-format msgid "Generate the quad word memory atomic instructions (lqarx/stqcx)." msgstr "Générer les instructions de mémoire atomique quadruple mots (lqarx/stqcx)." #: config/rs6000/rs6000.opt:510 #, no-c-format msgid "Generate aggregate parameter passing code with at most 64-bit alignment." msgstr "Générer du code de passage de paramètres agrégés avec, au plus, un alignement 64 bits." #: config/rs6000/rs6000.opt:514 #, no-c-format msgid "Analyze and remove doubleword swaps from VSX computations." msgstr "Analyser et supprimer les échanges de doubles mots dans les calculs VSX." #: config/rs6000/rs6000.opt:522 #, no-c-format msgid "Use certain scalar instructions added in ISA 3.0." msgstr "Utiliser certaines instructions scalaires ajoutées dans l'ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:526 #, no-c-format msgid "Use vector instructions added in ISA 3.0." msgstr "Utiliser les instructions vectorielles ajoutées dans l'ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:530 #, no-c-format msgid "Use the new min/max instructions defined in ISA 3.0." msgstr "Utiliser les nouvelles instructions min/max définies dans l'ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:534 #, no-c-format msgid "Generate the integer modulo instructions." msgstr "Générer les instructions avec modulo entier." #: config/rs6000/rs6000.opt:538 #, no-c-format msgid "Enable IEEE 128-bit floating point via the __float128 keyword." msgstr "Activer les virgules flottantes IEEE 128 bits via le mot clé __float128." #: config/rs6000/rs6000.opt:542 #, no-c-format msgid "Enable using IEEE 128-bit floating point instructions." msgstr "Activer l'utilisation des instructions en virgule flottante IEEE 128 bits." #: config/rs6000/rs6000.opt:546 #, no-c-format msgid "Enable default conversions between __float128 & long double." msgstr "Activer les conversions par défaut entre __float128 et long double." #: config/rs6000/rs6000.opt:586 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) prefixed memory instructions." msgstr "Générer (ne pas générer) les instructions mémoire préfixées." #: config/rs6000/rs6000.opt:590 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) pc-relative memory addressing." msgstr "Générer (ne pas générer) d'adressage mémoire relatif au PC." #: config/rs6000/rs6000.opt:594 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) pc-relative memory optimizations for externals." msgstr "Générer (ne pas générer) des optimisations mémoire relatives au PC pour les externes." #: config/rs6000/rs6000.opt:598 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) MMA instructions." msgstr "Générer (ne pas générer) les instructions MMA." #: config/rs6000/rs6000.opt:605 #, no-c-format msgid "Enable instructions that guard against return-oriented programming attacks." msgstr "Activer les instructions qui protègent contre les attaques de type « Return-Oriented Programming »" #: config/rs6000/rs6000.opt:609 #, no-c-format msgid "Generate code that will run in privileged state." msgstr "Générer du code qui s'exécutera dans l'état privilégié." #: config/rs6000/rs6000.opt:613 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) code that uses the XXSPLTIW instruction." msgstr "Générer (ne pas générer) du code qui utilise les instructions XXSPLTIW." #: config/rs6000/rs6000.opt:617 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) code that uses the XXSPLTIDP instruction." msgstr "Générer (ne pas générer) du code qui utilise les instructions XXSPLTIDP." #: config/rs6000/rs6000.opt:621 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) code that uses the LXVKQ instruction." msgstr "Générer (ne pas générer) du code qui utilise les instructions LXVKQ." #: config/rs6000/rs6000.opt:627 #, no-c-format msgid "Used to limit unroll factor which indicates how much the autovectorizer may unroll a loop. The default value is 4." msgstr "Utilisé pour limiter le facteur de dépliage qui indique combien de fois l'auto vectoriseur peut déplier une boucle. La valeur par défaut est 4." #: config/rs6000/rs6000.opt:633 #, no-c-format msgid "When costing for loop vectorization, we probably need to penalize the loop body cost if the existing cost model may not adequately reflect delays from unavailable vector resources. We collect the cost for vectorized statements and non-vectorized statements separately, check the proportion of vec_cost to total cost of vec_cost and non vec_cost, and penalize only if the proportion exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 85." msgstr "Lors de l'évaluation du coût de la vectorisation des boucles, il faut probablement pénaliser le coût du corps de la boucle si le modèle existant du coût ne reflète pas adéquatement les délais provenant de ressources vectorielles indisponibles. Les coûts sont collectés séparément pour les instructions vectorisées et non vectorisées. La proportion entre le coût vectoriel et le coût total (vectoriel + non vectoriel) et déterminée. Une pénalité est ajoutée uniquement si la proportion dépasse le seuil fixé par ce paramètre. La valeur par défaut est 85." #: config/rs6000/rs6000.opt:642 #, no-c-format msgid "Like parameter rs6000-density-pct-threshold, we also check the total sum of vec_cost and non vec_cost, and penalize only if the sum exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 70." msgstr "Comme pour le paramètre rs6000-density-pct-threshold, on vérifie également la somme totale des coûts vectoriels et non vectoriels et on ajoute une pénalité uniquement si la somme dépasse le seuil spécifié par ce paramètre. La valeur par défaut est 70." #: config/rs6000/rs6000.opt:648 #, no-c-format msgid "When both heuristics with rs6000-density-pct-threshold and rs6000-density-size-threshold are satisfied, we decide to penalize the loop body cost by the value which is specified by this parameter. The default value is 10." msgstr "Quand les deux heuristiques de rs6000-density-pct-threshold et rs6000-density-size-threshold sont satisfaites, on décide de pénaliser le coût du corps de la boucle avec la valeur spécifiée par ce paramètre. La valeur par défaut est 10." #: config/rs6000/rs6000.opt:655 #, no-c-format msgid "When costing for loop vectorization, we probably need to penalize the loop body cost by accounting for excess strided or elementwise loads. We collect the numbers for general statements and load statements according to the information for statements to be vectorized, check the proportion of load statements, and penalize only if the proportion exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 45." msgstr "Lors de l'évaluation du coût de la vectorisation des boucles, il faut probablement pénaliser le coût du corps de la boucle en fonction des chargements espacés ou par élément additionnels. Les nombres d'instructions générales et d'instructions de chargement sont collectés selon les informations des instructions à vectoriser. La proportion d'instructions de chargement est déterminée. La pénalité est appliquée uniquement si la proportion excède le seuil spécifié par ce paramètre. La valeur par défaut est 45." #: config/rs6000/rs6000.opt:664 #, no-c-format msgid "Like parameter rs6000-density-load-pct-threshold, we also check if the total number of load statements exceeds the threshold specified by this parameter, and penalize only if it's satisfied. The default value is 20." msgstr "Comme pour le paramètre rs6000-density-load-pct-threshold, on vérifie également si le nombre total d'instructions de chargement dépasse le seuil spécifié par ce paramètre et pénalise uniquement s'il est satisfait. La valeur par défaut est 20." #: config/rs6000/rs6000.opt:670 #, no-c-format msgid "Indicate how many non memory access vector instructions can be issued per cycle, it's used in unroll factor determination for autovectorizer. The default value is 4." msgstr "Indiquer combien d'instructions vectorielles d'accès non mémoire qui peuvent être utilisées par cycle, il est utilisé dans la détermination du facteur de dépliage pour l'auto vectoriseur. La valeur par défaut est 4." #: config/rs6000/rs6000.opt:676 #, no-c-format msgid "When reduction factor computed for a loop exceeds the threshold specified by this parameter, prefer to unroll this loop. The default value is 1." msgstr "Lorsque le facteur de réduction calculé pour une boucle excède le seuil spécifié par ce paramètre, le dépliage de boucle est préféré. La valeur par défaut est 1." #: config/rs6000/sysv4.opt:24 #, no-c-format msgid "-mcall-ABI\tSelect ABI calling convention." msgstr "-mcall-ABI\tSélectionner la convention d'appel de l'ABI." #: config/rs6000/sysv4.opt:28 #, no-c-format msgid "-msdata=[none,data,sysv,eabi]\tSelect method for sdata handling." msgstr "-msdata=[none,data,sysv,eabi]\tSélectionner la méthode de traitement de sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:32 #, no-c-format msgid "Allow readonly data in sdata." msgstr "Autoriser des données en lecture seule dans sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:36 #, no-c-format msgid "-mtls-size=[16,32]\tSpecify bit size of immediate TLS offsets." msgstr "-mtls-size=[16,32]\tSpécifier la taille en bits des décalages TLS immédiats." #: config/rs6000/sysv4.opt:52 #, no-c-format msgid "Align to the base type of the bit-field." msgstr "Aligner au type de base du champ de bits." #: config/rs6000/sysv4.opt:56 #, no-c-format msgid "Align to the base type of the bit-field. Don't assume that unaligned accesses are handled by the system." msgstr "Aligner sur le type de base du champ de bits. Ne pas supposer que les accès non alignés sont traités par le système." #: config/rs6000/sysv4.opt:61 config/rs6000/sysv4.opt:65 #, no-c-format msgid "Produce code relocatable at runtime." msgstr "Produire du code relocalisable au moment de l'exécution." #: config/rs6000/sysv4.opt:69 config/rs6000/sysv4.opt:73 #, no-c-format msgid "Produce little endian code." msgstr "Produire du code petit-boutiste." #: config/rs6000/sysv4.opt:77 config/rs6000/sysv4.opt:81 #, no-c-format msgid "Produce big endian code." msgstr "Produire du code gros-boutiste." #: config/rs6000/sysv4.opt:86 config/rs6000/sysv4.opt:90 #: config/rs6000/sysv4.opt:99 config/rs6000/sysv4.opt:141 #: config/rs6000/sysv4.opt:153 #, no-c-format msgid "No description yet." msgstr "Aucune description pour l'instant." #: config/rs6000/sysv4.opt:94 #, no-c-format msgid "Assume all variable arg functions are prototyped." msgstr "Supposer que toutes les variables passées en argument aux fonctions ont un prototype." #: config/rs6000/sysv4.opt:103 #, no-c-format msgid "Use EABI." msgstr "Utiliser EABI." #: config/rs6000/sysv4.opt:107 #, no-c-format msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries." msgstr "Permettre aux champs de bits de traverser des frontières de mots." #: config/rs6000/sysv4.opt:111 #, no-c-format msgid "Use alternate register names." msgstr "Utiliser les noms alternatifs de registres." #: config/rs6000/sysv4.opt:117 #, no-c-format msgid "Use default method for sdata handling." msgstr "Sélectionner la méthode par défaut de traitement de sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:121 #, no-c-format msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o." msgstr "Faire l'édition de liens avec libsim.a, libc.a et sim-crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:125 #, no-c-format msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Faire l'édition de liens avec libads.a, libc.a et crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:129 #, no-c-format msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Faire l'édition de liens avec libyk.a, libc.a et crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:133 #, no-c-format msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Faire l'édition de liens avec libmvme.a, libc.a et crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:137 #, no-c-format msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header." msgstr "Initialiser le bit PPC_EMB dans l'en-tête des fanions ELF." #: config/rs6000/sysv4.opt:157 #, no-c-format msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT." msgstr "Générer du code pour utiliser une PLT (Procedure Linkage Table) et une GOT (Global Offsets Table) non exécutables." #: config/rs6000/sysv4.opt:161 #, no-c-format msgid "Generate code for old exec BSS PLT." msgstr "Générer le code pour la PLT dans la BSS d'un ancien exécutable." #: config/rs6000/sysv4.opt:165 #, no-c-format msgid "Use inline plt sequences to implement long calls and -fno-plt." msgstr "Utiliser des séquences plt en ligne pour implémenter des appels longs et -fno-plt." #: config/rs6000/sysv4.opt:169 #, no-c-format msgid "Emit .gnu_attribute tags." msgstr "Produire les étiquettes .gnu_attribute." #: config/alpha/alpha.opt:27 #, no-c-format msgid "Use fp registers." msgstr "Utiliser les registres FP." #: config/alpha/alpha.opt:35 #, no-c-format msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)." msgstr "Demander des routines de la bibliothèque mathématique conformes à IEEE (OSF/1)." #: config/alpha/alpha.opt:39 #, no-c-format msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions." msgstr "Produire du code conforme à IEEE, sans exceptions inexactes." #: config/alpha/alpha.opt:46 #, no-c-format msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory." msgstr "Ne pas produire des constantes entières complexes dans une mémoire en lecture seule." #: config/alpha/alpha.opt:50 #, no-c-format msgid "Use VAX fp." msgstr "Utiliser les registres FP du VAX." #: config/alpha/alpha.opt:54 #, no-c-format msgid "Do not use VAX fp." msgstr "Ne pas utiliser les registres FP du VAX." #: config/alpha/alpha.opt:58 #, no-c-format msgid "Emit code for the byte/word ISA extension." msgstr "Produire du code pour l'extension octets/mots de l'ISA." #: config/alpha/alpha.opt:62 #, no-c-format msgid "Emit code for the motion video ISA extension." msgstr "Produire du code pour l'extension vidéo de l'ISA." #: config/alpha/alpha.opt:66 #, no-c-format msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension." msgstr "Produire du code pour l'extension de déplacements en virgule flottante et la racine carrée de l'ISA." #: config/alpha/alpha.opt:70 #, no-c-format msgid "Emit code for the counting ISA extension." msgstr "Produire du code pour l'extension de comptage de l'ISA." #: config/alpha/alpha.opt:74 #, no-c-format msgid "Emit code using explicit relocation directives." msgstr "Produire du code utilisant des directives de relocalisations explicites." #: config/alpha/alpha.opt:78 #, no-c-format msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas." msgstr "Produire des relocalisations 16 bits vers les zones de petites données." #: config/alpha/alpha.opt:82 #, no-c-format msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas." msgstr "Produire des relocalisations 32 bits vers les zones de petites données." #: config/alpha/alpha.opt:86 #, no-c-format msgid "Emit direct branches to local functions." msgstr "Produire des branchements directs vers les fonctions locales." #: config/alpha/alpha.opt:90 #, no-c-format msgid "Emit indirect branches to local functions." msgstr "Produire des branchements indirects vers les fonctions locales." #: config/alpha/alpha.opt:94 #, no-c-format msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer." msgstr "Produire rdval au lieu de rduniq pour le pointeur de thread." #: config/alpha/alpha.opt:106 #, no-c-format msgid "Use features of and schedule given CPU." msgstr "Utiliser les fonctionnalités et ordonnancer pour le processeur donné." #: config/alpha/alpha.opt:110 #, no-c-format msgid "Schedule given CPU." msgstr "Ordonnancer le processeur donné." #: config/alpha/alpha.opt:114 #, no-c-format msgid "Control the generated fp rounding mode." msgstr "Contrôler le mode d'arrondissement FP généré." #: config/alpha/alpha.opt:118 #, no-c-format msgid "Control the IEEE trap mode." msgstr "Contrôler le mode de déroutage en cas d'exception IEEE." #: config/alpha/alpha.opt:122 #, no-c-format msgid "Control the precision given to fp exceptions." msgstr "Contrôler la précision donnée aux exceptions FP." #: config/alpha/alpha.opt:126 #, no-c-format msgid "Tune expected memory latency." msgstr "Ajuster la latence mémoire attendue." #: config/lm32/lm32.opt:24 #, no-c-format msgid "Enable multiply instructions." msgstr "Activer les instructions de multiplications." #: config/lm32/lm32.opt:28 #, no-c-format msgid "Enable divide and modulus instructions." msgstr "Activer les instructions de division et de modulo." # Wikipedia ne traduit pas Barrel Shifter. C'est le nom d'un circuit électronique. #: config/lm32/lm32.opt:32 #, no-c-format msgid "Enable barrel shift instructions." msgstr "Activer les instructions Barrel Shift." #: config/lm32/lm32.opt:36 #, no-c-format msgid "Enable sign extend instructions." msgstr "Activer les instructions d'extension de signe." #: config/lm32/lm32.opt:40 #, no-c-format msgid "Enable user-defined instructions." msgstr "Activer les instructions définies par l'utilisateur." #: config/loongarch/loongarch.opt:47 #, no-c-format msgid "Basic ISAs of LoongArch:" msgstr "ISA de base de LoongArch :" #: config/loongarch/loongarch.opt:56 #, no-c-format msgid "FPU types of LoongArch:" msgstr "Types FPU de LoongArch :" #: config/loongarch/loongarch.opt:69 #, no-c-format msgid "-mfpu=FPU\tGenerate code for the given FPU." msgstr "-mfpu=FPU\tGénérer le code pour le FPU donné." #: config/loongarch/loongarch.opt:76 config/mips/mips.opt:377 #, no-c-format msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions." msgstr "Interdire l'utilisation de toutes les instructions matérielles en virgule flottante." #: config/loongarch/loongarch.opt:80 config/mips/mips.opt:369 #, no-c-format msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations." msgstr "Restreindre l'utilisation d'instructions en virgule flottante matérielles à des opérations 32 bits." #: config/loongarch/loongarch.opt:84 config/mips/mips.opt:116 #, no-c-format msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations." msgstr "Autoriser les instructions en virgule flottante matérielles à couvrir des opérations 32 et 64 bits." #: config/loongarch/loongarch.opt:90 #, no-c-format msgid "LoongArch CPU types:" msgstr "Types de processeur LoongArch :" #: config/loongarch/loongarch.opt:103 #, no-c-format msgid "-march=PROCESSOR\tGenerate code for the given PROCESSOR ISA." msgstr "-march=PROCESSEUR\tGénérer le code pour le PROCESSEUR ISA donné." #: config/loongarch/loongarch.opt:107 #, no-c-format msgid "-mtune=PROCESSOR\tGenerate optimized code for PROCESSOR." msgstr "-mtune=PROCESSEUR\tGénérer du code optimisé pour le PROCESSEUR." #: config/loongarch/loongarch.opt:116 #, no-c-format msgid "Base ABI types for LoongArch:" msgstr "Types d'ABI de base pour LoongArch :" #: config/loongarch/loongarch.opt:129 #, no-c-format msgid "-mabi=BASEABI\tGenerate code that conforms to the given BASEABI." msgstr "-mabi=BASEABI\tGénérer du code conforme à la BASEABI donnée." #: config/loongarch/loongarch.opt:138 config/mips/mips.opt:71 #, no-c-format msgid "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions." msgstr "-mbranch-cost=COÛT\tDéfinir le coût des branchements à, approximativement, COÛT instructions." #: config/loongarch/loongarch.opt:142 config/mips/mips.opt:83 #, no-c-format msgid "Trap on integer divide by zero." msgstr "Intercepter les divisions par zéros sur des entiers." #: config/loongarch/loongarch.opt:146 #, no-c-format msgid "Conditional moves for integral are enabled." msgstr "Les déplacements conditionnels d'entiers sont activés." #: config/loongarch/loongarch.opt:150 #, no-c-format msgid "Conditional moves for float are enabled." msgstr "Les déplacements conditionnels de nombres en virgule flottante sont activés." #: config/loongarch/loongarch.opt:154 #, no-c-format msgid "Prevent optimizing block moves, which is also the default behavior of -Os." msgstr "Empêcher l'optimisation des déplacements de blocs, ceci est aussi le comportement par défaut de -Os." #: config/loongarch/loongarch.opt:162 #, no-c-format msgid "-mmax-inline-memcpy-size=SIZE\tSet the max size of memcpy to inline, default is 1024." msgstr "-mmax-inline-memcpy-size=TAILLE\tDéfinir la taille maximale de memcpy à mettre en-ligne, la valeur par défaut est 1024." #: config/loongarch/loongarch.opt:166 #, no-c-format msgid "Use %reloc() assembly operators." msgstr "Utiliser les opérateurs assembleur %reloc()." #: config/loongarch/loongarch.opt:197 #, no-c-format msgid "Avoid using the GOT to access external symbols." msgstr "Éviter d'utiliser la table GOT pour accéder aux symboles externes." #: config/or1k/elf.opt:28 #, no-c-format msgid "Configure the newlib board specific runtime. The default is or1ksim." msgstr "Configurer l'exécutable spécifique à la carte newlib. Le défaut est or1ksim." #: config/or1k/elf.opt:32 #, no-c-format msgid "This option is ignored; it is provided for compatibility purposes only. This used to select linker and preprocessor options for use with newlib." msgstr "Cette option est ignorée; elle est fournie à fin de compatibilité uniquement. Elle était utilisée pour sélectionner les options de l'éditeur de liens et du pré-processeur à utiliser avec newlib." #: config/or1k/or1k.opt:29 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware divide (l.div, l.divu) instructions. This is the default; use -msoft-div to override." msgstr "Activer la génération d'instructions de divisions matérielles (l.div, l.divu). C'est l'option par défaut; utilisez -msoft-div pour la désactiver." #: config/or1k/or1k.opt:34 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform divide operations. The default is -mhard-div." msgstr "Activer la génération de binaires qui utilisent des fonctions de libgcc pour réaliser les opérations de divisions. -mhard-div est l'option par défaut." #: config/or1k/or1k.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware multiply instructions (l.mul, l.muli) instructions. This is the default; use -msoft-mul to override." msgstr "Activer la génération d'instructions de multiplications matérielles (l.mul, l.muli). C'est l'option par défaut; utilisez -msoft-mul pour la désactiver." #: config/or1k/or1k.opt:44 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform multiply operations. The default is -mhard-mul." msgstr "Activer la génération de binaires qui utilisent des fonctions de libgcc pour réaliser les opérations de multiplications. -mhard-mul est l'option par défaut." #: config/or1k/or1k.opt:49 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform floating point operations. This is the default; use -mhard-float to override." msgstr "Activer la génération de binaires qui utilisent des fonctions de libgcc pour réaliser des opérations en virgule flottante. Ceci est l'option par défaut; utilisez -mhard-float pour changer le comportement par défaut." #: config/or1k/or1k.opt:54 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware floating point instructions. The default is -msoft-float." msgstr "Activer la génération d'instructions en virgule flottante matérielles. -msoft-float est l'option par défaut." #: config/or1k/or1k.opt:59 #, no-c-format msgid "When -mhard-float is selected, enables generation of double-precision floating point instructions. By default functions from libgcc are used to perform double-precision floating point operations." msgstr "Quand -mhard-float est sélectionné, active la génération d'instructions en virgule flottante double précision. Par défaut, les fonctions de libgcc sont utilisées pour réaliser les opérations en virgule flottante double précision." #: config/or1k/or1k.opt:65 #, no-c-format msgid "When -mhard-float is selected, enables generation of unordered floating point compare and set flag (lf.sfun*) instructions. By default functions from libgcc are used to perform unordered floating point compare and set flag operations." msgstr "Quand -mhard-float est sélectionné, active la génération des instructions de comparaison et activation du fanion en virgule flottante sans ordre (lf.sfun*). Par défaut, les fonctions de libgcc sont utilisées pour réaliser les opérations de comparaison et activation du fanion en virgule flottante sans ordre." #: config/or1k/or1k.opt:71 #, no-c-format msgid "Specify the code model used for accessing memory addresses. Specifying large enables generating binaries with large global offset tables. By default the value is small." msgstr "Spécifier le modèle de code à utiliser pour accéder aux adresses mémoire. Spécifier « large » autoriser la génération de binaires avec de grandes tables de décalages globaux. La valeur par défaut est « small »." #: config/or1k/or1k.opt:77 #, no-c-format msgid "Known code model types (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Types de modèles de codes connus (à utiliser avec l'option -mcmodel=) :" #: config/or1k/or1k.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable generation of conditional move (l.cmov) instructions. By default the equivalent will be generated using set and branch." msgstr "Activer la génération d'instruction de déplacement conditionnel (l.cmov). Par défaut, un équivalent sera généré en utilisant les instructions set et branch." #: config/or1k/or1k.opt:92 #, no-c-format msgid "Enable generation of rotate right (l.ror) instructions. By default functions from libgcc are used to perform rotate right operations." msgstr "Activer la génération d'instructions de rotation à droite (l.ror). Par défaut, les fonctions de libgcc sont utilisées pour réaliser les opérations de rotation à droite." #: config/or1k/or1k.opt:97 #, no-c-format msgid "Enable generation of rotate right with immediate (l.rori) instructions. By default functions from libgcc are used to perform rotate right with immediate operations." msgstr "Activer la génération d'instructions de rotation à droite avec immédiat (l.rori). Par défaut, les fonctions de libgcc sont utilisées pour réaliser les opérations de rotation à droite avec immédiat." #: config/or1k/or1k.opt:103 #, no-c-format msgid "Enable generation of sign extension (l.ext*) instructions. By default memory loads are used to perform sign extension." msgstr "Activer la génération d'instructions d'extension de signe (l.ext*). Par défaut, les chargements depuis la mémoire sont réalisés sans extension de signe." #: config/or1k/or1k.opt:108 #, no-c-format msgid "Enable generation of compare and set flag with immediate (l.sf*i) instructions. By default extra instructions will be generated to store the immediate to a register first." msgstr "Activer la génération d'instructions de comparaison et d'activation du fanion avec immédiat (l.sf*i). Par défaut, des instructions supplémentaires sont générées pour stocker d'abord l'immédiat dans un registre." #: config/or1k/or1k.opt:114 #, no-c-format msgid "Enable generation of shift with immediate (l.srai, l.srli, l.slli) instructions. By default extra instructions will be generated to store the immediate to a register first." msgstr "Activer la génération d'instructions de décalage avec immédiat (l.srai, l.srli, l.slli). Par défaut, des instructions supplémentaires sont générées pour stocker d'abord l'immédiat dans un registre." #: config/nios2/elf.opt:26 #, no-c-format msgid "Link with a limited version of the C library." msgstr "Éditer les liens avec une version limitée de la bibliothèque C." #: config/nios2/elf.opt:30 #, no-c-format msgid "Name of system library to link against." msgstr "Nom de la bibliothèque système avec laquelle il faut faire l'édition de liens." #: config/nios2/elf.opt:34 #, no-c-format msgid "Name of the startfile." msgstr "Nom du startfile." #: config/nios2/elf.opt:38 #, no-c-format msgid "Link with HAL BSP." msgstr "Éditer les liens avec le BSP HAL." #: config/nios2/nios2.opt:35 #, no-c-format msgid "Enable DIV, DIVU." msgstr "Activer DIV, DIVU." #: config/nios2/nios2.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable MUL instructions." msgstr "Activer les instructions MUL." #: config/nios2/nios2.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable MULX instructions, assume fast shifter." msgstr "Activer les instructions MULX, supposer qu'il y a une logique de décalage rapide." #: config/nios2/nios2.opt:47 #, no-c-format msgid "Use table based fast divide (default at -O3)." msgstr "Utiliser une division rapide basée sur une table (par défaut à -O3)." #: config/nios2/nios2.opt:51 #, no-c-format msgid "All memory accesses use I/O load/store instructions." msgstr "Tous les accès mémoire utilisent les instructions de chargement/stockage E/S." #: config/nios2/nios2.opt:55 #, no-c-format msgid "Volatile memory accesses use I/O load/store instructions." msgstr "Les accès mémoire volatiles utilisent les instructions de chargement/stockage E/S." #: config/nios2/nios2.opt:59 #, no-c-format msgid "Volatile memory accesses do not use I/O load/store instructions." msgstr "Les accès mémoire volatiles n'utilisent pas les instructions de chargement/stockage E/S." #: config/nios2/nios2.opt:63 #, no-c-format msgid "Enable/disable GP-relative addressing." msgstr "Activer/désactiver l'adressage relatif à GP." #: config/nios2/nios2.opt:67 #, no-c-format msgid "Valid options for GP-relative addressing (for -mgpopt):" msgstr "Options valides pour l'adressage relatif à GP (pour -mgpopt):" #: config/nios2/nios2.opt:86 #, no-c-format msgid "Equivalent to -mgpopt=local." msgstr "Équivalent à -mgpopt=local." #: config/nios2/nios2.opt:90 #, no-c-format msgid "Equivalent to -mgpopt=none." msgstr "Équivalent à -mgpopt=none." #: config/nios2/nios2.opt:94 config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:134 #, no-c-format msgid "Use big-endian byte order." msgstr "Utiliser l'ordre des octets gros-boutiste." #: config/nios2/nios2.opt:98 config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:138 #, no-c-format msgid "Use little-endian byte order." msgstr "Utiliser l'ordre des octets petit-boutiste." #: config/nios2/nios2.opt:102 #, no-c-format msgid "Floating point custom instruction configuration name." msgstr "Nom de la configuration des instructions personnalisées en virgule flottante." #: config/nios2/nios2.opt:106 #, no-c-format msgid "Do not use the ftruncds custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée ftruncds." #: config/nios2/nios2.opt:110 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftruncds custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée ftruncds." #: config/nios2/nios2.opt:114 #, no-c-format msgid "Do not use the fextsd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fextsd." #: config/nios2/nios2.opt:118 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fextsd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fextsd." #: config/nios2/nios2.opt:122 #, no-c-format msgid "Do not use the fixdu custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixdu." #: config/nios2/nios2.opt:126 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixdu custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixdu." #: config/nios2/nios2.opt:130 #, no-c-format msgid "Do not use the fixdi custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixdi." #: config/nios2/nios2.opt:134 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixdi custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixdi." #: config/nios2/nios2.opt:138 #, no-c-format msgid "Do not use the fixsu custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixsu." #: config/nios2/nios2.opt:142 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixsu custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixsu." #: config/nios2/nios2.opt:146 #, no-c-format msgid "Do not use the fixsi custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixsi." #: config/nios2/nios2.opt:150 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixsi custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixsi." #: config/nios2/nios2.opt:154 #, no-c-format msgid "Do not use the floatud custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatud." #: config/nios2/nios2.opt:158 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatud custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatud." #: config/nios2/nios2.opt:162 #, no-c-format msgid "Do not use the floatid custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatid." #: config/nios2/nios2.opt:166 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatid custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatid." #: config/nios2/nios2.opt:170 #, no-c-format msgid "Do not use the floatus custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatus." #: config/nios2/nios2.opt:174 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatus custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatus." #: config/nios2/nios2.opt:178 #, no-c-format msgid "Do not use the floatis custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatis." #: config/nios2/nios2.opt:182 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatis custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatis." #: config/nios2/nios2.opt:186 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpned custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpned." #: config/nios2/nios2.opt:190 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpned custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpned." #: config/nios2/nios2.opt:194 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpeqd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpeqd." #: config/nios2/nios2.opt:198 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpeqd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpeqd." #: config/nios2/nios2.opt:202 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpged custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpged." #: config/nios2/nios2.opt:206 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpged custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpged." #: config/nios2/nios2.opt:210 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpgtd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpgtd." #: config/nios2/nios2.opt:214 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpgtd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpgtd." #: config/nios2/nios2.opt:218 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpled custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpled." #: config/nios2/nios2.opt:222 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpled custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpled." #: config/nios2/nios2.opt:226 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpltd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpltd." #: config/nios2/nios2.opt:230 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpltd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpltd." #: config/nios2/nios2.opt:234 #, no-c-format msgid "Do not use the flogd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée flogd." #: config/nios2/nios2.opt:238 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of flogd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée flogd." #: config/nios2/nios2.opt:242 #, no-c-format msgid "Do not use the fexpd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fexpd." #: config/nios2/nios2.opt:246 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fexpd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fexpd." #: config/nios2/nios2.opt:250 #, no-c-format msgid "Do not use the fatand custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fatand." #: config/nios2/nios2.opt:254 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fatand custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fatand." #: config/nios2/nios2.opt:258 #, no-c-format msgid "Do not use the ftand custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée ftand." #: config/nios2/nios2.opt:262 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftand custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée ftand." #: config/nios2/nios2.opt:266 #, no-c-format msgid "Do not use the fsind custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsind." #: config/nios2/nios2.opt:270 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsind custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsind." #: config/nios2/nios2.opt:274 #, no-c-format msgid "Do not use the fcosd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcosd." #: config/nios2/nios2.opt:278 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcosd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcosd." #: config/nios2/nios2.opt:282 #, no-c-format msgid "Do not use the fsqrtd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsqrtd." #: config/nios2/nios2.opt:286 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsqrtd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsqrtd." #: config/nios2/nios2.opt:290 #, no-c-format msgid "Do not use the fabsd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fabsd." #: config/nios2/nios2.opt:294 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fabsd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fabsd." #: config/nios2/nios2.opt:298 #, no-c-format msgid "Do not use the fnegd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fnegd." #: config/nios2/nios2.opt:302 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fnegd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fnegd." #: config/nios2/nios2.opt:306 #, no-c-format msgid "Do not use the fmaxd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmaxd." #: config/nios2/nios2.opt:310 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmaxd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmaxd." #: config/nios2/nios2.opt:314 #, no-c-format msgid "Do not use the fmind custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmind." #: config/nios2/nios2.opt:318 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmind custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmind." #: config/nios2/nios2.opt:322 #, no-c-format msgid "Do not use the fdivd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fdivd." #: config/nios2/nios2.opt:326 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fdivd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fdivd." #: config/nios2/nios2.opt:330 #, no-c-format msgid "Do not use the fmuld custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmuld." #: config/nios2/nios2.opt:334 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmuld custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmuld." #: config/nios2/nios2.opt:338 #, no-c-format msgid "Do not use the fsubd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsubd." #: config/nios2/nios2.opt:342 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsubd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsubd." #: config/nios2/nios2.opt:346 #, no-c-format msgid "Do not use the faddd custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée faddd." #: config/nios2/nios2.opt:350 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of faddd custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée faddd." #: config/nios2/nios2.opt:354 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpnes custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpnes." #: config/nios2/nios2.opt:358 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpnes custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpnes." #: config/nios2/nios2.opt:362 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpeqs custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpeqs." #: config/nios2/nios2.opt:366 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpeqs custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpeqs." #: config/nios2/nios2.opt:370 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpges custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpges." #: config/nios2/nios2.opt:374 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpges custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpges." #: config/nios2/nios2.opt:378 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpgts custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpgts." #: config/nios2/nios2.opt:382 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpgts custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpgts." #: config/nios2/nios2.opt:386 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmples custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmples." #: config/nios2/nios2.opt:390 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmples custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmples." #: config/nios2/nios2.opt:394 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmplts custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmplts." #: config/nios2/nios2.opt:398 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmplts custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmplts." #: config/nios2/nios2.opt:402 #, no-c-format msgid "Do not use the flogs custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée flogs." #: config/nios2/nios2.opt:406 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of flogs custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée flogs." #: config/nios2/nios2.opt:410 #, no-c-format msgid "Do not use the fexps custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fexps." #: config/nios2/nios2.opt:414 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fexps custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fexps." #: config/nios2/nios2.opt:418 #, no-c-format msgid "Do not use the fatans custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fatans." #: config/nios2/nios2.opt:422 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fatans custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fatans." #: config/nios2/nios2.opt:426 #, no-c-format msgid "Do not use the ftans custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée ftans." #: config/nios2/nios2.opt:430 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftans custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée ftans." #: config/nios2/nios2.opt:434 #, no-c-format msgid "Do not use the fsins custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsins." #: config/nios2/nios2.opt:438 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsins custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsins." #: config/nios2/nios2.opt:442 #, no-c-format msgid "Do not use the fcoss custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcoss." #: config/nios2/nios2.opt:446 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcoss custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcoss." #: config/nios2/nios2.opt:450 #, no-c-format msgid "Do not use the fsqrts custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsqrts." #: config/nios2/nios2.opt:454 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsqrts custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsqrts." #: config/nios2/nios2.opt:458 #, no-c-format msgid "Do not use the fabss custom instr." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fabss." #: config/nios2/nios2.opt:462 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fabss custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fabss." #: config/nios2/nios2.opt:466 #, no-c-format msgid "Do not use the fnegs custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fnegs." #: config/nios2/nios2.opt:470 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fnegs custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fnegs." #: config/nios2/nios2.opt:474 #, no-c-format msgid "Do not use the fmaxs custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmaxs." #: config/nios2/nios2.opt:478 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmaxs custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmaxs." #: config/nios2/nios2.opt:482 #, no-c-format msgid "Do not use the fmins custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmins." #: config/nios2/nios2.opt:486 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmins custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmins." #: config/nios2/nios2.opt:490 #, no-c-format msgid "Do not use the fdivs custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fdivs." #: config/nios2/nios2.opt:494 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fdivs custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fdivs." #: config/nios2/nios2.opt:498 #, no-c-format msgid "Do not use the fmuls custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmuls." #: config/nios2/nios2.opt:502 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmuls custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmuls." #: config/nios2/nios2.opt:506 #, no-c-format msgid "Do not use the fsubs custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsubs." #: config/nios2/nios2.opt:510 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsubs custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsubs." #: config/nios2/nios2.opt:514 #, no-c-format msgid "Do not use the fadds custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fadds." #: config/nios2/nios2.opt:518 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fadds custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fadds." #: config/nios2/nios2.opt:522 #, no-c-format msgid "Do not use the frdy custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée frdy." #: config/nios2/nios2.opt:526 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdy custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée frdy." #: config/nios2/nios2.opt:530 #, no-c-format msgid "Do not use the frdxhi custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée frdxhi." #: config/nios2/nios2.opt:534 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdxhi custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée frdxhi." #: config/nios2/nios2.opt:538 #, no-c-format msgid "Do not use the frdxlo custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée frdxlo." #: config/nios2/nios2.opt:542 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdxlo custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée frdxlo." #: config/nios2/nios2.opt:546 #, no-c-format msgid "Do not use the fwry custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fwry." #: config/nios2/nios2.opt:550 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fwry custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fwry." #: config/nios2/nios2.opt:554 #, no-c-format msgid "Do not use the fwrx custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fwrx." #: config/nios2/nios2.opt:558 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fwrx custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fwrx." #: config/nios2/nios2.opt:562 #, no-c-format msgid "Do not use the round custom instruction." msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée round." #: config/nios2/nios2.opt:566 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of round custom instruction." msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée round." #: config/nios2/nios2.opt:574 #, no-c-format msgid "Valid Nios II ISA levels (for -march):" msgstr "Niveaux valides pour l'ISA du Nios II (pour -march):" #: config/nios2/nios2.opt:584 #, no-c-format msgid "Enable generation of R2 BMX instructions." msgstr "Activer la génération des instructions BMX du R2." #: config/nios2/nios2.opt:588 #, no-c-format msgid "Enable generation of R2 CDX instructions." msgstr "Activer la génération des instructions CDX du R2." #: config/nios2/nios2.opt:592 #, no-c-format msgid "Regular expression matching additional GP-addressible section names." msgstr "Expression régulière correspondant à des noms de sections adressables par GP supplémentaires" #: config/nios2/nios2.opt:596 #, no-c-format msgid "Regular expression matching section names for r0-relative addressing." msgstr "Expression régulière correspondant à des noms de sections pour l'adressage relatif à r0." #: config/rx/elf.opt:32 #, no-c-format msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The default is to generate GAS compatible syntax." msgstr "Générer une sortie assembleur qui est compatible avec l'assembleur AS100 de Renesas. Ceci peut restreindre certaines capacités du compilateur. Par défaut, une syntaxe compatible avec GAS est générée." #: config/rx/elf.opt:38 config/rx/rx.opt:99 #, no-c-format msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers." msgstr "Spécifier le nombre de registres à réserver pour les gestionnaires d'interruptions." #: config/rx/elf.opt:44 config/rx/rx.opt:105 #, no-c-format msgid "Specifies whether interrupt functions should save and restore the accumulator register." msgstr "Spécifier si les fonctions d'interruptions doivent sauvegarder et récupérer le registre de l'accumulateur." #: config/rx/rx.opt:29 #, no-c-format msgid "Store doubles in 64 bits." msgstr "Stocker les « double » dans 64 bits." #: config/rx/rx.opt:33 #, no-c-format msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgstr "Stocker les « double » dans 32 bits. C'est la valeur par défaut." #: config/rx/rx.opt:37 #, no-c-format msgid "Disable the use of RX FPU instructions." msgstr "Désactiver l'utilisation des instructions FPU du RX." #: config/rx/rx.opt:44 #, no-c-format msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgstr "Activer l'utilisation des instructions FPU du RX. Ceci est la valeur par défaut." #: config/rx/rx.opt:50 #, no-c-format msgid "Specify the target RX cpu type." msgstr "Spécifier le type de processeur RX cible." #: config/rx/rx.opt:71 #, no-c-format msgid "Data is stored in big-endian format." msgstr "Les données sont stockées dans le format gros-boutiste." #: config/rx/rx.opt:75 #, no-c-format msgid "Data is stored in little-endian format. (Default)." msgstr "Les données sont stockées dans le format petit-boutiste. (Par défaut)." #: config/rx/rx.opt:81 #, no-c-format msgid "Maximum size of global and static variables which can be placed into the small data area." msgstr "La taille maximale des variables globales et statiques qui peuvent être placées dans la zone des petites données." #: config/rx/rx.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxation." msgstr "Activer la relâche par l'éditeur de liens." #: config/rx/rx.opt:93 #, no-c-format msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands." msgstr "Taille maximale, en octets, des valeurs constantes permises comme opérandes." #: config/rx/rx.opt:111 #, no-c-format msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode." msgstr "Activer le mode de données indépendantes de la position (PID=Position Independent Data)." #: config/rx/rx.opt:117 #, no-c-format msgid "Warn when multiple, different, fast interrupt handlers are in the compilation unit." msgstr "Avertir si plusieurs différents gestionnaires d'interruption rapide sont dans l'unité de compilation." #: config/rx/rx.opt:123 #, no-c-format msgid "Enable the use of the old, broken, ABI where all stacked function arguments are aligned to 32-bits." msgstr "Activer l'utilisation de la vieille ABI défectueuse où tous les arguments des fonctions empilées sont alignés sur 32 bits." #: config/rx/rx.opt:127 #, no-c-format msgid "Enable the use the standard RX ABI where all stacked function arguments are naturally aligned. This is the default." msgstr "Activer l'utilisation de l'ABI RX standard où tous les arguments des fonctions empilées sont alignés naturellement. C'est l'option par défaut." #: config/rx/rx.opt:133 #, no-c-format msgid "Enable the use of the LRA register allocator." msgstr "Activer l'utilisation de l'allocateur de registre LRA." #: config/rx/rx.opt:139 #, no-c-format msgid "Enables or disables the use of the SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE and RMPA instructions. Enabled by default." msgstr "Activer ou désactiver l'utilisation des instructions SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE et RMPA. Elles sont activées par défaut." #: config/rx/rx.opt:145 #, no-c-format msgid "Always use JSR, never BSR, for calls." msgstr "Toujours utiliser JSR pour les appels, jamais BSR." #: config/visium/visium.opt:25 #, no-c-format msgid "Link with libc.a and libdebug.a." msgstr "Faire l'édition de liens avec libc.a et libdebug.a." #: config/visium/visium.opt:29 #, no-c-format msgid "Link with libc.a and libsim.a." msgstr "Faire l'édition de liens avec libc.a et libsim.a." #: config/visium/visium.opt:33 #, no-c-format msgid "Use hardware FP (default)." msgstr "Utiliser le FP matériel (par défaut)." #: config/visium/visium.opt:45 #, no-c-format msgid "Use features of and schedule code for given CPU." msgstr "Utiliser les options et ordonnancer le code pour le processeur donné." #: config/visium/visium.opt:65 #, no-c-format msgid "Generate code for the supervisor mode (default)." msgstr "Générer le code pour le mode superviseur (par défaut)." #: config/visium/visium.opt:69 #, no-c-format msgid "Generate code for the user mode." msgstr "Générer le code pour le mode utilisateur." #: config/visium/visium.opt:73 #, no-c-format msgid "Only retained for backward compatibility." msgstr "Uniquement conservé pour rétro-compatibilité." #: config/sol2.opt:32 #, no-c-format msgid "Clear hardware capabilities when linking." msgstr "Effacer les capacités matérielles lors de l'édition de liens." #: config/sol2.opt:36 #, no-c-format msgid "Pass -z text to linker." msgstr "Passer le texte -z à l'éditeur de liens." #: config/moxie/moxie.opt:31 #, no-c-format msgid "Enable MUL.X and UMUL.X instructions." msgstr "Activer les instructions MUL.X et UMUL.X." #: config/microblaze/microblaze.opt:40 #, no-c-format msgid "Use software emulation for floating point (default)." msgstr "Utiliser l'émulation logicielle des virgules flottantes (par défaut)." #: config/microblaze/microblaze.opt:44 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point instructions." msgstr "Utiliser les instructions matérielles en virgule flottante." #: config/microblaze/microblaze.opt:48 #, no-c-format msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions." msgstr "Utiliser l'optimisation de rechercher dans une table pour les divisions de petits entiers signés." #: config/microblaze/microblaze.opt:52 #, no-c-format msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU." msgstr "-mcpu=PROCESSEUR\tUtiliser les fonctionnalités et ordonnancer le code pour le processeur donné." #: config/microblaze/microblaze.opt:56 #, no-c-format msgid "Don't optimize block moves, use memcpy." msgstr "Ne pas optimiser les déplacements de blocs, utiliser memcpy." #: config/microblaze/microblaze.opt:68 #, no-c-format msgid "Use the soft multiply emulation (default)." msgstr "Utiliser l'émulation logicielle de la multiplication (par défaut)." #: config/microblaze/microblaze.opt:72 #, no-c-format msgid "Use reorder instructions (swap and byte reversed load/store) (default)." msgstr "Utiliser les instructions de réorganisation (échanger et charger/stocker des octets inversés) (par défaut)." #: config/microblaze/microblaze.opt:76 #, no-c-format msgid "Use the software emulation for divides (default)." msgstr "Utiliser l'émulation logicielle pour les divisions (par défaut)." # Wikipedia ne traduit pas Barrel Shifter. C'est un circuit électronique. #: config/microblaze/microblaze.opt:80 #, no-c-format msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation." msgstr "Utiliser le Barrel Shifter matériel au lieu de l'émulation." #: config/microblaze/microblaze.opt:84 #, no-c-format msgid "Use pattern compare instructions." msgstr "Utiliser les instructions de comparaisons de motifs." #: config/microblaze/microblaze.opt:88 #, no-c-format msgid "Check for stack overflow at runtime." msgstr "Vérifier les débordements de la pile à l'exécution." #: config/microblaze/microblaze.opt:92 config/iq2000/iq2000.opt:65 #, no-c-format msgid "Use GP relative sdata/sbss sections." msgstr "Utiliser des sections sdata/sbss relatives à GP." #: config/microblaze/microblaze.opt:96 #, no-c-format msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS." msgstr "Effacer la BSS à zéro et placer zéro initialisé dans la BSS." #: config/microblaze/microblaze.opt:100 #, no-c-format msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply." msgstr "Utiliser les instructions de multiplications hautes pour la partie haute de la multiplication 32×32." #: config/microblaze/microblaze.opt:104 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point conversion instructions." msgstr "Utiliser les instructions matérielles de conversions en virgule flottante." #: config/microblaze/microblaze.opt:108 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point square root instruction." msgstr "Utiliser les instructions matérielles pour la racine carrée en virgule flottante." #: config/microblaze/microblaze.opt:112 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-executable." msgstr "Description pour mxl-mode-executable." #: config/microblaze/microblaze.opt:116 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-xmdstub." msgstr "Description pour mxl-mode-xmdstub." #: config/microblaze/microblaze.opt:120 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-bootstrap." msgstr "Description pour mxl-mode-bootstrap." #: config/microblaze/microblaze.opt:124 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-novectors." msgstr "Description pour mxl-mode-novectors." #: config/microblaze/microblaze.opt:128 #, no-c-format msgid "Use hardware prefetch instruction." msgstr "Utiliser l'instruction de pré-extraction matérielle." #: config/microblaze/microblaze.opt:132 #, no-c-format msgid "Data referenced by offset from start of text instead of GOT (with -fPIC/-fPIE)." msgstr "Les données sont référencées par le décalage depuis le début du texte plutôt que la GOT (avec -fPIC/-fPIE)." #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 #, no-c-format msgid "Target DFLOAT double precision code." msgstr "Cibler du code double précision avec DFLOAT." #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 #, no-c-format msgid "Generate GFLOAT double precision code." msgstr "Générer du code double précision avec GFLOAT." #: config/vax/vax.opt:39 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU assembler (gas)." msgstr "Générer du code pour l'assembleur GNU (gas)." #: config/vax/vax.opt:43 #, no-c-format msgid "Generate code for UNIX assembler." msgstr "Générer du code pour l'assembleur UNIX." #: config/vax/vax.opt:51 #, no-c-format msgid "Use VAXC structure conventions." msgstr "Utiliser les conventions de structures VAXC." #: config/vax/vax.opt:55 #, no-c-format msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns." msgstr "Utiliser les nouveaux motifs adddi3/subdi3." #: config/frv/frv.opt:30 #, no-c-format msgid "Use 4 media accumulators." msgstr "Utiliser 4 accumulateurs média." #: config/frv/frv.opt:34 #, no-c-format msgid "Use 8 media accumulators." msgstr "Utiliser 8 accumulateurs média." #: config/frv/frv.opt:38 #, no-c-format msgid "Enable label alignment optimizations." msgstr "Activer l'optimisation de l'alignement des étiquettes." #: config/frv/frv.opt:42 #, no-c-format msgid "Dynamically allocate cc registers." msgstr "Allouer dynamiquement les registres cc." #: config/frv/frv.opt:49 #, no-c-format msgid "Set the cost of branches." msgstr "Définir le coût des branchements." #: config/frv/frv.opt:53 #, no-c-format msgid "Enable conditional execution other than moves/scc." msgstr "Activer l'exécution conditionnelle autre que moves/scc." #: config/frv/frv.opt:57 #, no-c-format msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences." msgstr "Changer la longueur maximale des séquences exécutées conditionnellement." #: config/frv/frv.opt:61 #, no-c-format msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences." msgstr "Changer le nombre de registres temporaires qui sont disponibles pour les séquences exécutées conditionnellement." #: config/frv/frv.opt:65 #, no-c-format msgid "Enable conditional moves." msgstr "Activer les déplacements conditionnels." #: config/frv/frv.opt:69 #, no-c-format msgid "Set the target CPU type." msgstr "Spécifier le type du processeur cible." #: config/frv/frv.opt:73 #, no-c-format msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Processeurs FR-V connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):" #: config/frv/frv.opt:122 #, no-c-format msgid "Use fp double instructions." msgstr "Utiliser les instructions double fp." #: config/frv/frv.opt:126 #, no-c-format msgid "Change the ABI to allow double word insns." msgstr "Changer l'ABI pour autoriser les insns double mots." #: config/frv/frv.opt:134 #, no-c-format msgid "Just use icc0/fcc0." msgstr "Utiliser simplement icc0/fcc0." #: config/frv/frv.opt:138 #, no-c-format msgid "Only use 32 FPRs." msgstr "Utiliser uniquement 32 FPR." #: config/frv/frv.opt:142 #, no-c-format msgid "Use 64 FPRs." msgstr "Utiliser 64 FPR." #: config/frv/frv.opt:146 #, no-c-format msgid "Only use 32 GPRs." msgstr "Utiliser uniquement 32 GPR." #: config/frv/frv.opt:150 #, no-c-format msgid "Use 64 GPRs." msgstr "Utiliser 64 GPR." #: config/frv/frv.opt:154 #, no-c-format msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC." msgstr "Activer l'utilisation de GPREL pour les données en lecture seule dans FDPIC." #: config/frv/frv.opt:166 #, no-c-format msgid "Enable PIC support for building libraries." msgstr "Activer le support PIC pour construire des bibliothèques." #: config/frv/frv.opt:170 #, no-c-format msgid "Follow the EABI linkage requirements." msgstr "Suivre les prescriptions pour l'édition de liens de l'EABI." #: config/frv/frv.opt:174 #, no-c-format msgid "Disallow direct calls to global functions." msgstr "Interdire les appels directs aux fonctions globales." #: config/frv/frv.opt:178 #, no-c-format msgid "Use media instructions." msgstr "Utiliser les instructions média." #: config/frv/frv.opt:182 #, no-c-format msgid "Use multiply add/subtract instructions." msgstr "Utiliser les instructions de multiplication et d'addition/soustraction." #: config/frv/frv.opt:186 #, no-c-format msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution." msgstr "Activer l'optimisation de && et || dans les exécutions conditionnelles." #: config/frv/frv.opt:190 #, no-c-format msgid "Enable nested conditional execution optimizations." msgstr "Activer les optimisations de l'exécution de conditions imbriquées." #: config/frv/frv.opt:195 #, no-c-format msgid "Do not mark ABI switches in e_flags." msgstr "Ne pas marquer les commutateurs de l'ABI dans e_flags." #: config/frv/frv.opt:199 #, no-c-format msgid "Remove redundant membars." msgstr "Supprimer les instructions « membar » redondantes." #: config/frv/frv.opt:203 #, no-c-format msgid "Pack VLIW instructions." msgstr "Entasser les instructions VLIW." #: config/frv/frv.opt:207 #, no-c-format msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons." msgstr "Activer le stockage des résultats des comparaisons dans les GPR." #: config/frv/frv.opt:211 #, no-c-format msgid "Change the amount of scheduler lookahead." msgstr "Changer la quantité d'anticipation de l'ordonnanceur." #: config/frv/frv.opt:219 #, no-c-format msgid "Assume a large TLS segment." msgstr "Supposer un grand segment TLS." #: config/frv/frv.opt:223 #, no-c-format msgid "Do not assume a large TLS segment." msgstr "Ne pas supposer un grand segment TLS." #: config/frv/frv.opt:228 #, no-c-format msgid "Cause gas to print tomcat statistics." msgstr "Faire afficher les statistiques du processeur tomcat par gas." #: config/frv/frv.opt:233 #, no-c-format msgid "Link with the library-pic libraries." msgstr "Faire l'édition de liens avec la bibliothèques library-pic." #: config/frv/frv.opt:237 #, no-c-format msgid "Allow branches to be packed with other instructions." msgstr "Autoriser les branchements à être entassés avec d'autres instructions." #: config/mn10300/mn10300.opt:30 #, no-c-format msgid "Target the AM33 processor." msgstr "Cibler le processeur AM33." #: config/mn10300/mn10300.opt:34 #, no-c-format msgid "Target the AM33/2.0 processor." msgstr "Cibler le processeur AM33/2.0." #: config/mn10300/mn10300.opt:38 #, no-c-format msgid "Target the AM34 processor." msgstr "Cibler le processeur AM34." #: config/mn10300/mn10300.opt:46 #, no-c-format msgid "Work around hardware multiply bug." msgstr "Contourner le bogue de la multiplication matérielle." #: config/mn10300/mn10300.opt:55 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxations." msgstr "Autoriser la relâche de l'éditeur de liens." #: config/mn10300/mn10300.opt:59 #, no-c-format msgid "Return pointers in both a0 and d0." msgstr "Retourner les pointeurs dans a0 et d0 en même temps." #: config/mn10300/mn10300.opt:63 #, no-c-format msgid "Allow gcc to generate LIW instructions." msgstr "Autoriser gcc à générer des instructions LIW." #: config/mn10300/mn10300.opt:67 #, no-c-format msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions." msgstr "Autoriser gcc à générer les instruction SETLB et Lcc." #: config/nds32/nds32-elf.opt:3 config/nds32/nds32-linux.opt:3 #, no-c-format msgid "Specify the address generation strategy for code model." msgstr "Spécifier la stratégie de génération d'adresse pour le modèle de code." #: config/nds32/nds32-elf.opt:7 config/nds32/nds32-linux.opt:7 #, no-c-format msgid "Known cmodel types (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Types de cmodel connus (à utiliser avec l'option -mcmodel=):" #: config/nds32/nds32.opt:29 config/nds32/nds32.opt:89 #, no-c-format msgid "Generate code in big-endian mode." msgstr "Générer du code en mode gros-boutiste." #: config/nds32/nds32.opt:33 config/nds32/nds32.opt:93 #, no-c-format msgid "Generate code in little-endian mode." msgstr "Générer du code en mode petit-boutiste." #: config/nds32/nds32.opt:37 #, no-c-format msgid "Force performing fp-as-gp optimization." msgstr "Forcer la réalisation de l'optimisation fp-as-gp." #: config/nds32/nds32.opt:41 #, no-c-format msgid "Forbid performing fp-as-gp optimization." msgstr "Interdire la réalisation de l'optimisation fp-as-gp." #: config/nds32/nds32.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify which ABI type to generate code for: 2, 2fp+." msgstr "Spécifier le type d'ABI pour lequel générer du code: 2, 2fp+." #: config/nds32/nds32.opt:61 #, no-c-format msgid "Specify use soft floating point ABI which mean alias to -mabi=2." msgstr "Spécifier l'utilisation de l'ABI en virgule flottante logicielle ce qui est synonyme de -mabi=2." #: config/nds32/nds32.opt:65 #, no-c-format msgid "Specify use soft floating point ABI which mean alias to -mabi=2fp+." msgstr "Spécifier l'utilisation de l'ABI en virgule flottante logicielle ce qui est synonyme de -mabi=2fp+." #: config/nds32/nds32.opt:71 #, no-c-format msgid "Use reduced-set registers for register allocation." msgstr "Utiliser des registres réduits pour l'allocation de registres." #: config/nds32/nds32.opt:75 #, no-c-format msgid "Use full-set registers for register allocation." msgstr "Utiliser des registres complets pour l'allocation de registres." #: config/nds32/nds32.opt:81 #, no-c-format msgid "Always align function entry, jump target and return address." msgstr "Toujours aligner l'entrée de la fonction, la cible du saut et l'adresse de retour." #: config/nds32/nds32.opt:85 #, no-c-format msgid "Align function entry to 4 byte." msgstr "Aligner l'entrée d'une fonction sur 4 octets." #: config/nds32/nds32.opt:97 #, no-c-format msgid "Prevent $fp being allocated during register allocation so that compiler is able to force performing fp-as-gp optimization." msgstr "Interdire l'allocation de $fp pendant l'allocation de registres de telle manière que le compilateur puisse forcer l'optimisation fp-as-gp." #: config/nds32/nds32.opt:101 #, no-c-format msgid "Forbid using $fp to access static and global variables. This option strictly forbids fp-as-gp optimization regardless of '-mforce-fp-as-gp'." msgstr "Interdire l'utilisation de $fp pour l'accès aux variables statiques et locales. Cette option interdit strictement l'optimisation fp-as-gp même si « -mforce-fp-as-gp » est utilisée." #: config/nds32/nds32.opt:105 #, no-c-format msgid "Specify the address generation strategy for ICT call's code model." msgstr "Spécifier la stratégie de génération d'adresse pour le modèle de code des appels ICT." #: config/nds32/nds32.opt:109 #, no-c-format msgid "Known cmodel types (for use with the -mict-model= option):" msgstr "Types de cmodel connus (à utiliser avec l'option -mict-model=):" #: config/nds32/nds32.opt:119 #, no-c-format msgid "Generate conditional move instructions." msgstr "Générer des instructions de déplacements conditionnels." #: config/nds32/nds32.opt:123 #, no-c-format msgid "Generate hardware abs instructions." msgstr "Générer des instructions abs matérielles." #: config/nds32/nds32.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate performance extension instructions." msgstr "Générer des instructions de l'extension de performance." #: config/nds32/nds32.opt:131 #, no-c-format msgid "Generate performance extension version 2 instructions." msgstr "Générer des instructions de l'extension de performance version 2." #: config/nds32/nds32.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate string extension instructions." msgstr "Générer des instructions de l'extension de chaînes." #: config/nds32/nds32.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate DSP extension instructions." msgstr "Générer des instructions de l'extension DSP." #: config/nds32/nds32.opt:143 #, no-c-format msgid "Generate v3 push25/pop25 instructions." msgstr "Générer des instructions push25/pop25 v3." #: config/nds32/nds32.opt:147 #, no-c-format msgid "Generate 16-bit instructions." msgstr "Générer des instructions 16 bits." #: config/nds32/nds32.opt:151 #, no-c-format msgid "Insert relax hint for linker to do relaxation." msgstr "Insérer des indices de relaxation pour que l'éditeur de lien fasse la relaxation." #: config/nds32/nds32.opt:155 #, no-c-format msgid "Enable Virtual Hosting support." msgstr "Activer le support Virtual Hosting." #: config/nds32/nds32.opt:159 #, no-c-format msgid "Specify the size of each interrupt vector, which must be 4 or 16." msgstr "Spécifier la taille de chaque vecteur d'interruption qui doit être 4 ou 16." #: config/nds32/nds32.opt:163 #, no-c-format msgid "Specify the security level of c-isr for the whole file." msgstr "Spécifier le niveau de sécurité de c-isr pour le fichier entier." #: config/nds32/nds32.opt:167 #, no-c-format msgid "Specify the size of each cache block, which must be a power of 2 between 4 and 512." msgstr "Spécifier la taille de chaque bloc de cache qui doit être une puissance de 2 entre 4 et 512." #: config/nds32/nds32.opt:175 #, no-c-format msgid "Known arch types (for use with the -march= option):" msgstr "Types d'architectures connues (à utiliser avec l'option -march=):" #: config/nds32/nds32.opt:197 #, no-c-format msgid "Specify the cpu for pipeline model." msgstr "Spécifier le processeur pour le modèle pipeline." #: config/nds32/nds32.opt:201 #, no-c-format msgid "Known cpu types (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Types de processeurs connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):" #: config/nds32/nds32.opt:361 #, no-c-format msgid "Specify a fpu configuration value from 0 to 7; 0-3 is as FPU spec says, and 4-7 is corresponding to 0-3." msgstr "Spécifie une valeur de configuration fpu entre 0 et 7: 0-3 respecte la spec du FPU et 4-7 correspondent à 0-3." #: config/nds32/nds32.opt:365 #, no-c-format msgid "Known floating-point number of registers (for use with the -mconfig-fpu= option):" msgstr "Nombre de registres en virgule flottante connus (à utiliser avec l'option -mconfig-fpu=):" #: config/nds32/nds32.opt:393 #, no-c-format msgid "Specify configuration of instruction mul: fast1, fast2 or slow. The default is fast1." msgstr "Spécifier la configuration de l'instruction mul: fast1, fast2 ou slow. fast1 est la valeur par défaut." #: config/nds32/nds32.opt:412 #, no-c-format msgid "Specify how many read/write ports for n9/n10 cores. The value should be 3r2w or 2r1w." msgstr "Spécifier combien de port lecture/écriture pour les cœurs n9/n10. La valeur devrait être 3r2w ou 2r1w" #: config/nds32/nds32.opt:425 #, no-c-format msgid "Enable constructor/destructor feature." msgstr "Activer la fonctionnalité constructeur/destructeur." #: config/nds32/nds32.opt:429 #, no-c-format msgid "Guide linker to relax instructions." msgstr "Guider l'éditeur de liens pour relâcher les instructions." #: config/nds32/nds32.opt:433 #, no-c-format msgid "Generate floating-point multiply-accumulation instructions." msgstr "Générer les instructions multiplie-accumule en virgule flottante." #: config/nds32/nds32.opt:437 #, no-c-format msgid "Generate single-precision floating-point instructions." msgstr "Générer des instructions en virgule flottante simple précision." #: config/nds32/nds32.opt:441 #, no-c-format msgid "Generate double-precision floating-point instructions." msgstr "Générer des instructions en virgule flottante double précision." #: config/nds32/nds32.opt:445 #, no-c-format msgid "Force disable hardware loop, even use -mext-dsp." msgstr "Forcer la désactivation des boucles matérielles, utilise même -mext-dsp." #: config/nds32/nds32.opt:449 #, no-c-format msgid "Permit scheduling of a function's prologue and epilogue sequence." msgstr "Permettre l'ordonnancement de la séquence du prologue et de l'épilogue d'une fonction." #: config/nds32/nds32.opt:453 #, no-c-format msgid "Generate return instruction in naked function." msgstr "Générer l'instruction return dans une fonction nue." #: config/nds32/nds32.opt:457 #, no-c-format msgid "Always save $lp in the stack." msgstr "Toujours sauvegarder $lp sur la pile." #: config/nds32/nds32.opt:465 #, no-c-format msgid "Allow use r15 for inline ASM." msgstr "Autoriser l'utilisation de r15 dans l'ASM en ligne." #: config/iq2000/iq2000.opt:31 #, no-c-format msgid "Specify CPU for code generation purposes." msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de la génération de code." #: config/iq2000/iq2000.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify CPU for scheduling purposes." msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de l'ordonnancement." #: config/iq2000/iq2000.opt:51 #, no-c-format msgid "Known IQ2000 CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Processeurs IQ2000 connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):" #: config/iq2000/iq2000.opt:61 config/mips/mips.opt:142 #, no-c-format msgid "Use ROM instead of RAM." msgstr "Utiliser la ROM au lieu de la RAM." #: config/iq2000/iq2000.opt:70 #, no-c-format msgid "No default crt0.o." msgstr "Pas de crt0.o par défaut." #: config/iq2000/iq2000.opt:74 config/mips/mips.opt:413 #, no-c-format msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)." msgstr "Placer les constantes non initialisées dans la ROM (a besoin de -membedded-data)." #: config/csky/csky.opt:34 #, no-c-format msgid "Specify the target architecture." msgstr "Spécifier l'architecture cible." #: config/csky/csky.opt:38 #, no-c-format msgid "Specify the target processor." msgstr "Spécifier le processeur cible." #: config/csky/csky.opt:90 #, no-c-format msgid "Specify the target floating-point hardware/format." msgstr "Spécifier le matériel et le format en virgule flottante de la cible." #: config/csky/csky.opt:94 #, no-c-format msgid "Generate C-SKY FPU double float instructions (default for hard float)." msgstr "Générer les instructions en virgule flottante double du FPU C-SKY (par défaut pour la virgule flottante matérielle)." #: config/csky/csky.opt:98 #, no-c-format msgid "Generate frecipd/fsqrtd/fdivd instructions (default for hard float)." msgstr "Générer des instructions frecipd/fsqrtd/fdivd (par défaut pour la virgule flottante matérielle)." #: config/csky/csky.opt:106 #, no-c-format msgid "Enable the extended LRW instruction (default for CK801)." msgstr "Activer l'instruction LRW étendue (par défaut pour CK801)." #: config/csky/csky.opt:110 #, no-c-format msgid "Enable interrupt stack instructions." msgstr "Activer les instructions de la pile d'interruption." #: config/csky/csky.opt:114 #, no-c-format msgid "Enable multiprocessor instructions." msgstr "Activer les instructions multi-processeurs." #: config/csky/csky.opt:118 #, no-c-format msgid "Enable coprocessor instructions." msgstr "Activer les instructions coprocesseur." #: config/csky/csky.opt:122 #, no-c-format msgid "Enable cache prefetch instructions." msgstr "Activer les instructions de préchargement de la cache." #: config/csky/csky.opt:126 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY SECURE instructions." msgstr "Activer les instructions SECURE de C-SKY." #: config/csky/csky.opt:133 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY TRUST instructions." msgstr "Activer les instructions TRUST de C-SKY." #: config/csky/csky.opt:137 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY DSP instructions." msgstr "Activer les instructions DSP de C-SKY." #: config/csky/csky.opt:141 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY Enhanced DSP instructions." msgstr "Activer les instructions DSP améliorées de C-SKY." #: config/csky/csky.opt:145 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY Vector DSP instructions." msgstr "Activer les instructions DSP vectorielles de C-SKY." #: config/csky/csky.opt:151 #, no-c-format msgid "Generate divide instructions." msgstr "Générer des instructions de division." #: config/csky/csky.opt:155 #, no-c-format msgid "Generate code for Smart Mode." msgstr "Générer du code pour le Smart Mode." #: config/csky/csky.opt:159 #, no-c-format msgid "Enable use of R16-R31 (default)." msgstr "Activer l'utilisation de R16-R31 (par défaut)." #: config/csky/csky.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate code using global anchor symbol addresses." msgstr "Générer du code utilisant les adresses avec symbole d'ancrage global." #: config/csky/csky.opt:167 #, no-c-format msgid "Generate push/pop instructions (default)." msgstr "Générer des instructions push/pop (par défaut)." #: config/csky/csky.opt:171 #, no-c-format msgid "Generate stm/ldm instructions (default)." msgstr "Générer des instructions stm/ldm (par défaut)." #: config/csky/csky.opt:178 #, no-c-format msgid "Generate constant pools in the compiler instead of assembler." msgstr "Générer des réserves de constantes dans le compilateur au lieu de l'assembleur." #: config/csky/csky.opt:182 #, no-c-format msgid "Emit .stack_size directives." msgstr "Générer des directives .stack_size." #: config/csky/csky.opt:186 #, no-c-format msgid "Generate code for C-SKY compiler runtime instead of libgcc." msgstr "Générer du code pour l'environnement d'exécution du compilateur C-SKY au lieu de libgcc." #: config/csky/csky.opt:190 #, no-c-format msgid "Set the branch costs to roughly the specified number of instructions." msgstr "Définir le coût d'un branchement à approximativement le nombre d'instructions spécifié." #: config/csky/csky.opt:194 #, no-c-format msgid "Permit scheduling of function prologue and epilogue sequences." msgstr "Permettre l'ordonnancement des séquences du prologue et de l'épilogue d'une fonction." #: config/csky/csky_tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known CSKY CPUs (for use with the -mcpu= options):" msgstr "Processeurs CSKY connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):" #: config/csky/csky_tables.opt:205 #, no-c-format msgid "Known CSKY architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Architectures CSKY connues (à utiliser avec l'option -march=):" #: config/csky/csky_tables.opt:227 #, no-c-format msgid "Known CSKY FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "Unités en virgule flottante CSKY connues (à utiliser avec l'option -mfpu=):" #: config/c6x/c6x-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known C6X ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "ISA C6X connues (à utiliser avec l'option -march=):" #: config/c6x/c6x.opt:42 #, no-c-format msgid "Select method for sdata handling." msgstr "Sélectionner la méthode de traitement de sdata." #: config/c6x/c6x.opt:46 #, no-c-format msgid "Valid arguments for the -msdata= option:" msgstr "Arguments valides pour l'option -msdata=:" #: config/c6x/c6x.opt:59 #, no-c-format msgid "Compile for the DSBT shared library ABI." msgstr "Compiler pour l'ABI de la bibliothèque partagée DSBT." #: config/cris/cris.opt:45 #, no-c-format msgid "Work around bug in multiplication instruction." msgstr "Contourner l'anomalie dans l'instruction de multiplication." #: config/cris/cris.opt:51 #, no-c-format msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)." msgstr "Compiler pour ETRAX 4 (CRIS v3)." #: config/cris/cris.opt:56 #, no-c-format msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)." msgstr "Compiler pour ETRAX 100 (CRIS v8)." #: config/cris/cris.opt:64 #, no-c-format msgid "Emit verbose debug information in assembly code." msgstr "Produire des informations verbeuses de mise au point dans le code assemblé." #: config/cris/cris.opt:71 #, no-c-format msgid "Do not use condition codes from normal instructions." msgstr "Ne pas utiliser les codes de condition des instructions normales." #: config/cris/cris.opt:80 #, no-c-format msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment." msgstr "Ne pas produire de modes d'adressages avec des affectations avec effets de bords." #: config/cris/cris.opt:89 #, no-c-format msgid "Do not tune stack alignment." msgstr "Ne pas ajuster l'alignement de la pile." #: config/cris/cris.opt:98 #, no-c-format msgid "Do not tune writable data alignment." msgstr "Ne pas ajuster l'alignement des donnés accessibles en écriture." #: config/cris/cris.opt:107 #, no-c-format msgid "Do not tune code and read-only data alignment." msgstr "Ne pas ajuster l'alignement du code et des données en lecture seule." #: config/cris/cris.opt:116 #, no-c-format msgid "Align code and data to 32 bits." msgstr "Aligner le code et les données sur 32 bits." #: config/cris/cris.opt:133 #, no-c-format msgid "Don't align items in code or data." msgstr "Ne pas aligner les éléments dans le code ou les données." #: config/cris/cris.opt:142 #, no-c-format msgid "Do not emit function prologue or epilogue." msgstr "Ne pas générer de prologue ou d’épilogue de fonction." #: config/cris/cris.opt:149 #, no-c-format msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options." msgstr "Utiliser les options activant le plus de fonctionnalités qui sont permises par les autres options." #: config/cris/cris.opt:158 #, no-c-format msgid "Override -mbest-lib-options." msgstr "Écraser -mbest-lib-options." #: config/cris/cris.opt:165 #, no-c-format msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version." msgstr "-march=ARCH\tGénérer du code pour la version de processeur ou de circuit spécifiée." #: config/cris/cris.opt:169 #, no-c-format msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version." msgstr "-mtune=ARCH\tAjuster l'alignement pour la version de processeur ou de circuit spécifiée." #: config/cris/cris.opt:173 #, no-c-format msgid "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified size." msgstr "-mmax-stackframe=TAILLE\tAvertir lorsqu'une trame de pile est plus grande que la taille spécifiée." #: config/cris/cris.opt:180 #, no-c-format msgid "Emit traps as \"break 8\", default for CRIS v3 and up. If disabled, calls to abort() are used." msgstr "Produire des déroutements sous forme de « break 8 ». C'est le comportement par défaut pour CRIS v3 et supérieurs. Si désactivé, des appels à abort() sont utilisés." #: config/cris/cris.opt:184 #, no-c-format msgid "Emit checks causing \"break 8\" instructions to execute when applying atomic builtins on misaligned memory." msgstr "Produire des vérifications qui entraînent l'exécution des instructions « break 8 » quand des fonctions atomiques intégrées sont appliquées à une mémoire mal alignée." #: config/cris/cris.opt:188 #, no-c-format msgid "Handle atomic builtins that may be applied to unaligned data by calling library functions. Overrides -mtrap-unaligned-atomic." msgstr "Traiter les fonctions internes atomiques qui pourraient être appliquées à des données non alignées en appelant des fonctions de la bibliothèque. Outrepasse -mtrap-unaligned-atomic." #: config/sh/superh.opt:6 #, no-c-format msgid "Board name [and memory region]." msgstr "Nom de la carte [et région mémoire]." #: config/sh/superh.opt:10 #, no-c-format msgid "Runtime name." msgstr "Nom du runtime." #: config/sh/sh.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate SH1 code." msgstr "Générer du code SH1." #: config/sh/sh.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate SH2 code." msgstr "Générer du code SH2." #: config/sh/sh.opt:50 #, no-c-format msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code." msgstr "Générer du code pour le FPU du SH2a en double précision par défaut." #: config/sh/sh.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate SH2a FPU-less code." msgstr "Générer du code pour un SH2a sans FPU." #: config/sh/sh.opt:58 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code." msgstr "Générer du code pour le FPU du SH2a en simple précision par défaut." #: config/sh/sh.opt:62 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code." msgstr "Générer du code pour le FPU du SH2a en simple précision uniquement." #: config/sh/sh.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate SH2e code." msgstr "Générer du code SH2e." #: config/sh/sh.opt:70 #, no-c-format msgid "Generate SH3 code." msgstr "Générer du code SH3." #: config/sh/sh.opt:74 #, no-c-format msgid "Generate SH3e code." msgstr "Générer du code SH3e." #: config/sh/sh.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate SH4 code." msgstr "Générer du code SH4." #: config/sh/sh.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate SH4-100 code." msgstr "Générer du code SH4-100." #: config/sh/sh.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate SH4-200 code." msgstr "Générer du code SH4-200." #: config/sh/sh.opt:92 #, no-c-format msgid "Generate SH4-300 code." msgstr "Générer du code SH4-300." #: config/sh/sh.opt:96 #, no-c-format msgid "Generate SH4 FPU-less code." msgstr "Générer du code pour le SH4 sans FPU." #: config/sh/sh.opt:100 #, no-c-format msgid "Generate SH4-100 FPU-less code." msgstr "Générer du code pour le SH4-100 sans FPU." #: config/sh/sh.opt:104 #, no-c-format msgid "Generate SH4-200 FPU-less code." msgstr "Générer du code pour le SH4-200 sans FPU." #: config/sh/sh.opt:108 #, no-c-format msgid "Generate SH4-300 FPU-less code." msgstr "Générer du code pour le SH4-300 sans FPU." #: config/sh/sh.opt:112 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)." msgstr "Générer du code pour les processeurs de la série SH4 340 (sans MMU/FPU)." #: config/sh/sh.opt:117 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)." msgstr "Générer du code pour les processeurs de la série SH4 400 (sans MMU/FPU)." #: config/sh/sh.opt:122 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "Générer du code pour les processeurs de la série SH4 500 (sans FPU)." #: config/sh/sh.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4 code." msgstr "Générer du code SH4 simple précision par défaut." #: config/sh/sh.opt:131 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-100 code." msgstr "Générer du code SH4-100 simple précision par défaut." #: config/sh/sh.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-200 code." msgstr "Générer du code SH4-200 simple précision par défaut." #: config/sh/sh.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-300 code." msgstr "Générer du code SH4-300 simple précision par défaut." #: config/sh/sh.opt:143 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4 code." msgstr "Générer du code SH4 simple précision uniquement." #: config/sh/sh.opt:147 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-100 code." msgstr "Générer du code SH4-100 simple précision uniquement." #: config/sh/sh.opt:151 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-200 code." msgstr "Générer du code SH4-200 simple précision uniquement." #: config/sh/sh.opt:155 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-300 code." msgstr "Générer du code SH4-300 simple précision uniquement." #: config/sh/sh.opt:159 #, no-c-format msgid "Generate SH4a code." msgstr "Générer du code SH4a." #: config/sh/sh.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate SH4a FPU-less code." msgstr "Générer du code pour le SH4a sans FPU." #: config/sh/sh.opt:167 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4a code." msgstr "Générer du code SH4a simple précision par défaut." #: config/sh/sh.opt:171 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4a code." msgstr "Générer du code SH4a simple précision uniquement." #: config/sh/sh.opt:175 #, no-c-format msgid "Generate SH4al-dsp code." msgstr "Générer du code SH4al-dsp." #: config/sh/sh.opt:183 #, no-c-format msgid "Generate code in big endian mode." msgstr "Générer du code en mode gros-boutiste." #: config/sh/sh.opt:187 #, no-c-format msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables." msgstr "Générer des décalages 32 bits dans les tables de « switch »." #: config/sh/sh.opt:191 #, no-c-format msgid "Generate bit instructions." msgstr "Générer des instructions « bit »." #: config/sh/sh.opt:199 #, no-c-format msgid "Assume that zero displacement conditional branches are fast." msgstr "Supposer que les branchements conditionnels avec un déplacement nul sont rapides." # Delay slot=slot d'instruction qui est exécuté sans effet dû à l'instruction précédente (l'instruction suivant un branchement sera exécutée même si le branchement est pris). #: config/sh/sh.opt:203 #, no-c-format msgid "Force the usage of delay slots for conditional branches." msgstr "Forcer l'utilisation de créneaux de retard (delay slots) pour les branchements conditionnels." #: config/sh/sh.opt:207 #, no-c-format msgid "Align doubles at 64-bit boundaries." msgstr "Aligner les « double » sur des frontières de 64 bits." #: config/sh/sh.opt:211 #, no-c-format msgid "Division strategy, one of: call-div1, call-fp, call-table." msgstr "Stratégie de division, une valeur dans la liste: call-div1, call-fp, call-table." #: config/sh/sh.opt:215 #, no-c-format msgid "Specify name for 32 bit signed division function." msgstr "Spécifier un nom pour la fonction de division signée 32 bits." #: config/sh/sh.opt:219 #, no-c-format msgid "Generate ELF FDPIC code." msgstr "Générer du code FDPIC ELF." #: config/sh/sh.opt:223 #, no-c-format msgid "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions. See -mdalign if 64-bit alignment is required." msgstr "Activer l'utilisation de registres 64 bits en virgule flottante dans les instructions fmov. Voyez -mdalign si un alignement 64 bits est requis." #: config/sh/sh.opt:231 config/sh/sh.opt:269 #, no-c-format msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions." msgstr "Suivre les conventions d'appels du SuperH de Renesas (anciennement Hitachi)." #: config/sh/sh.opt:235 #, no-c-format msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point comparisons." msgstr "Augmenter la conformité IEEE pour les comparaisons en virgule flottante." #: config/sh/sh.opt:239 #, no-c-format msgid "Inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested function trampolines." msgstr "Mettre le code en ligne pour invalider les entrées de la cache des instructions après avoir enchaîné des fonctions trampolines." #: config/sh/sh.opt:243 config/arc/arc.opt:242 #, no-c-format msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses." msgstr "Annoter les instructions assembleur avec les adresses estimées." #: config/sh/sh.opt:247 #, no-c-format msgid "Generate code in little endian mode." msgstr "Générer du code en mode petit-boutiste." #: config/sh/sh.opt:251 #, no-c-format msgid "Mark MAC register as call-clobbered." msgstr "Marquer le registre MAC comme étant écrasé par un appel." #: config/sh/sh.opt:257 #, no-c-format msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)." msgstr "Produire les « struct » avec une taille multiples de 4 octets (attention: altéré par l'ABI)." #: config/sh/sh.opt:261 #, no-c-format msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC." msgstr "Produire des appels de fonctions en utilisant la table de décalage globale lors de la génération de code indépendant de la position (PIC)." #: config/sh/sh.opt:265 #, no-c-format msgid "Shorten address references during linking." msgstr "Réduire les références aux adresses pendant l'édition de liens." #: config/sh/sh.opt:273 #, no-c-format msgid "Specify the model for atomic operations." msgstr "Spécifier le modèle pour les opérations atomiques." #: config/sh/sh.opt:277 #, no-c-format msgid "Use tas.b instruction for __atomic_test_and_set." msgstr "Utiliser l'instruction tas.b pour __atomic_test_and_set." #: config/sh/sh.opt:281 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a multiply insn." msgstr "Coût supposé d'une insn de multiplication." #: config/sh/sh.opt:285 #, no-c-format msgid "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate if the inline code would not work in user mode." msgstr "Ne pas générer de code qui ne fonctionne qu'en mode privilégié. Implique -mno-inline-ic_invalidate si le code en ligne devait ne pas fonctionner en mode utilisateur." #: config/sh/sh.opt:291 #, no-c-format msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "Prétendre qu'un branchement autour d'un déplacement est un déplacement conditionnel." #: config/sh/sh.opt:295 #, no-c-format msgid "Enable the use of the fsca instruction." msgstr "Activer l'utilisation de l'instruction fsca." #: config/sh/sh.opt:299 #, no-c-format msgid "Enable the use of the fsrra instruction." msgstr "Activer l'utilisation de l'instruction fsrra." #: config/gcn/gcn.opt:26 #, no-c-format msgid "GCN GPU type to use:" msgstr "Type de GPU GCN à utiliser:" #: config/gcn/gcn.opt:45 config/gcn/gcn.opt:49 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target GPU." msgstr "Spécifier le nom du GPU cible." #: config/gcn/gcn.opt:53 #, no-c-format msgid "Generate code for a 32-bit ABI." msgstr "Générer du code pour une ABI 32 bits." #: config/gcn/gcn.opt:57 #, no-c-format msgid "Generate code for a 64-bit ABI." msgstr "Générer du code pour une ABI 64 bits." #: config/gcn/gcn.opt:61 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP GPU offloading." msgstr "Activer le déchargement du GPU OpenMP." #: config/gcn/gcn.opt:72 #, no-c-format msgid "Obsolete; use GCN_STACK_SIZE at runtime." msgstr "Obsolète ; utiliser GCN_STACK_SIZE durant l'exécution." #: config/gcn/gcn.opt:78 #, no-c-format msgid "Amount of local data-share (LDS) memory to reserve for gang-private variables." msgstr "Quantité de mémoire de partage de données locale (LDS = Local data-share) à réserver pour les variables privées du gang" #: config/gcn/gcn.opt:82 #, no-c-format msgid "Warn about invalid OpenACC dimensions." msgstr "Avertir à propos des dimensions OpenACC invalides." #: config/gcn/gcn.opt:86 #, no-c-format msgid "Compile for devices requiring XNACK enabled. Default off." msgstr "Compiler pour les périphériques requérant l'activation de XNACK. Désactivé par défaut." #: config/gcn/gcn.opt:90 #, no-c-format msgid "SRAM-ECC modes:" msgstr "modes SRAM-ECC :" #: config/gcn/gcn.opt:103 #, no-c-format msgid "Compile for devices with the SRAM ECC feature enabled, or not. Default \"any\"." msgstr "Compiler pour les périphériques avec la fonctionnalité SRAM ECC activée, ou pas. « any » par défaut." #: config/fr30/fr30.opt:23 #, no-c-format msgid "Assume small address space." msgstr "Supposer un petit espace d'adressage." #: config/bpf/bpf.opt:28 #, no-c-format msgid "Generate eBPF for the given Linux kernel version." msgstr "Générer eBPF pour la version du noyau Linux donnée." #: config/bpf/bpf.opt:115 #, no-c-format msgid "Generate xBPF." msgstr "Générer xBPF." #: config/bpf/bpf.opt:121 #, no-c-format msgid "Generate big-endian eBPF." msgstr "Générer un eBPF gros-boutiste." #: config/bpf/bpf.opt:125 #, no-c-format msgid "Generate little-endian eBPF." msgstr "Générer un eBPF petit-boutiste." #: config/bpf/bpf.opt:129 #, no-c-format msgid "Set a hard limit for the size of each stack frame, in bytes." msgstr "Définir une limite dure pour la taille de chaque trame de pile, en octets." #: config/bpf/bpf.opt:133 #, no-c-format msgid "Generate all necessary information for BPF Compile Once - Run Everywhere." msgstr "Générer toutes les informations nécessaires pour le principe « compilé une fois – exécuté partout » de BPF." #: config/bpf/bpf.opt:139 #, no-c-format msgid "Enable extra conditional-branch instructions j(s)lt and j(s)le." msgstr "Activer l'utilisation des instructions de branchements conditionnelles j(s)lt et j(s)le." #: config/bpf/bpf.opt:143 #, no-c-format msgid "Enable 32-bit ALU instructions." msgstr "Activer les instructions ALU 32 bits." #: config/bpf/bpf.opt:147 #, no-c-format msgid "Enable 32-bit jump instructions." msgstr "Activer les instructions de saut 32 bits." #: config/mips/mips.opt:32 #, no-c-format msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI." msgstr "-mabi=ABI\tGénérer du code conforme à l'ABI donnée." #: config/mips/mips.opt:36 #, no-c-format msgid "Known MIPS ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABI MIPS connues (à utiliser avec l'option -mabi=):" #: config/mips/mips.opt:55 #, no-c-format msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects." msgstr "Générer du code qui peut être utilisé avec des objets dynamiques dans le style SVR4." #: config/mips/mips.opt:59 #, no-c-format msgid "Use PMC-style 'mad' instructions." msgstr "Utiliser les instructions « mad » dans le style PMC." #: config/mips/mips.opt:63 #, no-c-format msgid "Use integer madd/msub instructions." msgstr "Utiliser les instructions madd/msub." #: config/mips/mips.opt:67 #, no-c-format msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA." msgstr "-march=ISA\tGénérer le code pour l'ISA donnée." #: config/mips/mips.opt:75 #, no-c-format msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default." msgstr "Utiliser des instructions de branchements probables, ce qui outrepasse le comportement par défaut de l'architecture." #: config/mips/mips.opt:79 #, no-c-format msgid "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing." msgstr "Activer/désactiver le ASE du MIPS16 sur les fonctions en alternance pour tester le compilateur." #: config/mips/mips.opt:87 #, no-c-format msgid "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code." msgstr "-mcode-readable=PARAMÈTRE\tSpécifier quand les instructions ont la permission d'accéder au code." #: config/mips/mips.opt:91 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mcode-readable=:" msgstr "Les arguments valides pour -mcode-readable=:" #: config/mips/mips.opt:104 #, no-c-format msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero." msgstr "Utiliser des séquences de branchement et interruption pour vérifier la division entière par zéro." #: config/mips/mips.opt:108 #, no-c-format msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero." msgstr "Utiliser des instructions de déroutement pour vérifier les divisions entières par zéro." #: config/mips/mips.opt:112 #, no-c-format msgid "Allow the use of MDMX instructions." msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions MDMX." #: config/mips/mips.opt:120 #, no-c-format msgid "Use MIPS-DSP instructions." msgstr "Utiliser les instructions MIPS-DSP." #: config/mips/mips.opt:124 #, no-c-format msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions." msgstr "Utiliser les instructions MIPS-DSP REV 2." #: config/mips/mips.opt:146 #, no-c-format msgid "Use Enhanced Virtual Addressing instructions." msgstr "Utiliser les instructions d'adressage virtuel amélioré (Enhanced Virtual Addressing)." #: config/mips/mips.opt:150 #, no-c-format msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators." msgstr "Utiliser les opérateurs assembleur %reloc() dans le style NewABI." #: config/mips/mips.opt:154 #, no-c-format msgid "Use -G for data that is not defined by the current object." msgstr "Utiliser -G pour les données qui ne sont pas définies dans l'objet actuel." #: config/mips/mips.opt:158 #, no-c-format msgid "Work around certain 24K errata." msgstr "Contourner certaines erreurs du 24K." #: config/mips/mips.opt:162 #, no-c-format msgid "Work around certain R4000 errata." msgstr "Contourner certaines erreurs du R4000." #: config/mips/mips.opt:166 #, no-c-format msgid "Work around certain R4400 errata." msgstr "Contourner certaines erreurs du R4400." #: config/mips/mips.opt:170 #, no-c-format msgid "Work around the R5900 short loop erratum." msgstr "Contourner l'erratum des boucles courtes du R5900." #: config/mips/mips.opt:174 #, no-c-format msgid "Work around certain RM7000 errata." msgstr "Contourner certaines erreurs du RM7000." #: config/mips/mips.opt:178 #, no-c-format msgid "Work around certain R10000 errata." msgstr "Contourner certaines erreurs du R10000." #: config/mips/mips.opt:182 #, no-c-format msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores." msgstr "Contourner l'erreur pour les premiers cœurs du SB-1 révision 2." #: config/mips/mips.opt:186 #, no-c-format msgid "Work around certain VR4120 errata." msgstr "Contourner certaines erreurs du VR4120." #: config/mips/mips.opt:190 #, no-c-format msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata." msgstr "Contourner certaines erreurs dans mflo/mfhi du VR4130." #: config/mips/mips.opt:194 #, no-c-format msgid "Work around an early 4300 hardware bug." msgstr "Contourner un bogue matériel des premiers 4300." #: config/mips/mips.opt:198 #, no-c-format msgid "FP exceptions are enabled." msgstr "Les exceptions FP sont activées." #: config/mips/mips.opt:202 #, no-c-format msgid "Use 32-bit floating-point registers." msgstr "Utiliser les registres en virgule flottante de 32 bits." #: config/mips/mips.opt:206 #, no-c-format msgid "Conform to the o32 FPXX ABI." msgstr "Être conforme à l'ABI FPXX o32." #: config/mips/mips.opt:210 #, no-c-format msgid "Use 64-bit floating-point registers." msgstr "Utiliser les registres en virgule flottante de 64 bits." #: config/mips/mips.opt:214 #, no-c-format msgid "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack trampolines." msgstr "-mflush-func=FONC\tUtiliser FONC pour purger la cache avant d'appeler des trampolines sur la pile." #: config/mips/mips.opt:218 #, no-c-format msgid "-mabs=MODE\tSelect the IEEE 754 ABS/NEG instruction execution mode." msgstr "-mabs=MODE\tSélectionner le mode d'exécution des instructions ABS/NEG de IEEE 754." #: config/mips/mips.opt:222 #, no-c-format msgid "-mnan=ENCODING\tSelect the IEEE 754 NaN data encoding." msgstr "-mnan=ENCODAGE\tSélectionner la manière d'encoder une donnée NaN (Not a Number) de IEEE 754." #: config/mips/mips.opt:226 #, no-c-format msgid "Known MIPS IEEE 754 settings (for use with the -mabs= and -mnan= options):" msgstr "Paramètres MIPS IEEE 754 connus (à utiliser avec les options -mabs= et -mnan=):" #: config/mips/mips.opt:236 #, no-c-format msgid "Use 32-bit general registers." msgstr "Utiliser les registres généraux de 32 bits." #: config/mips/mips.opt:240 #, no-c-format msgid "Use 64-bit general registers." msgstr "Utiliser les registres généraux de 64 bits." #: config/mips/mips.opt:244 #, no-c-format msgid "Use GP-relative addressing to access small data." msgstr "Utiliser l'adressage relatif à GP pour accéder aux petites données." #: config/mips/mips.opt:248 #, no-c-format msgid "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy relocations." msgstr "Lors de la génération de code -mabicalls, autoriser les exécutables à utiliser les PLT et à copier les relocalisations." #: config/mips/mips.opt:252 #, no-c-format msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions." msgstr "Autoriser l'utilisation de l'ABI et des instructions en virgule flottante matérielles." #: config/mips/mips.opt:256 #, no-c-format msgid "Generate code that is link-compatible with MIPS16 and microMIPS code." msgstr "Générer du code qui est compatible lors de l'édition de liens avec du code MIPS16 et microMIPS." #: config/mips/mips.opt:260 #, no-c-format msgid "An alias for minterlink-compressed provided for backward-compatibility." msgstr "Un synonyme pour minterlink-compressed fourni pour rétro-compatibilité." #: config/mips/mips.opt:264 #, no-c-format msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N." msgstr "-mipsN\tGénérer du code pour l'ISA niveau N." #: config/mips/mips.opt:268 #, no-c-format msgid "Generate MIPS16 code." msgstr "Générer du code pour MIPS16." #: config/mips/mips.opt:272 #, no-c-format msgid "Use MIPS-3D instructions." msgstr "Utiliser les instructions du MIPS-3D." #: config/mips/mips.opt:276 #, no-c-format msgid "Use ll, sc and sync instructions." msgstr "Utiliser les instructions ll, sc et sync." #: config/mips/mips.opt:280 #, no-c-format msgid "Use -G for object-local data." msgstr "Utiliser -G pour les données locales aux objets." #: config/mips/mips.opt:284 #, no-c-format msgid "Use indirect calls." msgstr "Utiliser les appels indirects." #: config/mips/mips.opt:288 #, no-c-format msgid "Use a 32-bit long type." msgstr "Utiliser un type long de 32 bits." #: config/mips/mips.opt:292 #, no-c-format msgid "Use a 64-bit long type." msgstr "Utiliser un type long de 64 bits." #: config/mips/mips.opt:296 #, no-c-format msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12." msgstr "Passer dans $12 de _mcount l'adresse de l'emplacement où est sauvegardé ra." #: config/mips/mips.opt:300 #, no-c-format msgid "Don't optimize block moves." msgstr "Ne pas optimiser les déplacements de blocs." #: config/mips/mips.opt:304 #, no-c-format msgid "Use microMIPS instructions." msgstr "Utiliser les instructions microMIPS." #: config/mips/mips.opt:308 #, no-c-format msgid "Use MIPS MSA Extension instructions." msgstr "Utiliser les instructions de l'extension MSA MIPS." #: config/mips/mips.opt:312 #, no-c-format msgid "Allow the use of MT instructions." msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions MT." #: config/mips/mips.opt:316 #, no-c-format msgid "Prevent the use of all floating-point operations." msgstr "Interdire l'utilisation de toutes les opérations en virgule flottante." #: config/mips/mips.opt:320 #, no-c-format msgid "Use MCU instructions." msgstr "Utiliser les instructions MCU." #: config/mips/mips.opt:324 #, no-c-format msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines." msgstr "Ne pas utiliser une fonction pour purger la cache avant d'appeler des trampolines sur la pile." #: config/mips/mips.opt:328 #, no-c-format msgid "Do not use MDMX instructions." msgstr "Ne pas utiliser les instructions MDMX." #: config/mips/mips.opt:332 #, no-c-format msgid "Generate normal-mode code." msgstr "Générer du code en mode normal." #: config/mips/mips.opt:336 #, no-c-format msgid "Do not use MIPS-3D instructions." msgstr "Ne pas utiliser les instructions MIPS-3D." #: config/mips/mips.opt:340 #, no-c-format msgid "Use paired-single floating-point instructions." msgstr "Utiliser les instructions en virgule flottante simple précision appariées (paired-single)." #: config/mips/mips.opt:344 #, no-c-format msgid "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be inserted." msgstr "-mr10k-cache-barrier=PARAMÈTRE\tSpécifier quand des barrières de cache r10k doivent être insérées." #: config/mips/mips.opt:348 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mr10k-cache-barrier=:" msgstr "Arguments valables pour -mr10k-cache-barrier=:" #: config/mips/mips.opt:361 #, no-c-format msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls." msgstr "Essayer de permettre à l'éditeur de liens de transformer les appels PIC en appels directs." #: config/mips/mips.opt:365 #, no-c-format msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries." msgstr "Lors de la génération de code -mabicalls, rendre le code convenable pour être utilisé dans des bibliothèques partagées." #: config/mips/mips.opt:373 #, no-c-format msgid "Use SmartMIPS instructions." msgstr "Utiliser les instructions SmartMIPS." #: config/mips/mips.opt:381 #, no-c-format msgid "Optimize lui/addiu address loads." msgstr "Optimiser les chargements d'adresses lui/addiu." #: config/mips/mips.opt:385 #, no-c-format msgid "Assume all symbols have 32-bit values." msgstr "Supposer que tous les symboles ont des valeurs 32 bits." #: config/mips/mips.opt:389 #, no-c-format msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache." msgstr "Utiliser l'instruction synci pour invalider la cache i." #: config/mips/mips.opt:397 #, no-c-format msgid "Use lwxc1/swxc1/ldxc1/sdxc1 instructions where applicable." msgstr "Utiliser les instructions lwxc1/swxc1/ldxc1/sdxc1 où cela est pertinent." #: config/mips/mips.opt:401 #, no-c-format msgid "Use 4-operand madd.s/madd.d and related instructions where applicable." msgstr "Utiliser madd.s/madd.d avec 4 opérandes et les instructions apparentées où cela est pertinent." #: config/mips/mips.opt:409 #, no-c-format msgid "Generate code with unaligned load store, valid for MIPS R6." msgstr "Générer du code avec des chargements/stockage non aligné, valide pour MIPS R6." #: config/mips/mips.opt:417 #, no-c-format msgid "Use Virtualization (VZ) instructions." msgstr "Utiliser les instructions de virtualisation (VZ)." #: config/mips/mips.opt:421 #, no-c-format msgid "Use eXtended Physical Address (XPA) instructions." msgstr "Utiliser les instructions XPA (eXtended Physical Address)." #: config/mips/mips.opt:425 #, no-c-format msgid "Use Cyclic Redundancy Check (CRC) instructions." msgstr "Utiliser les instructions Cyclic Redundancy Check (CRC)." #: config/mips/mips.opt:429 #, no-c-format msgid "Use Global INValidate (GINV) instructions." msgstr "Utiliser les instructions Global INValidate (GINV)." #: config/mips/mips.opt:433 #, no-c-format msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations." msgstr "Réaliser les optimisations d'alignement spécifiques au VR4130." #: config/mips/mips.opt:437 #, no-c-format msgid "Lift restrictions on GOT size." msgstr "Lever les restrictions sur la taille de la GOT." #: config/mips/mips.opt:441 #, no-c-format msgid "Enable use of odd-numbered single-precision registers." msgstr "Activer l'utilisation des registres simple précision avec un numéro impair." #: config/mips/mips.opt:445 #, no-c-format msgid "Optimize frame header." msgstr "Optimiser l'en-tête de trame." #: config/mips/mips.opt:452 #, no-c-format msgid "Enable load/store bonding." msgstr "Activer la liaison entre load/store." #: config/mips/mips.opt:456 #, no-c-format msgid "Specify the compact branch usage policy." msgstr "Spécifier la politique d'utilisation du branchement compacte." #: config/mips/mips.opt:460 #, no-c-format msgid "Policies available for use with -mcompact-branches=:" msgstr "Politiques disponibles pour -mcompact-branches=:" #: config/mips/mips.opt:473 #, no-c-format msgid "Use Loongson MultiMedia extensions Instructions (MMI) instructions." msgstr "Utiliser les instructions Loongson MultiMedia extensions Instructions (MMI)." #: config/mips/mips.opt:477 #, no-c-format msgid "Use Loongson EXTension (EXT) instructions." msgstr "Utiliser les instructions Loongson EXTension (EXT)." #: config/mips/mips.opt:481 #, no-c-format msgid "Use Loongson EXTension R2 (EXT2) instructions." msgstr "Utiliser les instructions Loongson EXTension R2 (EXT2)." #: config/mips/mips-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known MIPS CPUs (for use with the -march= and -mtune= options):" msgstr "Processeurs MIPS connus (à utiliser avec les options -march= et -mtune=):" #: config/mips/mips-tables.opt:28 #, no-c-format msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgstr "Niveaux ISA MIPS connus (à utiliser avec l'option -mips):" #: config/arc/arc-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known ARC CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Processeurs ARC connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):" #: config/arc/arc.opt:26 #, no-c-format msgid "Compile code for big endian mode." msgstr "Compiler le code pour le mode gros-boutiste." #: config/arc/arc.opt:30 #, no-c-format msgid "Compile code for little endian mode. This is the default." msgstr "Compiler le code pour le mode petit-boutiste. Ceci est le mode par défaut." #: config/arc/arc.opt:34 #, no-c-format msgid "Disable ARCompact specific pass to generate conditional execution instructions." msgstr "Désactiver la passe spécifique à ARCompact pour générer des instructions d'exécution conditionnelle." #: config/arc/arc.opt:38 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC600 processor." msgstr "Générer du code 32 bits ARCompact pour le processeur ARC600." #: config/arc/arc.opt:42 #, no-c-format msgid "Same as -mA6." msgstr "Identique à -mA6." #: config/arc/arc.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC601 processor." msgstr "Générer du code 32 bits ARCompact pour le processeur ARC601." #: config/arc/arc.opt:50 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC700 processor." msgstr "Générer du code 32 bits ARCompact pour le processeur ARC700." #: config/arc/arc.opt:54 #, no-c-format msgid "Same as -mA7." msgstr "Identique à -mA7." #: config/arc/arc.opt:58 #, no-c-format msgid "Force all calls to be made via a jli instruction." msgstr "Forcer tous les appels à être faits via une instruction jli." #: config/arc/arc.opt:62 #, no-c-format msgid "-mmpy-option=MPY\tCompile ARCv2 code with a multiplier design option." msgstr "-mmpy-option=MPY\tCompiler le code ARCv2 pour une option de multiplication choisie à la conception du processeur." #: config/arc/arc.opt:132 #, no-c-format msgid "Enable DIV-REM instructions for ARCv2." msgstr "Activer les instructions DIV-REM du ARCv2." #: config/arc/arc.opt:136 #, no-c-format msgid "Enable code density instructions for ARCv2." msgstr "Activer les instructions de densité de code du ARCv2." #: config/arc/arc.opt:146 #, no-c-format msgid "Use ordinarily cached memory accesses for volatile references." msgstr "Utiliser des accès ordinaires à la mémoire cache pour les références volatiles." #: config/arc/arc.opt:150 #, no-c-format msgid "Enable cache bypass for volatile references." msgstr "Activer le contournement de la cache pour les références volatiles." #: config/arc/arc.opt:154 #, no-c-format msgid "Generate instructions supported by barrel shifter." msgstr "Générer les instructions supportées par le Barrel Shifter." #: config/arc/arc.opt:158 #, no-c-format msgid "Generate norm instruction." msgstr "Générer l'instruction norm." #: config/arc/arc.opt:162 #, no-c-format msgid "Generate swap instruction." msgstr "Générer l'instruction swap." #: config/arc/arc.opt:166 #, no-c-format msgid "Generate mul64 and mulu64 instructions." msgstr "Générer les instructions mul64 et mulu64." #: config/arc/arc.opt:170 #, no-c-format msgid "Do not generate mpy instructions for ARC700." msgstr "Ne pas générer des instructions mpy sur un ARC700." #: config/arc/arc.opt:174 #, no-c-format msgid "Generate extended arithmetic instructions, only valid for ARC700." msgstr "Générer des instructions en arithmétique étendue, uniquement valable pour ARC700." #: config/arc/arc.opt:178 #, no-c-format msgid "Dummy flag. This is the default unless FPX switches are provided explicitly." msgstr "Fanion fictif. Ceci est la sélection par défaut à moins que des commutateurs FPX soient explicitement fournis." #: config/arc/arc.opt:182 #, no-c-format msgid "Generate call insns as register indirect calls." msgstr "Générer des insns d'appels comme appels indirects aux registres." #: config/arc/arc.opt:186 #, no-c-format msgid "Do no generate BRcc instructions in arc_reorg." msgstr "Ne pas générer des instructions BRcc dans arc_reorg." #: config/arc/arc.opt:190 #, no-c-format msgid "Generate sdata references. This is the default, unless you compile for PIC." msgstr "Générer des références à sdata. Ceci est l'option par défaut à moins que vous compiliez pour PIC." #: config/arc/arc.opt:194 #, no-c-format msgid "Generate millicode thunks." msgstr "Générer des fragments millicode." #: config/arc/arc.opt:198 config/arc/arc.opt:202 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Single Precision FPX (compact) instructions." msgstr "FPX: Générer des instructions FPX (compacte) en simple précision." #: config/arc/arc.opt:206 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Single Precision FPX (fast) instructions." msgstr "FPX: Générer des instructions FPX (rapide) en simple précision." #: config/arc/arc.opt:210 #, no-c-format msgid "FPX: Enable Argonaut ARC CPU Double Precision Floating Point extensions." msgstr "FPX: Activer les extensions en virgule flottante double précision du processeur ARC Argonaut." #: config/arc/arc.opt:214 config/arc/arc.opt:218 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Double Precision FPX (compact) instructions." msgstr "FPX: Générer des instructions FPX (compacte) en double précision." #: config/arc/arc.opt:222 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Double Precision FPX (fast) instructions." msgstr "FPX: Générer des instructions FPX (rapide) en double précision." #: config/arc/arc.opt:226 #, no-c-format msgid "Disable LR and SR instructions from using FPX extension aux registers." msgstr "Empêcher les instructions LR et SR d'utiliser les registres « aux » de l'extension FPX." #: config/arc/arc.opt:230 #, no-c-format msgid "Enable generation of ARC SIMD instructions via target-specific builtins." msgstr "Activer la génération d'instructions SIMD ARC via des fonctions intrinsèques spécifiques à la cible." #: config/arc/arc.opt:234 #, no-c-format msgid "-mcpu=CPU\tCompile code for ARC variant CPU." msgstr "-mcpu=CPU\tCompiler le code pour la variante du processeur ARC." #: config/arc/arc.opt:238 #, no-c-format msgid "Size optimization level: 0:none 1:opportunistic 2: regalloc 3:drop align, -Os." msgstr "Niveau d'optimisation de taille: 0:aucune 1: opportuniste 2: regalloc 3: abandonner alignement, -Os." #: config/arc/arc.opt:246 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a multiply instruction, with 4 being equal to a normal insn." msgstr "Coût supposé d'une instruction de multiplication où 4 est égal à une insn normale." #: config/arc/arc.opt:250 #, no-c-format msgid "-mtune=TUNE\tTune code for given ARC variant." msgstr "-mtune=TUNE\tAjuste le code pour la variante ARC spécifiée." #: config/arc/arc.opt:284 #, no-c-format msgid "Enable the use of indexed loads." msgstr "Activer l'utilisation des chargements indexés." #: config/arc/arc.opt:288 #, no-c-format msgid "Enable the use of pre/post modify with register displacement." msgstr "Activer l'utilisation de pré/post modifications avec un déplacement sur le registre." #: config/arc/arc.opt:292 #, no-c-format msgid "Generate 32x16 multiply and mac instructions." msgstr "Générer des instructions mac et multiplication 32×16." #: config/arc/arc.opt:300 #, no-c-format msgid "Don't use less than 25 bit addressing range for calls." msgstr "Ne pas utiliser une plage d'adressage avec moins de 25 bits pour les appels." #: config/arc/arc.opt:304 #, no-c-format msgid "Explain what alignment considerations lead to the decision to make an insn short or long." msgstr "Expliquer ce qui rentre en considération dans l'alignement pour conduire à la décision de rendre une insn courte ou longue." #: config/arc/arc.opt:322 #, no-c-format msgid "Enable pre-reload use of cbranchsi pattern." msgstr "Activer l'utilisation du pré-rechargement du motif cbranchsi." #: config/arc/arc.opt:326 #, no-c-format msgid "Enable bbit peephole2." msgstr "Activer bbit peephole2." #: config/arc/arc.opt:330 #, no-c-format msgid "Use pc-relative switch case tables - this enables case table shortening." msgstr "Utiliser des tables « switch/case » relatives au pc. Ceci permet de raccourcir les tables de « case »." #: config/arc/arc.opt:334 #, no-c-format msgid "Enable compact casesi pattern." msgstr "Activer le motif casesi compact." #: config/arc/arc.opt:338 #, no-c-format msgid "Enable 'q' instruction alternatives." msgstr "Activer les alternatives à l'instruction « q »." #: config/arc/arc.opt:342 #, no-c-format msgid "Expand adddi3 and subdi3 at rtl generation time into add.f / adc etc." msgstr "Développer adddi3 et subdi3 lors de la génération du rtl en add.f / adc etc." #: config/arc/arc.opt:349 #, no-c-format msgid "Enable variable polynomial CRC extension." msgstr "Activer l'extension CRC à polynôme variable." #: config/arc/arc.opt:353 #, no-c-format msgid "Enable DSP 3.1 Pack A extensions." msgstr "Activer les extensions DSP 3.1 Pack A." #: config/arc/arc.opt:357 #, no-c-format msgid "Enable dual viterbi butterfly extension." msgstr "Activer l'extension dual viterbi butterfly." #: config/arc/arc.opt:367 #, no-c-format msgid "Enable Dual and Single Operand Instructions for Telephony." msgstr "Activer les instructions à double et simple opérande pour la téléphonie." #: config/arc/arc.opt:371 #, no-c-format msgid "Enable XY Memory extension (DSP version 3)." msgstr "Activer l'extension XY Memory (DSP version 3)." #: config/arc/arc.opt:376 #, no-c-format msgid "Enable Locked Load/Store Conditional extension." msgstr "Activer l'extension conditionnelle de chargement/stockage avec verrou." #: config/arc/arc.opt:380 #, no-c-format msgid "Enable swap byte ordering extension instruction." msgstr "Activer l'instruction de l'extension d'inversion de l'ordre des octets." #: config/arc/arc.opt:384 #, no-c-format msgid "Enable 64-bit Time-Stamp Counter extension instruction." msgstr "Activer l'instruction de l'extension du compteur d'horodatage 64 bits." #: config/arc/arc.opt:388 #, no-c-format msgid "Pass -EB option through to linker." msgstr "Passer l'option -EB à l'éditeur de liens." #: config/arc/arc.opt:392 #, no-c-format msgid "Pass -EL option through to linker." msgstr "Passer l'option -EL à l'éditeur de liens." #: config/arc/arc.opt:396 #, no-c-format msgid "Pass -marclinux option through to linker." msgstr "Passer l'option -marclinux à l'éditeur de liens." #: config/arc/arc.opt:400 #, no-c-format msgid "Pass -marclinux_prof option through to linker." msgstr "Passer l'option -marclinux_prof à l'éditeur de liens." #: config/arc/arc.opt:409 #, no-c-format msgid "Don't indicate any priority with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "N'indiquer aucune priorité avec TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:413 #, no-c-format msgid "Indicate priority for r0..r3 / r12..r15 with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "Indiquer les priorités pour r0..r3 / r12..r15 avec TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:417 #, no-c-format msgid "Reduce priority for r0..r3 / r12..r15 with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "Réduire la priorité pour r0..r3 / r12..r15 avec TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:429 #, no-c-format msgid "Enable atomic instructions." msgstr "Activer les instructions atomiques." #: config/arc/arc.opt:433 #, no-c-format msgid "Enable double load/store instructions for ARC HS." msgstr "Activer les instructions de chargement/stockage double pour ARC HS." #: config/arc/arc.opt:437 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target floating point configuration." msgstr "Spécifier le nom de la configuration en virgule flottante de la cible." #: config/arc/arc.opt:480 #, no-c-format msgid "Specify thread pointer register number." msgstr "Spécifier le numéro de registre du pointeur du thread." #: config/arc/arc.opt:487 #, no-c-format msgid "Enable use of NPS400 bit operations." msgstr "Activer l'utilisation des opérations de bits du NPS400." #: config/arc/arc.opt:491 #, no-c-format msgid "Enable use of NPS400 xld/xst extension." msgstr "Activer l'utilisation de l'extension xld/xst du NPS400." #: config/arc/arc.opt:499 #, no-c-format msgid "Specifies the registers that the processor saves on an interrupt entry and exit." msgstr "Spécifier les registres que le processeur sauvegarde à l'entrée et à la sortie d'une interruption." #: config/arc/arc.opt:503 #, no-c-format msgid "Specifies the number of registers replicated in second register bank on entry to fast interrupt." msgstr "Spécifier le nombre de registres à répliquer dans la deuxième banque de registres à l'entrée d'une interruption rapide." #: config/arc/arc.opt:507 #, no-c-format msgid "Sets LP_COUNT register width. Possible values are 8, 16, 20, 24, 28, and 32." msgstr "Définir la largeur du registre LP_COUNT. Les valeurs possibles sont 8, 16, 20, 24, 28 et 32." #: config/arc/arc.opt:532 #, no-c-format msgid "Enable 16-entry register file." msgstr "Activer le fichier de registre à 16 entrées." #: config/arc/arc.opt:536 #, no-c-format msgid "Enable use of BI/BIH instructions when available." msgstr "Activer l'utilisation des instructions BI/BIH si disponibles." #: config/arc/arc.opt:540 #, no-c-format msgid "Enable ENTER_S and LEAVE_S opcodes for ARCv2." msgstr "Activer les opcodes ENTER_S et LEAVE_S pour ARCv2." #: lto/lang.opt:50 #, no-c-format msgid "Set linker output type (used internally during LTO optimization)." msgstr "Définir le type de sortie pour l'éditeur de liens (utilisé en interne pendant l'optimisation LTO)." #: lto/lang.opt:54 #, no-c-format msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode." msgstr "Réaliser l'optimisation lors de l'édition de liens dans le mode de transformation locale (LTRANS=Local Transformation)." #: lto/lang.opt:58 #, no-c-format msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written." msgstr "Spécifier un fichier dans lequel est écrite une liste des fichiers produits par LTRANS." #: lto/lang.opt:62 #, no-c-format msgid "The resolution file." msgstr "Le fichier de résolution." #: lto/lang.opt:66 #, no-c-format msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode." msgstr "Réaliser l'optimisation lors de l'édition de liens dans le mode d'analyse du programme complet (WPA=Whole Program Analysis)." #: lto/lang.opt:70 #, no-c-format msgid "Whole program analysis (WPA) mode with number of parallel jobs specified." msgstr "Mode d'analyse du programme complet (WPA=Whole Program Analysis) avec le nombre de tâches parallèles spécifiées." #: lto/lang.opt:78 #, no-c-format msgid "Call the dump function for variables and function in IL." msgstr "Appeler la fonction de vidangeage pour les variables et fonctions dans IL." #: lto/lang.opt:82 #, no-c-format msgid "Dump the demangled output." msgstr "Vidanger la sortie sans décoration de noms." #: lto/lang.opt:86 #, no-c-format msgid "Dump only the defined symbols." msgstr "Vidanger uniquement les symboles définis." #: lto/lang.opt:90 #, no-c-format msgid "Print the initial values of the variables." msgstr "Afficher les valeurs initiales des variables." #: lto/lang.opt:94 #, no-c-format msgid "Sort the symbols alphabetically." msgstr "Trier les symboles alphabétiquement." #: lto/lang.opt:98 #, no-c-format msgid "Sort the symbols according to size." msgstr "Trier les symboles selon leur taille." #: lto/lang.opt:102 #, no-c-format msgid "Display the symbols in reverse order." msgstr "Afficher les symboles dans l'ordre inverse." #: lto/lang.opt:109 #, no-c-format msgid "Dump the details of LTO objects." msgstr "Vidanger les détails des objets LTO." #: lto/lang.opt:113 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of tree types." msgstr "Vidanger les statistiques des types d'arbres." #: lto/lang.opt:117 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of trees." msgstr "Vidanger les statistiques des arbres." #: lto/lang.opt:121 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of gimple statements." msgstr "Vidanger les statistiques des instructions gimple." #: lto/lang.opt:131 #, no-c-format msgid "Dump the dump tool command line options." msgstr "Vidanger les options en ligne de commande de l'outil de vidangeage." #: lto/lang.opt:135 #, no-c-format msgid "Dump the symtab callgraph." msgstr "Vidanger le graph d'appel symtab." #: common.opt:243 #, no-c-format msgid "Provide bash completion for options starting with provided string." msgstr "Fournir la finalisation de bash pour les options commençant par la chaîne fournie." #: common.opt:295 #, no-c-format msgid "Display this information." msgstr "Afficher cette information." #: common.opt:299 #, no-c-format msgid "--help=\tDisplay descriptions of a specific class of options. is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params." msgstr "--help=\tAfficher la description d'une classe spécifiée d'options. peut prendre une ou plusieurs valeurs dans la liste: optimizers, target, warnings, undocumented, params." #: common.opt:420 #, no-c-format msgid "Display target specific command line options (including assembler and linker options)." msgstr "Afficher les options de la ligne de commande spécifiques à la cible (y compris les options de l'assembleur et de l'éditeur de liens)." #: common.opt:466 #, no-c-format msgid "-O\tSet optimization level to ." msgstr "-O\tUtiliser le niveau d'optimisation ." #: common.opt:470 #, no-c-format msgid "Optimize for space rather than speed." msgstr "Optimiser l'occupation de l'espace plutôt que la vitesse." #: common.opt:474 #, no-c-format msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance." msgstr "Optimiser pour la vitesse au détriment d'une conformité exacte avec les standards." #: common.opt:478 #, no-c-format msgid "Optimize for debugging experience rather than speed or size." msgstr "Optimiser pour la facilité de débogage plutôt que pour la vitesse ou la taille." #: common.opt:482 #, no-c-format msgid "Optimize for space aggressively rather than speed." msgstr "Optimiser agressivement l'occupation de l'espace plutôt que la vitesse." #: common.opt:522 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead." msgstr "Cette option est obsolète; utilisez -Wextra à la place." #: common.opt:535 #, no-c-format msgid "Warn about returning structures, unions or arrays." msgstr "Avertir à propos de structures, unions ou tableaux retournés." #: common.opt:539 #, no-c-format msgid "Warn if a loop with constant number of iterations triggers undefined behavior." msgstr "Avertir si une boucle avec un nombre constant d'itérations déclenche un comportement indéfini." #: common.opt:546 #, no-c-format msgid "Warn if an array is accessed out of bounds." msgstr "Avertir si un tableau est accédé en dehors de ses limites." #: common.opt:550 common.opt:554 #, no-c-format msgid "Warn for uses of pointers to deallocated storage." msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de pointeurs vers un stockage désalloué." #: common.opt:558 #, no-c-format msgid "Warn about inappropriate attribute usage." msgstr "Avertir à propos de l'utilisation inappropriée d'un attribut." #: common.opt:562 #, no-c-format msgid "Do not warn about specified attributes." msgstr "Ne pas avertir à propos des attributs spécifiés." #: common.opt:566 common.opt:570 #, no-c-format msgid "Warn about type safety and similar errors and mismatches in declarations with alias attributes." msgstr "Avertir à propos de la sécurité du type et les erreurs similaires et les désaccords dans les déclarations avec des attributs alias." #: common.opt:574 #, no-c-format msgid "Warn when profiling instrumentation was requested, but could not be applied to a certain function." msgstr "Avertir quand le code de contrôle du profilage a été demandé mais n'a pas su être appliqué à certaines fonctions." #: common.opt:579 common.opt:583 #, no-c-format msgid "Warn about pointer casts which increase alignment." msgstr "Avertir à propos des conversions de pointeurs qui accroissent l'alignement." #: common.opt:587 #, no-c-format msgid "Complain when a command-line option is valid, but not applicable to the current front end." msgstr "Se plaindre quand une option en ligne de commande est valide mais pas applicable au frontend courant" #: common.opt:591 #, no-c-format msgid "Warn when a #warning directive is encountered." msgstr "Avertir lorsque une directive #warning est rencontrée." #: common.opt:595 #, no-c-format msgid "Warn about uses of __attribute__((warning)) declarations." msgstr "Avertir à propos des utilisations des déclarations « __attribute__((warning)) »." #: common.opt:599 #, no-c-format msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used." msgstr "Avertir si une fonctionnalité du compilateur, une classe, une méthode ou un champ obsolète est utilisé." #: common.opt:603 #, no-c-format msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations." msgstr "Avertir à propos des utilisations des déclarations « __attribute__((deprecated)) »." #: common.opt:607 #, no-c-format msgid "Warn when an optimization pass is disabled." msgstr "Avertir lorsque une passe d'optimisation est désactivée." #: common.opt:611 #, no-c-format msgid "Treat all warnings as errors." msgstr "Traiter tous les avertissements comme des erreurs." #: common.opt:615 #, no-c-format msgid "Treat specified warning as error." msgstr "Traiter les avertissements spécifiés comme des erreurs." #: common.opt:619 #, no-c-format msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings." msgstr "Afficher des avertissements complémentaires (au risque qu'ils soient non désirés)." #: common.opt:623 #, no-c-format msgid "Exit on the first error occurred." msgstr "Arrêter à la première erreur rencontrée." #: common.opt:627 #, no-c-format msgid "-Wframe-larger-than=\tWarn if a function's stack frame requires in excess of ." msgstr "-Wframe-larger-than=\tAvertir si la trame de pile d'une fonction a besoin de plus de ." #: common.opt:631 #, no-c-format msgid "Disable -Wframe-larger-than= warning. Equivalent to -Wframe-larger-than= or larger." msgstr "Désactive l'avertissement -Wframe-larger-than=. Équivalent à -Wframe-larger-than= ou plus grand." #: common.opt:635 #, no-c-format msgid "Warn when attempting to free a non-heap object." msgstr "Avertir lors d'une tentative de libérer un objet qui n'est pas sur le tas." #: common.opt:646 #, no-c-format msgid "Warn when a switch case falls through." msgstr "Avertir quand un « case » d'un « switch » n'a pas d'instruction « break »." #: common.opt:654 #, no-c-format msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined." msgstr "Avertir lorsque une fonction en ligne ne peut pas être mise en ligne." #: common.opt:658 #, no-c-format msgid "Warn when an atomic memory model parameter is known to be outside the valid range." msgstr "Avertir si un paramètre du modèle de mémoire atomique est identifié comme étant en dehors de la plage valide." #: common.opt:665 #, no-c-format msgid "-Wlarger-than=\tWarn if an object's size exceeds ." msgstr "-Wlarger-than=\tAvertir si un objet est plus grand que ." #: common.opt:669 #, no-c-format msgid "Disable -Wlarger-than= warning. Equivalent to -Wlarger-than= or larger." msgstr "Désactive l'avertissement -Wlarger-than=. Équivalent à -Wlarger-than= ou plus grand." #: common.opt:673 #, no-c-format msgid "Warn if comparing pointer parameter with nonnull attribute with NULL." msgstr "Avertir si un paramètre pointeur avec l'attribut nonnull est comparé avec NULL." #: common.opt:677 #, no-c-format msgid "Warn if dereferencing a NULL pointer may lead to erroneous or undefined behavior." msgstr "Avertir si le déréférencement d'un pointeur NULL peut conduire à un comportement erroné ou indéfini." #: common.opt:688 #, no-c-format msgid "Warn about some C++ One Definition Rule violations during link time optimization." msgstr "Avertir à propos de certaines violations de la règle de la définition unique du C++ durant l'optimisation lors de l'édition de liens." #: common.opt:692 #, no-c-format msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions." msgstr "Avertir à propos des débordements dans les expressions arithmétiques." #: common.opt:696 #, no-c-format msgid "During link time optimization warn about mismatched types of global declarations." msgstr "Avertir à propos de types qui ne correspondent pas dans les déclarations globales durant l'optimisation lors de l'édition de liens." #: common.opt:700 #, no-c-format msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout." msgstr "Avertir lorsque l'attribut « packed » n'a pas d'effet sur l'agencement d'un struct." #: common.opt:704 #, no-c-format msgid "Warn when padding is required to align structure members." msgstr "Avertir lorsque du rembourrage est requis pour aligner les membres d'une structure." #: common.opt:708 #, no-c-format msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard." msgstr "Émettre les avertissements nécessaires pour être strictement conforme au standard." #: common.opt:712 #, no-c-format msgid "Warn about returning a pointer/reference to a local or temporary variable." msgstr "Avertir à propos du retour d'un pointeur ou d'une référence à une variable locale ou temporaire." #: common.opt:716 #, no-c-format msgid "Warn when one variable shadows another. Same as -Wshadow=global." msgstr "Avertir lorsqu'une variable en masque une autre. Identique à -Wshadow=global." #: common.opt:720 #, no-c-format msgid "Warn when one variable shadows another (globally)." msgstr "Avertir lorsqu'une variable en masque une autre (globalement)." #: common.opt:724 #, no-c-format msgid "Warn when one local variable shadows another local variable or parameter." msgstr "Avertir lorsqu'une variable locale masque une autre variable locale ou un paramètre." #: common.opt:731 #, no-c-format msgid "Warn when one local variable shadows another local variable or parameter of compatible type." msgstr "Avertir lorsqu'une variable locale masque une autre variable locale ou un paramètre d'un type compatible." #: common.opt:738 #, no-c-format msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason." msgstr "Avertir lorsque la protection contre l'écrasement de la pile n'est pas produite pour une quelconque raison." #: common.opt:742 #, no-c-format msgid "-Wstack-usage=\tWarn if stack usage might exceed ." msgstr "-Wstack-usage=\tAvertir si l'utilisation de la pile pourrait être plus grande que ." #: common.opt:746 #, no-c-format msgid "Disable Wstack-usage= warning. Equivalent to Wstack-usage= or larger." msgstr "Désactive l'avertissement -Wstack-usage=. Équivalent à -Wstack-usage= ou plus grand." #: common.opt:750 common.opt:754 #, no-c-format msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgstr "Avertir à propos du code qui pourrait enfreindre la règle selon laquelle une zone mémoire ne peut être accédée que par une seule variable (strict aliasing)." #: common.opt:758 common.opt:762 #, no-c-format msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined." msgstr "Avertir à propos d'optimisations qui supposent que le débordement d'un nombre signé est indéfini." #: common.opt:766 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((cold))." msgstr "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour __attribute__((cold))." #: common.opt:770 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))." msgstr "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour __attribute__((const))." #: common.opt:774 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))." msgstr "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour __attribute__((pure))." #: common.opt:778 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))." msgstr "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour __attribute__((noreturn))." #: common.opt:782 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((malloc))." msgstr "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour __attribute__((malloc))." #: common.opt:786 #, no-c-format msgid "Warn about C++ polymorphic types where adding final keyword would improve code quality." msgstr "Avertir à propos des types polymorphiques du C++ où l'ajout du mot clé « final » améliorerait la qualité du code." #: common.opt:790 #, no-c-format msgid "Warn about C++ virtual methods where adding final keyword would improve code quality." msgstr "Avertir à propos des méthodes virtuelles du C++ où l'ajout du mot clé « final » améliorerait la qualité du code." #: common.opt:794 #, no-c-format msgid "Warn about statements between switch's controlling expression and the first case." msgstr "Avertir à propos d'instructions entre l'expression de contrôle du « switch » et le premier « case »." #: common.opt:799 #, no-c-format msgid "Do not suppress warnings from system headers." msgstr "Ne pas supprimer les avertissements pour les en-têtes système." #: common.opt:803 #, no-c-format msgid "Warn whenever a trampoline is generated." msgstr "Avertir lorsqu'un trampoline est généré." #: common.opt:807 #, no-c-format msgid "Warn about cases where -ftrivial-auto-var-init cannot initialize an auto variable." msgstr "Avertir à propos de cas où -ftrivial-auto-var-init ne peut pas initialiser une variable automatique." #: common.opt:811 #, no-c-format msgid "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range of the data type." msgstr "Avertir si une comparaison est toujours vraie ou toujours fausse en raison d'une gamme limitée du type de donnée." #: common.opt:815 #, no-c-format msgid "Warn about uninitialized automatic variables." msgstr "Avertir à propos des variables automatiques non initialisées." #: common.opt:819 #, no-c-format msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables." msgstr "Avertir à propos des variables automatiques qui pourraient ne pas être initialisées." #: common.opt:827 #, no-c-format msgid "Enable all -Wunused- warnings." msgstr "Activer tous les avertissements -Wunused-." #: common.opt:831 #, no-c-format msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused." msgstr "Avertir lorsqu'un paramètre de fonction est seulement défini mais n'est pas autrement utilisé." #: common.opt:835 #, no-c-format msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused." msgstr "Avertir lorsqu'une variable est seulement définie mais n'est pas autrement utilisée." #: common.opt:839 #, no-c-format msgid "Warn when a function is unused." msgstr "Avertir lorsqu'une fonction est inutilisée." #: common.opt:843 #, no-c-format msgid "Warn when a label is unused." msgstr "Avertir lorsqu'une étiquette est inutilisée." #: common.opt:847 #, no-c-format msgid "Warn when a function parameter is unused." msgstr "Avertir lorsqu'un paramètre de fonction est inutilisé." #: common.opt:851 #, no-c-format msgid "Warn when an expression value is unused." msgstr "Avertir lorsque la valeur d'une expression n'est pas utilisée." #: common.opt:855 #, no-c-format msgid "Warn when a variable is unused." msgstr "Avertir lorsqu'une variable est inutilisée." #: common.opt:859 #, no-c-format msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match." msgstr "Avertir si les profiles définis par -fprofile-use ne correspondent pas." #: common.opt:863 #, no-c-format msgid "Warn in case a function ends earlier than it begins due to an invalid linenum macros." msgstr "Avertir quand une fonction se termine plus tôt qu'elle ne commence à cause de macros linenum invalide." #: common.opt:867 #, no-c-format msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not exist." msgstr "Avertir si les profiles définis par -fprofile-use n'existe pas." #: common.opt:871 #, no-c-format msgid "Warn when a vector operation is compiled outside the SIMD." msgstr "Avertir lorsqu'une opération vectorielle est compilée en dehors de SIMD." #: common.opt:875 #, no-c-format msgid "Warn about unsupported features in ThreadSanitizer." msgstr "Avertir à propos des fonctionnalités non supportées dans ThreadSanitizer." #: common.opt:891 #, no-c-format msgid "-aux-info \tEmit declaration information into ." msgstr "-aux-info \tProduire des informations de déclarations dans le ." #: common.opt:904 #, no-c-format msgid "-d\tEnable dumps from specific passes of the compiler." msgstr "-d\tActiver les vidanges pour des étapes spécifiques du compilateur." #: common.opt:908 #, no-c-format msgid "-dumpbase \tSet the file basename to be used for dumps." msgstr "-dumpbase \tDéfinir le nom de base du fichier à utiliser pour les vidanges." #: common.opt:912 #, no-c-format msgid "-dumpbase-ext . Drop a trailing . from the dump basename to name auxiliary output files." msgstr "-dumpbase-ext . Laisser tomber le . à la fin du nom du fichier de vidange pour nommer les fichiers de sortie auxiliaires." #: common.opt:916 #, no-c-format msgid "-dumpdir \tSet the directory name to be used for dumps." msgstr "-dumpdir \tDéfinir le nom du répertoire à utiliser pour les vidanges." #: common.opt:1017 #, no-c-format msgid "The version of the C++ ABI in use." msgstr "La version de l'ABI C++ à utiliser." #: common.opt:1021 #, no-c-format msgid "Aggressively optimize loops using language constraints." msgstr "Optimiser agressivement les boucles en utilisant les contraintes du langage." #: common.opt:1025 #, no-c-format msgid "Align the start of functions." msgstr "Aligner le début des fonctions." #: common.opt:1035 #, no-c-format msgid "Align labels which are only reached by jumping." msgstr "Aligner les étiquettes qui sont uniquement atteintes par sauts." #: common.opt:1042 #, no-c-format msgid "Align all labels." msgstr "Aligner toutes les étiquettes." #: common.opt:1049 #, no-c-format msgid "Align the start of loops." msgstr "Aligner le début des boucles." #: common.opt:1056 #, no-c-format msgid "Allow the compiler to introduce new data races on stores." msgstr "Autoriser le compilateur à introduire de nouvelles concurrences de données lors des stockages." #: common.opt:1060 #, no-c-format msgid "Enable static analysis pass." msgstr "Activer l'étape d'analyse statique." #: common.opt:1080 #, no-c-format msgid "Select what to sanitize." msgstr "Sélectionner quoi assainir." #: common.opt:1084 #, no-c-format msgid "Select type of coverage sanitization." msgstr "Sélectionner le type de la couverture d'assainissement." #: common.opt:1097 #, no-c-format msgid "-fasan-shadow-offset=\tUse custom shadow memory offset." msgstr "-fasan-shadow-offset=\tUtiliser un décalage personnalisé pour la mémoire des informations de validation (shadow memory)." #: common.opt:1101 #, no-c-format msgid "-fsanitize-sections=\tSanitize global variables in user-defined sections." msgstr "-fsanitize-sections=\tAssainir les variables globales dans les sections définies par l'utilisateur." #: common.opt:1106 #, no-c-format msgid "After diagnosing undefined behavior attempt to continue execution." msgstr "Essayer de continuer l'exécution après avoir diagnostiqué un comportement indéfini." #: common.opt:1110 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -fsanitize-recover= instead." msgstr "Cette option est obsolète; utilisez -fsanitize-recover= à la place." #: common.opt:1114 #, no-c-format msgid "Use traps instead of diagnostics of undefined behavior sanitizers." msgstr "Utiliser des déroutements au lieu de diagnostiques de comportements non définis de l'assainisseur." #: common.opt:1124 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -fsanitize-trap= instead." msgstr "Cette option est obsolète; utilisez -fsanitize-trap= à la place." #: common.opt:1128 #, no-c-format msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary." msgstr "Générer des tables de retour en arrière (unwind tables) qui sont exactes à chaque limite d'instruction." #: common.opt:1132 #, no-c-format msgid "Generate auto-inc/dec instructions." msgstr "Générer des instructions auto-inc/dec." #: common.opt:1136 #, no-c-format msgid "Use sample profile information for call graph node weights. The default profile file is fbdata.afdo in 'pwd'." msgstr "Utiliser des informations de profilage par échantillonnage pour le poids des nœuds du graphe d'appels. Le fichier profile par défaut est fbdata.afdo dans « pwd »." #: common.opt:1141 #, no-c-format msgid "Use sample profile information for call graph node weights. The profile file is specified in the argument." msgstr "Utiliser des informations de profilage par échantillonnage pour le poids des nœuds du graphe d'appels. Le fichier profile est spécifié en argument." #: common.opt:1150 #, no-c-format msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays." msgstr "Générer du code pour vérifier les bornes avant d'indexer les tableaux." #: common.opt:1154 #, no-c-format msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register." msgstr "Remplacer add, compare, branch par des branchements utilisant un registre compteur." #: common.opt:1158 #, no-c-format msgid "Use profiling information for branch probabilities." msgstr "Utiliser les informations de profilage pour les probabilités de branchements." #: common.opt:1174 #, no-c-format msgid "Output callgraph information on a per-file basis." msgstr "Fournir les informations du graphe d'appels pour chaque fichier." #: common.opt:1178 #, no-c-format msgid "Output callgraph information on a per-file basis with decorations." msgstr "Fournir les informations du graphe d'appels pour chaque fichier avec les décorations." #: common.opt:1182 #, no-c-format msgid "-fcall-saved-\tMark as being preserved across functions." msgstr "-fcall-saved-\tMarquer le comme étant préservé au travers des fonctions." #: common.opt:1186 #, no-c-format msgid "-fcall-used-\tMark as being corrupted by function calls." msgstr "-fcall-used-\tMarquer le comme étant corrompu par les appels de fonctions." #: common.opt:1193 #, no-c-format msgid "Save registers around function calls." msgstr "Sauvegarder les registres autour des appels de fonctions." #: common.opt:1197 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; do not use." msgstr "Cette option est obsolète; ne l'utilisez pas." #: common.opt:1201 #, no-c-format msgid "Check the return value of new in C++." msgstr "Vérifier la valeur retournée par new en C++." #: common.opt:1205 common.opt:1209 #, no-c-format msgid "Perform internal consistency checkings." msgstr "Réaliser des validations internes d'intégrité." #: common.opt:1213 #, no-c-format msgid "For -f*-prefix-map= options compare canonicalized pathnames rather than just strings." msgstr "Avec les options -f*-prefix-map=, comparer les chemins canoniques plutôt que simplement des chaînes." #: common.opt:1217 #, no-c-format msgid "Enable code hoisting." msgstr "Activer la sortie du code hors des boucles." #: common.opt:1221 #, no-c-format msgid "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references." msgstr "Chercher des opportunités de réduire les ajustements de pile et les références à la pile." #: common.opt:1225 #, no-c-format msgid "Put uninitialized globals in the common section." msgstr "Placer les globales non initialisées dans la section commune." #: common.opt:1233 #, no-c-format msgid "-fcompare-debug[=]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and compare the final-insns dump." msgstr "-fcompare-debug[=]\tCompiler avec et sans l'option (par ex. -gtoggle) et comparer la vidange des insns finales." #: common.opt:1237 #, no-c-format msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug." msgstr "N'exécuter que la seconde compilation de -fcompare-debug." #: common.opt:1241 #, no-c-format msgid "Perform comparison elimination after register allocation has finished." msgstr "Réaliser l'élimination des comparaisons après que l'allocation des registres ait été terminée." #: common.opt:1245 #, no-c-format msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage." msgstr "Ne pas appliquer les optimisations qui augmentent notablement l'utilisation de la pile." #: common.opt:1249 #, no-c-format msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass." msgstr "Effectuer une étape d'optimisation par propagation des copies des registres." #: common.opt:1253 #, no-c-format msgid "Perform cross-jumping optimization." msgstr "Exécuter l'optimisation des sauts croisés." #: common.opt:1257 #, no-c-format msgid "When running CSE, follow jumps to their targets." msgstr "Lorsque CSE s'exécute, suivre les sauts jusqu'à leurs cibles." #: common.opt:1265 #, no-c-format msgid "Omit range reduction step when performing complex division." msgstr "Omettre l'étape de réduction de plage en réalisant des divisions complexes." #: common.opt:1269 #, no-c-format msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules." msgstr "Les multiplications et les divisions complexes suivent les règles du Fortran." #: common.opt:1273 #, no-c-format msgid "Place data items into their own section." msgstr "Placer les éléments de données dans leur propre section." #: common.opt:1277 #, no-c-format msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "Lister tous les compteurs de débogage disponibles avec leurs limites et leurs valeurs." #: common.opt:1281 #, no-c-format msgid "-fdbg-cnt=[:-][:-:...][,:...]\tSet the debug counter limit." msgstr "-fdbg-cnt=[:-][:-:…][,:…]\tDéfinir la limite du compteur de débogage." #: common.opt:1285 #, no-c-format msgid "-fdebug-prefix-map==\tMap one directory name to another in debug information." msgstr "-fdebug-prefix-map==\tRemplacer un nom de répertoire par un autre dans les informations de débogage." #: common.opt:1289 #, no-c-format msgid "-ffile-prefix-map==\tMap one directory name to another in compilation result." msgstr "-ffile-prefix-map==\tRemplacer un nom de répertoire par un autre dans le résultat de la compilation." #: common.opt:1293 #, no-c-format msgid "Output .debug_types section when using DWARF v4 debuginfo." msgstr "Écrire une section .debug_types lorsque debuginfo de DWARF v4 est utilisé." #: common.opt:1299 #, no-c-format msgid "Defer popping functions args from stack until later." msgstr "Retarder à plus tard le dépilage des arguments des fonctions hors de la pile." #: common.opt:1303 #, no-c-format msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions." msgstr "Tenter de remplir les créneaux de retard (delay slots) des instructions de branchement." #: common.opt:1307 #, no-c-format msgid "Delete dead instructions that may throw exceptions." msgstr "Supprimer les instructions inutiles qui peuvent déclencher des exceptions." #: common.opt:1311 #, no-c-format msgid "Delete useless null pointer checks." msgstr "Supprimer les vérifications inutiles des pointeurs nuls." #: common.opt:1315 #, no-c-format msgid "Stream extra data to support more aggressive devirtualization in LTO local transformation mode." msgstr "Produire des données supplémentaires pour fournir une dévirtualisation plus agressive dans le mode de transformation local de LTO." #: common.opt:1319 #, no-c-format msgid "Perform speculative devirtualization." msgstr "Réaliser une dévirtualisation spéculative." #: common.opt:1323 #, no-c-format msgid "Try to convert virtual calls to direct ones." msgstr "Essayer de convertir les appels virtuels en appels directs." #: common.opt:1327 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tIndiquer combien de fois les informations sur l'emplacement dans le code source doivent être répétées au début des lignes de diagnostiques écrites sur plusieurs lignes." #: common.opt:1344 #, no-c-format msgid "Show the source line with a caret indicating the column." msgstr "Montrer la ligne source avec un curseur indiquant la colonne." #: common.opt:1348 #, no-c-format msgid "Show labels annotating ranges of source code when showing source." msgstr "Montrer les étiquettes annotant les plages du code source lorsque le code source est montré." #: common.opt:1352 #, no-c-format msgid "Show line numbers in the left margin when showing source." msgstr "Montrer les numéros de lignes dans la marge de gauche lorsque le code source est montré." #: common.opt:1360 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tColorize diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tAfficher les diagnostiques en couleur." #: common.opt:1380 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-urls=[never|always|auto]\tEmbed URLs in diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-urls=[never|always|auto]\tEmbarquer les URL dans les diagnostiques." #: common.opt:1400 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-column-unit=[display|byte]\tSelect whether column numbers are output as display columns (default) or raw bytes." msgstr "-fdiagnostics-column-unit=[display|byte]\tSélectionner si les numéros de colonnes sont sortis comme colonnes d'affichage (par défaut) ou des octets bruts." #: common.opt:1404 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-column-origin=\tSet the number of the first column. The default is 1-based as per GNU style, but some utilities may expect 0-based, for example." msgstr "-fdiagnostics-column-origin=\tDéfini le numéro de la première colonne. Le défaut est basé sur 1 en accord avec le style GNU mais certains utilitaires peuvent attendre une base zéro, par exemple." #: common.opt:1408 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-format=[text|sarif-stderr|sarif-file|json|json-stderr|json-file]\tSelect output format." msgstr "-fdiagnostics-format=[text|sarif-stderr|sarif-file|json|json-stderr|json-file]\tChoisir le format de sortie." #: common.opt:1412 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-escape-format=[unicode|bytes]\tSelect how to escape non-printable-ASCII bytes in the source for diagnostics that suggest it." msgstr "-fdiagnostics-escape-format=[unicode|bytes]\tSélectionner comment échapper les octets ASCII non imprimables dans la source pour les diagnostiques qui le suggère." #: common.opt:1459 #, no-c-format msgid "Print fix-it hints in machine-readable form." msgstr "Afficher les indices pour la correction sous forme lisible par une machine." #: common.opt:1463 #, no-c-format msgid "Print fix-it hints to stderr in unified diff format." msgstr "Afficher les indices pour la correction vers stderr au format diff unifié." #: common.opt:1467 #, no-c-format msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them." msgstr "Amender les messages de diagnostiques appropriés avec les options de la ligne de commande qui les contrôlent." #: common.opt:1471 #, no-c-format msgid "Print CWE identifiers for diagnostic messages, where available." msgstr "Afficher les identificateurs CWE pour les messages de diagnostiques, quand disponibles." #: common.opt:1475 #, no-c-format msgid "Print any rules associated with diagnostic messages." msgstr "Imprimer toute règle associée avec les messages de diagnostiques." #: common.opt:1479 #, no-c-format msgid "Specify how to print any control-flow path associated with a diagnostic." msgstr "Spécifier comment imprimer les chemins de contrôle de flux associés avec un diagnostique." #: common.opt:1483 #, no-c-format msgid "Turn off any diagnostics features that complicate the output, such as line numbers, color, and warning URLs." msgstr "Arrêter toute fonctionnalité de diagnostique qui complique la sortie telles que les numéros de lignes, la couleur et URL d'avertissement." #: common.opt:1487 #, no-c-format msgid "-ftabstop= Distance between tab stops for column reporting." msgstr "-ftabstop= Distance entre les tabulations pour un rapport en colonnes." #: common.opt:1503 #, no-c-format msgid "Show stack depths of events in paths." msgstr "Montrer les profondeurs des piles d'événements dans les chemins." #: common.opt:1507 #, no-c-format msgid "Set minimum width of left margin of source code when showing source." msgstr "Définir la largeur minimale de la marge de gauche du code source lorsque le code source est montré." #: common.opt:1511 #, no-c-format msgid "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2\tDisable an optimization pass." msgstr "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-<étape>=range1+range2\tdésactiver une étape d'optimisation." #: common.opt:1515 #, no-c-format msgid "-fenable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2\tEnable an optimization pass." msgstr "-fenable-[tree|rtl|ipa]-<étape>=range1+range2\tactiver une étape d'optimisation." #: common.opt:1519 #, no-c-format msgid "-fdump-\tDump various compiler internals to a file." msgstr "-fdump-\tVidanger diverses données internes du compilateur dans un fichier." #: common.opt:1526 #, no-c-format msgid "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of translation." msgstr "-fdump-final-insns=fichier\tVidanger dans un fichier les insns à la fin d'une traduction." #: common.opt:1530 #, no-c-format msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code." msgstr "-fdump-go-spec=fichier\tÉcrire toutes les déclarations dans un fichier sous forme de code Go." #: common.opt:1534 #, no-c-format msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps." msgstr "Supprimer la sortie des adresses dans les vidanges de débogage." # ICE=Internal Compiler Error #: common.opt:1538 #, no-c-format msgid "Collect and dump debug information into temporary file if ICE in C/C++ compiler occurred." msgstr "Collecter et décharger les informations de débogage dans un fichier temporaire si une erreur interne du compilateur a eu lieu dans le compilateur C/C++." #: common.opt:1543 #, no-c-format msgid "Dump detailed information on GCC's internal representation of source code locations." msgstr "Vidanger les informations détaillées sur la représentation interne de GCC des emplacements du code source." #: common.opt:1547 #, no-c-format msgid "Dump optimization passes." msgstr "Vidanger les étapes d'optimisation." #: common.opt:1551 #, no-c-format msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps." msgstr "Supprimer la sortie des numéros d'instructions, des numéros de lignes et des adresses dans les vidanges de débogage." #: common.opt:1555 #, no-c-format msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps." msgstr "Supprimer la sortie des numéros d'insn précédents et suivants dans les vidanges de débogage." #: common.opt:1559 #, no-c-format msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "Activer les tables CFI via les directives de l'assembleur GAS." #: common.opt:1563 #, no-c-format msgid "Perform early inlining." msgstr "Exécuter la mise en ligne très tôt." #: common.opt:1571 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates." msgstr "Réaliser la réduction interprocédurale des agrégats." #: common.opt:1575 #, no-c-format msgid "Perform unused symbol elimination in debug info." msgstr "Effectuer l'élimination des symboles inutilisés dans les informations de débogage." #: common.opt:1579 #, no-c-format msgid "Perform unused type elimination in debug info." msgstr "Effectuer l'élimination des types inutilisés dans l'information de débogage." #: common.opt:1583 #, no-c-format msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "Ne pas supprimer les informations de débogage des classes C++." #: common.opt:1587 #, no-c-format msgid "Enable exception handling." msgstr "Activer le traitement des exceptions." #: common.opt:1591 #, no-c-format msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations." msgstr "Effectuer un nombre d'optimisations mineures et coûteuses." #: common.opt:1595 #, no-c-format msgid "-fexcess-precision=[fast|standard|16]\tSpecify handling of excess floating-point precision." msgstr "-fexcess-precision=[fast|standard|16]\tSpécifier la manière de gérer l'excédant de précision en virgule flottante." #: common.opt:1613 #, no-c-format msgid "-fpermitted-flt-eval-methods=[c11|ts-18661]\tSpecify which values of FLT_EVAL_METHOD are permitted." msgstr "-fpermitted-flt-eval-methods=[c11|ts-18661]\tSpécifier les valeurs permises pour FLT_EVAL_METHOD." #: common.opt:1629 #, no-c-format msgid "Output lto objects containing both the intermediate language and binary output." msgstr "Produire les objets LTO contenant à la fois le langage intermédiaire et la sortie binaire." #: common.opt:1633 #, no-c-format msgid "Assume no NaNs or infinities are generated." msgstr "Supposer qu'aucun NaN ni aucun infini ne sont générés." #: common.opt:1637 #, no-c-format msgid "Assume that loops with an exit will terminate and not loop indefinitely." msgstr "Supposer que les boucles avec une sortie vont se terminer et ne jamais boucler indéfiniment." #: common.opt:1641 #, no-c-format msgid "-ffixed-\tMark as being unavailable to the compiler." msgstr "-ffixed-\tMarquer le comme n'étant pas disponible pour le compilateur." #: common.opt:1645 #, no-c-format msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers." msgstr "Ne pas allouer des float ni des double dans des registres en précision étendue." #: common.opt:1653 #, no-c-format msgid "Perform a forward propagation pass on RTL." msgstr "Réaliser une étape de propagation dans RTL (Register Transfer Language)." #: common.opt:1657 #, no-c-format msgid "-ffp-contract=[off|on|fast]\tPerform floating-point expression contraction." msgstr "-ffp-contract=[off|on|fast]\tRéaliser la contraction d'expression en virgule flottante." #: common.opt:1674 #, no-c-format msgid "Allow built-in functions ceil, floor, round, trunc to raise \"inexact\" exceptions." msgstr "Autoriser les fonctions internes ceil, floor, round, trunc à déclencher des exceptions « inexactes »." #: common.opt:1681 #, no-c-format msgid "Allow function addresses to be held in registers." msgstr "Autoriser le maintien des adresses de fonctions dans les registres." #: common.opt:1685 #, no-c-format msgid "Place each function into its own section." msgstr "Placer chaque fonction dans sa propre section." #: common.opt:1689 #, no-c-format msgid "Perform global common subexpression elimination." msgstr "Exécuter l'élimination des sous-expressions communes globales." #: common.opt:1693 #, no-c-format msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination." msgstr "Exécuter le mouvement de chargement amélioré lors de l'élimination des sous-expressions communes globales." #: common.opt:1697 #, no-c-format msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination." msgstr "Exécuter le mouvement de stockage après l'élimination des sous-expressions communes globales." #: common.opt:1701 #, no-c-format msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression elimination." msgstr "Réaliser les chargements redondants après l'élimination des stockages dans les sous-expressions communes globales." #: common.opt:1706 #, no-c-format msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation has finished." msgstr "Exécuter l'élimination des sous-expressions communes globales après que l'allocation des registres soit terminée." #: common.opt:1723 #, no-c-format msgid "-fgnat-encodings=[all|gdb|minimal]\tSelect the balance between GNAT encodings and standard DWARF emitted in the debug information." msgstr "-fgnat-encodings=[all|gdb|minimal]\tSélectionner l'équilibre entre les encodages GNAT et le DWARF standard produit dans les informations de débogage." #: common.opt:1728 #, no-c-format msgid "Enable in and out of Graphite representation." msgstr "Activer les entrées et sorties de la représentation Graphite." #: common.opt:1732 #, no-c-format msgid "Enable Graphite Identity transformation." msgstr "Activer la transformation d'identité Graphite." #: common.opt:1736 #, no-c-format msgid "Enable hoisting adjacent loads to encourage generating conditional move instructions." msgstr "Activer la sortie de chargements adjacents hors d'une boucle pour encourager la génération d'instructions de déplacements conditionnels." #: common.opt:1745 #, no-c-format msgid "Improve GCC's ability to track column numbers in large source files, at the expense of slower compilation." msgstr "Améliorer la capacité de GCC à suivre les numéros de colonnes dans les grands fichiers source au détriment d'une compilation plus lente." #: common.opt:1750 #, no-c-format msgid "Mark all loops as parallel." msgstr "Marquer toutes les boucles comme étant parallèles." #: common.opt:1754 common.opt:1762 common.opt:2979 #, no-c-format msgid "Enable loop nest transforms. Same as -floop-nest-optimize." msgstr "Activer les transformations de boucles imbriquées. Identique à -floop-nest-optimize." #: common.opt:1758 #, no-c-format msgid "Enable loop interchange on trees." msgstr "Activer l'échange de boucles sur les arbres." #: common.opt:1766 #, no-c-format msgid "Perform unroll-and-jam on loops." msgstr "Réaliser le unroll-and-jam." #: common.opt:1770 #, no-c-format msgid "Enable support for GNU transactional memory." msgstr "Activer le support pour la mémoire transactionnelle GNU." #: common.opt:1774 #, no-c-format msgid "Use STB_GNU_UNIQUE if supported by the assembler." msgstr "Utiliser STB_GNU_UNIQUE si supporté par l'assembleur." #: common.opt:1782 #, no-c-format msgid "Enable the loop nest optimizer." msgstr "Activer l'optimisation de boucles imbriquées." #: common.opt:1786 #, no-c-format msgid "Force bitfield accesses to match their type width." msgstr "Forcer les accès aux champs de bits à correspondre à la largeur de leur type." #: common.opt:1790 #, no-c-format msgid "Merge adjacent stores." msgstr "Fusionner les stockages adjacents." #: common.opt:1794 #, no-c-format msgid "Enable guessing of branch probabilities." msgstr "Activer l'estimation des probabilités de branchement." #: common.opt:1798 #, no-c-format msgid "Harden conditionals not used in branches, checking reversed conditions." msgstr "Renforcer les conditions pas utilisées dans les branches, en vérifiant les conditions inversées." #: common.opt:1802 #, no-c-format msgid "Harden conditional branches by checking reversed conditions." msgstr "Renforcer les branchements conditionnels en vérifiant les conditions inversées." #: common.opt:1810 #, no-c-format msgid "Process #ident directives." msgstr "Traiter les directives #ident." #: common.opt:1814 #, no-c-format msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents." msgstr "Convertir les sauts conditionnels en équivalents sans branchements." #: common.opt:1818 #, no-c-format msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution." msgstr "Convertir les sauts conditionnels en exécutions conditionnelles." #: common.opt:1822 #, no-c-format msgid "-fstack-reuse=[all|named_vars|none]\tSet stack reuse level for local variables." msgstr "-fstack-reuse=[all|named_vars|none]\tDéfinir le niveau de réutilisation de la pile pour les variables locales." #: common.opt:1838 #, no-c-format msgid "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents." msgstr "Convertir les sauts conditionnels des boucles les plus à l'intérieur en équivalents sans branchement." #: common.opt:1850 #, no-c-format msgid "Do not generate .size directives." msgstr "Ne pas générer de directives .size." #: common.opt:1854 #, no-c-format msgid "Perform indirect inlining." msgstr "Réaliser la mise en ligne indirecte." #: common.opt:1860 #, no-c-format msgid "Enable inlining of function declared \"inline\", disabling disables all inlining." msgstr "Activer la mise en ligne de fonctions déclarées « inline ». Le désactiver désactive toutes les mises en ligne." #: common.opt:1864 #, no-c-format msgid "Integrate functions into their callers when code size is known not to grow." msgstr "Intégrer les fonctions à l'intérieur de leurs appelants s'il est établi que la taille du code ne grandira pas." #: common.opt:1868 #, no-c-format msgid "Integrate functions not declared \"inline\" into their callers when profitable." msgstr "Intégrer les fonctions qui ne sont pas déclarées « inline » dans leurs appelants quand cela est profitable." #: common.opt:1872 #, no-c-format msgid "Integrate functions only required by their single caller." msgstr "Intégrer les fonctions qui ne sont requises que par leur unique appelant." #: common.opt:1879 #, no-c-format msgid "-finline-limit=\tLimit the size of inlined functions to ." msgstr "-finline-limit=\tLimiter la taille des fonction mises en ligne à ." #: common.opt:1883 #, no-c-format msgid "Inline __atomic operations when a lock free instruction sequence is available." msgstr "Mettre en ligne les opérations __atomic quand une séquence d'instructions sans blocage est disponible." #: common.opt:1890 #, no-c-format msgid "-fcf-protection=[full|branch|return|none|check]\tInstrument functions with checks to verify jump/call/return control-flow transfer instructions have valid targets." msgstr "-fcf-protection=[full|branch|return|none|check]\tInstrumentaliser les fonctions avec des contrôles pour vérifier que les instructions de contrôle de flux jump/call/return ont une cible valable." #: common.opt:1913 #, no-c-format msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls." msgstr "Ajouter des appels de profilage aux entrées et aux sorties des fonctions." #: common.opt:1917 #, no-c-format msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls invoked once." msgstr "Ajouter des appels de profilage aux entrées et aux sorties des fonctions appelées une fois." #: common.opt:1921 #, no-c-format msgid "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,...\tDo not instrument listed functions." msgstr "-finstrument-functions-exclude-function-list=nom,...\tNe pas ajouter les appels de profilage aux fonctions listées." #: common.opt:1925 #, no-c-format msgid "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,...\tDo not instrument functions listed in files." msgstr "-finstrument-functions-exclude-file-list=fichier,...\tNe pas ajouter les appels de profilage aux fonctions listées dans les fichiers." #: common.opt:1929 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural constant propagation." msgstr "Réaliser la propagation interprocédurale des constantes." #: common.opt:1933 #, no-c-format msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger." msgstr "Réaliser un clonage pour rendre plus forte la propagation interprocédurale des constantes." #: common.opt:1941 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural bitwise constant propagation." msgstr "Réaliser la propagation interprocédurale des constantes de bits." #: common.opt:1945 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural modref analysis." msgstr "Réaliser l'analyse interprocédurale modref." #: common.opt:1949 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural profile propagation." msgstr "Réaliser la propagation interprocédurale de profiles." #: common.opt:1953 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural points-to analysis." msgstr "Réaliser l'analyse interprocédurale des pointeurs et références." #: common.opt:1957 #, no-c-format msgid "Discover pure and const functions." msgstr "Découvrir les fonctions pures et const." #: common.opt:1961 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for functions and read-only variables." msgstr "Fusionner le code identique (Identical Code Folding) pour les fonctions et les variables en lecture seule." #: common.opt:1965 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for functions." msgstr "Fusionner le code identique (Identical Code Folding) pour les fonctions." #: common.opt:1969 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for variables." msgstr "Fusionner le code identique (Identical Code Folding) pour les variables." #: common.opt:1973 #, no-c-format msgid "Discover read-only and non addressable static variables." msgstr "Découvrir les variables statiques en lecture seule et non adressables." #: common.opt:1977 #, no-c-format msgid "Discover read-only, write-only and non-addressable static variables." msgstr "Découvrir les variables statiques en lecture seule, en écriture seule et non adressables." #: common.opt:1981 #, no-c-format msgid "Reduce stack alignment on call sites if possible." msgstr "Réduire l'alignement de la pile à l'endroit de l'appel, si possible." #: common.opt:1993 #, no-c-format msgid "Perform IPA Value Range Propagation." msgstr "Effectuer la propagation des plages de valeurs IPA." #: common.opt:1997 #, no-c-format msgid "-fira-algorithm=[CB|priority]\tSet the used IRA algorithm." msgstr "-fira-algorithm=[CB|priority]\tDéfinir l'algorithme IRA utilisé." #: common.opt:2001 #, no-c-format msgid "Assume strict aliasing rules apply across (uninlined) function boundaries." msgstr "Supposer que la règle selon laquelle une zone mémoire ne peut être accessible que par un seul pointeur (strict aliasing) s'applique au travers des frontières de fonctions (pas en ligne)." #: common.opt:2014 #, no-c-format msgid "-fira-region=[one|all|mixed]\tSet regions for IRA." msgstr "-fira-region=[one|all|mixed]\tDéfinir les régions pour IRA." #: common.opt:2030 #, no-c-format msgid "Use IRA based register pressure calculation in RTL hoist optimizations." msgstr "Utiliser le calcul de la pression sur les registres basé sur IRA dans les optimisations qui ont pour but de sortir du code hors d'une boucle durant la phase RTL." #: common.opt:2035 #, no-c-format msgid "Use IRA based register pressure calculation in RTL loop optimizations." msgstr "Utiliser le calcul de la pression sur les registres basé sur IRA dans les optimisations de boucles durant la phase RTL." #: common.opt:2040 #, no-c-format msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "Partager les emplacements pour sauvegarder différents registres matériels." #: common.opt:2044 #, no-c-format msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "Partager les emplacements sur la pile pour faire déborder les pseudo registres." #: common.opt:2048 #, no-c-format msgid "-fira-verbose=\tControl IRA's level of diagnostic messages." msgstr "-fira-verbose=\tContrôler le niveau des messages de diagnostique de IRA." #: common.opt:2052 #, no-c-format msgid "Optimize induction variables on trees." msgstr "Optimiser les variables d'induction dans les arbres." #: common.opt:2056 #, no-c-format msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements." msgstr "Utiliser des tables de sauts pour des instructions switch suffisamment grandes." #: common.opt:2060 #, no-c-format msgid "Use bit tests for sufficiently large switch statements." msgstr "Utiliser des tests de bits pour des instructions switch suffisamment grandes." #: common.opt:2064 #, no-c-format msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined." msgstr "Générer le code pour les fonctions même si elles sont complètement mises en ligne." #: common.opt:2068 #, no-c-format msgid "Generate code for static functions even if they are never called." msgstr "Générer le code pour les fonctions statiques même si elles ne sont jamais appelées." #: common.opt:2072 #, no-c-format msgid "Emit static const variables even if they are not used." msgstr "Produire les variables constantes statiques même si elles ne sont pas utilisées." #: common.opt:2076 #, no-c-format msgid "Give external symbols a leading underscore." msgstr "Préfixer les symboles externes avec un caractère de soulignement." #: common.opt:2084 #, no-c-format msgid "Do CFG-sensitive rematerialization in LRA." msgstr "Faire une rematérialisation sensible au CFG pendant LRA." #: common.opt:2088 #, no-c-format msgid "Enable link-time optimization." msgstr "Activer les optimisations durant l'édition de liens." #: common.opt:2092 #, no-c-format msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver." msgstr "Les optimisations durant l'édition de liens sont faites avec un nombre de tâches parallèles ou un serveur de tâches." #: common.opt:2114 #, no-c-format msgid "Specify the algorithm to partition symbols and vars at linktime." msgstr "Spécifier l'algorithme pour partitionner les symboles et les variables durant l'édition de liens." #: common.opt:2119 #, no-c-format msgid "Use zlib/zstd compression level for IL." msgstr "Utiliser le niveau de compression de zlib/zstd pour le langage intermédiaire (IL)." #: common.opt:2127 #, no-c-format msgid "Report various link-time optimization statistics." msgstr "Rapporter diverses statistiques d'optimisation durant l'édition de liens." #: common.opt:2131 #, no-c-format msgid "Report various link-time optimization statistics for WPA only." msgstr "Rapporter diverses statistiques d'optimisation durant l'édition de liens uniquement dans le mode d'analyse complète du programme (mode WPA)." #: common.opt:2135 #, no-c-format msgid "Set errno after built-in math functions." msgstr "Changer la valeur de errno après les fonctions mathématiques internes." #: common.opt:2139 #, no-c-format msgid "-fmax-errors=\tMaximum number of errors to report." msgstr "-fmax-errors=\tNombre maximum d'erreurs à rapporter." #: common.opt:2143 #, no-c-format msgid "Report on permanent memory allocation." msgstr "Produire un rapport sur l'allocation de mémoire permanente." #: common.opt:2147 #, no-c-format msgid "Report on permanent memory allocation in WPA only." msgstr "Produire un rapport sur l'allocation de mémoire permanente dans le mode d'analyse complète du programme (WPA mode)." #: common.opt:2154 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables." msgstr "Tenter de fusionner les constantes et les variables constantes identiques." #: common.opt:2158 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units." msgstr "Tenter de fusionner les constantes identiques au travers des unités de compilation." #: common.opt:2162 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units." msgstr "Tenter de fusionner les chaînes de débogage identiques au travers des unités de compilation." #: common.opt:2166 #, no-c-format msgid "-fmessage-length=\tLimit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping." msgstr "-fmessage-length=\tLimiter la longueur des diagnostiques à caractères par ligne. 0 supprime le retour automatique à la ligne." # SMS= Swing Module Scheduler: est-il besoin de le préciser ? #: common.opt:2170 #, no-c-format msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass." msgstr "Réaliser l'ordonnancement modulo basé sur SMS avant la première étape de l'ordonnancement." #: common.opt:2174 #, no-c-format msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed." msgstr "Réaliser l'ordonnancement modulo basé sur SMS en autorisant les déplacements de registres." #: common.opt:2178 #, no-c-format msgid "Move loop invariant computations out of loops." msgstr "Déplacer hors des boucles les calculs invariants par rapport aux boucles." #: common.opt:2182 #, no-c-format msgid "Move stores out of loops." msgstr "Déplacer les stockages en dehors des boucles." #: common.opt:2186 #, no-c-format msgid "Building block for specs-based multilib-aware TFLAGS." msgstr "Bloc de base pour les TFLAGS supportant les multilib basés sur les specs." #: common.opt:2190 #, no-c-format msgid "Use the RTL dead code elimination pass." msgstr "Utiliser l'étape d'élimination du code RTL mort." #: common.opt:2194 #, no-c-format msgid "Use the RTL dead store elimination pass." msgstr "Utiliser l'étape d'élimination des stockages RTL morts." #: common.opt:2198 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling." msgstr "Activer/Désactiver l'ordonnancement traditionnel dans les boucles qui sont déjà passées par l'ordonnancement modulo." # Je ne comprends même pas comment le message anglais est censé être compréhensible ! #: common.opt:2202 #, no-c-format msgid "Support synchronous non-call exceptions." msgstr "Supporter les exceptions émises par des routines de déroutement." #: common.opt:2209 #, no-c-format msgid "-foffload-options==\tSpecify options for the offloading targets." msgstr "-foffload-options==\tSpécifier les options pour les cibles de déchargements." #: common.opt:2213 #, no-c-format msgid "-foffload-abi=[lp64|ilp32]\tSet the ABI to use in an offload compiler." msgstr "-foffload-abi=[lp64|ilp32]\tDéfinir l'ABI à utiliser dans un compilateur de déchargement." #: common.opt:2226 #, no-c-format msgid "When possible do not generate stack frames." msgstr "Lorsque c'est possible, ne pas générer des trames de pile." #: common.opt:2233 #, no-c-format msgid "Generate SIMD clones for functions with the OpenMP declare target directive." msgstr "Générer des clones SIMD pour les fonctions avec la directive cible de déclaration OpenMP." #: common.opt:2252 #, no-c-format msgid "Enable all optimization info dumps on stderr." msgstr "Activer toutes les vidanges des informations d'optimisation sur stderr." #: common.opt:2256 #, no-c-format msgid "-fopt-info[-=filename]\tDump compiler optimization details." msgstr "-fopt-info[-=fichier]\tVidanger les détails de l'optimisation du compilateur." #: common.opt:2260 #, no-c-format msgid "Write a SRCFILE.opt-record.json file detailing what optimizations were performed." msgstr "Écrire un fichier FICHSRC.opt-record.json détaillant quelles optimisations ont été réalisées." #: common.opt:2268 #, no-c-format msgid "Optimize sibling and tail recursive calls." msgstr "Optimiser les appels récursifs dans des fonctions apparentées (sibbling call) et à la fin de la fonction (tail call)." #: common.opt:2272 #, no-c-format msgid "Perform partial inlining." msgstr "Réaliser une mise en ligne partielle." #: common.opt:2276 common.opt:2280 #, no-c-format msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization." msgstr "Produire un rapport sur l'allocation de mémoire avant l'optimisation interprocédurale." #: common.opt:2284 #, no-c-format msgid "Pack structure members together without holes." msgstr "Empaqueter les membres des structures ensemble sans trous." #: common.opt:2288 #, no-c-format msgid "-fpack-struct=\tSet initial maximum structure member alignment." msgstr "-fpack-struct=\tDéfinir l'alignement initial maximum des membres d'une structure." #: common.opt:2292 #, no-c-format msgid "Return small aggregates in memory, not registers." msgstr "Retourner les petits agrégats en mémoire, pas dans les registres." #: common.opt:2296 #, no-c-format msgid "Perform loop peeling." msgstr "Effectuer l'aplatissage des boucles." #: common.opt:2300 #, no-c-format msgid "Enable machine specific peephole optimizations." msgstr "Activer les optimisations sur de petits segments de code (peephole) spécifiques à la machine." #: common.opt:2304 #, no-c-format msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2." msgstr "Activer une étape d'optimisation sur de petits segments de code (peephole) par RTL avant sched2." #: common.opt:2308 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)." msgstr "Générer du code indépendant de la position si possible (mode large)." #: common.opt:2312 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)." msgstr "Générer du code indépendant de la position pour les exécutables si possible (mode large)." #: common.opt:2316 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)." msgstr "Générer du code indépendant de la position si possible (mode petit)." #: common.opt:2320 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)." msgstr "Générer du code indépendant de la position pour les exécutables si possible (mode petit)." #: common.opt:2324 #, no-c-format msgid "Use PLT for PIC calls (-fno-plt: load the address from GOT at call site)." msgstr "Utiliser la PLT pour les appels PIC (-fno-plt: charger l'adresse depuis la GOT à l'endroit de l'appel)." #: common.opt:2328 #, no-c-format msgid "Specify a plugin to load." msgstr "Spécifier un greffon à charger." #: common.opt:2332 #, no-c-format msgid "-fplugin-arg--[=]\tSpecify argument = for plugin ." msgstr "-fplugin-arg--[=]\tSpécifier l'argument = pour le greffon ." #: common.opt:2336 #, no-c-format msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "Exécuter l'optimisation de mise en commun prédictive." #: common.opt:2340 #, no-c-format msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops." msgstr "Générer des instructions de préchargement, si disponible, pour les tableaux dans les boucles." #: common.opt:2344 #, no-c-format msgid "Enable basic program profiling code." msgstr "Autoriser le code de profilage de base du programme." #: common.opt:2348 #, no-c-format msgid "Generate absolute source path names for gcov." msgstr "Générer des noms de chemins absolus vers le code source pour gcov." #: common.opt:2352 #, no-c-format msgid "Insert arc-based program profiling code." msgstr "Insérer le code de profilage basé sur arc du programme." #: common.opt:2356 #, no-c-format msgid "Set the top-level directory for storing the profile data. The default is 'pwd'." msgstr "Définir le répertoire racine pour stocker les données de profilage. Le répertoire retourné par « pwd » est utilisé par défaut." #: common.opt:2361 #, no-c-format msgid "Select the name for storing the profile note file." msgstr "Définir le nom pour stocker le fichier de note de profil." #: common.opt:2365 #, no-c-format msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input." msgstr "Autoriser la correction des inconsistances dans le flux d'entrée du profil." #: common.opt:2369 #, no-c-format msgid "-fprofile-update=[single|atomic|prefer-atomic]\tSet the profile update method." msgstr "-fprofile-update=[single|atomic|prefer-atomic]\tDéfinir la méthode de mise à jour du profil." #: common.opt:2373 #, no-c-format msgid "Instrument only functions from files whose name matches any of the regular expressions (separated by semi-colons)." msgstr "Ajouter du code de contrôle aux fonctions dans les fichiers dont le nom correspond à une des expressions régulières (séparées par un point-virgule)." #: common.opt:2377 #, no-c-format msgid "Instrument only functions from files whose name does not match any of the regular expressions (separated by semi-colons)." msgstr "Ajouter du code de contrôle aux fonctions dans les fichiers dont le nom ne correspond pas à une des expressions régulières (séparées par un point-virgule)." #: common.opt:2393 #, no-c-format msgid "-fprofile-reproducible=[serial|parallel-runs|multithreaded]\tControl level of reproducibility of profile gathered by -fprofile-generate." msgstr "-fprofile-reproducible=[serial|parallel-runs|multithreaded]\tNiveau de contrôle de la reproductibilité du profil collecté par -fprofile-generate." #: common.opt:2409 #, no-c-format msgid "Remove prefix from absolute path before mangling name for -fprofile-generate= and -fprofile-use=." msgstr "Supprimer le préfixe du chemin absolu avant de dégrader le nom pour -fprofile-generate= et -fprofile-use=." #: common.opt:2413 #, no-c-format msgid "-fprofile-prefix-map==\tMap one directory name to another in GCOV coverage result." msgstr "-fprofile-prefix-map==\tRemplacer un nom de répertoire par un autre dans le résultat de la couverture GCOV." #: common.opt:2417 #, no-c-format msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations." msgstr "Activer les options communes pour la génération d'informations de profilage pour l'optimisation directe à partir des données collectées par le profilage." #: common.opt:2421 #, no-c-format msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=." msgstr "Activer les options communes pour la génération d'informations de profilage pour l'optimisation directe à partir des données collectées par le profilage et définir -fprofile-dir=." #: common.opt:2425 #, no-c-format msgid "Register the profile information in the .gcov_info section instead of using a constructor/destructor." msgstr "Enregistrer l'information du profile dans la section .gcov_info au lieu d'utiliser un constructeur/destructeur." #: common.opt:2429 #, no-c-format msgid "Register the profile information in the specified section instead of using a constructor/destructor." msgstr "Enregistrer l'information du profile dans la section spécifiée au lieu d'utiliser un constructeur/destructeur." #: common.opt:2433 #, no-c-format msgid "Do not assume that functions never executed during the train run are cold." msgstr "Ne pas supposer que les fonctions qui ne sont pas exécutées durant l'exécution d'exercice sont « froides »." #: common.opt:2437 #, no-c-format msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations." msgstr "Activer les options communes pour réaliser une optimisation directe à partir des informations recueillies par le profilage." #: common.opt:2441 #, no-c-format msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=." msgstr "Activer les options communes pour réaliser une optimisation directe à partir des informations recueillies par le profilage et définir -fprofile-dir=." #: common.opt:2445 #, no-c-format msgid "Insert code to profile values of expressions." msgstr "Insérer du code pour profiler les valeurs des expressions." #: common.opt:2449 #, no-c-format msgid "Report on consistency of profile." msgstr "Rapport sur la cohérence du profilage." #: common.opt:2453 #, no-c-format msgid "Enable function reordering that improves code placement." msgstr "Activer la réorganisation des fonctions qui améliore le placement du code." #: common.opt:2457 #, no-c-format msgid "Insert NOP instructions at each function entry." msgstr "Insérer des instructions NOP à chaque entrée de fonction." #: common.opt:2464 #, no-c-format msgid "-frandom-seed=\tMake compile reproducible using ." msgstr "-frandom-seed=\tRendre la compilation reproductible en utilisant ." #: common.opt:2474 #, no-c-format msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "Enregistrer, dans le fichier objet, les options en ligne de commande passées à gcc." #: common.opt:2478 #, no-c-format msgid "Return small aggregates in registers." msgstr "Retourner les petits agrégats dans les registres." #: common.opt:2486 #, no-c-format msgid "Tell DSE that the storage for a C++ object is dead when the constructor starts and when the destructor finishes." msgstr "Informer DSE que la zone de stockage d'un objet C++ est morte quand le constructeur démarre et quand le destructeur se termine." #: common.opt:2497 #, no-c-format msgid "-flive-patching=[inline-only-static|inline-clone]\tControl IPA optimizations to provide a safe compilation for live-patching. At the same time, provides multiple-level control on the enabled IPA optimizations." msgstr "-flive-patching=[inline-only-static|inline-clone]\tContrôler les optimisations IPA pour fournir une compilation sûr pour la correction à chaud. En même temps, fourni un contrôle à de multiples niveaux sur les optimisations IPA activées." #: common.opt:2512 #, no-c-format msgid "Tell DCE to remove unused C++ allocations." msgstr "Informer DCE de retirer les allocations C++ inutilisées." #: common.opt:2516 #, no-c-format msgid "Relief of register pressure through live range shrinkage." msgstr "Soulager la pression sur les registres en réduisant la portée pendant laquelle une valeur peut rester dans un registre." #: common.opt:2520 #, no-c-format msgid "Perform a register renaming optimization pass." msgstr "Effectuer une étape d'optimisation pour renommer les registres." #: common.opt:2524 #, no-c-format msgid "Perform a target dependent instruction fusion optimization pass." msgstr "Effectuer une étape d'optimisation de fusion des instructions selon la cible." #: common.opt:2528 #, no-c-format msgid "Reorder basic blocks to improve code placement." msgstr "Réorganiser les blocs de base pour améliorer le placement du code." #: common.opt:2532 #, no-c-format msgid "-freorder-blocks-algorithm=[simple|stc]\tSet the used basic block reordering algorithm." msgstr "-freorder-blocks-algorithm=[simple|stc]\tDéfinir l'algorithme de réorganisation des blocs de base." #: common.opt:2545 #, no-c-format msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections." msgstr "Réorganiser les blocs de base et les partitions dans des sections chaude et froide." #: common.opt:2549 #, no-c-format msgid "Reorder functions to improve code placement." msgstr "Réorganiser les fonctions pour améliorer le placement du code." #: common.opt:2553 #, no-c-format msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations." msgstr "Ajouter une étape d'élimination des sous-expressions communes après l'optimisation des boucles." #: common.opt:2561 #, no-c-format msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior." msgstr "Interdire les optimisations qui supposent un comportement par défaut pour l'arrondis des virgules flottantes." #: common.opt:2565 #, no-c-format msgid "Enable scheduling across basic blocks." msgstr "Activer l'ordonnancement à travers les blocs de base." #: common.opt:2569 #, no-c-format msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling." msgstr "Activer l'ordonnancement des insns sensible à la pression sur les registres." #: common.opt:2573 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of non-loads." msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif des non chargements." #: common.opt:2577 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of some loads." msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de certains chargements." #: common.opt:2581 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of more loads." msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de plus de chargements." #: common.opt:2585 #, no-c-format msgid "-fsched-verbose=\tSet the verbosity level of the scheduler." msgstr "-fsched-verbose=\tDéfinir le niveau de verbosité de l'ordonnanceur." #: common.opt:2589 #, no-c-format msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling." msgstr "Si l'ordonnancement est fait après le rechargement, faire un ordonnancement des super blocs." #: common.opt:2597 #, no-c-format msgid "Reschedule instructions before register allocation." msgstr "Réordonnancer les instructions avant l'allocation de registres." #: common.opt:2601 #, no-c-format msgid "Reschedule instructions after register allocation." msgstr "Réordonnancer les instructions après l'allocation de registres." #: common.opt:2608 #, no-c-format msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm." msgstr "Ordonnancer les instructions en utilisant l'algorithme d'ordonnancement sélectif." #: common.opt:2612 #, no-c-format msgid "Run selective scheduling after reload." msgstr "Exécuter l'ordonnancement sélectif après le rechargement." #: common.opt:2616 #, no-c-format msgid "Run self-tests, using the given path to locate test files." msgstr "Exécuter les autodiagnostics en utilisant le chemin donné pour trouver les fichiers de tests." #: common.opt:2620 #, no-c-format msgid "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling." msgstr "Réaliser la mise en pipeline logicielle des boucles internes durant l'ordonnancement sélectif." #: common.opt:2624 #, no-c-format msgid "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling." msgstr "Réaliser la mise en pipeline logicielle des boucles externes durant l'ordonnancement sélectif." #: common.opt:2628 #, no-c-format msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining." msgstr "Réordonnancer les régions mises en pipeline sans la mise en pipeline." #: common.opt:2632 #, no-c-format msgid "Allow interposing function (or variables) by ones with different semantics (or initializer) respectively by dynamic linker." msgstr "Permettre l'interposition des fonctions (ou des variables) par d'autres avec une sémantique différente (ou initialiseur) par l'éditeur de lien dynamique." #: common.opt:2638 #, no-c-format msgid "Allow premature scheduling of queued insns." msgstr "Autoriser l'ordonnancement prématuré de insns dans la queue." #: common.opt:2642 #, no-c-format msgid "-fsched-stalled-insns=\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled." msgstr "-fsched-stalled-insns=\tFixer le nombre d'insns dans la queue qui peuvent être prématurément ordonnancées." #: common.opt:2650 #, no-c-format msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns." msgstr "Définir la distance de vérification de la dépendance dans l'ordonnancement prématuré des insns dans la queue." #: common.opt:2654 #, no-c-format msgid "-fsched-stalled-insns-dep=\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns." msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=\tDéfinir la distance de vérification de la dépendance dans l'ordonnancement prématuré des insns dans la queue." #: common.opt:2658 #, no-c-format msgid "Enable the group heuristic in the scheduler." msgstr "Activer l'heuristique de groupe dans l'ordonnanceur." #: common.opt:2662 #, no-c-format msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler." msgstr "Activer l'heuristique du chemin critique dans l'ordonnanceur." #: common.opt:2666 #, no-c-format msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler." msgstr "Activer l'heuristique des instructions spéculatives dans l'ordonnanceur." #: common.opt:2670 #, no-c-format msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler." msgstr "Activer l'heuristique de rang dans l'ordonnanceur." #: common.opt:2674 #, no-c-format msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler." msgstr "Activer l'heuristique de la dernière instruction dans l'ordonnancement." #: common.opt:2678 #, no-c-format msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler." msgstr "Activer l'heuristique du décompte des dépendances dans l'ordonnanceur." #: common.opt:2682 #, no-c-format msgid "Access data in the same section from shared anchor points." msgstr "Accéder au données dans la même section à partir du point d'ancrage partagé." #: common.opt:2694 #, no-c-format msgid "Turn on Redundant Extensions Elimination pass." msgstr "Activer l'étape d'élimination des extensions redondantes." #: common.opt:2698 #, no-c-format msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on." msgstr "Afficher les numéros des colonnes dans les diagnostiques quand ils sont disponibles. Activé par défaut." #: common.opt:2702 #, no-c-format msgid "Emit function prologues only before parts of the function that need it, rather than at the top of the function." msgstr "Produire les prologues des fonctions uniquement devant les parties qui en ont besoin au lieu de les produire au début des fonctions." #: common.opt:2707 #, no-c-format msgid "Shrink-wrap parts of the prologue and epilogue separately." msgstr "Emballer séparément les parties du prologue et de l'épilogue." #: common.opt:2711 #, no-c-format msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs." msgstr "Désactiver les optimisations observables par les NaN (Not a Number: pas un nombre) IEEE si ces NaN produisent un effet visible." #: common.opt:2715 #, no-c-format msgid "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero." msgstr "Désactiver les optimisations des virgules flottantes qui ignorent le signe du zéro défini par IEEE." #: common.opt:2719 #, no-c-format msgid "Convert floating point constants to single precision constants." msgstr "Convertir les constantes en virgule flottante en constantes en simple précision." #: common.opt:2723 #, no-c-format msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled." msgstr "Scinder le temps de vie des variables d'induction quand des boucles sont dépliées." #: common.opt:2727 #, no-c-format msgid "Generate discontiguous stack frames." msgstr "Générer des trames de pile discontinues." #: common.opt:2731 #, no-c-format msgid "Split wide types into independent registers." msgstr "Scinder les types larges dans des registres indépendants." #: common.opt:2735 #, no-c-format msgid "Split wide types into independent registers earlier." msgstr "Scinder les types larges dans des registres indépendants plus tôt." #: common.opt:2739 #, no-c-format msgid "Enable backward propagation of use properties at the SSA level." msgstr "Activer la propagation vers le haut des propriétés d'utilisation au niveau SSA." #: common.opt:2743 #, no-c-format msgid "Optimize conditional patterns using SSA PHI nodes." msgstr "Optimiser les motifs conditionnels utilisant les nœuds PHI SSA." #: common.opt:2747 #, no-c-format msgid "Optimize amount of stdarg registers saved to stack at start of function." msgstr "Optimiser le nombre de registres stdarg sauvegardés sur la pile au début d'une fonction." #: common.opt:2751 #, no-c-format msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled." msgstr "Appliquer l'expansion des variables quand les boucles dont dépliées." #: common.opt:2755 #, no-c-format msgid "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the program." msgstr "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsérer du code de vérification de la pile dans le programme." #: common.opt:2759 #, no-c-format msgid "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific." msgstr "Insérer du code de vérification de la pile dans le programme. Identique à -fstack-check=specific." #: common.opt:2763 #, no-c-format msgid "Insert code to probe each page of stack space as it is allocated to protect from stack-clash style attacks." msgstr "Insérer du code pour sonder chaque page de l'espace de la pile quand il est alloué pour protéger contre des attaques visant une collision de pile (stack-clash)." #: common.opt:2771 #, no-c-format msgid "-fstack-limit-register=\tTrap if the stack goes past ." msgstr "-fstack-limit-register=\tFaire un déroutement si la pile va au delà du ." #: common.opt:2775 #, no-c-format msgid "-fstack-limit-symbol=\tTrap if the stack goes past symbol ." msgstr "-fstack-limit-symbol=\tFaire un déroutement si la pile va au delà du symbole ." #: common.opt:2779 #, no-c-format msgid "Use propolice as a stack protection method." msgstr "Utiliser ProPolice comme méthode de protection de la pile." #: common.opt:2783 #, no-c-format msgid "Use a stack protection method for every function." msgstr "Utiliser une méthode de protection de la pile pour chaque fonction." #: common.opt:2787 #, no-c-format msgid "Use a smart stack protection method for certain functions." msgstr "Utiliser une méthode intelligente de protection de la pile pour certaines fonctions." #: common.opt:2791 #, no-c-format msgid "Use stack protection method only for functions with the stack_protect attribute." msgstr "N'utiliser une méthode de protection de la pile que sur les fonctions qui ont l'attribut stack_protection." #: common.opt:2795 #, no-c-format msgid "Output stack usage information on a per-function basis." msgstr "Fournir les informations d'utilisation de la pile pour chaque fonction." #: common.opt:2807 #, no-c-format msgid "Assume strict aliasing rules apply." msgstr "Supposer que la règle selon laquelle une zone mémoire ne peut être accessible que par un seul pointeur (strict aliasing) s'applique." #: common.opt:2811 #, no-c-format msgid "Treat signed overflow as undefined. Negated as -fwrapv -fwrapv-pointer." msgstr "Traiter les débordements signés comme étant indéfinis. Inversé par -fwrapv -fwrapv-pointer." #: common.opt:2815 #, no-c-format msgid "Implement __atomic operations via libcalls to legacy __sync functions." msgstr "Implémenter les opérations __atomic via des appels de bibliothèque aux fonctions historiques __sync." #: common.opt:2819 #, no-c-format msgid "Check for syntax errors, then stop." msgstr "Vérifier les erreurs de syntaxes et puis stopper." #: common.opt:2823 #, no-c-format msgid "Create data files needed by \"gcov\"." msgstr "Créer les fichiers de données nécessaires à « gcov »." # Jump threading= des sauts consécutifs sont remplacés par un saut vers la cible finale #: common.opt:2827 #, no-c-format msgid "Perform jump threading optimizations." msgstr "Réaliser les optimisations d'enfilage des sauts." #: common.opt:2831 #, no-c-format msgid "Report the time taken by each compiler pass." msgstr "Rapporter le temps pris par chaque étape de la compilation." #: common.opt:2835 #, no-c-format msgid "Record times taken by sub-phases separately." msgstr "Enregistrer le temps pris par chaque sous-étape séparément." #: common.opt:2839 #, no-c-format msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model." msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tDéfinir le modèle de génération de code par défaut pour le stockage local au thread." #: common.opt:2858 #, no-c-format msgid "Reorder top level functions, variables, and asms." msgstr "Réorganiser les fonctions, les variables et l'assembleur au plus haut niveau." #: common.opt:2862 #, no-c-format msgid "Perform superblock formation via tail duplication." msgstr "Exécuter la formation du super bloc via la duplication de la queue." #: common.opt:2866 #, no-c-format msgid "For targets that normally need trampolines for nested functions, always generate them instead of using descriptors." msgstr "Pour les cibles qui requièrent normalement des trampolines pour les fonctions imbriquées, toujours les générer au lieu d'utiliser des descripteurs." #: common.opt:2874 #, no-c-format msgid "Assume floating-point operations can trap." msgstr "Supposer que les opérations en virgule flottante peuvent générer des déroutements." #: common.opt:2878 #, no-c-format msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication." msgstr "Générer des déroutements pour les débordements signés dans les additions, soustractions et multiplications." #: common.opt:2882 #, no-c-format msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees." msgstr "Activer les optimisations SSA-CCP sur les arbres." #: common.opt:2886 #, no-c-format msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees." msgstr "Activer les optimisations SSA-BIT-CCP sur les arbres." #: common.opt:2894 #, no-c-format msgid "Enable loop header copying on trees." msgstr "Activer la copie des en-têtes de boucles sur les arbres." #: common.opt:2902 #, no-c-format msgid "Enable SSA coalescing of user variables." msgstr "Activer la coalescence SSA sur les variables utilisateur." #: common.opt:2910 #, no-c-format msgid "Enable copy propagation on trees." msgstr "Activer la propagation de copie sur les arbres." #: common.opt:2918 #, no-c-format msgid "Transform condition stores into unconditional ones." msgstr "Transformer les stockages conditionnels en stockages inconditionnels." #: common.opt:2922 #, no-c-format msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "Réaliser la conversion des initialisations de « switch »." #: common.opt:2926 #, no-c-format msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees." msgstr "Activer l'optimisation de l'élimination du code mort SSA sur les arbres." #: common.opt:2930 #, no-c-format msgid "Enable dominator optimizations." msgstr "Activer l'optimisation des dominateurs." #: common.opt:2934 #, no-c-format msgid "Enable tail merging on trees." msgstr "Activer la fusion des appels en fin de fonction (tail call) sur les arbres." #: common.opt:2938 #, no-c-format msgid "Enable dead store elimination." msgstr "Activer l'élimination des stockages morts." #: common.opt:2942 #, no-c-format msgid "Enable forward propagation on trees." msgstr "Activer la propagation vers l'avant sur les arbres." #: common.opt:2946 #, no-c-format msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees." msgstr "Activer l'élimination redondante totale (Full Redundancy Elimination) sur les arbres." #: common.opt:2950 #, no-c-format msgid "Enable string length optimizations on trees." msgstr "Activer l'optimisation des longueurs de chaînes sur les arbres." #: common.opt:2954 #, no-c-format msgid "Detect paths that trigger erroneous or undefined behavior due to dereferencing a null pointer. Isolate those paths from the main control flow and turn the statement with erroneous or undefined behavior into a trap." msgstr "Détecter les chemins qui déclenchent un comportement erroné ou indéfini dû au déréférencement d'un pointeur nul. Isoler ces chemins du flux de contrôle principal et transformer les instructions avec un comportement erroné ou indéfini en instructions de déroutement." #: common.opt:2960 #, no-c-format msgid "Detect paths that trigger erroneous or undefined behavior due to a null value being used in a way forbidden by a returns_nonnull or nonnull attribute. Isolate those paths from the main control flow and turn the statement with erroneous or undefined behavior into a trap." msgstr "Détecter les chemins qui déclenchent un comportement erroné ou indéfini dû à une valeur nulle utilisée d'une manière interdite par l'attribut returns_nonnull ou nonnull. Isoler ces chemins du flux de contrôle principal et transformer l'instruction avec un comportement erroné ou indéfini en une instruction de déroutement." #: common.opt:2967 #, no-c-format msgid "Enable loop distribution on trees." msgstr "Activer la distribution des boucles sur les arbres." #: common.opt:2971 #, no-c-format msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call." msgstr "Activer la distribution des boucles pour les motifs transformés en appels de bibliothèque." #: common.opt:2975 #, no-c-format msgid "Enable loop invariant motion on trees." msgstr "Activer les mouvements invariants de boucles sur les arbres." #: common.opt:2983 #, no-c-format msgid "Create canonical induction variables in loops." msgstr "Créer des variables d'induction canoniques dans les boucles." #: common.opt:2987 #, no-c-format msgid "Enable loop optimizations on tree level." msgstr "Activer les optimisations de boucles au niveau de l'arbre." #: common.opt:2991 #, no-c-format msgid "-ftree-parallelize-loops=\tEnable automatic parallelization of loops." msgstr "-ftree-parallelize-loops=\tActiver la parallélisation automatique des boucles." #: common.opt:2995 #, no-c-format msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers." msgstr "Activer la sortie hors des boucles des chargements par des pointeurs conditionnels." #: common.opt:2999 #, no-c-format msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees." msgstr "Activer l'optimisation SSA-PRE sur les arbres." #: common.opt:3003 #, no-c-format msgid "In SSA-PRE optimization on trees, enable partial-partial redundancy elimination." msgstr "Dans l'optimisation SSA-PRE sur les arbres, activer l'élimination de la redondance partielle-partielle." #: common.opt:3007 #, no-c-format msgid "Perform function-local points-to analysis on trees." msgstr "Réaliser une analyse de ce qui est pointé, locale à la fonction, sur les arbres." #: common.opt:3011 #, no-c-format msgid "Enable reassociation on tree level." msgstr "Activer la réassociation au niveau de l'arbre." #: common.opt:3019 #, no-c-format msgid "Enable SSA code sinking on trees." msgstr "Activer la descente du code SSA sur les arbres." #: common.opt:3023 #, no-c-format msgid "Perform straight-line strength reduction." msgstr "Exécuter la simplification des instructions dupliquées lors de l'aplatissage d'une boucle (Straight-Line Strength Reduction)." #: common.opt:3027 #, no-c-format msgid "Perform scalar replacement of aggregates." msgstr "Exécuter le remplacement des scalaires des agrégats." #: common.opt:3031 #, no-c-format msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass." msgstr "Remplacer les expressions temporaires durant l'étape SSA->normale." #: common.opt:3035 #, no-c-format msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass." msgstr "Réaliser une scission de la portée active durant l'étape SSA->normale." #: common.opt:3039 #, no-c-format msgid "Perform Value Range Propagation on trees." msgstr "Réaliser une propagation de la plage de valeurs sur les arbres." #: common.opt:3043 #, no-c-format msgid "Split paths leading to loop backedges." msgstr "Scinder les chemins conduisant à des arêtes de retour d'une boucle." #: common.opt:3047 #, no-c-format msgid "Assume common declarations may be overridden with ones with a larger trailing array." msgstr "Supposer que les déclarations communes peuvent être remplacées par d'autres se terminant par un tableau plus grand." #: common.opt:3052 #, no-c-format msgid "Compile whole compilation unit at a time." msgstr "Compiler une unité de compilation entière à la fois." #: common.opt:3056 #, no-c-format msgid "Trap on __builtin_unreachable instead of using it for optimization." msgstr "Intercepter sur __builtin_unreachable au lieu de l'utiliser pour l'optimisation." #: common.opt:3060 #, no-c-format msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known." msgstr "Dérouler les boucles quand le nombre d'itérations est connu." #: common.opt:3064 #, no-c-format msgid "Perform loop unrolling for all loops." msgstr "Dérouler toutes les boucles." #: common.opt:3079 #, no-c-format msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the result of the operation due to rounding." msgstr "Autoriser l'optimisation de l'arithmétique en virgule flottante qui peut changer le résultat de l'opération à cause de l'arrondi." #: common.opt:3084 #, no-c-format msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "Identique à -fassociative-math pour les expressions contenant des divisions." #: common.opt:3092 #, no-c-format msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards." msgstr "Permettre les optimisations mathématiques qui peuvent violer les standards IEEE ou ISO." #: common.opt:3096 #, no-c-format msgid "Perform loop unswitching." msgstr "Déplacer les boucles à l'intérieur des branchements quand c'est possible." #: common.opt:3100 #, no-c-format msgid "Perform loop splitting." msgstr "Scinder les boucles pour éliminer des conditions qui sont constantes sur une plage de la boucle (Loop Splitting)." #: common.opt:3104 #, no-c-format msgid "Version loops based on whether indices have a stride of one." msgstr "Décliner les versions des boucles basées sur le fait que les indices ont un pas de un." #: common.opt:3108 #, no-c-format msgid "Just generate unwind tables for exception handling." msgstr "Générer uniquement les tables de retour en arrière pour la gestion des exceptions." #: common.opt:3112 #, no-c-format msgid "Use the bfd linker instead of the default linker." msgstr "Utiliser l'éditeur de liens bfd au lieu de l'éditeur par défaut." #: common.opt:3116 #, no-c-format msgid "Use the gold linker instead of the default linker." msgstr "Utiliser l'éditeur de liens gold au lieu de l'éditeur par défaut." #: common.opt:3120 #, no-c-format msgid "Use the lld LLVM linker instead of the default linker." msgstr "Utiliser l'éditeur de liens lld de LLVM au lieu de l'éditeur par défaut." #: common.opt:3124 #, no-c-format msgid "Use the Modern linker (MOLD) linker instead of the default linker." msgstr "Utiliser l'éditeur de liens Modern (MOLD) au lieu de l'éditeur par défaut." #: common.opt:3134 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking." msgstr "Réaliser le pistage des variables." #: common.opt:3141 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking by annotating assignments." msgstr "Réaliser le pistage des variables en annotant les affectations." #: common.opt:3147 #, no-c-format msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments." msgstr "Basculer -fvar-tracking-assignments." #: common.opt:3154 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized." msgstr "Réaliser le pistage des variables et aussi étiqueter les variables qui ne sont pas initialisées." #: common.opt:3159 #, no-c-format msgid "Enable vectorization on trees." msgstr "Activer la vectorisation sur les arbres." #: common.opt:3167 #, no-c-format msgid "Enable loop vectorization on trees." msgstr "Activer la vectorisation des boucles sur les arbres." #: common.opt:3171 #, no-c-format msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees." msgstr "Activer la vectorisation des blocs de base (SLP) sur les arbres." #: common.opt:3175 #, no-c-format msgid "-fvect-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpecifies the cost model for vectorization." msgstr "-fvect-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpécifie le modèle de coût pour la vectorisation." #: common.opt:3179 #, no-c-format msgid "-fsimd-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpecifies the vectorization cost model for code marked with a simd directive." msgstr "-fsimd-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpécifier le modèle de coût de la vectorisation pour du code marqué par la directive simd." #: common.opt:3198 #, no-c-format msgid "Enables the dynamic vectorizer cost model. Preserved for backward compatibility." msgstr "Activer le modèle de coût du vectoriseur dynamique. Préservé pour rétro-compatibilité." #: common.opt:3206 #, no-c-format msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "Activer la propagation par copie des informations sur l'évolution scalaire." #: common.opt:3210 #, no-c-format msgid "-ftrivial-auto-var-init=[uninitialized|pattern|zero]\tAdd initializations to automatic variables." msgstr "-ftrivial-auto-var-init=[uninitialized|pattern|zero]\tAjouter les initialisations aux variables automatiques." #: common.opt:3232 #, no-c-format msgid "Add extra commentary to assembler output." msgstr "Ajouter des commentaires additionnels à la sortie de l'assembleur." #: common.opt:3236 #, no-c-format msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility." msgstr "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tDéfinir la visibilité par défaut des symboles." #: common.opt:3255 #, no-c-format msgid "Validate vtable pointers before using them." msgstr "Valider les pointeurs dans la vtable avant de les utiliser." #: common.opt:3271 #, no-c-format msgid "Output vtable verification counters." msgstr "Sortir les compteurs de vérifications des vtables." #: common.opt:3275 #, no-c-format msgid "Output vtable verification pointer sets information." msgstr "Sortir les informations sur les ensembles de pointeurs pour la vérification des vtables." #: common.opt:3279 #, no-c-format msgid "Use expression value profiles in optimizations." msgstr "Utiliser les profils des valeurs des expressions dans les optimisations." #: common.opt:3283 #, no-c-format msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable." msgstr "Construire une toile et séparer les utilisations sans relations d'une variable seule." #: common.opt:3287 #, no-c-format msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls." msgstr "Activer l'élimination conditionnelle du code mort pour les appels internes." #: common.opt:3291 #, no-c-format msgid "Perform whole program optimizations." msgstr "Réaliser les optimisations sur tout le programme." #: common.opt:3295 #, no-c-format msgid "Assume pointer overflow wraps around." msgstr "Supposer que le débordement de pointeur revient au départ." #: common.opt:3299 #, no-c-format msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around." msgstr "Supposer que le débordement de l'arithmétique signée boucle sur la plage accessible." #: common.opt:3303 #, no-c-format msgid "Put zero initialized data in the bss section." msgstr "Placer des données initialisées à zéros dans la section bss." #: common.opt:3307 #, no-c-format msgid "Clear call-used registers upon function return." msgstr "Vider les registres utilisés dans l'appel lors du retour de fonction." #: common.opt:3311 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default format." msgstr "Générer les informations de débogage dans le format par défaut." #: common.opt:3315 #, no-c-format msgid "Assume assembler support for (DWARF2+) .loc directives." msgstr "Supposer que l'assembleur supporte les directives .loc (DWARF2+)." #: common.opt:3319 #, no-c-format msgid "Assume assembler support for view in (DWARF2+) .loc directives." msgstr "Supposer que l'assembleur supporte les vues dans les directives .loc (DWARF2+)." #: common.opt:3339 #, no-c-format msgid "Record DW_AT_decl_column and DW_AT_call_column in DWARF." msgstr "Enregistrer DW_AT_decl_column et DW_AT_call_column dans DWARF." #: common.opt:3345 #, no-c-format msgid "Generate CTF debug information at default level." msgstr "Générer les informations de débogage CTF au niveau par défaut." #: common.opt:3349 #, no-c-format msgid "Generate BTF debug information at default level." msgstr "Générer les informations de débogage BTF au niveau par défaut." #: common.opt:3353 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default version of DWARF format." msgstr "Générer les informations de débogage dans la version par défaut du format DWARF." #: common.opt:3357 #, no-c-format msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format." msgstr "Générer les informations de débogage dans le format DWARF v2 (ou ultérieur)." #: common.opt:3361 #, no-c-format msgid "Use 32-bit DWARF format when emitting DWARF debug information." msgstr "Utiliser le format DWARF 32 bits en émettant les informations de débogage DWARF." #: common.opt:3365 #, no-c-format msgid "Use 64-bit DWARF format when emitting DWARF debug information." msgstr "Utiliser le format DWARF 64 bits en émettant les informations de débogage DWARF." #: common.opt:3369 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default extended format." msgstr "Générer les informations de débogage dans le format étendu par défaut." #: common.opt:3373 #, no-c-format msgid "Generate extended entry point information for inlined functions." msgstr "Générer des information étendues pour les points d'entrées des fonctions en ligne." #: common.opt:3377 #, no-c-format msgid "Compute locview reset points based on insn length estimates." msgstr "Calculer les points de réinitialisation locview sur base des estimations des longueurs des insns." #: common.opt:3385 #, no-c-format msgid "Don't generate DWARF pubnames and pubtypes sections." msgstr "Ne pas générer les sections DWARF pubnames et pubtypes." #: common.opt:3389 #, no-c-format msgid "Generate DWARF pubnames and pubtypes sections." msgstr "Générer les sections DWARF pubnames et pubtypes." #: common.opt:3393 #, no-c-format msgid "Generate DWARF pubnames and pubtypes sections with GNU extensions." msgstr "Générer les sections DWARF pubnames et pubtypes avec les extensions GNU." #: common.opt:3397 #, no-c-format msgid "Record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "Enregistrer les options de la ligne de commande de gcc dans DW_AT_producer de DWARF." #: common.opt:3401 #, no-c-format msgid "Generate debug information in separate .dwo files." msgstr "Générer les informations de débogage dans des fichiers .dwo séparés." #: common.opt:3413 #, no-c-format msgid "Emit progressive recommended breakpoint locations." msgstr "Émettre des emplacements de points d'arrêt progressifs recommandés" #: common.opt:3417 #, no-c-format msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version." msgstr "Ne pas produire les suppléments DWARF au delà de la version sélectionnée." #: common.opt:3421 #, no-c-format msgid "Add description attributes to some DWARF DIEs that have no name attribute." msgstr "Ajouter les attributs de description à certains DIEs DWARF qui n'ont pas d'attribut de nom." #: common.opt:3425 #, no-c-format msgid "Toggle debug information generation." msgstr "Inverser l'option actuelle de génération des informations de débogage." #: common.opt:3429 #, no-c-format msgid "Augment variable location lists with progressive views." msgstr "Augmenter les listes de positions de variables avec des vues progressives." #: common.opt:3436 #, no-c-format msgid "Generate debug information in VMS format." msgstr "Générer les informations de débogage dans le format VMS." #: common.opt:3465 #, no-c-format msgid "Generate compressed debug sections." msgstr "Générer des sections de débogage compressées." #: common.opt:3469 #, no-c-format msgid "-gz=\tGenerate compressed debug sections in format ." msgstr "-gz=\tGénérer les sections de débogage compressées dans le format ." #: common.opt:3476 #, no-c-format msgid "-iplugindir=\tSet to be the default plugin directory." msgstr "-iplugindir=\tDéfinir le comme étant le répertoire par défaut des modules externes." #: common.opt:3480 #, no-c-format msgid "-imultiarch \tSet to be the multiarch include subdirectory." msgstr "-imultiarch \tDéfinir le comme étant le sous-répertoire d'inclusion multiarch." #: common.opt:3508 #, no-c-format msgid "-o \tPlace output into ." msgstr "-o \tPlacer la sortie dans le ." #: common.opt:3512 #, no-c-format msgid "Enable function profiling." msgstr "Autoriser le profilage des fonctions." #: common.opt:3522 #, no-c-format msgid "Like -pedantic but issue them as errors." msgstr "Comme -pedantic mais les avertissements sont rapportés comme des erreurs." #: common.opt:3562 #, no-c-format msgid "Do not display functions compiled or elapsed time." msgstr "Ne pas afficher les fonctions compilées ni le temps écoulé." #: common.opt:3594 #, no-c-format msgid "Enable verbose output." msgstr "Activer la sortie en mode bavard." #: common.opt:3598 #, no-c-format msgid "Display the compiler's version." msgstr "Afficher la version du compilateur." #: common.opt:3602 #, no-c-format msgid "Suppress warnings." msgstr "Supprimer les avertissements." #: common.opt:3612 #, no-c-format msgid "Create a shared library." msgstr "Créer une bibliothèque partagée." #: common.opt:3672 #, no-c-format msgid "Don't create a dynamically linked position independent executable." msgstr "Ne pas créer un exécutable indépendant de la position dynamiquement lié." #: common.opt:3676 #, no-c-format msgid "Create a dynamically linked position independent executable." msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position dynamiquement lié." #: common.opt:3680 #, no-c-format msgid "Create a static position independent executable." msgstr "Créer un exécutable statique indépendant de la position." #: common.opt:3687 #, no-c-format msgid "Use caller save register across calls if possible." msgstr "Faire sauvegarder les registres par l'appelant au travers des appels si possible." #: params.opt:27 #, no-c-format msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignment." msgstr "Les boucles qui itèrent au moins le nombre de fois sélectionné recevront un alignement de boucle." #: params.opt:31 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment." msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon l'alignement que le bloc de base reçoit." #: params.opt:35 #, no-c-format msgid "Enable asan globals protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les globales." #: params.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable asan allocas/VLAs protection." msgstr "Autoriser la protection allocas/VLAs de ASan." #: params.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable asan load operations protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les opérations de chargement." #: params.opt:47 #, no-c-format msgid "Enable asan store operations protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les opérations d'écriture." #: params.opt:51 #, no-c-format msgid "Use callbacks instead of inline code if number of accesses in function becomes greater or equal to this number." msgstr "Utiliser une fonction de rappel au lieu de code en ligne si le nombre d'accès dans la fonction devient plus grand ou égal à ce nombre." #: params.opt:55 #, no-c-format msgid "Prefix calls to memcpy, memset and memmove with __asan_ or __hwasan_ for -fsanitize=kernel-address or -fsanitize=kernel-hwaddress." msgstr "Préfixer les appels à memcpy, memset et memmove avec __asan_ ou __hwasan_ pour -fsanitize=kernel-address ou -fsanitize=kernel-hwaddress." #: params.opt:59 #, no-c-format msgid "Enable asan builtin functions protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les fonctions intégrées." #: params.opt:63 #, no-c-format msgid "Enable asan stack protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger la pile." #: params.opt:67 #, no-c-format msgid "Enable asan detection of use-after-return bugs." msgstr "Autoriser la détection par ASan des bogues d'utilisation après retour." #: params.opt:71 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of statically sized stack-allocated variables." msgstr "Autoriser l'instrumentalisattion hwasan des variables allouées sur la pile de taille statique." #: params.opt:75 #, no-c-format msgid "Use random base tag for each frame, as opposed to base always zero." msgstr "Utiliser une étiquette de base aléatoire pour chaque trame au lieu d'une base toujours à zéro." #: params.opt:79 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of allocas/VLAs." msgstr "Autoriser l'instrumentalisation hwasan de allocas/VLAs." #: params.opt:83 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of load operations." msgstr "Autoriser l'instrumentalisation hwasan des opérations de chargement." #: params.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of store operations." msgstr "Autoriser l'instrumentalisation hwasan des opérations d'écriture." #: params.opt:91 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of builtin functions." msgstr "Autoriser l'instrumentalisation hwasan des fonctions internes." #: params.opt:95 #, no-c-format msgid "Average number of iterations of a loop." msgstr "Le nombre moyen d'itérations d'une boucle." #: params.opt:99 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits for which we avoid creating FMAs." msgstr "Le nombre maximum de bits pour lesquels on évite de créer des FMA." #: params.opt:103 #, no-c-format msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgstr "Fixe la probabilité estimée en pourcentage pour « builtin expect ». La valeur par défaut est une probabilité de 90%%. (NdT: à cause d'une erreur dans le message original, je dois ajouter un %p inutile dans la traduction: https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=93759)." #: params.opt:107 #, no-c-format msgid "The maximum length of a constant string for a builtin string cmp call eligible for inlining. The default value is 3." msgstr "La longueur maximale d'une chaîne constante pour la fonction interne de comparaison de chaînes qui peut être mise en ligne. La valeur par défaut est 3." #: params.opt:111 #, no-c-format msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine." msgstr "Le plus petit nombre de valeurs différentes pour lequel il est préférable d'utiliser une table de sauts plutôt qu'un arbre de branchements conditionnels. Si 0, utilise le choix par défaut pour la machine." #: params.opt:115 #, no-c-format msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit." msgstr "Probabilité qu'une fonction COMDAT soit partagée avec des unités de compilation différentes." #: params.opt:119 #, no-c-format msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails." msgstr "Le nombre maximum d'espaces de noms à parcourir pour chercher des alternatives quand la recherche de nom a échoué." #: params.opt:123 #, no-c-format msgid "Maximum number of queries into the alias oracle per store." msgstr "Le nombre maximum de requêtes dans l'oracle des alias par zone de stockage." #: params.opt:127 #, no-c-format msgid "Maximum size (in bytes) of objects tracked bytewise by dead store elimination." msgstr "La taille maximale (en octets) des objets pistés octet par octet par l'élimination des stockages morts." #: params.opt:131 #, no-c-format msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call." msgstr "Croissance maximale estimée du corps d'une fonction causée par la première vague de mises en ligne des appels uniques." #: params.opt:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of basic blocks before EVRP uses a sparse cache." msgstr "Le nombre maximum de blocs de base avant que EVRP utilise une cache peu dense." #: params.opt:139 #, no-c-format msgid "Maximum number of outgoing edges in a switch before EVRP will not process it." msgstr "Le nombre maximum d'arêtes sortantes dans un switch avant que EVRP ne le traite." #: params.opt:143 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of statements in a threading path crossing a loop backedge when comparing to max-jump-thread-duplication-stmts." msgstr "Facteur d'échelle à appliquer au nombre d'expressions dans un chemin de sauts enchaînés traversant l'arrête inverse d'une boucle lors d'une comparaison avec max-jump-thread-duplication-stmts." #: params.opt:147 #, no-c-format msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." msgstr "Le rapport seuil du décompte d'exécution des arêtes critiques qui permet l'élimination des redondances après rechargement." #: params.opt:151 #, no-c-format msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." msgstr "Le rapport seuil pour réaliser l'élimination des redondances partielles après le rechargement." #: params.opt:155 #, no-c-format msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations." msgstr "Facteur d'échelle dans le calcul de la distance maximale qu'une expression peut être déplacée par les optimisations de GCSE." #: params.opt:159 #, no-c-format msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel." msgstr "Coût auquel les optimisations de GCSE ne contraindront pas la distance de déplacement d'une expression." #: params.opt:163 #, no-c-format msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap." msgstr "L'expansion minimale du tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas." #: params.opt:167 #, no-c-format msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes." msgstr "La taille minimale du tas avant de commencer la collecte des rebuts, en kilooctets." #: params.opt:171 #, no-c-format msgid "The number of executions of a basic block which is considered hot. The parameter is used only in GIMPLE FE." msgstr "Le nombre d'exécutions du bloc de base qui est considéré « chaud ». Le paramètre est utilisé uniquement avec GIMPLE FE." #: params.opt:175 #, no-c-format msgid "Whether codegen errors should be ICEs when -fchecking." msgstr "Est-ce que les erreurs codegen devraient produire des erreurs interne du compilateur (ICE) avec -fchecking." #: params.opt:179 #, no-c-format msgid "Maximum number of arrays per SCoP." msgstr "Le nombre maximum de tableaux par SCoP." #: params.opt:183 #, no-c-format msgid "Maximum number of parameters in a SCoP." msgstr "Le nombre maximum de paramètres dans un SCoP." #: params.opt:187 #, no-c-format msgid "The number of elements for which hash table verification is done for each searched element." msgstr "Le nombre d'éléments pour lesquels la vérification de la table de hachage est faite pour chaque élément cherché." #: params.opt:191 #, no-c-format msgid "The denominator n of fraction 1/n of the maximal execution count of a basic block in the entire program that a basic block needs to at least have in order to be considered hot (used in non-LTO mode)." msgstr "Le dénominateur n de la fraction 1/n du nombre d'exécutions maximum d'un bloc de base dans le programme entier qu'un bloc de base doit avoir pour au moins être considéré comme « chaud » (utilisé en mode non-LTO)." #: params.opt:195 #, no-c-format msgid "The number of most executed permilles of the profiled execution of the entire program to which the execution count of a basic block must be part of in order to be considered hot (used in LTO mode)." msgstr "Le nombre de pour milles les plus exécutés de l'exécution profilée sur le programme entier dans lesquelles le nombre d'exécutions du bloc de base doit faire partie pour être considéré comme « chaud » (utilisé en mode LTO)." #: params.opt:199 #, no-c-format msgid "The denominator n of fraction 1/n of the execution frequency of the entry block of a function that a basic block of this function needs to at least have in order to be considered hot." msgstr "Le dénominateur n de la fraction 1/n de la fréquence d'exécution du bloc d'entrée d'une fonction qu'un bloc de base de cette fonction doit avoir au moins pour être considéré comme « chaud »." #: params.opt:203 #, no-c-format msgid "The scale (in percents) applied to inline-insns-single and auto limits when heuristics hints that inlining is very profitable." msgstr "L'échelle (en pourcents) appliquée à inline-insns-single et les limites auto quand l'heuristique indique que la mise en ligne est très profitable." #: params.opt:207 #, no-c-format msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-insns-auto." msgstr "L'estimation de l'accélération minimale permettant au code de mise en ligne d'ignorer inline-insns-single et inline-insns-auto." #: params.opt:211 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)." msgstr "Quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée en raison de la mise en ligne (en pourcentage)." #: params.opt:215 #, no-c-format msgid "The upper bound for sharing integer constants." msgstr "La limite supérieure pour partager des entiers constants." #: params.opt:219 #, no-c-format msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." msgstr "Le seuil de l'évaluation de l'opportunité de IPA-CP qui est encore considérée comme bénéfique au clone." #: params.opt:223 #, no-c-format msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known." msgstr "Bonus à la compilation que IPA-CP assigne aux candidats qui rendent les limites ou les pas des boucles connus." #: params.opt:227 #, no-c-format msgid "Maximum depth of recursive cloning for self-recursive function." msgstr "La profondeur maximale de clonage récursif pour les fonctions auto-récursives." #: params.opt:231 #, no-c-format msgid "Recursive cloning only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Cloner récursivement uniquement quand la probabilité qu'un appel soit exécuté excède le paramètre." #: params.opt:235 #, no-c-format msgid "When propagating IPA-CP effect estimates, multiply frequencies of recursive edges that bring back an unchanged value by this factor." msgstr "Lors de la propagation des estimations des effets IPA-CP, multiplier les fréquences des arêtes récursives qui ramènent une valeur inchangée par ce facteur." #: params.opt:239 #, no-c-format msgid "Percentage penalty the recursive functions will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Le pourcentage de pénalité que des fonctions récursives recevront quand elles seront évaluées pour un clonage." #: params.opt:243 #, no-c-format msgid "Percentage penalty functions containing a single call to another function will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Le pourcentage de pénalité que des fonctions contenant un unique appel à une autre fonction recevront quand elles seront évaluées pour un clonage." #: params.opt:247 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)." msgstr "Quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée à cause de la propagation interprocédurale de constantes (en pourcentage)." #: params.opt:251 #, no-c-format msgid "The size of translation unit that IPA-CP pass considers large." msgstr "La taille d'une unité de traduction que l'étape IPA-CP considère comme grande." #: params.opt:255 #, no-c-format msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation." msgstr "La taille maximale d'une liste de valeurs associées à chaque paramètre pour la propagation de constantes interprocédurale." #: params.opt:259 #, no-c-format msgid "When using profile feedback, use the edge at this percentage position in frequncy histogram as the bases for IPA-CP heuristics." msgstr "Lors de l'utilisation de la contre-réaction du profile, utiliser l'arête au pourcentage de cette position dans l'histogramme des fréquences comme bases des heuristiques IPA-CP." #: params.opt:263 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements visited during jump function offset discovery." msgstr "Le nombre maximum d'instructions visitées durant la découverte de l'offset d'une fonction de saut." #: params.opt:267 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements that will be visited by IPA formal parameter analysis based on alias analysis in any given function." msgstr "Le nombre maximum d'expressions qui seront visitées par l'analyse des paramètres formels de IPA basé sur l'analyse d'alias dans une fonction quelconque." #: params.opt:271 #, no-c-format msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices." msgstr "Le nombre maximum d'éléments contenus dans un agrégat d'un paramètre dans des fonctions de saut ou des maillages." #: params.opt:275 #, no-c-format msgid "Maximum number of operations in a parameter expression that can be handled by IPA analysis." msgstr "Le nombre maximum d'opérations dans une expression de paramètre qui peut être traitée par l'analyse IPA." #: params.opt:279 #, no-c-format msgid "Maximum number of different predicates used to track properties of loops in IPA analysis." msgstr "Le nombre maximum de prédicats différents utilisés pour garder une trace des propriétés des boucles dans l'analyse IPA." # Frédéric: Est-ce que la phrase en anglais veut dire quelque chose ? #: params.opt:283 #, no-c-format msgid "Maximal number of boundary endpoints of case ranges of switch statement used during IPA function summary generation." msgstr "Le nombre maximum d'extrémités de frontière de plage de « case » dans une instruction « switch » utilisée durant la génération du résumé de la fonction IPA." #: params.opt:287 #, no-c-format msgid "Minimum probability (in percent) of dereferencing of a function pointer parameter for it to be considered for replacement with simple values." msgstr "Probabilité minimale (en pour-cent) de déréférencer un paramètre pointeur d'une fonction pour que son remplacement par de simples valeurs soit considéré." #: params.opt:291 #, no-c-format msgid "Maximum pieces that IPA-SRA tracks per formal parameter, as a consequence, also the maximum number of replacements of a formal parameter." msgstr "Parties maximales que IPA-SRA suit par paramètre formel, par conséquent, est aussi le nombre maximum de remplacements d'un paramètre formel." #: params.opt:295 #, no-c-format msgid "Maximum allowed growth of total size of new parameters that ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with." msgstr "La croissance maximale autorisée de la taille totale des nouveaux paramètres que ipa-sra met à la place d'un pointeur vers un agrégat." #: params.opt:299 #, no-c-format msgid "Additional maximum allowed growth of total size of new parameters that ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with, if it points to a local variable that the caller only writes to and passes it as an argument to functions." msgstr "La croissance maximale additionnelle autorisée de la taille totale des nouveaux paramètres que ipa-sra met à la place d'un pointeur s'il pointe vers une variable locale dans laquelle l'appelant écrit uniquement puis passe en tant qu'argument à des fonctions." #: params.opt:303 #, no-c-format msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion." msgstr "Le nombre de registres de chaque classe laissés inutilisés par les déplacements invariants au niveau des boucles." #: params.opt:307 #, no-c-format msgid "Max size of conflict table in MB." msgstr "La taille max de la table des conflits en Mo." #: params.opt:311 #, no-c-format msgid "Approximate function insn number in 1K units triggering simple local RA." msgstr "Nombre d'instructions de fonction approximatif en unité de 1K qui déclenche un simple RA local." #: params.opt:315 #, no-c-format msgid "Max loops number for regional RA." msgstr "Le nombre max de boucles pour l'allocation de registre régional." #: params.opt:319 #, no-c-format msgid "Control ira to consider matching constraint (duplicated operand number) heavily in all available alternatives for preferred register class. If it is set as zero, it means ira only respects the matching constraint when it's in the only available alternative with an appropriate register class. Otherwise, it means ira will check all available alternatives for preferred register class even if it has found some choice with an appropriate register class and respect the found qualified matching constraint." msgstr "Contrôle comment ira considère la correspondance des contraintes (numéro d'opérande dupliqué) dans toutes les alternatives disponibles pour la classe de registre préférée. Une valeur de zéro signifie que ira respecte uniquement la contrainte correspondante uniquement quand elle est dans l'unique alternative disponible avec la classe de registre appropriée. Sinon, ira vérifiera toutes les alternatives disponibles pour la classe de registre préférée même s'il a trouvé quelques choix avec une classe de registre appropriée et respectant la contrainte correspondante qualifiée." #: params.opt:323 #, no-c-format msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization." msgstr "Si le nombre de candidats dans l'ensemble est plus petit, on essaie toujours de retirer les IV inutilisés durant son optimisation." #: params.opt:327 #, no-c-format msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations." msgstr "Limite sur le nombre de candidats en dessous de laquelle tous les candidats sont pris en compte dans les optimisations d'IV." #: params.opt:331 #, no-c-format msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations." msgstr "Limite sur le nombre d'utilisations d'IV dans une boucle optimisée dans des optimisations d'IV." #: params.opt:335 #, no-c-format msgid "The maximum code size growth ratio when expanding into a jump table (in percent). The parameter is used when optimizing for size." msgstr "Le rapport maximum d'augmentation de la taille du code lors de l'expansion en une table de sauts (en pourcent). Le paramètre est utilisé lors d'une optimisation pour la taille." #: params.opt:339 #, no-c-format msgid "The maximum code size growth ratio when expanding into a jump table (in percent). The parameter is used when optimizing for speed." msgstr "Le rapport maximum d'augmentation de la taille du code lors de l'expansion en une table de sauts (en pourcent). Le paramètre est utilisé lors d'une optimisation pour la vitesse." #: params.opt:343 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache line." msgstr "La taille de ligne du cache L1." #: params.opt:347 #, no-c-format msgid "The minimum recommended offset between two concurrently-accessed objects to avoid additional performance degradation due to contention introduced by the implementation. Typically the L1 cache line size, but can be larger to accommodate a variety of target processors with different cache line sizes. C++17 code might use this value in structure layout, but is strongly discouraged from doing so in public ABIs." msgstr "L'offset minimum recommandé entre deux objets accédés concurrentiellement pour éviter une dégradation de performance supplémentaire à cause du conflit introduit par l'implémentation. Typiquement, la taille de la ligne de cache L1 mais elle peut être plus grande pour tenir compte de la variété des processeurs cibles avec différentes tailles de ligne de cache. Le code C++17 pourrait utiliser cette valeur dans la disposition des structures mais il est fortement découragé de faire pareil dans les ABI publiques." #: params.opt:356 #, no-c-format msgid "The maximum recommended size of contiguous memory occupied by two objects accessed with temporal locality by concurrent threads. Typically the L1 cache line size, but can be smaller to accommodate a variety of target processors with different cache line sizes." msgstr "La taille maximale recommandée de mémoire contigüe occupée par deux objets accédés avec localité temporelle par des threads concurrents. Typiquement la taille de la ligne de cache L1 mais elle peut être plus petite pour tenir compte d'une variété de processeurs cibles avec des tailles de ligne de cache différentes." #: params.opt:363 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache." msgstr "La taille du cache L1." #: params.opt:367 #, no-c-format msgid "The size of L2 cache." msgstr "La taille du cache L2." #: params.opt:371 #, no-c-format msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)." msgstr "Croissance maximale due à la mise en ligne d'une grande fonction (en pourcentage)." #: params.opt:375 #, no-c-format msgid "The size of function body to be considered large." msgstr "La taille du corps d'une fonction à considérer comme étant grand." #: params.opt:379 #, no-c-format msgid "The size of stack frame to be considered large." msgstr "La taille de la trame de pile qui est considérée comme étant grande" #: params.opt:383 #, no-c-format msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)." msgstr "Croissance maximale de la trame de pile causée par la mise en ligne (en pourcentage)." #: params.opt:387 #, no-c-format msgid "The size of translation unit to be considered large." msgstr "La taille d'une unité de traduction à considérer comme grande." #: params.opt:391 #, no-c-format msgid "Maximum number of concurrently open C++ module files when lazy loading." msgstr "Nombre maximum de fichiers de modules C++ ouverts simultanément lors du chargement paresseux." #: params.opt:395 #, no-c-format msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion." msgstr "Le coût minimum d'une expression onéreuse dans le déplacement d'un invariant de boucle." #: params.opt:399 #, no-c-format msgid "True if a non-short-circuit operation is optimal." msgstr "Vrai si une opération qui n'est pas un court-circuit est optimale." #: params.opt:403 #, no-c-format msgid "Size of tiles for loop blocking." msgstr "La taille des blocs pour le découpage de boucle en blocs (loop blocking)." #: params.opt:407 #, no-c-format msgid "The maximum number of stmts in loop nest for loop interchange." msgstr "Le nombre maximum de stmts dans une boucle imbriquée pour l'échange de boucle." #: params.opt:411 #, no-c-format msgid "The minimum stride ratio for loop interchange to be profitable." msgstr "Le rapport du pas minimum pour que l'échange de boucle soit profitable." #: params.opt:415 #, no-c-format msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion." msgstr "Le nombre max de blocs de base dans une boucle pour un déplacement de boucle invariant." #: params.opt:419 #, no-c-format msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies." msgstr "Le nombre maximum de datarefs dans une boucle pour construire les dépendances de données de la boucle." #: params.opt:423 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an inner loop that is being considered for versioning." msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une boucle interne qui est envisagée pour la déclinaison de version." #: params.opt:427 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an outer loop that is being considered for versioning, on top of the instructions in inner loops." msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une boucle externe qui est envisagée pour la déclinaison de version en plus des instruction dans la boucle interne." #: params.opt:431 #, no-c-format msgid "Minimal fall-through edge probability in percentage used to add BB to inheritance EBB in LRA." msgstr "La probabilité minimale, en pourcents, qu'une arrête enchaîne immédiatement sur une autre pour décider d'ajouter un BB à un EBB d'héritage dans LRA." #: params.opt:435 #, no-c-format msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo." msgstr "Le nombre maximum de pseudos rechargeables qui doivent être considérés pendant le déversement de pseudos qui ne peuvent pas être rechargés." #: params.opt:439 #, no-c-format msgid "Maximal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "La taille maximale d'une partition pour LTO (en instructions estimées)." #: params.opt:443 #, no-c-format msgid "maximal number of LTO partitions streamed in parallel." msgstr "nombre maximum de partitions LTO envoyées en parallèle dans le flux." #: params.opt:447 #, no-c-format msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "La taille minimale d'une partition pour LTO (en instructions estimées)." #: params.opt:451 #, no-c-format msgid "Number of partitions the program should be split to." msgstr "Le nombre de partitions dans lesquelles il faudrait scinder le programme." #: params.opt:455 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à envisager de déplier en moyenne dans une boucle." #: params.opt:459 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns combine tries to combine." msgstr "Le nombre maximum de tentatives de combinaisons d'insns à combiner." #: params.opt:463 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel." msgstr "La profondeur maximum de boucles imbriquées que nous aplatissons complètement." #: params.opt:467 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely." msgstr "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui est complètement aplatie." #: params.opt:471 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop." msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement aplatie." #: params.opt:475 #, no-c-format msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping." msgstr "Le nombre maximum d'arêtes entrantes à considérer pour les sauts croisés." #: params.opt:479 #, no-c-format msgid "The maximum instructions CSE process before flushing." msgstr "Le nombre maximum d'instructions que CSE traite avant vidange." #: params.opt:483 #, no-c-format msgid "The maximum length of path considered in cse." msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse." #: params.opt:487 #, no-c-format msgid "The maximum memory locations recorded by cselib." msgstr "Les positions mémoire maximum enregistrées par cselib." #: params.opt:491 #, no-c-format msgid "Max. count of debug markers to expand or inline." msgstr "Nombre max de marqueurs de débogage à étendre ou mettre en ligne." #: params.opt:495 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir un créneau de délai." #: params.opt:499 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour trouver les informations correctes d'un registre actif." #: params.opt:503 #, no-c-format msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination." msgstr "Le nombre maximum de stockages locaux actifs dans l'élimination des stockages morts de RTL." #: params.opt:507 #, no-c-format msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner." msgstr "Le nombre maximum de mises en ligne indirectes imbriquées réalisées par les premières mises en ligne." #: params.opt:511 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable." msgstr "Le nombre maximum de champs dans une structure avant que l'analyse de pointeur traite la structure comme une seule variable." #: params.opt:515 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions to copy when duplicating blocks on a finite state automaton jump thread path." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à copier en dupliquant des blocs le long du chemin de sauts enchaînés d'un automate à états finis." #: params.opt:519 #, no-c-format msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE." msgstr "Le rapport maximum entre les insertions et les suppressions d'expressions dans GCSE." #: params.opt:523 #, no-c-format msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE, in kilobytes." msgstr "La quantité maximale de mémoire à être allouée par GCSE, en kilooctets." #: params.opt:527 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos." msgstr "Le nombre maximum d'insns à dupliquer lors de la défactorisation des goto calculés." #: params.opt:531 #, no-c-format msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks." msgstr "Le facteur d'expansion maximum en copiant des blocs de base." #: params.opt:535 #, no-c-format msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist." msgstr "Profondeur maximum de recherche dans l'arbre des dominateurs pour trouver des expressions à élever." #: params.opt:539 #, no-c-format msgid "Maximum loop depth of a call which is considered for inlining functions called once." msgstr "Profondeur de boucle maximale pour un appel qui est considéré pour la mise en ligne de fonctions appelées une fois." #: params.opt:543 #, no-c-format msgid "Maximum combined size of caller and callee which is inlined if callee is called once." msgstr "Taille combinée maximale de l'appelant et de l'appelé qui est mise en ligne si l'appelé est appelé une fois." #: params.opt:547 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions lors de la mise en ligne automatique." #: params.opt:551 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions qu'une fonction en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive." #: params.opt:555 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions qu'une fonction pas en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive." #: params.opt:559 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une seule fonction éligible à la mise en ligne." #: params.opt:563 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when inlining for size." msgstr "Le nombre maximum d'instructions lors de la mise en ligne pour la taille." #: params.opt:567 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining small functions." msgstr "Le nombre maximum d'instructions lors de la mise en ligne automatique de petites fonctions." #: params.opt:571 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions." msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions en ligne." #: params.opt:575 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions." msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions pas en ligne." #: params.opt:579 #, no-c-format msgid "Maximum number of isl operations, 0 means unlimited." msgstr "Le nombre maximum d'opérations isl, 0 pour illimité" #: params.opt:583 #, no-c-format msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations." msgstr "Limite sur le coût d'une expression pour calculer le nombre d'itérations." #: params.opt:587 #, no-c-format msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates." msgstr "Limite le nombre d'itérations que l'algorithme d'analyse du nombre d'itérations évalue par la force brute." #: params.opt:591 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps." msgstr "Le nombre maximum d'expressions autorisées dans un bloc qui doit être dupliqué pour enchaîner des sauts." #: params.opt:595 #, no-c-format msgid "Search space limit for the backwards jump threader." msgstr "Limite d'espace pour la recherche de l'enchaînement des sauts vers l'arrière." #: params.opt:599 #, no-c-format msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value." msgstr "Le nombre maximum de nœuds RTL qui peuvent être enregistrés comme dernière valeur du combinateur." #: params.opt:603 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in loop header duplicated by the copy loop headers pass." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans l'en-tête d'une boucle qui sont dupliquées par l'étape de copie des en-têtes de boucles." #: params.opt:607 #, no-c-format msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop." msgstr "Le nombre maximum de retours en arrière que l'ordonnanceur doit essayer lors de l'ordonnancement modulo d'une boucle." #: params.opt:611 #, no-c-format msgid "Minimum page size for warning purposes." msgstr "Taille de page minimale pour les avertissements." #: params.opt:615 #, no-c-format msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization." msgstr "La longueur maximale de l'ensemble ANTIC partiel lors de la pré-optimisation de l'arbre." #: params.opt:619 #, no-c-format msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence." msgstr "Le nombre maximum de branches sur le chemin pour aplatir une séquence." #: params.opt:623 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop." msgstr "Le nombre maximum de dépliages pour aplatir une boucle." #: params.opt:627 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a peeled loop." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans une boucle aplatie." #: params.opt:631 #, no-c-format msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list." msgstr "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement." #: params.opt:635 params.opt:679 #, no-c-format msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "Le nombre maximum de blocs dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs." #: params.opt:639 params.opt:683 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs." #: params.opt:643 #, no-c-format msgid "Maximum depth of sqrt chains to use when synthesizing exponentiation by a real constant." msgstr "Profondeur maximum des chaînes de racines carrées à utiliser lors de la synthèse d'une élévation à la puissance par une constante réelle." #: params.opt:647 #, no-c-format msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgstr "Le nombre maximum d’itérations de boucles qui sont prédites statiquement." #: params.opt:651 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher en arrière lors d'une recherche d'une recharge équivalente." #: params.opt:655 #, no-c-format msgid "Maximum number of insns in a basic block to consider for RTL if-conversion." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans un bloc de base pour considérer une conversion du if par RTL." #: params.opt:659 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered predictable." msgstr "Coût maximum admissible pour la séquence qui serait générée par l'étape de conversion des « if » du RTL pour un branchement qui est considéré comme prévisible." #: params.opt:663 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered unpredictable." msgstr "Coût maximum admissible pour la séquence qui serait générée par l'étape de conversion des « if » du RTL pour un branchement qui est considéré comme imprévisible." #: params.opt:667 #, no-c-format msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions." msgstr "Le nombre maximum d'itérations au travers du CFG pour étendre des régions." #: params.opt:671 #, no-c-format msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion." msgstr "Le délai conflictuel maximum pour qu'une insn soit prise en compte pour un déplacement spéculatif." #: params.opt:675 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass." msgstr "Le nombre maximum d'instructions prêtes à être expédiées qui doivent être prises en compte par l'ordonnanceur durant le premier passage de l'ordonnancement." #: params.opt:687 #, no-c-format msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction." msgstr "La longueur maximale de la recherche dans les candidats pour la simplification des instructions dupliquées lors de l'aplatissage d'une boucle (Straight-Line Strength Reduction)." #: params.opt:691 #, no-c-format msgid "Maximum number of may-defs visited when devirtualizing speculatively." msgstr "Le nombre maximum de may-defs visités lors d'une dévirtualisation spéculative." #: params.opt:695 #, no-c-format msgid "Maximum recursion depth allowed when querying a property of an SSA name." msgstr "La profondeur de récursion maximum permise en interrogeant une propriété d'un nom SSA." #: params.opt:699 #, no-c-format msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass." msgstr "Le nombre maximum de stockages constants à fusionner dans l'étape de fusion des stockages." #: params.opt:703 #, no-c-format msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk." msgstr "Le nombre maximum de paires de stockage conditionnel qui peuvent être descendues." #: params.opt:707 params.opt:711 #, no-c-format msgid "Maximum number of store chains to track at the same time in the store merging pass." msgstr "Le nombre maximum de chaines de stockages à suivre en même temps dans l'étape de fusion des stockages." #: params.opt:715 #, no-c-format msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with." msgstr "La quantité maximale de bbs similaires à comparer avec un bb." #: params.opt:719 #, no-c-format msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function." msgstr "Le nombre maximum d'itérations du passage sur une fonction." #: params.opt:723 #, no-c-format msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths." msgstr "Le nombre maximum de chaînes pour lesquelles l'optimisation de strlen conserve la longueur des chaînes." #: params.opt:727 #, no-c-format msgid "Maximum number of arguments in a PHI supported by TREE if-conversion unless the loop is marked with simd pragma." msgstr "Nombre maximum d'arguments dans un PHI supporté par la conversion de « if » TREE à moins que la boucle soit marquée avec un pragma simd." #: params.opt:731 #, no-c-format msgid "The maximum number of unrollings of a single loop." msgstr "Le nombre maximum de dépliages d'une boucle." #: params.opt:735 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à envisager de déplier dans une boucle." #: params.opt:739 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop." msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle qui est déplacée à l'intérieur de ses branchements." #: params.opt:743 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a loop nest to be unswitched." msgstr "La profondeur maximum de boucles imbriquées qui peuvent être déplacées à l'intérieur des branchements." #: params.opt:747 #, no-c-format msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling." msgstr "Si -fvariable-expansion-in-unroller est utilisé, le nombre maximum de fois qu'une variable individuelle sera développée pendant le dépliage de la boucle." #: params.opt:751 #, no-c-format msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions." msgstr "La profondeur de récursion max pour développer les expressions de pistage de variables." #: params.opt:755 #, no-c-format msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added." msgstr "La taille max de la liste des emplacements pour laquelle des opérations inverses devraient être ajoutées." #: params.opt:759 #, no-c-format msgid "Max. size of var tracking hash tables." msgstr "La taille max des tables de hachage pour le pistage des variables." #: params.opt:763 #, no-c-format msgid "Maximum number of VALUEs handled during a single find_base_term call." msgstr "Nombre maximum de VALEURs traitées lors d'un appel à find_base_term." #: params.opt:767 #, no-c-format msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping." msgstr "Le nombre minimum d'instructions concordantes à considérer pour les sauts croisés." #: params.opt:771 #, no-c-format msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Mettre en ligne récursif uniquement quand la probabilité que l'appel soit exécuté dépasse le paramètre." #: params.opt:775 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count." msgstr "Le rapport min entre les insns et les pré-extractions pour activer la pré-extraction dans une boucle avec un nombre inconnu d'itérations." #: params.opt:779 #, no-c-format msgid "The minimum threshold for probability of semi-invariant condition statement to trigger loop split." msgstr "Le seuil minimum pour la probabilité qu'une instruction de condition semi-invariante déclenche un scindage de boucle" #: params.opt:783 #, no-c-format msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn." msgstr "Le UID minimum à utiliser pour une insn qui n'est pas pour le débogage." #: params.opt:787 #, no-c-format msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing." msgstr "La taille minimale des variables contribuant au partage d'un emplacement de pile quand il n'y a pas d'optimisation." #: params.opt:791 #, no-c-format msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling." msgstr "La probabilité minimum d'atteindre un bloc source pour l'ordonnancement spéculatif interblocs." #: params.opt:795 #, no-c-format msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization." msgstr "Si -ftree-vectorize est utilisé, la limite minimale de boucle d'une boucle prise en compte pour la vectorisation." #: params.opt:799 #, no-c-format msgid "--param=openacc-kernels=[decompose|parloops]\tSpecify mode of OpenACC 'kernels' constructs handling." msgstr "--param=openacc-kernels=[decompose|parloops]\tSpécifier le mode de gestion des constructions « kernels » OpenACC." #: params.opt:812 #, no-c-format msgid "--param=openacc-privatization=[quiet|noisy]\tSpecify mode of OpenACC privatization diagnostics." msgstr "--param=openacc-privatization=[quiet|noisy]\tSpécifier le mode des diagnostiques de privatisation de OpenACC." #: params.opt:825 #, no-c-format msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "Taille des fragments de l'ordonnanceur OMP pour des boucles parallélisées par parloops." #: params.opt:829 #, no-c-format msgid "Minimum number of iterations per thread of an innermost parallelized loop." msgstr "Le nombre minimum d'itérations par thread d'une boucle parallélisée la plus à l'intérieur." #: params.opt:833 #, no-c-format msgid "--param=parloops-schedule=[static|dynamic|guided|auto|runtime]\tSchedule type of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "--param=parloops-schedule=[static|dynamic|guided|auto|runtime]\tType d'ordonnancement de l'ordonnanceur OMP pour des boucles parallélisées par parloops." #: params.opt:855 #, no-c-format msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen." msgstr "Probabilité maximum que l'entrée B8 d'une région scindée (en pourcent relatif à l'entrée B8 de la fonction) pour réaliser la mise en ligne partielle." #: params.opt:859 #, no-c-format msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable." msgstr "Estimation maximale de la conclusion des branches considérées prévisibles." #: params.opt:863 #, no-c-format msgid "Whether software prefetch hints should be issued for non-constant strides." msgstr "Faut-il générer des indices de pré-extraction logicielle pour des pas non constants." #: params.opt:867 #, no-c-format msgid "The number of insns executed before prefetch is completed." msgstr "Le nombre d'insns exécutées avant que la pré-extraction soit terminée." #: params.opt:871 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop." msgstr "Le rapport min entre les insns et les opérandes mémoire pour activer la pré-extraction dans une boucle." #: params.opt:875 #, no-c-format msgid "The minimum constant stride beyond which we should use prefetch hints for." msgstr "Le pas constant minimum au delà duquel il faut utiliser des indices de pré-extraction." #: params.opt:879 #, no-c-format msgid "Use internal function id in profile lookup." msgstr "Utiliser un ID de fonction interne dans la recherche de profilage." #: params.opt:883 #, no-c-format msgid "--param=ranger-debug=[none|trace|gori|cache|tracegori|all] Specifies the output mode for debugging ranger." msgstr "--param=ranger-debug=[none|trace|gori|cache|tracegori|all] Spécifie le mode de sortie pour la plage de débogage." #: params.opt:908 #, no-c-format msgid "Maximum depth of logical expression evaluation ranger will look through when evaluating outgoing edge ranges." msgstr "La profondeur maximale de l'évaluation d'expressions logiques qui sera examinée en évaluant les portées des arrêtes sortantes." #: params.opt:913 #, no-c-format msgid "Maximum depth of instruction chains to consider for recomputation in the outgoing range calculator." msgstr "La profondeur maximale des chaînes d'instructions à envisager pour le recalcule dans le calculateur de la plage de sortie." #: params.opt:918 #, no-c-format msgid "Maximum number of relations the oracle will register in a basic block." msgstr "Le nombre maximum de relations que l'oracle enregistrera dans un bloc de base." #: params.opt:922 #, no-c-format msgid "Maximum depth of a loop nest to fully value-number optimistically." msgstr "La profondeur maximum de boucles imbriquées qu'il faut entièrement numéroter par valeur de manière optimiste." #: params.opt:926 #, no-c-format msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access." msgstr "Le nombre maximum de désambiguïsations à réaliser par accès mémoire." #: params.opt:930 #, no-c-format msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Limite sur la complexité des expressions dans l'analyseur d'évolution de scalaires." #: params.opt:934 #, no-c-format msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Limite sur la taille des expressions utilisées dans l'analyseur d'évolution de scalaires." #: params.opt:938 #, no-c-format msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag. Number of lookahead cycles the model looks into, at '0' only enable instruction sorting heuristic. Disabled by default." msgstr "Fanion de contrôle du modèle de l'ordonnanceur avec pré-extraction automatique matérielle. Nombre de cycles d'anticipation que le modèle examine, la valeur « 0 » active uniquement l'heuristique de tri des instructions. Désactivé par défaut." #: params.opt:942 #, no-c-format msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load." msgstr "Distance minimale entre un « store » et un « load » qui peuvent entrer en conflit." #: params.opt:946 #, no-c-format msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply." msgstr "Quel algorithme de -fsched-pressure appliquer." #: params.opt:950 #, no-c-format msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilité minimale de succès de spéculation (en pourcent) de telle manière que l'insn spéculative sera ordonnancée." #: params.opt:954 #, no-c-format msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." msgstr "La probabilité minimale qu'une arête doit avoir pour que l'ordonnanceur sauvegarde son état d'un bout à l'autre." #: params.opt:958 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming." msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans la liste « prêtes » qui sont considérées éligibles pour être renommées." #: params.opt:962 #, no-c-format msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling." msgstr "La taille maximum de la fenêtre d'anticipation de l'ordonnanceur sélectif." #: params.opt:966 #, no-c-format msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled." msgstr "Le nombre maximum de fois qu'une insn peut être ordonnancée." #: params.opt:970 #, no-c-format msgid "The number of prefetches that can run at the same time." msgstr "Le nombre de pré-extractions qui peuvent se dérouler en même temps." #: params.opt:974 #, no-c-format msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement." msgstr "Fréquence d'exécution relative du bloc cible (en pourcent) requis pour faire descendre (sink) une expression." #: params.opt:978 #, no-c-format msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA." msgstr "Le nombre de cycles que le « Swing Modulo Scheduler » prend en compte lorsqu'il vérifie les conflits en utilisant DFA." #: params.opt:982 #, no-c-format msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler." msgstr "Un seuil sur le nombre moyen d'itérations prises en compte par le « Swing Modulo Scheduler »." #: params.opt:986 #, no-c-format msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop." msgstr "Un facteur pour ajuster la limite supérieure que le « Swing Modulo Scheduler » utilise pour ordonnancer une boucle." #: params.opt:990 #, no-c-format msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "La valeur minimum du décompte des étapes que le « Swing Modulo Scheduler » va générer." #: params.opt:994 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for size." msgstr "La taille maximale, en unité de stockage, d'un agrégat qui devrait être considéré pour une conversion scalaire lors d'une compilation pour l'espace." #: params.opt:998 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for speed." msgstr "La taille maximale, en unité de stockage, d'un agrégat qui devrait être considéré pour une conversion scalaire lors d'une compilation pour la vitesse." #: params.opt:1002 #, no-c-format msgid "Maximum number of artificial accesses to enable forward propagation that Scalar Replacement of Aggregates will keep for one local variable." msgstr "Nombre maximum d'accès artificiels pour activer la propagation vers l'avant que le remplacement scalaire d'agrégats gardera pour une variable locale." #: params.opt:1006 #, no-c-format msgid "The maximum number of SSA_NAME assignments to follow in determining a value." msgstr "Le nombre maximum d'affectations SSA_NAME à suivre en déterminant une valeur." #: params.opt:1010 #, no-c-format msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection." msgstr "La limite inférieure pour qu'un tampon soit considéré pour être protégé contre l'écrasement de la pile." #: params.opt:1014 #, no-c-format msgid "Size of the stack guard expressed as a power of two in bytes." msgstr "Taille de la protection de la pile exprimée comme une puissance de deux en octets." #: params.opt:1018 #, no-c-format msgid "Interval in which to probe the stack expressed as a power of two in bytes." msgstr "Intervalle durant lequel sonder la pile, exprimé comme une puissance de deux en octets." #: params.opt:1022 #, no-c-format msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so." msgstr "Autoriser l'étape de fusion des stockages à introduire des stockages non alignés s'il est légal de faire ainsi." #: params.opt:1026 #, no-c-format msgid "Maximum size of a single store merging region in bytes." msgstr "Taille maximale d'une région de fusion de stockage unique en octets." #: params.opt:1030 #, no-c-format msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place." msgstr "La rapport maximum entre la taille du tableau et les branchements du switch pour qu'une conversion du switch ait lieu." #: params.opt:1034 #, no-c-format msgid "Maximum number of bases stored in each modref tree." msgstr "Le nombre maximum de bases stockées dans chaque arbre modref." #: params.opt:1038 #, no-c-format msgid "Maximum number of references stored in each modref base." msgstr "Le nombre maximum de références stockées dans chaque base modref." #: params.opt:1042 #, no-c-format msgid "Maximum number of accesses stored in each modref reference." msgstr "Le nombre maximum d'accès stockés dans chaque référence modref." #: params.opt:1046 #, no-c-format msgid "Maximum number of tests performed by modref query." msgstr "Le nombre maximum de tests réalisées par la requête modref." #: params.opt:1050 #, no-c-format msgid "Maximum depth of DFS walk used by modref escape analysis." msgstr "La profondeur maximale de la recherche DFS utilisée par l'analyse d'évasion de modref." #: params.opt:1054 #, no-c-format msgid "Maximum number of escape points tracked by modref per SSA-name." msgstr "Le nombre maximum de points d'évasion suivis par modref par nom SSA." #: params.opt:1058 #, no-c-format msgid "Maximum number of times a given range is adjusted during the dataflow." msgstr "Le nombre maximum de fois qu'une plage donnée est ajustée durant le flux de données." #: params.opt:1062 #, no-c-format msgid "--param=threader-debug=[none|all] Enables verbose dumping of the threader solver." msgstr "--param=threader-debug=[none|all] Autoriser la vidange verbeuse par le solutionneur du threader." #: params.opt:1075 #, no-c-format msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs." msgstr "La taille en octets au delà de laquelle des agrégats locaux au thread doivent être manipulés par les fonctions de journalisation au lieu de paires de save/restore." #: params.opt:1079 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available." msgstr "Le pourcentage d'une fonction, pondéré par la fréquence d'exécution, qui doit être couvert par la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible." #: params.opt:1083 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available." msgstr "Le pourcentage d'une fonction, pondéré par la fréquence d'exécution, qui doit être couvert par la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible." #: params.opt:1087 #, no-c-format msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)." msgstr "Croissance maximale du code par la duplication de queue (en pourcentage)." #: params.opt:1091 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available." msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible." #: params.opt:1095 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available." msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible." #: params.opt:1099 #, no-c-format msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)." msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage)." #: params.opt:1103 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "Fixe le nombre maximum d'instructions exécutées en parallèle dans un arbre ré-associé. Si 0, utilise l'heuristique dépendant de la cible." #: params.opt:1107 #, no-c-format msgid "Emit special instrumentation for accesses to volatiles." msgstr "Produire une instrumentalisation spéciale pour les accès à des volatiles." #: params.opt:1111 #, no-c-format msgid "Emit instrumentation calls to __tsan_func_entry() and __tsan_func_exit()." msgstr "Produire des appels instrumentalisés à __tsan_func_entry() et __tsan_func_exit()." #: params.opt:1115 #, no-c-format msgid "Maximum number of nested calls to search for control dependencies during uninitialized variable analysis." msgstr "Nombre maximum d'appels imbriqués pour rechercher une dépendance de contrôle pendant l'analyse d'une variable non initialisée." #: params.opt:1119 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Instruction prise en compte pour le prologue, l'épilogue et d'autres surcharges des fonctions." #: params.opt:1123 #, no-c-format msgid "Time accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Temps pris en compte pour le prologue, l'épilogue et d'autres surcharges des fonctions." #: params.opt:1127 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function thunk overhead." msgstr "Instruction prise en compte pour la surcharge du fragment d'une fonction." #: params.opt:1131 #, no-c-format msgid "Time accounted for function thunk overhead." msgstr "Temps pris en compte pour la surcharge du fragment d'une fonction." #: params.opt:1135 #, no-c-format msgid "The denominator n of fraction 1/n of the number of profiled runs of the entire program below which the execution count of a basic block must be in order for the basic block to be considered unlikely." msgstr "Le dénominateur n de la fraction 1/n du nombre d'exécutions profilées sur le programme entier en dessous duquel le nombre d'exécutions d'un bloc de base doit se trouver afin que le bloc de base soit considéré comme improbable." #: params.opt:1139 #, no-c-format msgid "Maximum unroll factor for the unroll-and-jam transformation." msgstr "Facteur de déroulement maximum pour le unroll-and-jam" #: params.opt:1143 #, no-c-format msgid "Minimum percentage of memrefs that must go away for unroll-and-jam to be considered profitable." msgstr "Pourcentage minimum de memrefs qui doit être éliminé pour que le unroll-and-jam soit estimé profitable." #: params.opt:1147 #, no-c-format msgid "Use direct poisoning/unpoisoning instructions for variables smaller or equal to this number." msgstr "Utiliser des instructions d'empoisonnement/dés-empoisonnement direct pour les variables plus petites ou égales à ce nombre." #: params.opt:1151 #, no-c-format msgid "Whether to use canonical types." msgstr "Faut-il utiliser les types canoniques." #: params.opt:1155 #, no-c-format msgid "Enable loop epilogue vectorization using smaller vector size." msgstr "Activer la vectorisation de l'épilogue d'une boucle en utilisant une taille de vecteur plus petite." #: params.opt:1159 #, no-c-format msgid "Maximum number of possible vector layouts (such as permutations) to consider when optimizing to-be-vectorized code." msgstr "Nombre maximum de dispositions de vecteurs possibles (tels que les permutations) à considérer en optimisant du code à vectoriser." #: params.opt:1163 #, no-c-format msgid "Maximum number of loop peels to enhance alignment of data references in a loop." msgstr "Le nombre maximum d'aplatissages de boucles pour améliorer l'alignement des références aux données dans une boucle." #: params.opt:1167 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check." msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution pour détecter les pointeurs qui se recouvrent (pointer aliasing) que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer." #: params.opt:1171 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check." msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution de l'alignement que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer." #: params.opt:1175 #, no-c-format msgid "Controls how loop vectorizer uses partial vectors. 0 means never, 1 means only for loops whose need to iterate can be removed, 2 means for all loops. The default value is 2." msgstr "Contrôle comment le vectoriseur de boucle utilise des vecteurs partiels. 0 signifie jamais, 1 signifie uniquement pour les boucles dont le besoin d'itérer peut être retiré, 2 signifie pour toutes les boucles. La valeur par défaut est 2." #: params.opt:1179 #, no-c-format msgid "The maximum factor which the loop vectorizer applies to the cost of statements in an inner loop relative to the loop being vectorized." msgstr "Le facteur maximum appliqué par le vectoriseur de boucle sur le coût des instructions dans la boucle intérieure relativement à la boucle qui est vectorisée." #: params.opt:1183 #, no-c-format msgid "Enable loop vectorization of floating point inductions." msgstr "Activer la vectorisation sur les instructions en virgule flottante." #: cfgrtl.cc:2797 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d’un bloc de base" #: cfgrtl.cc:3086 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base" #: cfgrtl.cc:3094 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return n’est pas suivi d’une barrière" #: collect-utils.cc:206 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s introuvable]" #: collect2.cc:1557 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 version %s\n" #: collect2.cc:1662 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d constructeur trouvé\n" msgstr[1] "%d constructeurs trouvés\n" #: collect2.cc:1666 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d destructeur trouvé\n" msgstr[1] "%d destructeurs trouvés\n" #: collect2.cc:1670 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "%d table de trame trouvée\n" msgstr[1] "%d tables de trame trouvées\n" #: collect2.cc:1825 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Quitte %s]\n" #: collect2.cc:2055 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n" #: collect2.cc:2579 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n" #: cprop.cc:1755 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "propagation des constantes et copies désactivée" #: diagnostic-format-json.cc:317 diagnostic-format-sarif.cc:1605 #, c-format msgid "error: unable to open '%s' for writing: %s\n" msgstr "erreur : ne peut ouvrir « %s » en écriture : %s\n" #. Print a header for the remaining output to stderr, and #. return, attempting to print the usual ICE messages to #. stderr. Hopefully this will be helpful to the user in #. indicating what's gone wrong (also for DejaGnu, for pruning #. those messages). #: diagnostic-format-sarif.cc:1630 #, c-format msgid "Internal compiler error:\n" msgstr "Erreur interne du compilateur :\n" #: diagnostic.cc:160 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s : tous les avertissements sont traités comme des erreurs" #: diagnostic.cc:165 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s : certains avertissements sont traités comme des erreurs" #: diagnostic.cc:632 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "compilation terminée en raison de -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.cc:660 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilation terminée en raison de -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.cc:693 #, c-format msgid "Please submit a full bug report, with preprocessed source.\n" msgstr "Veuillez soumettre un rapport d’anomalies complet, avec la sortie du préprocesseur.\n" #: diagnostic.cc:696 #, c-format msgid "Please submit a full bug report, with preprocessed source (by using -freport-bug).\n" msgstr "Veuillez soumettre un rapport d’anomalies complet, avec la sortie du préprocesseur (en utilisant -freport-bug).\n" #: diagnostic.cc:700 #, c-format msgid "Please include the complete backtrace with any bug report.\n" msgstr "Veuillez inclure la trace de débogage complète dans tout rapport d'anomalie.\n" #: diagnostic.cc:702 #, c-format msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "Voir %s pour les instructions.\n" #: diagnostic.cc:711 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilation terminée.\n" #: diagnostic.cc:805 msgid " from" msgstr " depuis" #: diagnostic.cc:806 msgid "In file included from" msgstr "Dans le fichier inclus depuis" #. 2 #: diagnostic.cc:807 msgid " included from" msgstr " inclus depuis" #: diagnostic.cc:808 msgid "In module" msgstr "Dans le module" #. 4 #: diagnostic.cc:809 msgid "of module" msgstr "du module" #: diagnostic.cc:810 msgid "In module imported at" msgstr "Dans le module importé à" #. 6 #: diagnostic.cc:811 msgid "imported at" msgstr "importé à" #: diagnostic.cc:1570 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n" #: diagnostic.cc:2205 #, c-format msgid "internal compiler error: error reporting routines re-entered.\n" msgstr "erreur interne du compilateur : erreur en rapportant les routines ré-entrées.\n" #: diagnostic.cc:2236 diagnostic.cc:2255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "dans %s, à %s:%d" #: final.cc:1096 msgid "negative insn length" msgstr "longueur insn négative" #: final.cc:2808 msgid "could not split insn" msgstr "n'a pu séparer insn" #: final.cc:3183 msgid "invalid 'asm': " msgstr "« asm » invalide : " #: final.cc:3316 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternatives imbriquées de dialecte assembleur" #: final.cc:3344 final.cc:3356 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternative non terminée de dialecte assembleur" #: final.cc:3498 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "numéro d’opérande manquant après %%-lettre" #: final.cc:3501 final.cc:3542 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "numéro d’opérande hors limite" #: final.cc:3559 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-code invalide" #: final.cc:3593 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "l'opérande « %%l » n'est pas une étiquette" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #: final.cc:3729 config/arc/arc.cc:6430 config/i386/i386.cc:12318 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante flottante mal utilisée" #: final.cc:3787 config/arc/arc.cc:6527 config/i386/i386.cc:12409 #: config/pdp11/pdp11.cc:1871 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expression invalide comme opérande" #: gcc.cc:122 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.cc:1840 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Utilisation des specs internes.\n" #: gcc.cc:2085 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Initialisation des specs %s à « %s »\n" "\n" #: gcc.cc:2290 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Lecture des spécifications à partir de %s\n" #: gcc.cc:2422 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "impossible de trouver le fichier des specs %s\n" #: gcc.cc:2497 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renommer les specs %s à %s\n" #: gcc.cc:2499 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec est « %s »\n" "\n" #: gcc.cc:3360 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Continuer ? (y ou n) " #: gcc.cc:3532 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.cc:3712 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Usage : %s [options] fichier…\n" #: gcc.cc:3713 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: gcc.cc:3715 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase.\n" msgstr " -pass-exit-codes Quitter avec le plus grand code d’erreur d’une phase.\n" #: gcc.cc:3716 msgid " --help Display this information.\n" msgstr " --help Afficher cette aide.\n" #: gcc.cc:3717 msgid " --target-help Display target specific command line options (including assembler and linker options).\n" msgstr " --target-help Afficher les options de ligne de commande spécifiques à la cible (y compris les options de l'assembleur et de l'éditeur de liens).\n" #: gcc.cc:3719 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,…].\n" #: gcc.cc:3720 msgid " Display specific types of command line options.\n" msgstr " Afficher les types spécifiques des options de la ligne de commande.\n" #: gcc.cc:3722 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n" msgstr " (Utilisez « -v --help » pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus).\n" #: gcc.cc:3723 msgid " --version Display compiler version information.\n" msgstr " --version Afficher des informations sur la version du compilateur.\n" #: gcc.cc:3724 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings.\n" msgstr " -dumpspecs Afficher toutes les chaînes de specs internes.\n" #: gcc.cc:3725 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler.\n" msgstr " -dumpversion Afficher la version du compilateur.\n" #: gcc.cc:3726 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor.\n" msgstr " -dumpmachine Afficher le processeur ciblé par le compilateur.\n" #: gcc.cc:3727 msgid " -foffload= Specify offloading targets.\n" msgstr " -foffload= Spécifier les cibles pour les déchargements.\n" #: gcc.cc:3728 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path.\n" msgstr " -print-search-dirs Afficher les répertoires du chemin de recherche du compilateur.\n" #: gcc.cc:3729 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library.\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Afficher le nom de la bibliothèque accompagnant le compilateur.\n" #: gcc.cc:3730 msgid " -print-file-name= Display the full path to library .\n" msgstr " -print-file-name= Afficher le chemin complet vers la bibliothèque .\n" #: gcc.cc:3731 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component .\n" msgstr " -print-prog-name= Afficher le chemin complet vers le composant du compilateur.\n" #: gcc.cc:3732 msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path.\n" msgstr "" " -print-multiarch Afficher le triplet GNU normalisé de la cible, utilisé comme\n" " un composant dans le chemin d’accès de la bibliothèque.\n" #: gcc.cc:3735 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc.\n" msgstr " -print-multi-directory Afficher la racine du répertoire des versions de libgcc.\n" #: gcc.cc:3736 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories.\n" msgstr "" " -print-multi-lib Afficher la table de correspondance entre les options de\n" " la ligne de commande et les multiples répertoires de\n" " recherche des bibliothèques.\n" #: gcc.cc:3739 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n" msgstr " -print-multi-os-directory Afficher le chemin relatif vers les bibliothèques de l'OS.\n" #: gcc.cc:3740 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory.\n" msgstr " -print-sysroot Afficher le répertoire des bibliothèques de la cible.\n" #: gcc.cc:3741 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Afficher le suffixe de la racine système utilisé pour trouver les en-têtes.\n" #: gcc.cc:3742 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler.\n" msgstr " -Wa, Passer les séparées par des virgules à l'assembleur.\n" #: gcc.cc:3743 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor.\n" msgstr " -Wp, Passer les séparées par des virgules au préprocesseur.\n" #: gcc.cc:3744 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker.\n" msgstr " -Wl, Passer les séparées par des virgules à l'éditeur de liens.\n" #: gcc.cc:3745 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler.\n" msgstr " -Xassembler Passer l' à l'assembleur.\n" #: gcc.cc:3746 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor.\n" msgstr " -Xpreprocessor Passer l' au préprocesseur.\n" #: gcc.cc:3747 msgid " -Xlinker Pass on to the linker.\n" msgstr " -Xlinker Passer l’ à l'éditeur de liens.\n" #: gcc.cc:3748 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps Ne pas détruire les fichiers intermédiaires.\n" #: gcc.cc:3749 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps= Ne pas effacer les fichiers intermédiaires.\n" #: gcc.cc:3750 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components.\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Ne pas normaliser les chemins lors de la compilation\n" " de préfixes relatifs à d'autres composants de gcc.\n" #: gcc.cc:3753 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files.\n" msgstr " -pipe Utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiaires.\n" #: gcc.cc:3754 msgid " -time Time the execution of each subprocess.\n" msgstr " -time Mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus.\n" #: gcc.cc:3755 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of .\n" msgstr " -specs= Remplacer les specs internes par le contenu du .\n" #: gcc.cc:3756 msgid " -std= Assume that the input sources are for .\n" msgstr " -std= Supposer que les fichiers sources respectent le .\n" #: gcc.cc:3757 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries.\n" msgstr "" " --sysroot= Utiliser comme répertoire racine pour les\n" " en-têtes et les bibliothèques.\n" #: gcc.cc:3760 msgid " -B Add to the compiler's search paths.\n" msgstr " -B Ajouter le aux chemins de recherche du compilateur.\n" #: gcc.cc:3761 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler.\n" msgstr " -v Afficher les programmes invoqués par le compilateur.\n" #: gcc.cc:3762 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed.\n" msgstr " -### Identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées.\n" #: gcc.cc:3763 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n" msgstr " -E Pré-traitement seul ; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens.\n" #: gcc.cc:3764 msgid " -S Compile only; do not assemble or link.\n" msgstr " -S Compilation seule ; ne pas assembler ou éditer les liens.\n" #: gcc.cc:3765 msgid " -c Compile and assemble, but do not link.\n" msgstr " -c Compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens.\n" #: gcc.cc:3766 msgid " -o Place the output into .\n" msgstr " -o Placer la sortie dans le .\n" #: gcc.cc:3767 msgid "" " -pie Create a dynamically linked position independent\n" " executable.\n" msgstr "" " -pie Créer un exécutable indépendant de la position en\n" " mémoire (PIE) lié dynamiquement.\n" #: gcc.cc:3769 msgid " -shared Create a shared library.\n" msgstr " -shared Créer une bibliothèque partagée.\n" #: gcc.cc:3770 msgid "" " -x Specify the language of the following input files.\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension.\n" msgstr "" " -x Spécifier le langage des fichiers d'entrée suivants.\n" " Les langages permis sont: c c++ assembler none\n" " « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n" " en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier.\n" #: gcc.cc:3777 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n" " passées aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n" " les autres options à ces processus l'option -W doit être utilisé.\n" #: gcc.cc:6766 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Traitement du spec (%s), lequel est « %s »\n" #: gcc.cc:7527 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Cible : %s\n" #: gcc.cc:7528 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configuré avec: %s\n" #: gcc.cc:7542 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modèle de thread: %s\n" #: gcc.cc:7543 #, c-format msgid "Supported LTO compression algorithms: zlib" msgstr "Algorithmes de compression LTO supportés: zlib" #: gcc.cc:7545 #, c-format msgid " zstd" msgstr " zstd" # I18N #: gcc.cc:7547 gcov.cc:1510 gcov.cc:1568 gcov.cc:1580 gcov.cc:2903 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcc.cc:7558 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc version %s %s\n" #: gcc.cc:7561 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "pilote gcc version %s %sexécutant gcc version %s\n" #: gcc.cc:7634 gcc.cc:7844 #, c-format msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n" msgstr "Le bogue n'est pas reproductible, donc c'est probablement un problème matériel ou dans l'OS.\n" #: gcc.cc:7768 #, c-format msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n" msgstr "La source convertie par le préprocesseur a été stockée dans le fichier %s, veuillez l'attacher à votre rapport d'anomalie.\n" #: gcc.cc:8619 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "installés: %s%s\n" #: gcc.cc:8622 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programmes: %s\n" #: gcc.cc:8624 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliothèques: %s\n" #: gcc.cc:8741 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n" #: gcc.cc:8757 gcov-tool.cc:594 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.cc:8760 gcov-tool.cc:596 gcov.cc:968 fortran/gfortranspec.cc:282 msgid "(C)" msgstr "©" #: gcc.cc:8761 gcov-tool.cc:598 gcov.cc:970 fortran/gfortranspec.cc:283 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il n'y a\n" "AUCUNE GARANTIE, pas même pour la COMMERCIALISATION ni L'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n" "\n" #: gcc.cc:9104 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options de l'éditeur de liens\n" "=============================\n" "\n" #: gcc.cc:9105 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez « -Wl,OPTION » pour passer « OPTION » à l'éditeur de liens.\n" "\n" #: gcc.cc:10506 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Options de l'assembleur\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.cc:10507 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez « -Wa,OPTION » pour passer « OPTION » à l'assembleur.\n" "\n" #: gcov-tool.cc:157 gcov-tool.cc:300 #, c-format msgid "no profile files were merged\n" msgstr "aucun fichier de profile a été fusionné\n" #: gcov-tool.cc:169 #, c-format msgid " merge [options] Merge coverage file contents\n" msgstr " merge [options] Fusionner les contenus des fichiers de couverture\n" #: gcov-tool.cc:170 gcov-tool.cc:337 #, c-format msgid " -o, --output Output directory\n" msgstr " -o, --output Répertoire de sortie\n" #: gcov-tool.cc:171 gcov-tool.cc:242 gcov-tool.cc:339 gcov-tool.cc:491 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose Mode verbeux\n" #: gcov-tool.cc:172 gcov-tool.cc:243 #, c-format msgid " -w, --weight Set weights (float point values)\n" msgstr " -w, --weight Définir les poids (valeurs décimales)\n" #: gcov-tool.cc:188 #, c-format msgid "Merge subcommand usage:" msgstr "Utilisation de la sous-commande de fusion :" #: gcov-tool.cc:240 #, c-format msgid "" " merge-stream [options] [] Merge coverage stream file (or stdin)\n" " and coverage file contents\n" msgstr "" " merge-stream [options] [] Fusionner le fichier de flux de couverture (ou stdin)\n" " et les contenus du fichier de couverture\n" #: gcov-tool.cc:258 #, c-format msgid "Merge-stream subcommand usage:" msgstr "Utilisation de la sous-commande de fusion-flux :" #: gcov-tool.cc:335 #, c-format msgid " rewrite [options] Rewrite coverage file contents\n" msgstr " rewrite [options] Réécrire le contenu des fichiers de couverture\n" #: gcov-tool.cc:336 #, c-format msgid " -n, --normalize Normalize the profile\n" msgstr " -n, --normalize Normaliser le profil\n" #: gcov-tool.cc:338 #, c-format msgid " -s, --scale Scale the profile counters\n" msgstr " -s, --scale Met à l'échelle les compteurs de profils\n" #: gcov-tool.cc:356 #, c-format msgid "Rewrite subcommand usage:" msgstr "Utilisation de la sous-commande de réécriture:" #: gcov-tool.cc:395 #, c-format msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n" msgstr "la mise à l'échelle s'oppose à la normalisation, ignoré\n" #: gcov-tool.cc:408 gcov-tool.cc:418 #, c-format msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n" msgstr "format incorrect dans la mise à l'échelle, utilise 1/1\n" #: gcov-tool.cc:428 #, c-format msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n" msgstr "la normalisation s'oppose à la mise à l'échelle\n" #: gcov-tool.cc:485 #, c-format msgid " overlap [options] Compute the overlap of two profiles\n" msgstr " overlap [options] Calcule le recouvrement de deux profils\n" #: gcov-tool.cc:486 #, c-format msgid " -f, --function Print function level info\n" msgstr " -f, --function Afficher les informations au niveau de la fonction\n" #: gcov-tool.cc:487 #, c-format msgid " -F, --fullname Print full filename\n" msgstr " -F, --fullname Afficher le nom complet du fichier\n" #: gcov-tool.cc:488 #, c-format msgid " -h, --hotonly Only print info for hot objects/functions\n" msgstr " -h, --hotonly Afficher seulement les informations sur les fonctions/objets chargés (hot)\n" #: gcov-tool.cc:489 #, c-format msgid " -o, --object Print object level info\n" msgstr " -o, --object Afficher les informations au niveau de l'objet\n" #: gcov-tool.cc:490 #, c-format msgid " -t , --hot_threshold Set the threshold for hotness\n" msgstr " -t , --hot_threshold Changer le seuil pour déclarer une fonction ou objet « hot »\n" #: gcov-tool.cc:510 #, c-format msgid "Overlap subcommand usage:" msgstr "Utilisation de la sous-commande de recouvrement :" #: gcov-tool.cc:576 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]… SOUS_COMMANDE [OPTION]…\n" "\n" #: gcov-tool.cc:577 #, c-format msgid "" "Offline tool to handle gcda counts\n" "\n" msgstr "" "Outil hors ligne pour gérer les décomptes gcda\n" "\n" #: gcov-tool.cc:578 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Afficher cette aide, et quitter\n" #: gcov-tool.cc:579 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version, et quitter\n" #: gcov-tool.cc:584 gcov.cc:956 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n" "%s.\n" #: gcov-tool.cc:595 #, c-format msgid "Copyright %s 2023 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright %s 2023 Free Software Foundation, Inc.\n" #: gcov.cc:925 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Usage: gcov [OPTION…] SOURCE|OBJ…\n" "\n" #: gcov.cc:926 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations de couverture du code.\n" "\n" #: gcov.cc:927 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Afficher l'information pour chaque bloc de base\n" #: gcov.cc:928 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n" #: gcov.cc:929 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Afficher le décompte des branchements pris\n" " plutôt que les pourcentages\n" #: gcov.cc:931 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Afficher les informations de progression\n" #: gcov.cc:932 #, c-format msgid " -D, --debug\t\t\t Display debugging dumps\n" msgstr " -D, --debug\t\t\t Afficher les vidangages de débogage\n" #: gcov.cc:933 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Produire des résumés pour chaque fonction\n" #: gcov.cc:934 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Afficher cette aide puis quitter\n" #: gcov.cc:935 #, c-format msgid "" " -j, --json-format Output JSON intermediate format\n" " into .gcov.json.gz file\n" msgstr "" " -j, --json-format Sortir le format intermédiaire JSON\n" " dans le fichier .gcov.json.gz\n" #: gcov.cc:937 #, c-format msgid " -H, --human-readable Output human readable numbers\n" msgstr " -H, --human-readable Afficher les nombres sous forme lisible par un humain\n" #: gcov.cc:938 #, c-format msgid " -k, --use-colors Emit colored output\n" msgstr " -k, --use-colors Produire une sortie colorée\n" #: gcov.cc:939 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Utiliser des noms longs pour les fichiers de\n" " sortie des fichiers sources inclus\n" #: gcov.cc:941 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr " -m, --demangled-names Afficher les noms de fonctions sans la décoration des noms\n" #: gcov.cc:942 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Ne pas créer de fichier de sortie\n" #: gcov.cc:943 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory RÉP|FICHIER Rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appelés FICHIER\n" #: gcov.cc:944 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Préserver tous les composants des chemins d'accès\n" #: gcov.cc:945 #, c-format msgid " -q, --use-hotness-colors Emit perf-like colored output for hot lines\n" msgstr " -g, --use-hotness-colors Écrire une sortie colorée comme perf pour les lignes importantes\n" #: gcov.cc:946 #, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only Afficher seulement les données des sources relatives\n" #: gcov.cc:947 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix RÉP Préfixe a retirer des sources\n" #: gcov.cc:948 #, c-format msgid " -t, --stdout Output to stdout instead of a file\n" msgstr " -t, --stdout Écrire vers stdout plutôt que vers un fichier\n" #: gcov.cc:949 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Afficher aussi les compteurs de branchements inconditionnels\n" #: gcov.cc:950 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version puis quitter\n" #: gcov.cc:951 #, c-format msgid " -w, --verbose Print verbose informations\n" msgstr " -w, --verbose Afficher des informations verbeuses\n" #: gcov.cc:952 #, c-format msgid " -x, --hash-filenames Hash long pathnames\n" msgstr " -x, --hash-filenames Hacher les longs noms de chemins\n" #: gcov.cc:953 #, c-format msgid "" "\n" "Obsolete options:\n" msgstr "" "\n" "Options obsolètes :\n" #: gcov.cc:954 #, c-format msgid " -i, --json-format Replaced with -j, --json-format\n" msgstr " -i, --json-format Remplacé par -j, --json-format\n" #: gcov.cc:955 #, c-format msgid " -j, --human-readable Replaced with -H, --human-readable\n" msgstr " -j, --human-readable Remplacé par -H, --human-readable\n" #: gcov.cc:966 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.cc:1354 #, c-format msgid "'%s' file is already processed\n" msgstr "le fichier « %s » a déjà été traité\n" #: gcov.cc:1470 gcov.cc:1599 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Création de « %s »\n" #: gcov.cc:1474 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »\n" #: gcov.cc:1482 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »\n" #: gcov.cc:1489 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Suppression de « %s »\n" #: gcov.cc:1604 #, c-format msgid "Cannot open JSON output file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier JSON de sortie %s\n" #: gcov.cc:1613 #, c-format msgid "Error writing JSON output file %s\n" msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier JSON de sortie %s\n" #: gcov.cc:1778 #, c-format msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier de notes « %s »\n" #: gcov.cc:1783 #, c-format msgid "(the message is displayed only once per source file)\n" msgstr "(le message est affiché une seule fois par fichier source)\n" #: gcov.cc:1803 #, c-format msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s: Impossible d'ouvrir le fichier de notes\n" #: gcov.cc:1810 #, c-format msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s: n'est pas un fichier de notes gcov\n" #: gcov.cc:1824 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s: version « %.4s », préférée « %.4s »\n" #: gcov.cc:1877 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s: blocs déjà vus pour « %s »\n" #: gcov.cc:1993 gcov.cc:2107 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: corrompu\n" #: gcov.cc:2001 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: aucune fonction trouvée\n" #: gcov.cc:2019 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données, supposé non exécuté\n" #: gcov.cc:2026 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: pas un fichier de données gcov\n" #: gcov.cc:2040 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s: version « %.4s », version préférée « %.4s »\n" #: gcov.cc:2047 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "%s: l'estampille ne concorde par avec le fichier de notes\n" #: gcov.cc:2084 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n" #: gcov.cc:2106 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: débordement\n" #: gcov.cc:2154 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: il manque les blocs d'entrée ou de sortie de « %s »\n" #: gcov.cc:2159 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s: « %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n" #: gcov.cc:2167 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s: « %s » possède des arcs à partir du bloc de sortie\n" #: gcov.cc:2376 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: le graphe n'a pas de solution pour « %s »\n" #: gcov.cc:2492 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Lignes exécutées: %s sur %d\n" #: gcov.cc:2495 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Aucune ligne exécutable\n" #: gcov.cc:2503 gcov.cc:2512 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s « %s »\n" #: gcov.cc:2519 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Branchements exécutés: %s sur %d\n" #: gcov.cc:2523 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Pris au moins une fois: %s sur %d\n" #: gcov.cc:2529 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Pas de branchement\n" #: gcov.cc:2531 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Appels exécutés: %s sur %d\n" #: gcov.cc:2535 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Pas d'appel\n" #: gcov.cc:2755 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n" #: gcov.cc:2881 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "appel %2d a retourné %s\n" #: gcov.cc:2886 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "appel %2d jamais exécuté\n" #: gcov.cc:2891 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s" msgstr "branchement %2d pris %s%s" #: gcov.cc:2896 #, c-format msgid "branch %2d never executed%s" msgstr "branchement %2d jamais exécuté%s" #: gcov.cc:2901 #, c-format msgid " (BB %d)" msgstr " (BB %d)" #: gcov.cc:2908 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "inconditionnel %2d pris %s\n" #: gcov.cc:2911 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "inconditionnel %2d jamais exécuté\n" #: gcov.cc:3163 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "N'a pu ouvrir le fichier source %s\n" #: gcse.cc:2578 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE désactivé" #: gcse.cc:3505 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE désactivé" #: incpath.cc:77 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n" #: incpath.cc:80 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n" #: incpath.cc:84 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n" #: incpath.cc:391 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n" #: incpath.cc:395 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n" #: incpath.cc:400 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la liste de recherche.\n" #: input.cc:35 msgid "" msgstr "" #. Opening quotation mark. #: intl.cc:62 msgid "`" msgstr "« " #. Closing quotation mark. #: intl.cc:65 msgid "'" msgstr " »" #: langhooks.cc:384 msgid "At top level:" msgstr "Au plus haut niveau:" #: langhooks.cc:400 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "Dans la fonction membre %qs" #: langhooks.cc:404 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "Dans la fonction %qs" #: langhooks.cc:449 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr " mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d:%d%R" # FRONT #: langhooks.cc:454 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr " mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d%R" #: langhooks.cc:460 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " mis en ligne depuis %qs" #: lra-assigns.cc:1871 reload1.cc:2073 msgid "this is the insn:" msgstr "ceci est la insn :" #: lra-constraints.cc:3144 msgid "unable to generate reloads for impossible constraints:" msgstr "incapacité de générer des recharges pour les contraintes impossible :" #: lra-constraints.cc:4170 reload.cc:3844 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "incapable de générer des recharges pour:" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.cc:325 msgid "This option lacks documentation." msgstr "Il manque la documentation pour cette option." #: opts.cc:326 msgid "Uses of this option are diagnosed." msgstr "Les utilisations de cette option sont diagnostiquées." #: opts.cc:1652 #, c-format msgid "Same as %s%s (or, in negated form, %s%s)." msgstr "Comme %s%s (ou, dans la forme négative, %s%s)." #: opts.cc:1657 #, c-format msgid "Same as %s%s." msgstr "Comme %s%s." #: opts.cc:1662 #, c-format msgid "Same as %s." msgstr "Comme %s." #: opts.cc:1670 #, c-format msgid "%s Same as %s." msgstr "%s Comme %s." #: opts.cc:1733 msgid "[available in " msgstr "[disponible dans " #: opts.cc:1765 msgid "[default]" msgstr "[par défaut]" #: opts.cc:1774 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu octets" #: opts.cc:1811 msgid "[enabled]" msgstr "[activé]" #: opts.cc:1813 msgid "[disabled]" msgstr "[désactivé]" #: opts.cc:1849 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Aucune option avec les caractéristiques désirées a été trouvée\n" #: opts.cc:1858 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n" msgstr " Aucune trouvée. Utilisez --help=%s pour voir *toutes* les options acceptées par l'interface %s.\n" #: opts.cc:1864 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " Toutes les options avec les caractéristiques désirées ont déjà été affichées\n" #: opts.cc:1909 #, c-format msgid "" " Known valid arguments for %s option:\n" " " msgstr "" " Arguments valides connus pour l’option %s:\n" " " #: opts.cc:1959 msgid "The following options are target specific" msgstr "Les options suivantes sont spécifiques à la cible" #: opts.cc:1962 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Les options suivantes contrôlent les messages d’avertissement du compilateur" #: opts.cc:1965 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Les options suivantes contrôlent les optimisations" #: opts.cc:1968 opts.cc:2008 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage" #: opts.cc:1971 msgid "The following options control parameters" msgstr "Les options suivantes contrôlent les paramètres" #: opts.cc:1977 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Les options suivantes sont uniquement spécifiques au langage " #: opts.cc:1979 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Les options suivantes sont prises en charge par le langage " #: opts.cc:1990 msgid "The following options are not documented" msgstr "Les options suivantes ne sont pas documentées" #: opts.cc:1992 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Les options suivantes prennent des arguments séparées" #: opts.cc:1994 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Les options suivantes prennent des arguments groupés" #: opts.cc:2006 msgid "The following options are language-related" msgstr "Les options suivantes concernent des langages" #: passes.cc:1839 #, c-format msgid "during %s pass: %s\n" msgstr "durant l'étape %s: %s\n" #: passes.cc:1844 #, c-format msgid "dump file: %s\n" msgstr "fichier de vidange: %s\n" #: plugin.cc:965 msgid "Event" msgstr "Événement" #: plugin.cc:965 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: plugin.cc:997 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** ATTENTION *** il y a des extensions actives, ne rapportez pas ceci comme un bogue à moins de savoir le reproduire sans activer les extensions.\n" #: postreload-gcse.cc:1355 msgid "using simple load CSE after register allocation" msgstr "utilisation du chargement CSE simple après l'allocation du registre" #. It's the compiler's fault. #: reload1.cc:5994 msgid "could not find a spill register" msgstr "n'a pu trouver un registre de déversement" #. It's the compiler's fault. #: reload1.cc:7876 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "mode VOID sur une sortie" #: reload1.cc:8609 msgid "failure trying to reload:" msgstr "échec en essayant de recharger:" #: rtl-error.cc:116 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "insn non reconnaissable:" #: rtl-error.cc:118 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:" #: targhooks.cc:2274 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de « %s »" #: targhooks.cc:2289 msgid "created and used with different settings of %<-fpic%>" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de %<-fpic%>" #: targhooks.cc:2291 msgid "created and used with different settings of %<-fpie%>" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de %<-fpie%>" #: toplev.cc:310 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "erreur irrécupérable" #: toplev.cc:603 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompilé par GNU C version %s, " #: toplev.cc:605 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) compilé par CC, " #: toplev.cc:609 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" msgstr "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" #: toplev.cc:611 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%savertissement: l'en-tête %s version %s diffère de la version %s de la bibliothèque.\n" #: toplev.cc:613 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: tree-diagnostic-path.cc:255 tree-diagnostic.cc:294 c/c-decl.cc:6356 #: c/c-typeck.cc:8058 cp/error.cc:1181 c-family/c-pretty-print.cc:426 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: c-family/c-format.cc:432 msgid "format" msgstr "format" #: c-family/c-format.cc:433 msgid "field width specifier" msgstr "spécificateur de largeur de champ" #: c-family/c-format.cc:434 msgid "field precision specifier" msgstr "spécificateur de champ de précision" #: c-family/c-format.cc:569 c-family/c-format.cc:593 #: config/i386/msformat-c.cc:45 msgid "' ' flag" msgstr "fanion « »" #: c-family/c-format.cc:569 c-family/c-format.cc:593 #: config/i386/msformat-c.cc:45 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "le fanion « » de printf" #: c-family/c-format.cc:570 c-family/c-format.cc:594 c-family/c-format.cc:625 #: c-family/c-format.cc:691 config/i386/msformat-c.cc:46 msgid "'+' flag" msgstr "fanion « + »" #: c-family/c-format.cc:570 c-family/c-format.cc:594 c-family/c-format.cc:625 #: config/i386/msformat-c.cc:46 msgid "the '+' printf flag" msgstr "le fanion « + » de printf" #: c-family/c-format.cc:571 c-family/c-format.cc:595 c-family/c-format.cc:626 #: c-family/c-format.cc:666 config/i386/msformat-c.cc:47 #: config/i386/msformat-c.cc:82 msgid "'#' flag" msgstr "fanion « # »" #: c-family/c-format.cc:571 c-family/c-format.cc:595 c-family/c-format.cc:626 #: config/i386/msformat-c.cc:47 msgid "the '#' printf flag" msgstr "le fanion « # » de printf" #: c-family/c-format.cc:572 c-family/c-format.cc:596 c-family/c-format.cc:664 #: config/i386/msformat-c.cc:48 msgid "'0' flag" msgstr "fanion « 0 »" #: c-family/c-format.cc:572 c-family/c-format.cc:596 #: config/i386/msformat-c.cc:48 msgid "the '0' printf flag" msgstr "le fanion « 0 » de printf" #: c-family/c-format.cc:573 c-family/c-format.cc:597 c-family/c-format.cc:663 #: c-family/c-format.cc:694 config/i386/msformat-c.cc:49 msgid "'-' flag" msgstr "fanion « - »" #: c-family/c-format.cc:573 c-family/c-format.cc:597 #: config/i386/msformat-c.cc:49 msgid "the '-' printf flag" msgstr "le fanion « - » de printf" #: c-family/c-format.cc:574 c-family/c-format.cc:646 #: config/i386/msformat-c.cc:50 config/i386/msformat-c.cc:70 msgid "''' flag" msgstr "fanion « ' »" #: c-family/c-format.cc:574 config/i386/msformat-c.cc:50 msgid "the ''' printf flag" msgstr "le fanion « ' » de printf" #: c-family/c-format.cc:575 c-family/c-format.cc:647 msgid "'I' flag" msgstr "fanion « I »" #: c-family/c-format.cc:575 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "le fanion « I » de printf" #: c-family/c-format.cc:576 c-family/c-format.cc:598 c-family/c-format.cc:644 #: c-family/c-format.cc:667 c-family/c-format.cc:695 config/sol2-c.cc:43 #: config/i386/msformat-c.cc:51 config/i386/msformat-c.cc:68 msgid "field width" msgstr "largeur de champ" #: c-family/c-format.cc:576 c-family/c-format.cc:598 config/sol2-c.cc:43 #: config/i386/msformat-c.cc:51 msgid "field width in printf format" msgstr "largeur de champ dans le format de printf" #: c-family/c-format.cc:577 c-family/c-format.cc:599 c-family/c-format.cc:628 #: config/i386/msformat-c.cc:52 msgid "precision" msgstr "précision" #: c-family/c-format.cc:577 c-family/c-format.cc:599 c-family/c-format.cc:628 #: config/i386/msformat-c.cc:52 msgid "precision in printf format" msgstr "précision dans le format de printf" #: c-family/c-format.cc:578 c-family/c-format.cc:600 c-family/c-format.cc:629 #: c-family/c-format.cc:645 c-family/c-format.cc:698 config/sol2-c.cc:44 #: config/i386/msformat-c.cc:53 config/i386/msformat-c.cc:69 msgid "length modifier" msgstr "modificateur de longueur" #: c-family/c-format.cc:578 c-family/c-format.cc:600 c-family/c-format.cc:629 #: config/sol2-c.cc:44 config/i386/msformat-c.cc:53 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificateur de longueur dans le format printf" #: c-family/c-format.cc:627 msgid "'q' flag" msgstr "fanion « q »" #: c-family/c-format.cc:627 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "le fanion « q » de diagnostique" #: c-family/c-format.cc:641 config/i386/msformat-c.cc:66 msgid "assignment suppression" msgstr "suppression d'affectation" #: c-family/c-format.cc:641 config/i386/msformat-c.cc:66 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la fonctionnalité de suppression d'affectation de scanf" #: c-family/c-format.cc:642 config/i386/msformat-c.cc:67 msgid "'a' flag" msgstr "fanion « a »" #: c-family/c-format.cc:642 config/i386/msformat-c.cc:67 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "le fanion « a » de scanf" #: c-family/c-format.cc:643 msgid "'m' flag" msgstr "fanion « m »" #: c-family/c-format.cc:643 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la fanion « m » de scanf" #: c-family/c-format.cc:644 config/i386/msformat-c.cc:68 msgid "field width in scanf format" msgstr "largeur de champ dans le format de scanf" #: c-family/c-format.cc:645 config/i386/msformat-c.cc:69 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf" #: c-family/c-format.cc:646 config/i386/msformat-c.cc:70 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la fanion « ' » de scanf" #: c-family/c-format.cc:647 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "le fanion « I » de scanf" #: c-family/c-format.cc:662 msgid "'_' flag" msgstr "fanion « _ »" #: c-family/c-format.cc:662 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "le fanion « _ » de strftime" #: c-family/c-format.cc:663 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "le fanion « - » de strftime" #: c-family/c-format.cc:664 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "le fanion « 0 » de strftime" #: c-family/c-format.cc:665 c-family/c-format.cc:690 msgid "'^' flag" msgstr "fanion « ^ »" #: c-family/c-format.cc:665 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la fanion « ^ » de strftime" #: c-family/c-format.cc:666 config/i386/msformat-c.cc:82 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "le fanion « # » de strftime" #: c-family/c-format.cc:667 msgid "field width in strftime format" msgstr "largeur de champ dans le format de strftime" #: c-family/c-format.cc:668 msgid "'E' modifier" msgstr "modificateur « E »" #: c-family/c-format.cc:668 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "le modificateur « E » de strftime" #: c-family/c-format.cc:669 msgid "'O' modifier" msgstr "modificateur « O »" #: c-family/c-format.cc:669 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "le modificateur « O » de strftime" #: c-family/c-format.cc:670 c-family/c-format.cc:671 msgid "the 'O' modifier" msgstr "le modificateur « O »" #: c-family/c-format.cc:689 msgid "fill character" msgstr "caractère de remplissage" #: c-family/c-format.cc:689 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.cc:690 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "le fanion « ^ » de strfmon" #: c-family/c-format.cc:691 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "le fanion « + » de strfmon" #: c-family/c-format.cc:692 msgid "'(' flag" msgstr "fanion « ( »" #: c-family/c-format.cc:692 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "le fanion « ( » de strfmon" #: c-family/c-format.cc:693 msgid "'!' flag" msgstr "fanion « ! »" #: c-family/c-format.cc:693 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "le fanion « ! » de strfmon" #: c-family/c-format.cc:694 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "le fanion « - » de strfmon" #: c-family/c-format.cc:695 msgid "field width in strfmon format" msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.cc:696 msgid "left precision" msgstr "précision à gauche" #: c-family/c-format.cc:696 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "précision à gauche dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.cc:697 msgid "right precision" msgstr "précision à droite" #: c-family/c-format.cc:697 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "précision à droite dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.cc:698 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.cc:1504 fortran/cpp.cc:621 msgid "" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.cc:11887 config/loongarch/loongarch.cc:4992 #, c-format msgid "unsupported operand for code '%c'" msgstr "opérande non supporté pour le code « %c »" #: config/aarch64/aarch64.cc:11896 config/aarch64/aarch64.cc:11909 #: config/aarch64/aarch64.cc:11921 config/aarch64/aarch64.cc:11932 #: config/aarch64/aarch64.cc:11948 config/aarch64/aarch64.cc:11962 #: config/aarch64/aarch64.cc:11982 config/aarch64/aarch64.cc:12059 #: config/aarch64/aarch64.cc:12070 config/aarch64/aarch64.cc:12084 #: config/aarch64/aarch64.cc:12306 config/aarch64/aarch64.cc:12326 #: config/pru/pru.cc:1760 config/pru/pru.cc:1771 config/pru/pru.cc:1843 #, c-format msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "opérande invalide pour « %%%c »" #: config/aarch64/aarch64.cc:12000 config/aarch64/aarch64.cc:12011 #: config/aarch64/aarch64.cc:12166 config/aarch64/aarch64.cc:12177 #: config/riscv/riscv.cc:4403 config/riscv/riscv.cc:4410 #: config/riscv/riscv.cc:4417 config/riscv/riscv.cc:4421 #: config/riscv/riscv.cc:4468 config/riscv/riscv.cc:4487 #, c-format msgid "invalid vector constant" msgstr "constante vecteur invalide" #: config/aarch64/aarch64.cc:12023 config/aarch64/aarch64.cc:12035 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "opérande en virgule flottante ou registre vecteur incompatible pour « %%%c »" #: config/aarch64/aarch64.cc:12052 #, c-format msgid "incompatible register operand for '%%%c'" msgstr "opérande de registre incompatible pour « %%%c »" #: config/aarch64/aarch64.cc:12118 config/arm/arm.cc:24721 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #: config/aarch64/aarch64.cc:12203 #, c-format msgid "invalid constant" msgstr "constante invalide" #: config/aarch64/aarch64.cc:12206 #, c-format msgid "invalid operand" msgstr "opérande invalide" #: config/aarch64/aarch64.cc:12334 config/aarch64/aarch64.cc:12339 #, c-format msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "préfixe d'opérande invalide « %%%c »" #: config/aarch64/aarch64.cc:12359 #, c-format msgid "invalid address mode" msgstr "mode d'adresse invalide" #: config/aarch64/aarch64.cc:27156 msgid "cannot combine GNU and SVE vectors in a binary operation" msgstr "impossible de combiner les vecteurs GNU et SVE dans l'opération binaire" #: config/alpha/alpha.cc:5081 config/i386/i386.cc:13585 #: config/rs6000/rs6000.cc:14365 config/sparc/sparc.cc:9370 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "« %%& » utilisé sans référence à un TLS dynamique local" #: config/alpha/alpha.cc:5139 config/bfin/bfin.cc:1428 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valeur %%J invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5169 config/ia64/ia64.cc:5578 #: config/or1k/or1k.cc:1249 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valeur %%r invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5179 config/ia64/ia64.cc:5532 #: config/rs6000/rs6000.cc:14060 config/xtensa/xtensa.cc:3008 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valeur %%R invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5185 config/rs6000/rs6000.cc:13980 #: config/xtensa/xtensa.cc:2981 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valeur %%N invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5193 config/rs6000/rs6000.cc:14008 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valeur %%P invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5201 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valeur %%h invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5209 config/xtensa/xtensa.cc:3001 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valeur %%L invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5228 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valeur %%m invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5234 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valeur %%M invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5271 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valeur %%U invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5279 config/rs6000/rs6000.cc:14068 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valeur %%s invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5290 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valeur %%C invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5327 config/rs6000/rs6000.cc:13844 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valeur %%E invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5352 config/alpha/alpha.cc:5402 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "relocalisation unspec inconnue" #: config/alpha/alpha.cc:5361 config/gcn/gcn.cc:6949 config/gcn/gcn.cc:6958 #: config/gcn/gcn.cc:7018 config/gcn/gcn.cc:7026 config/gcn/gcn.cc:7042 #: config/gcn/gcn.cc:7060 config/gcn/gcn.cc:7111 config/gcn/gcn.cc:7230 #: config/gcn/gcn.cc:7341 config/rs6000/rs6000.cc:14370 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "valeur %%xn invalide" #: config/alpha/alpha.cc:5467 #, c-format msgid "invalid operand address" msgstr "adresse d'opérande invalide" #: config/arc/arc.cc:4545 #, c-format msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "opérande invalide pour le code %%Z" #: config/arc/arc.cc:4553 #, c-format msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "opérande invalide pour le code %%z" #: config/arc/arc.cc:4561 #, c-format msgid "invalid operands to %%c code" msgstr "opérandes invalides pour le code %%c" #: config/arc/arc.cc:4569 #, c-format msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "opérande invalide pour le code %%M" #: config/arc/arc.cc:4577 config/m32r/m32r.cc:2090 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "opérande invalide pour le code %%p" #: config/arc/arc.cc:4588 config/m32r/m32r.cc:2083 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "opérande invalide pour le code %%s" #: config/arc/arc.cc:4736 config/m32r/m32r.cc:2116 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "opérande invalide pour le code %%R" #: config/arc/arc.cc:4812 config/m32r/m32r.cc:2139 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L" #: config/arc/arc.cc:4880 config/m32r/m32r.cc:2210 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "opérande invalide pour le code %%U" #: config/arc/arc.cc:4892 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "opérande invalide pour le code %%V" #: config/arc/arc.cc:4949 #, c-format msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "opérande invalide pour le code %%O" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.cc:4975 config/epiphany/epiphany.cc:1311 #: config/m32r/m32r.cc:2237 config/nds32/nds32.cc:3520 #: config/sparc/sparc.cc:9649 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "opérande invalide pour le code de sortie" #: config/arc/arc.cc:6515 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "UNSPEC invalide comme opérande : %d" #: config/arc/arc.cc:6731 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "constante supposée non reconnue" #: config/arm/arm.cc:21009 config/arm/arm.cc:21034 config/arm/arm.cc:21044 #: config/arm/arm.cc:21053 config/arm/arm.cc:21062 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "opérande shift invalide" #: config/arm/arm.cc:23971 config/arm/arm.cc:23989 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instruction Thumb établie" #: config/arm/arm.cc:23977 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instruction établie dans la séquence conditionnelle" #: config/arm/arm.cc:24098 config/arm/arm.cc:24111 config/arm/arm.cc:24136 #: config/nios2/nios2.cc:3084 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "Opérande non supporté pour le code « %c »" #: config/arm/arm.cc:24213 config/arm/arm.cc:24235 config/arm/arm.cc:24245 #: config/arm/arm.cc:24255 config/arm/arm.cc:24265 config/arm/arm.cc:24304 #: config/arm/arm.cc:24322 config/arm/arm.cc:24340 config/arm/arm.cc:24367 #: config/arm/arm.cc:24382 config/arm/arm.cc:24409 config/arm/arm.cc:24416 #: config/arm/arm.cc:24434 config/arm/arm.cc:24441 config/arm/arm.cc:24449 #: config/arm/arm.cc:24470 config/arm/arm.cc:24477 config/arm/arm.cc:24668 #: config/arm/arm.cc:24675 config/arm/arm.cc:24702 config/arm/arm.cc:24709 #: config/bfin/bfin.cc:1441 config/bfin/bfin.cc:1448 config/bfin/bfin.cc:1455 #: config/bfin/bfin.cc:1462 config/bfin/bfin.cc:1471 config/bfin/bfin.cc:1478 #: config/bfin/bfin.cc:1485 config/bfin/bfin.cc:1492 #: config/nds32/nds32.cc:3546 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "opérande invalide pour « %c »" #: config/arm/arm.cc:24317 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "instruction jamais exécutée" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.cc:24358 #, c-format msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "code de format Maverick « %c » obsolète" #: config/arm/arm.cc:34270 msgid "invalid conversion from type %" msgstr "conversion invalide depuis le type %" #: config/arm/arm.cc:34272 msgid "invalid conversion to type %" msgstr "conversion invalide vers le type %" #: config/arm/arm.cc:34287 config/arm/arm.cc:34303 msgid "operation not permitted on type %" msgstr "opération non permise sur le type %" #: config/avr/avr.cc:2994 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "l'opérande d'adresse requiert une contrainte sur le registre X, Y ou Z" #: config/avr/avr.cc:3177 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "les opérandes de %T/%t doivent être reg + const_int:" #: config/avr/avr.cc:3227 config/avr/avr.cc:3294 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "mauvaise adresse, pas une adresse E/S:" #: config/avr/avr.cc:3236 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "mauvaise adresse, pas une constante:" #: config/avr/avr.cc:3254 config/avr/avr.cc:3261 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "mauvaise adresse, pas (reg+disp):" #: config/avr/avr.cc:3268 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "mauvaise adresse, pas post_inc ou pre_dec:" #: config/avr/avr.cc:3280 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "erreur interne du compilateur. Mauvaise adresse:" #: config/avr/avr.cc:3313 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "Code « %c » non supporté en virgule fixe:" #: config/avr/avr.cc:3321 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "erreur interne du compilateur. Mode inconnu:" #: config/avr/avr.cc:4196 config/avr/avr.cc:5140 config/avr/avr.cc:5587 msgid "invalid insn:" msgstr "insn invalide :" #: config/avr/avr.cc:4250 config/avr/avr.cc:4362 config/avr/avr.cc:4420 #: config/avr/avr.cc:4472 config/avr/avr.cc:4491 config/avr/avr.cc:4683 #: config/avr/avr.cc:4991 config/avr/avr.cc:5276 config/avr/avr.cc:5480 #: config/avr/avr.cc:5644 config/avr/avr.cc:5737 config/avr/avr.cc:5936 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecte :" #: config/avr/avr.cc:4507 config/avr/avr.cc:4782 config/avr/avr.cc:5062 #: config/avr/avr.cc:5348 config/avr/avr.cc:5526 config/avr/avr.cc:5793 #: config/avr/avr.cc:5994 msgid "unknown move insn:" msgstr "insn de déplacement inconnue :" #: config/avr/avr.cc:6602 msgid "bad shift insn:" msgstr "insn de décalage erronée :" #: config/avr/avr.cc:6710 config/avr/avr.cc:7193 config/avr/avr.cc:7610 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "erreur interne du compilateur. Décalage incorrect:" #: config/avr/avr.cc:9134 msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "conversion en virgule fixe non supportée" #: config/avr/avr.cc:10506 msgid "variable" msgstr "variable" #: config/avr/avr.cc:10511 msgid "function parameter" msgstr "paramètre de fonction" #: config/avr/avr.cc:10516 msgid "structure field" msgstr "champ de structure" #: config/avr/avr.cc:10522 msgid "return type of function" msgstr "type de retour d'une fonction" #: config/avr/avr.cc:10527 msgid "pointer" msgstr "pointeur" #: config/avr/driver-avr.cc:50 #, c-format msgid "" "Running spec function '%s' with %d args\n" "\n" msgstr "" "Exécution de la fonction spec « %s » avec %d args\n" "\n" #: config/bfin/bfin.cc:1390 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valeur %%j invalide" #: config/bfin/bfin.cc:1583 config/c6x/c6x.cc:2279 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "opérande const_double invalide" #: config/bpf/bpf.cc:953 msgid "invalid address in operand" msgstr "adresse invalide dans l'opérande" #. Fallthrough. #: config/bpf/bpf.cc:960 msgid "unsupported operand" msgstr "opérande non supporté" #. Format punctuators via %s to avoid -Wformat-diag. #: config/cris/cris.cc:775 config/ft32/ft32.cc:110 config/moxie/moxie.cc:108 #: final.cc:3188 final.cc:3190 fold-const.cc:277 gcc.cc:6118 gcc.cc:6132 #: rtl-error.cc:101 toplev.cc:314 cp/logic.cc:312 cp/logic.cc:314 #: cp/typeck.cc:7634 d/d-convert.cc:237 go/go-gcc-diagnostics.cc:28 #: go/go-gcc-diagnostics.cc:37 go/go-gcc-diagnostics.cc:45 #: go/go-gcc-diagnostics.cc:53 lto/lto-object.cc:180 lto/lto-object.cc:277 #: lto/lto-object.cc:334 lto/lto-object.cc:358 m2/gm2-gcc/m2linemap.cc:182 #: m2/gm2-gcc/m2linemap.cc:253 m2/gm2-gcc/m2linemap.cc:362 #: rust/rust-gcc-diagnostics.cc:31 rust/rust-gcc-diagnostics.cc:40 #: rust/rust-gcc-diagnostics.cc:48 rust/rust-gcc-diagnostics.cc:55 #: rust/rust-gcc-diagnostics.cc:62 rust/rust-gcc-diagnostics.cc:70 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.cc:826 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index" #: config/cris/cris.cc:840 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base" #: config/cris/cris.cc:895 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »" #: config/cris/cris.cc:912 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « o »" #: config/cris/cris.cc:931 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « O »" #: config/cris/cris.cc:964 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »" #: config/cris/cris.cc:1003 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »" #: config/cris/cris.cc:1050 config/cris/cris.cc:1084 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »" #: config/cris/cris.cc:1060 msgid "bad register" msgstr "mauvais registre" #: config/cris/cris.cc:1104 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »" #: config/cris/cris.cc:1121 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »" #: config/cris/cris.cc:1146 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »" #: config/cris/cris.cc:1201 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »" #: config/cris/cris.cc:1218 config/cris/cris.cc:1223 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »" #: config/cris/cris.cc:1234 config/ft32/ft32.cc:236 config/moxie/moxie.cc:178 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "lettre de modificateur d'opérande invalide" #: config/cris/cris.cc:1286 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "opérande multiplicatif inattendu" #: config/cris/cris.cc:1306 config/ft32/ft32.cc:259 config/moxie/moxie.cc:203 msgid "unexpected operand" msgstr "opérande inattendu" #: config/cris/cris.cc:1345 config/cris/cris.cc:1355 msgid "unrecognized address" msgstr "adresse non reconnue" #: config/cris/cris.cc:2556 config/cris/cris.cc:2609 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "effets de bord inattendus dans l'adresse" #: config/fr30/fr30.cc:513 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée" #: config/fr30/fr30.cc:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnu" #: config/fr30/fr30.cc:557 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnu" #: config/fr30/fr30.cc:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu" #: config/fr30/fr30.cc:586 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour le code %%A" #: config/fr30/fr30.cc:603 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide" #: config/fr30/fr30.cc:610 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide" #: config/fr30/fr30.cc:627 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: code inconnu" #: config/fr30/fr30.cc:655 config/fr30/fr30.cc:664 config/fr30/fr30.cc:675 #: config/fr30/fr30.cc:688 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité" #: config/frv/frv.cc:2491 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand_addresse:" #: config/frv/frv.cc:2502 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "mauvais registre pour frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.cc:2541 config/frv/frv.cc:2551 config/frv/frv.cc:2560 #: config/frv/frv.cc:2581 config/frv/frv.cc:2586 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.cc:2671 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "mauvais code de condition" #: config/frv/frv.cc:2745 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, mauvais const_double" #: config/frv/frv.cc:2806 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « e »:" #: config/frv/frv.cc:2814 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « F »:" #: config/frv/frv.cc:2830 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « f »:" #: config/frv/frv.cc:2844 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « g »:" #: config/frv/frv.cc:2892 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « L »:" #: config/frv/frv.cc:2905 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « M/N »:" #: config/frv/frv.cc:2926 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « O »:" #: config/frv/frv.cc:2944 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « P »:" #: config/frv/frv.cc:2964 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, case z" #: config/frv/frv.cc:2995 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, case 0" #: config/frv/frv.cc:3000 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: code inconnu" #: config/frv/frv.cc:4374 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "mauvais opérande output_move_single" #: config/frv/frv.cc:4501 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "mauvais opérande output_move_double" #: config/frv/frv.cc:4643 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "mauvais opérande output_condmove_single" #: config/gcn/gcn.cc:6635 config/gcn/gcn.cc:6655 config/gcn/gcn.cc:6659 #: config/gcn/gcn.cc:6991 config/gcn/gcn.cc:7002 config/gcn/gcn.cc:7005 #, c-format msgid "bad ADDR_SPACE_GLOBAL address" msgstr "adresse ADDR_SPACE_GLOBAL invalide" #: config/gcn/gcn.cc:6771 config/gcn/gcn.cc:6794 config/gcn/gcn.cc:6826 #: config/gcn/gcn.cc:6842 config/gcn/gcn.cc:6857 config/gcn/gcn.cc:6876 #: config/gcn/gcn.cc:6940 config/gcn/gcn.cc:7136 config/gcn/gcn.cc:7251 #, c-format msgid "invalid operand %%xn code" msgstr "code d'opérande %%xn invalide" #: config/gcn/gcn.cc:7239 #, c-format msgid "operand %%xn code invalid for QImode" msgstr "code %%xn d'opérande invalide pour QImode" #: config/gcn/gcn.cc:7321 #, c-format msgid "invalid fp constant" msgstr "constante en virgule flottante invalide" #: config/h8300/h8300.cc:1628 config/h8300/h8300.cc:1636 #: config/h8300/h8300.cc:1644 config/h8300/h8300.cc:1652 #: config/h8300/h8300.cc:1660 config/h8300/h8300.cc:1668 #, c-format msgid "Expected register or constant integer." msgstr "Registre ou constante entière attendus." #: config/i386/i386.cc:12403 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC invalide comme opérande" #: config/i386/i386.cc:12942 #, c-format msgid "invalid use of register '%s'" msgstr "utilisation invalide du registre « %s »" #: config/i386/i386.cc:12947 #, c-format msgid "invalid use of asm flag output" msgstr "utilisation invalide de la sortie du fanion asm" #: config/i386/i386.cc:13180 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « 0 »" #: config/i386/i386.cc:13215 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « z »" #: config/i386/i386.cc:13290 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "type opérande invalide utilisé avec le code d'opérande « %c »" #: config/i386/i386.cc:13295 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « %c »" #: config/i386/i386.cc:13373 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « Y » invalide" #: config/i386/i386.cc:13452 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « D » invalide" #: config/i386/i386.cc:13470 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « %c » invalide" #: config/i386/i386.cc:13483 #, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "l'opérande n'est pas une référence mémoire avec décalage, code d'opérande « H » invalide" #: config/i386/i386.cc:13498 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier, code d'opérande « K » invalide" #: config/i386/i386.cc:13526 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier spécifique, code d'opérande « r » invalide" #: config/i386/i386.cc:13544 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier, code d'opérande « R » invalide" #: config/i386/i386.cc:13567 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier spécifique, code d'opérande « R » invalide" #: config/i386/i386.cc:13671 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "opérande invalide pour « %c »" #: config/i386/i386.cc:13733 config/i386/i386.cc:14122 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "contrainte invalide pour l'opérande" #: config/i386/i386.cc:13834 #, c-format msgid "invalid vector immediate" msgstr "immédiat vecteur invalide" #: config/i386/i386.cc:16911 msgid "unknown insn mode" msgstr "mode insn inconnu" #: config/ia64/ia64.cc:5460 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "mode %%G invalide" #: config/ia64/ia64.cc:5631 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand : code inconnu" #: config/ia64/ia64.cc:11255 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversion invalide depuis %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.cc:11258 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversion invalide vers %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.cc:11271 config/ia64/ia64.cc:11282 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "opération invalide sur %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.cc:3126 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "opérande %%P invalide" #: config/iq2000/iq2000.cc:3134 config/rs6000/rs6000.cc:13998 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valeur %%p invalide" #: config/iq2000/iq2000.cc:3193 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X" #: config/lm32/lm32.cc:524 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "seul 0.0 peut être chargé comme valeur immédiate" #: config/lm32/lm32.cc:594 msgid "bad operand" msgstr "mauvais opérande" #: config/lm32/lm32.cc:606 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "impossible d'utiliser une adresse absolue pas relative à gp" #: config/lm32/lm32.cc:610 msgid "invalid addressing mode" msgstr "mode d'adressage invalide" #: config/loongarch/loongarch.cc:4754 config/loongarch/loongarch.cc:4776 #: config/loongarch/loongarch.cc:5120 config/mips/mips.cc:9066 #: config/mips/mips.cc:9093 config/mips/mips.cc:9276 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "« %%%c » n'est pas un préfixe d'opérande valide" #: config/loongarch/loongarch.cc:5004 config/loongarch/loongarch.cc:5042 #: config/loongarch/loongarch.cc:5077 config/loongarch/loongarch.cc:5080 #: config/loongarch/loongarch.cc:5092 config/loongarch/loongarch.cc:5099 #: config/loongarch/loongarch.cc:5109 config/loongarch/loongarch.cc:5112 #: config/loongarch/loongarch.cc:5136 config/loongarch/loongarch.cc:5151 #: config/loongarch/loongarch.cc:5160 config/mips/mips.cc:9165 #: config/mips/mips.cc:9172 config/mips/mips.cc:9179 config/mips/mips.cc:9186 #: config/mips/mips.cc:9199 config/mips/mips.cc:9206 config/mips/mips.cc:9216 #: config/mips/mips.cc:9219 config/mips/mips.cc:9231 config/mips/mips.cc:9234 #: config/mips/mips.cc:9294 config/mips/mips.cc:9301 config/mips/mips.cc:9322 #: config/mips/mips.cc:9337 config/mips/mips.cc:9356 config/mips/mips.cc:9365 #: config/riscv/riscv.cc:4278 config/riscv/riscv.cc:4541 #: config/riscv/riscv.cc:4547 config/riscv/riscv.cc:4556 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "utilisation invalide de « %%%c »" #: config/m32r/m32r.cc:2148 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "mauvaise insn pour « A »" #: config/m32r/m32r.cc:2195 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.cc:2218 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "opérande invalide pour le code %%N" #: config/m32r/m32r.cc:2251 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "le pré-incrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.cc:2258 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "le pré-décrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.cc:2265 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "le post-incrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.cc:2340 config/m32r/m32r.cc:2355 #: config/rs6000/rs6000.cc:20712 msgid "bad address" msgstr "mauvaise adresse" #: config/m32r/m32r.cc:2360 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum n'est pas un registre" #: config/microblaze/microblaze.cc:2299 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "ponctuation « %c » inconnue" #: config/microblaze/microblaze.cc:2308 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "pointeur null" #: config/microblaze/microblaze.cc:2343 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, insn invalide pour %%C" #: config/microblaze/microblaze.cc:2372 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, insn invalide pour %%N" #: config/microblaze/microblaze.cc:2392 config/microblaze/microblaze.cc:2568 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "insn contient une adresse invalide !" #: config/microblaze/microblaze.cc:2408 config/microblaze/microblaze.cc:2638 #: config/xtensa/xtensa.cc:3105 msgid "invalid address" msgstr "adresse invalide" #: config/microblaze/microblaze.cc:2511 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "la lettre %c n'a pas été trouvée et insn n'était pas CONST_INT" #: config/mmix/mmix.cc:1636 config/mmix/mmix.cc:1757 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX interne: Attendait CONST_INT, pas ceci" #: config/mmix/mmix.cc:1715 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX interne: Valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.cc:1725 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX interne: Attendait un registre, pas ceci" #: config/mmix/mmix.cc:1735 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX interne: Attendait une constante, pas ceci" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.cc:1819 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX interne: Ne peut décoder cet opérande" #: config/mmix/mmix.cc:1878 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX interne: Ce n'est pas une adresse reconnue" #: config/mmix/mmix.cc:2770 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX interne: Tentative de produire une condition incorrectement inversée:" #: config/mmix/mmix.cc:2777 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX interne: Quel est le CC de ceci ?" #: config/mmix/mmix.cc:2781 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX interne: Quel est le CC de ceci ?" #: config/mmix/mmix.cc:2823 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX interne: Ce n'est pas une constante:" #: config/msp430/msp430.cc:4229 #, c-format msgid "%%d, %%e, %%f, %%g operand modifiers are for memory references or constant values only" msgstr "les modificateurs d'opérandes %%d, %%e, %%f, %%g sont uniquement pour des références mémoire ou des valeurs constantes" #: config/msp430/msp430.cc:4342 #, c-format msgid "invalid operand prefix" msgstr "préfixe d'opérande invalide" #: config/msp430/msp430.cc:4376 #, c-format msgid "invalid zero extract" msgstr "« zero extract » invalide" #: config/or1k/or1k.cc:1154 config/or1k/or1k.cc:1162 #, c-format msgid "invalid relocation" msgstr "réadressage invalide" #: config/or1k/or1k.cc:1256 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valeur %%H invalide" #: config/or1k/or1k.cc:1269 config/xtensa/xtensa.cc:3022 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valeur %%d invalide" #: config/or1k/or1k.cc:1317 #, c-format msgid "unknown operand letter: '%c'" msgstr "lettre d'opérande inconnue: « %c »" #: config/pru/pru.cc:1711 config/pru/pru.cc:1722 #, c-format msgid "I/O register operand for '%%%c'" msgstr "opérande registre E/S pour « %%%c »" #: config/pru/pru.cc:1728 #, c-format msgid "non 32 bit register operand for '%%%c'" msgstr "opérande registre non 32 bits pour « %%%c »" #: config/pru/pru.cc:1813 #, c-format msgid "unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "code « %c » non supporté en virgule fixe:" #: config/pru/pru.cc:1827 #, c-format msgid "double constants not supported" msgstr "constantes doubles non supportées" #: config/pru/pru.cc:1910 #, c-format msgid "unsupported operand %s for code '%c'" msgstr "opérande %s non supporté pour le code « %c »" #: config/pru/pru.cc:1920 #, c-format msgid "unexpected text address:" msgstr "adresse texte inattendue :" #: config/pru/pru.cc:1939 #, c-format msgid "unsupported constant address:" msgstr "adresse constante non supportée :" #: config/pru/pru.cc:2000 #, c-format msgid "unsupported memory expression:" msgstr "expression mémoire non supportée :" #: config/riscv/riscv.cc:4384 #, c-format msgid "invalid vector operand" msgstr "opérande vectoriel invalide" #: config/rl78/rl78.cc:1998 config/rl78/rl78.cc:2084 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "modificateurs q/Q invalides pour des références de symboles" #: config/rs6000/host-darwin.cc:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n" #: config/rs6000/host-darwin.cc:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Essayez d'exécuter « %s » dans le shell pour augmenter sa limite.\n" #: config/rs6000/rs6000.cc:3807 msgid "%<-mvsx%> requires hardware floating point" msgstr "%<-mvsx%> nécessite une unité matérielle en virgule flottante" #: config/rs6000/rs6000.cc:3815 msgid "%<-mvsx%> needs indexed addressing" msgstr "%<-mvsx%> nécessite l'adressage indexé" #: config/rs6000/rs6000.cc:3820 msgid "%<-mvsx%> and %<-mno-altivec%> are incompatible" msgstr "%<-mvsx%> et %<-mno-altivec%> sont incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.cc:3822 msgid "%<-mno-altivec%> disables vsx" msgstr "%<-mno-altivec%> désactive vsx" #: config/rs6000/rs6000.cc:3971 msgid "%<-mquad-memory%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory%> requiert le mode 64 bits" #: config/rs6000/rs6000.cc:3974 msgid "%<-mquad-memory-atomic%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory-atomic%> requiert le mode 64 bits" #: config/rs6000/rs6000.cc:3986 msgid "%<-mquad-memory%> is not available in little endian mode" msgstr "%<-mquad-memory%> n'est pas disponible en mode petit-boutiste" #: config/rs6000/rs6000.cc:11088 msgid "bad move" msgstr "mauvais déplacement" #: config/rs6000/rs6000.cc:13628 msgid "Bad 128-bit move" msgstr "Mauvais déplacement sur 128 bits" #: config/rs6000/rs6000.cc:13808 #, c-format msgid "invalid %%A value" msgstr "valeur %%A invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13817 config/xtensa/xtensa.cc:2957 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valeur %%D invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13832 #, c-format msgid "invalid %%e value" msgstr "valeur %%e invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13853 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valeur %%f invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13862 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valeur %%F invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13871 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valeur %%G invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13906 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "valeur %%j invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13916 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "valeur %%J invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13926 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valeur %%k invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13941 config/xtensa/xtensa.cc:2994 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valeur %%K invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:13988 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valeur %%O invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14035 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valeur %%q invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14077 #, c-format msgid "invalid %%t value" msgstr "valeur %%t invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14094 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valeur %%T invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14106 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valeur %%u invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14120 config/xtensa/xtensa.cc:2969 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valeur %%v invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14170 #, c-format msgid "invalid %%V value" msgstr "valeur %%V invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14186 config/xtensa/xtensa.cc:3015 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valeur %%x invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14243 #, c-format msgid "invalid %%z value" msgstr "valeur %%z invalide" #: config/rs6000/rs6000.cc:14312 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "valeur %%y invalide, essayez d'utiliser la contrainte « Z »" #: config/rs6000/rs6000.cc:15242 msgid "Invalid mixing of IEEE 128-bit and IBM 128-bit floating point types" msgstr "Mélange invalide de types en virgule flottante IEEE 128 bits et IBM 128 bits" #: config/rs6000/rs6000.cc:24109 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Argument AltiVec passé à une fonction sans prototype" #: config/rs6000/rs6000.cc:27731 msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "N'a pu générer de valeur addis pour la fusion" #: config/rs6000/rs6000.cc:27800 msgid "Unable to generate load/store offset for fusion" msgstr "Impossible de générer un offset load/store pour la fusion" #: config/rs6000/rs6000.cc:27876 msgid "Bad GPR fusion" msgstr "Mauvaise fusion GPR" #: config/rs6000/rs6000.cc:28478 msgid "invalid conversion from type %<__vector_quad%>" msgstr "conversion invalide depuis le type %<__vector_quad%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28480 msgid "invalid conversion to type %<__vector_quad%>" msgstr "conversion invalide vers le type %<__vector_quad%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28482 msgid "invalid conversion from type %<__vector_pair%>" msgstr "conversion invalide depuis le type %<__vector_pair%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28484 msgid "invalid conversion to type %<__vector_pair%>" msgstr "conversion invalide vers le type %<__vector_pair%>" #: config/s390/s390.cc:8072 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "les références mémoire symboliques sont uniquement supportées sur z10 ou ultérieur" #: config/s390/s390.cc:8083 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "adresse indécomposable" #: config/s390/s390.cc:8165 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "opérateur de comparaison invalide pour le modificateur de sortie « E »" #: config/s390/s390.cc:8188 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "référence invalide pour le modificateur de sortie « J »" #: config/s390/s390.cc:8206 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « O »" #: config/s390/s390.cc:8228 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « R »" #: config/s390/s390.cc:8246 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "référence mémoire attendue pour le modificateur de sortie « S »" #: config/s390/s390.cc:8256 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « S »" #: config/s390/s390.cc:8277 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "registre ou expression mémoire attendue pour le modificateur de sortie « N »" #: config/s390/s390.cc:8288 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "registre ou expression mémoire attendue pour le modificateur de sortie « M »" #: config/s390/s390.cc:8397 config/s390/s390.cc:8418 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "constante invalide pour le modificateur de sortie « %c »" #: config/s390/s390.cc:8415 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "constante invalide - essayez un modificateur de sortie" #: config/s390/s390.cc:8452 #, c-format msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'" msgstr "vecteur constant invalide pour le modificateur de sortie « %c »" #: config/s390/s390.cc:8459 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "expression invalide - essayez un modificateur de sortie" #: config/s390/s390.cc:8462 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "expression invalide pour le modificateur de sortie « %c »" #: config/s390/s390.cc:12310 msgid "vector argument passed to unprototyped function" msgstr "vecteur passé en argument à une fonction sans prototype" #: config/s390/s390.cc:16742 msgid "types differ in signedness" msgstr "les types diffèrent sur le type signé/non-signé" #: config/s390/s390.cc:16752 msgid "binary operator does not support two vector bool operands" msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas deux opérandes booléens vectoriels" #: config/s390/s390.cc:16755 msgid "binary operator does not support vector bool operand" msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas l'opérande booléen vectoriel" #: config/s390/s390.cc:16763 msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands" msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas le mélange d'un booléen vectoriel avec un vecteur en virgule flottante" #: config/sh/sh.cc:1222 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "opérande invalide pour %%R" #: config/sh/sh.cc:1249 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "opérande invalide pour %%S" #: config/sh/sh.cc:8667 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "créé et utilisé avec des architectures / ABI différentes" #: config/sh/sh.cc:8669 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "créé et utilisé avec des ABI différentes" #: config/sh/sh.cc:8671 msgid "created and used with different endianness" msgstr "créé et utilisé avec des boutismes différents" #: config/sparc/sparc.cc:9379 config/sparc/sparc.cc:9385 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "opérande %%Y invalide" #: config/sparc/sparc.cc:9472 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "opérande %%A invalide" #: config/sparc/sparc.cc:9492 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "opérande %%B invalide" #: config/sparc/sparc.cc:9572 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "opérande %%C invalide" #: config/sparc/sparc.cc:9604 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "opérande %%D invalide" #: config/sparc/sparc.cc:9623 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "opérande %%f invalide" #: config/sparc/sparc.cc:9635 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "opérande %%s invalide" #: config/sparc/sparc.cc:9680 #, c-format msgid "floating-point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante en virgule flottante n'est pas un opérande immédiat valide" #: config/stormy16/stormy16.cc:1751 config/stormy16/stormy16.cc:1822 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "l'opérande « B » n'est pas une constante" #: config/stormy16/stormy16.cc:1778 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "l'opérande « B » a plusieurs bits activés" #: config/stormy16/stormy16.cc:1804 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "l'opérande « o » n'est pas une constante" #: config/stormy16/stormy16.cc:1836 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu" #: config/v850/v850.cc:271 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split a reçu une mauvaise insn :" #: config/v850/v850.cc:885 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single :" #: config/vax/vax.cc:481 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "symbole utilisé conjointement avec des registres de base et d'index" #: config/vax/vax.cc:490 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "symbole avec offset utilisé en mode PIC" #: config/vax/vax.cc:578 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "symbole utilisé comme opérande immédiat" #: config/vax/vax.cc:1680 msgid "illegal operand detected" msgstr "opérande illégal détecté" #: config/visium/visium.cc:3365 msgid "illegal operand " msgstr "opérande illégal " #: config/visium/visium.cc:3416 msgid "illegal operand address (1)" msgstr "adresse d'opérande illégale (1)" #: config/visium/visium.cc:3423 msgid "illegal operand address (2)" msgstr "adresse d'opérande illégale (2)" #: config/visium/visium.cc:3438 msgid "illegal operand address (3)" msgstr "adresse d'opérande illégale (3)" #: config/visium/visium.cc:3446 msgid "illegal operand address (4)" msgstr "adresse d'opérande illégale (4)" #: config/xtensa/xtensa-dynconfig.cc:63 msgid "Unable to load DLL." msgstr "Impossible de charger la DLL." #: config/xtensa/xtensa.cc:831 config/xtensa/xtensa.cc:869 msgid "bad test" msgstr "mauvais test" #: config/xtensa/xtensa.cc:2989 msgid "invalid mask" msgstr "masque invalide" #: config/xtensa/xtensa.cc:3041 config/xtensa/xtensa.cc:3051 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valeur %%t/%%b invalide" #: config/xtensa/xtensa.cc:3130 msgid "no register in address" msgstr "pas de registre dans l'adresse" #: config/xtensa/xtensa.cc:3138 msgid "address offset not a constant" msgstr "le décalage d'adresse n'est pas une constante" #: c/c-objc-common.cc:193 msgid "{erroneous}" msgstr "{erroné}" #: c/c-objc-common.cc:234 msgid "aka" msgstr "alias" #: c/c-objc-common.cc:326 msgid "({anonymous})" msgstr "({anonyme})" #. If we have #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. then assume we have a missing semicolon, which would #. give us: #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. ^ #. ; #. <~~~~~~~~~ declaration ~~~~~~~~~~> #. Use c_parser_require to get an error with a fix-it hint. #: c/c-parser.cc:2761 c/c-parser.cc:2883 c/c-parser.cc:2897 c/c-parser.cc:6163 #: c/c-parser.cc:6786 c/c-parser.cc:7215 c/c-parser.cc:7394 c/c-parser.cc:7427 #: c/c-parser.cc:7693 c/c-parser.cc:11764 c/c-parser.cc:11799 #: c/c-parser.cc:11830 c/c-parser.cc:11877 c/c-parser.cc:12058 #: c/c-parser.cc:12891 c/c-parser.cc:12966 c/c-parser.cc:13009 #: c/c-parser.cc:19402 c/c-parser.cc:19482 c/c-parser.cc:19811 #: c/c-parser.cc:19837 c/c-parser.cc:19860 c/c-parser.cc:20307 #: c/c-parser.cc:20351 c/gimple-parser.cc:406 c/gimple-parser.cc:447 #: c/gimple-parser.cc:456 c/gimple-parser.cc:665 c/gimple-parser.cc:2261 #: c/gimple-parser.cc:2298 c/gimple-parser.cc:2377 c/gimple-parser.cc:2404 #: c/c-parser.cc:3671 c/c-parser.cc:3861 c/c-parser.cc:3896 #: c/c-parser.cc:12051 c/gimple-parser.cc:2069 c/gimple-parser.cc:2126 #: cp/parser.cc:15350 cp/parser.cc:33084 cp/parser.cc:33720 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "%<;%> attendu" #: c/c-parser.cc:3355 c/c-parser.cc:4460 c/c-parser.cc:4655 c/c-parser.cc:4713 #: c/c-parser.cc:4771 c/c-parser.cc:5153 c/c-parser.cc:5176 c/c-parser.cc:5185 #: c/c-parser.cc:5236 c/c-parser.cc:5245 c/c-parser.cc:9126 c/c-parser.cc:9194 #: c/c-parser.cc:9704 c/c-parser.cc:9729 c/c-parser.cc:9763 c/c-parser.cc:9875 #: c/c-parser.cc:10694 c/c-parser.cc:12165 c/c-parser.cc:14549 #: c/c-parser.cc:15263 c/c-parser.cc:15322 c/c-parser.cc:15377 #: c/c-parser.cc:17171 c/c-parser.cc:17291 c/c-parser.cc:18625 #: c/c-parser.cc:19902 c/c-parser.cc:20315 c/c-parser.cc:23400 #: c/c-parser.cc:23482 c/gimple-parser.cc:195 c/gimple-parser.cc:198 #: c/gimple-parser.cc:541 c/gimple-parser.cc:575 c/gimple-parser.cc:580 #: c/gimple-parser.cc:749 c/gimple-parser.cc:846 c/gimple-parser.cc:1048 #: c/gimple-parser.cc:1074 c/gimple-parser.cc:1077 c/gimple-parser.cc:1208 #: c/gimple-parser.cc:1335 c/gimple-parser.cc:1462 c/gimple-parser.cc:1478 #: c/gimple-parser.cc:1494 c/gimple-parser.cc:1516 c/gimple-parser.cc:1546 #: c/gimple-parser.cc:1572 c/gimple-parser.cc:1779 c/gimple-parser.cc:1991 #: c/gimple-parser.cc:2011 c/gimple-parser.cc:2171 c/gimple-parser.cc:2334 #: c/c-parser.cc:7645 cp/parser.cc:33768 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> attendu" #: c/c-parser.cc:4549 c/c-parser.cc:5296 c/c-parser.cc:5448 c/c-parser.cc:5474 #: c/c-parser.cc:5475 c/c-parser.cc:5918 c/c-parser.cc:5962 c/c-parser.cc:7744 #: c/c-parser.cc:9866 c/c-parser.cc:10835 c/c-parser.cc:11189 #: c/c-parser.cc:13952 c/gimple-parser.cc:1755 cp/parser.cc:33732 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "%<]%> attendu" #: c/c-parser.cc:4751 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "%<;%>, %<,%> ou %<)%> attendu" #. Look for the two `(' tokens. #: c/c-parser.cc:5205 c/c-parser.cc:5210 c/c-parser.cc:14532 #: c/c-parser.cc:15352 c/c-parser.cc:22676 c/c-parser.cc:23208 #: c/c-parser.cc:23425 c/gimple-parser.cc:180 c/gimple-parser.cc:488 #: c/gimple-parser.cc:527 c/gimple-parser.cc:559 c/gimple-parser.cc:816 #: c/gimple-parser.cc:1042 c/gimple-parser.cc:1068 c/gimple-parser.cc:1195 #: c/gimple-parser.cc:1330 c/gimple-parser.cc:1452 c/gimple-parser.cc:1512 #: c/gimple-parser.cc:1530 c/gimple-parser.cc:1565 c/gimple-parser.cc:1960 #: c/gimple-parser.cc:1971 c/gimple-parser.cc:1977 c/gimple-parser.cc:2160 #: c/gimple-parser.cc:2331 c/c-parser.cc:14354 cp/parser.cc:33723 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> attendu" #: c/c-parser.cc:5444 c/c-parser.cc:5446 c/c-parser.cc:13856 #: cp/parser.cc:33735 cp/parser.cc:37503 go/gofrontend/embed.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "%<[%> attendu" #: c/c-parser.cc:6099 c/c-parser.cc:12394 c/c-parser.cc:19377 #: c/c-parser.cc:19463 c/c-parser.cc:20121 c/c-parser.cc:20993 #: c/c-parser.cc:24656 c/gimple-parser.cc:399 c/gimple-parser.cc:2337 #: c/c-parser.cc:3658 c/c-parser.cc:3885 c/c-parser.cc:11946 #: cp/parser.cc:21039 cp/parser.cc:33729 go/gofrontend/embed.cc:370 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "%<{%> attendu" #: c/c-parser.cc:6394 c/c-parser.cc:6403 c/c-parser.cc:8191 c/c-parser.cc:9331 #: c/c-parser.cc:12158 c/c-parser.cc:12555 c/c-parser.cc:12619 #: c/c-parser.cc:13934 c/c-parser.cc:14954 c/c-parser.cc:15180 #: c/c-parser.cc:15698 c/c-parser.cc:15799 c/c-parser.cc:16333 #: c/c-parser.cc:16769 c/c-parser.cc:16845 c/c-parser.cc:16962 #: c/c-parser.cc:17034 c/c-parser.cc:22538 c/c-parser.cc:23265 #: c/c-parser.cc:23324 c/gimple-parser.cc:582 c/gimple-parser.cc:887 #: c/gimple-parser.cc:2385 c/gimple-parser.cc:2412 c/c-parser.cc:7652 #: c/c-parser.cc:14457 c/c-parser.cc:15804 cp/parser.cc:33762 #: cp/parser.cc:35464 cp/parser.cc:38351 cp/parser.cc:39226 #: go/gofrontend/embed.cc:403 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> attendu" #: c/c-parser.cc:7202 cp/parser.cc:33649 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "% attendu" #: c/c-parser.cc:9089 c/c-parser.cc:9282 c/c-parser.cc:9753 c/c-parser.cc:9796 #: c/c-parser.cc:9937 c/c-parser.cc:10684 c/c-parser.cc:15357 #: c/c-parser.cc:16914 c/gimple-parser.cc:1045 c/gimple-parser.cc:1071 #: c/gimple-parser.cc:1199 c/gimple-parser.cc:1202 c/gimple-parser.cc:1534 #: c/gimple-parser.cc:1540 cp/parser.cc:33082 cp/parser.cc:33738 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "%<,%> attendu" #: c/c-parser.cc:9650 msgid "expected %<.%>" msgstr "%<.%> attendu" #: c/c-parser.cc:11617 c/c-parser.cc:11649 c/c-parser.cc:11889 #: cp/parser.cc:36038 cp/parser.cc:36059 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "%<@end%> attendu" #: c/c-parser.cc:12307 c/gimple-parser.cc:1370 cp/parser.cc:33747 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "%<>%> attendu" #: c/c-parser.cc:15893 c/c-parser.cc:17309 cp/parser.cc:33771 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "%<,%> ou %<)%> attendu" #. All following cases are statements with LHS. #: c/c-parser.cc:16761 c/c-parser.cc:19270 c/c-parser.cc:19317 #: c/c-parser.cc:19474 c/c-parser.cc:19821 c/c-parser.cc:20294 #: c/c-parser.cc:22745 c/c-parser.cc:23466 c/gimple-parser.cc:740 #: c/c-parser.cc:5985 c/c-parser.cc:19394 c/c-parser.cc:19617 #: cp/parser.cc:33750 cp/parser.cc:42078 cp/parser.cc:42251 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "%<=%> attendu" #: c/c-parser.cc:19405 c/c-parser.cc:19485 c/c-parser.cc:19838 #: c/c-parser.cc:20172 c/gimple-parser.cc:1588 c/gimple-parser.cc:1620 #: c/gimple-parser.cc:1630 c/gimple-parser.cc:2422 cp/parser.cc:33726 #: cp/parser.cc:36248 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "%<}%> attendu" #: c/c-parser.cc:19498 cp/parser.cc:42176 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "% attendu" #: c/c-parser.cc:21038 c/c-parser.cc:21027 cp/parser.cc:44436 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "%<#pragma omp section%> ou %<}%> attendu" #: c/c-parser.cc:24026 cp/parser.cc:48281 msgid "" msgstr "" #: c/c-typeck.cc:8855 msgid "(anonymous)" msgstr "(anonyme)" #: c/gimple-parser.cc:1359 cp/parser.cc:18387 cp/parser.cc:33744 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "%<<%> attendu" #: c/gimple-parser.cc:2381 c/gimple-parser.cc:2408 c/gimple-parser.cc:2247 #: c/gimple-parser.cc:2284 #, gcc-internal-format msgid "expected label" msgstr "étiquette attendue" #: cp/call.cc:4067 msgid "candidate:" msgstr "candidat :" #: cp/call.cc:8208 msgid " after user-defined conversion:" msgstr " après la conversion définie par l'utilisateur :" #: cp/call.cc:8372 cp/pt.cc:2022 cp/pt.cc:26168 msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "le candidat est :" msgstr[1] "les candidats sont :" #: cp/call.cc:12818 cp/call.cc:13230 msgid "candidate 1:" msgstr "candidat 1 :" #: cp/call.cc:12820 cp/call.cc:13231 msgid "candidate 2:" msgstr "candidat 2 :" #: cp/decl.cc:3588 msgid "jump to label %qD" msgstr "saut à l'étiquette %qD" #: cp/decl.cc:3589 msgid "jump to case label" msgstr "saut à l'étiquette du « case »" #: cp/error.cc:462 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:564 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:566 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:733 msgid "" msgstr "" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.cc:840 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:852 #, c-format msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:990 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:1131 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(initialiseurs statiques pour %s)" #: cp/error.cc:1133 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(destructeurs statiques pour %s)" #: cp/error.cc:1179 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:1303 msgid "vtable for " msgstr "vtable pour " #: cp/error.cc:1327 msgid " " msgstr " " #: cp/error.cc:1342 msgid "{anonymous}" msgstr "{anonyme}" #: cp/error.cc:1344 msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(espace de noms anonyme)" #: cp/error.cc:1444 msgid "