# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.3.0-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-24 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 10:06+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/libdevmapper.c:181 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:395 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "SVP remuez la souris ou tapez du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n" #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n" #: lib/random.c:199 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG : %s\n" #: lib/setup.c:127 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n" #: lib/setup.c:133 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgid "Cannot read %d byte from key file %s.\n" msgid_plural "Cannot read %d bytes from key file %s.\n" msgstr[0] "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n" msgstr[1] "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n" #: lib/setup.c:177 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n" #: lib/setup.c:180 lib/loopaes/loopaes.c:87 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n" #: lib/setup.c:215 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:222 lib/setup.c:317 lib/setup.c:793 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n" #: lib/setup.c:228 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:246 src/cryptsetup.c:612 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS valide :" #: lib/setup.c:266 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #: lib/setup.c:306 src/cryptsetup.c:640 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :" #: lib/setup.c:312 src/cryptsetup.c:601 src/cryptsetup.c:655 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n" #: lib/setup.c:323 src/cryptsetup.c:604 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: lib/setup.c:329 src/cryptsetup.c:611 src/cryptsetup.c:658 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: lib/setup.c:379 lib/setup.c:1930 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2096 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:384 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" #: lib/setup.c:470 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: lib/setup.c:634 lib/setup.c:1662 lib/setup.c:2006 lib/setup.c:2019 #: src/cryptsetup.c:271 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: lib/setup.c:677 lib/setup.c:1098 lib/setup.c:1419 lib/setup.c:2148 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:785 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: lib/setup.c:799 src/cryptsetup.c:479 src/cryptsetup.c:872 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #: lib/setup.c:1030 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique boucle \"loopback\" libre.\n" #: lib/setup.c:1038 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Impossible d'associer le périphérique boucle \"loopback\" (le drapeau \"autoclear\" est requis).\n" #: lib/setup.c:1113 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n" #: lib/setup.c:1205 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:1210 lib/setup.c:1307 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1249 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1281 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n" #: lib/setup.c:1284 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'entête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1302 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Impossible de formater en boucle \"loopAES\" sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1357 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" #: lib/setup.c:1454 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/setup.c:1469 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez-vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:1554 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1567 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1700 lib/setup.c:1774 #: lib/setup.c:1843 lib/setup.c:1889 lib/setup.c:2218 lib/setup.c:2319 #: lib/setup.c:2443 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:1788 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1723 lib/setup.c:1794 lib/setup.c:1798 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe :" #: lib/setup.c:1740 lib/setup.c:1811 lib/setup.c:1815 lib/setup.c:1866 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :" #: lib/setup.c:1857 lib/setup.c:2104 lib/setup.c:2117 lib/setup.c:2229 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1895 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1900 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:2076 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Clef de volume spécifiée depuis l'entrée en \"clair\" incorrecte.\n" #: lib/setup.c:2087 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n" #: lib/setup.c:2144 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n" #: lib/setup.c:2152 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:2176 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:2184 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n" #: lib/setup.c:2206 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" #: lib/utils.c:310 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils.c:320 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #: lib/utils.c:321 msgid "exclusive " msgstr "exclusif " #: lib/utils.c:322 msgid "writable" msgstr "en écriture" #: lib/utils.c:322 msgid "read-only" msgstr "en lecture seule" #: lib/utils.c:329 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:413 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n" #: lib/utils.c:417 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:425 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/utils.c:429 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/utils.c:490 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #: lib/utils.c:496 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:499 lib/utils.c:512 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "la priorité n'a pu être définie à %d avec « setpriority » : %s\n" #: lib/utils.c:510 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Impossible de débloquer la mémoire.\n" #: lib/utils_crypt.c:212 lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:315 #: lib/utils_crypt.c:324 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:217 lib/utils_crypt.c:232 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:230 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : " #: lib/utils_crypt.c:237 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" #: lib/utils_crypt.c:291 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:300 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:332 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n" msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n" #: lib/utils_crypt.c:355 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire du gestionnaire \"device mapper\"." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n" "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:76 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:96 lib/luks1/keymanage.c:239 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:116 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:143 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:151 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:164 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:170 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:190 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:191 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:192 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:207 lib/luks1/keymanage.c:322 #: lib/luks1/keymanage.c:358 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:241 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:244 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:293 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:386 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:398 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:433 lib/luks1/keymanage.c:510 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Mauvais format d'UUID Luks fourni.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:458 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:475 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:535 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:540 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:606 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:689 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:699 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Emplacement de clé %d débloqué.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:735 src/cryptsetup.c:578 src/cryptsetup.c:760 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:819 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:831 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:142 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle \"loopAES\".\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:225 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle \"loopAES\".\n" #: src/cryptsetup.c:96 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:96 msgid "create device" msgstr "créer un périphérique" #: src/cryptsetup.c:97 src/cryptsetup.c:98 src/cryptsetup.c:99 #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:115 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "remove device" msgstr "retirer le périphérique" #: src/cryptsetup.c:98 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:99 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:100 src/cryptsetup.c:102 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:100 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:114 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:101 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:102 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:103 src/cryptsetup.c:104 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:103 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:104 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:105 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:105 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:109 #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:111 src/cryptsetup.c:112 #: src/cryptsetup.c:113 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "retire une association LUKS" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:111 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation." #: src/cryptsetup.c:112 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:114 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "ouvre un périphérique \"loopAES\" avec pour nom associé " #: src/cryptsetup.c:115 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "enlève une association \"loopAES\"" #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/cryptsetup.c:212 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué, code %i" #: src/cryptsetup.c:310 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "L'option --key-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:447 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:448 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à changer :" #: src/cryptsetup.c:779 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS :" #: src/cryptsetup.c:792 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n" #: src/cryptsetup.c:798 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n" #: src/cryptsetup.c:803 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à utiliser.\n" #: src/cryptsetup.c:861 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'entête LUKS avec la clef de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:964 src/cryptsetup.c:985 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:1022 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1035 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut pour les fichiers de clé :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d Ko, longueur max. de phrase secrète %d (caractères)\n" #: src/cryptsetup.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:1116 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:1117 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1119 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "Read the key from a file." msgstr "Lit la clef depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Liste les informations de la clef (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs." #: src/cryptsetup.c:1123 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:1123 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1124 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clef" #: src/cryptsetup.c:1124 src/cryptsetup.c:1125 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:1125 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clef ajouté" #: src/cryptsetup.c:1126 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:1127 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1127 src/cryptsetup.c:1128 src/cryptsetup.c:1129 #: src/cryptsetup.c:1135 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:1128 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:1129 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début" #: src/cryptsetup.c:1130 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:1131 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:1131 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1132 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:1133 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:1133 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1134 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1135 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données - pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1136 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés." #: src/cryptsetup.c:1137 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clef de volume." #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clef de volume." #: src/cryptsetup.c:1139 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID du périphérique à utiliser." #: src/cryptsetup.c:1156 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPTION...] ]" #: src/cryptsetup.c:1192 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:1198 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:1213 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : les arguments %s sont requis." #: src/cryptsetup.c:1225 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est utilisable seulement avec luksFormat, create et loopaesOpen.\n" "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clef, utiliser --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:1232 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1239 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clef non valide." #: src/cryptsetup.c:1246 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clef spécifié en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour cette option." #: src/cryptsetup.c:1258 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:1261 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1265 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1270 #, fuzzy #| msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "L'option --offset est utilisable uniquement avec les commandes \"create\" et \"loopaesOpen\".\n" #: src/cryptsetup.c:1275 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "L'option --offset est utilisable uniquement avec les commandes \"create\" et \"loopaesOpen\".\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Option --skip is supported only for create command.\n" #~ msgstr "L'option --skip est utilisable uniquement avec la commande \"create\".\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" #~ msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."