# French translation of coreutils # Copyright © 2004, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # kerb , 2008, 2009. # Stéphane Raimbault , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 09:44+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erreur à la fermeture du fichier" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919 #: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:345 src/tail.c:1192 #: src/tail.c:1298 src/tail.c:2156 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:883 src/copy.c:2217 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserve les permissions pour %s" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1267 src/copy.c:1319 src/copy.c:1901 #: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928 #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'évaluer %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier étrange" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom d'hôte n'est pas prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur incorrecte pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable à la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse n'est associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname n'est pas pris en charge avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge." #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le tampon de l'argument est trop petit" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre de chaîne non correctement codé" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de changer les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire insuffisante" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr " »" #: lib/randread.c:118 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s : fin de fichier" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère non valide dans une séquence" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère non valide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence de retour non valide" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle non valide" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire insuffisante" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente non valide" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression régulière" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop longue" #: lib/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:706 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilisez --no-preserve-root pour inhiber cette mesure de sûreté" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Déconnexion" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompu" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "Quitté" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégalle" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/point d'arrêt capturé" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "Avorté" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: lib/siglist.h:53 msgid "Bus error" msgstr "Erreur bus" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "Repris" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "Le fils a quitté" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite de temps CPU dépassée" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Taille de fichier dépassée" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temps virtuel expiré" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temps de profiling expiré" #: lib/siglist.h:104 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre changée" #: lib/siglist.h:107 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:110 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "Capture EMT" #: lib/siglist.h:118 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système incorrect" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur de pile" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "Requête d'information" #: lib/siglist.h:126 msgid "Power failure" msgstr "Panne d'alimentation" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal temps-réel %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal inconnu %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv non utilisable" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv non disponible" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X en un jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X au jeu de caractères local « %s »" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec non valide" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paquet réalisé par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paquet réalisé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" "\n" "Ceci est logiciel libre, vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Ce logiciel n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, dans les limites\n" "autorisees par la loi applicable.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies : <%s>\n" "Signalez les problèmes de traduction : \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de « %s » : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : %s\n" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur les logiciels GNU : \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible d'ouvrir à nouveau %s en mode %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" # Ne pas utiliser les chevrons français dans ce cas (Stéphane) #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "impossible de transformer la chaîne" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la chaîne non transformée était %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "%s%s argument non valide « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe non valide dans l'argument « %s » de %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:119 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:164 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4553 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:68 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:314 src/split.c:99 src/stat.c:971 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:252 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:123 #: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:627 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Saisissez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 code ou décode FILE, ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS césure des lignes après COLS caractères (76 par défaut).\n" " Utilisez 0 pour éviter le retour à la ligne.\n" "\n" " -d, --decode décode les données\n" " -i, --ignore-garbage ignore les caractères non alphabétiques au décodage\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "En l'absence de FILE ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont codées comme décrit par l'alphabet base64 du RFC 3548.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des retours à la ligne en plus des\n" "octets de l'alphabet base64 formel. Utilisez --ignore-garbage pour tenter de\n" "récupérer tout autre octet non alphabétique dans le flux codé.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:415 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrée non valide" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "longueur de césure non valide : %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:897 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3536 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:658 src/who.c:818 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande supplémentaire %s" #: src/base64.c:309 src/cat.c:779 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:67 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s NAME [SUFFIX]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Affiche NAME sans le précéder des composants des noms de répertoires\n" "Si spécifié, enlève aussi SUFFIX en terminaison.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin/sort Résultat « sort ».\n" " %s include/stdio.h .h Résultat « stdio ».\n" # Opérande est un nom masculin #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:185 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1075 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107 #: src/ls.c:4557 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:256 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatène FILE(s), ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numérote les lignes non vides en sortie\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends affiche $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numérote toutes les lignes en sortie\n" "\n" " -s, --squeeze-blank supprime les lignes vides qui se répètent en sortie\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs affiche les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utilise la notation ^ et M-, sauf pour LFD et TAB\n" # %s est « ./cat » (5 caractères), la ligne suivante est indentée sur cette supposition (Stéphane) #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s f - g affiche le contenu de f, puis l'entrée standard et ensuite le\n" " contenu de g.\n" " %s copie l'entrée standard vers la sortie standard.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossible d'exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:306 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi celui de sortie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:69 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "impossible de créer le contexte de sécurité : %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "impossible de définir le composant de contexte de sécurité %s à %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:504 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "impossible de récupérer du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossible d'appliquer un contexte partiel à un fichier non étiquetté %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de %s à %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295 #: src/du.c:481 src/ls.c:2824 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "changement du contexte de sécurité de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640 #: src/remove.c:616 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "échec de fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652 #: src/remove.c:630 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "échec de fts_close" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Change le contexte de sécurité de chaque FILE en CONTEXT.\n" "Avec --reference, change le contexte de sécurité de chaque FILE à celui de\n" "RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFILE utilise le contexte de sécurité de RFILE au lieu de\n" " spécifier une valeur CONTEXT\n" " -R, --recursive opére récursivement sur les fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose affiche un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USER définit l'utilisateur USER dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" " -r, --role=ROLE définit le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible\n" " -t, --type=TYPE définit le type TYPE dans le contexte de sécurité cible\n" " -l, --range=RANGE définit l'intervalle RANGE dans le contexte de sécurité\n" " cible\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes modifient la façon dont la hiérarchie est traversée\n" "lorsque l'option -R est aussi spécifiée. Si plusieurs options sont indiquées,\n" "seule la dernière sera prise en compte.\n" "\n" " -H si l'argument en ligne de commande est un lien \n" " symbolique vers un répertoire alors le parcourir\n" " -L parcourt tous les liens symboliques menant à un \n" " répertoire\n" " -P ne parcourt aucun lien symbolique (par défaut)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiert -P" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1077 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquant après %s" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexte non valide : %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "paramètres de contexte de sécurité en conflit" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "impossible d'obtenir les attributs de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe non valide : %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Change le groupe de chaque FILE en GROUP.\n" "Avec l'option --reference, change le groupe de chaque FILE à celui de RFILE.\n" "\n" " -c, --changes comme l'option « verbose » mais affiche seulement les\n" " changements effectués\n" " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique (par \n" " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés (utile seulement sur les systèmes permettant\n" " de changer le propriétaire d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root bloque le traitement récursif sur « / »\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=RFILE utilise le groupe RFILE au lieu d'une valeur GROUPE\n" " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" "\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s staff /u change le groupe de /u en « staff ».\n" " %s -hR staff /u change le groupe de /u et des sous-fichiers en « staff ».\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été modifié en %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "impossible de changer le mode de %s en %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été conservé à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossible d'opérer sur un lien symbolique ballant %s" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s : les nouvelles permissions sont %s, et non %s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Change le mode de chaque FILE en MODE.\n" "\n" " -c, --changes comme « verbose » mais affiche seulements les\n" " changements réalisés\n" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root bloque le traitement récursif sur « / »\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" " --reference=RFILE utilise le mode RFILE au lieu des valeurs MODE\n" " -R, --recursive modifie récursivement les fichiers et les répertoires\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE est de la forme « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ ».\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossible de combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode non valide : %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "appartenance changée de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "groupe changé de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "impossible de changer l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "impossible de changer de l'appartenance de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "impossible de changer le groupe %s en %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "impossible de changer l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "l'appartenance de %s a été conservée en %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n" #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossible de déréférencer %s" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [OWNER][:GROUP] FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Change le propriétaire et/ou le groupe de chaque FILE à OWNER et/ou à GROUP.\n" "Avec --reference, change le propriétaire et le groupe de chaque FILE à ceux de \n" "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les\n" " modifications réalisées\n" " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique (par\n" " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chown.c:98 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUPE\n" " change le propriétaire et/ou le groupe de chaque\n" " fichier seulement si le propriétaire et/ou le groupe \n" " actuel concordent avec ceux spécifiés. S'ils sont omis,\n" " la concordance n'est pas requise pour l'argument non\n" " spécifié.\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=RFILE utilise le propriétaire et le groupe RFILE au lieu de\n" " valeurs explicites OWNER:GROUP\n" " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et les répertoires\n" " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier traité\n" "\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié si \n" "manquant, mais changé en groupe de connexion si un « : » suit un symbolique\n" "OWNER (propriétaire).\n" "Le OWNER et le GROUP peuvent être numériques ou symboliques.\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s root /u change le propriétaire de /u en « root ».\n" " %s root:staff /u idem mais change aussi son groupe en « staff ».\n" " %s -hR root /u change le propriétaire de /u et des sous-fichiers en \n" " « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:35 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:87 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe non valide %s" #: src/chroot.c:99 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "list de groupes non valide %s" #: src/chroot.c:107 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "impossible de définir des groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/chroot.c:128 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécute COMMAND avec le répertoire root initialisé à NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:133 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USER:GROUP indique l'utilisateur et le groupe (ID ou nom) à\n" " utiliser\n" " --groups=G_LIST indique les groupes supplémentaires tels que\n" " g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:140 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, exécute « ${SHELL} -i » (par défaut /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:190 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers %s" #: src/chroot.c:194 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire racine" #: src/chroot.c:235 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "impossible de définir l'ID de groupe" #: src/chroot.c:241 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "impossible de définir l'ID de l'utilisateur" #: src/chroot.c:263 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:298 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "impossible d'exécuter la commande %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s : fichier trop long" #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Affiche la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FILE.\n" "\n" #: src/comm.c:104 src/join.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:108 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compare les fichiers triés FILE1 et FILE2 ligne à ligne.\n" #: src/comm.c:111 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, l'affichage s'effectue sur 3 colonnes. La première colonne \n" "contient les lignes uniques de FILE1, la seconde contient les lignes uniques de\n" "FILE2, et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 supprime la colonne 1 (lignes uniques de FILE1)\n" " -2 supprime la colonne 2 (lignes uniques de FILE2)\n" " -3 supprime la colonne 3 (lignes présentes dans les 2 fichiers)\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order vérifie que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne vérifie pas que l'entrée est correctement triée\n" #: src/comm.c:129 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR sépare les colonnes avec STR\n" #: src/comm.c:134 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note, les comparaisons honorent les règles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/comm.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s -12 file1 file2 affiche seulement les lignes présentes à la fois dans\n" " file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 affiche les lignes dans file1 qui ne sont pas dans file2,\n" " et vice versa.\n" #: src/comm.c:223 src/join.c:368 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fichier %d n'est pas dans l'ordre attendu" #: src/comm.c:406 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "multiples délimiteurs spécifiés" #: src/comm.c:410 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "%s vide n'est pas autorisé" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "réinitialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossible de préserver l'appartenance pour %s" #: src/copy.c:431 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "impossible de repérer le fichier %s" #: src/copy.c:436 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossible de préserver l'auteur pour %s" #: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3548 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1711 src/wc.c:670 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:501 src/copy.c:629 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1547 #: src/tail.c:1613 src/truncate.c:150 src/truncate.c:234 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "imposssible d'évaluer %s par fstat()" #: src/copy.c:511 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignore le fichier %s car il a été remplacé durant la copie" #: src/copy.c:535 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de création du système de fichiers" #: src/copy.c:549 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité de %s en %s" #: src/copy.c:566 src/copy.c:1388 src/copy.c:1542 src/copy.c:1692 src/ln.c:277 #: src/remove.c:292 src/remove.c:318 src/remove.c:461 src/remove.c:482 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/copy.c:571 src/copy.c:1383 src/copy.c:1547 src/copy.c:1696 #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s supprimé\n" #: src/copy.c:608 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "n'écrit pas à travers le lien symbolique ballant %s" #: src/copy.c:621 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossible de créer le fichier standard %s" #: src/copy.c:641 #, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "impossible de cloner %s" #: src/copy.c:720 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lecture de %s" #: src/copy.c:766 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne peut lseek() %s" #: src/copy.c:779 src/copy.c:808 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "écriture de %s" #: src/copy.c:823 src/copy.c:2146 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:893 src/copy.c:899 src/head.c:857 src/touch.c:174 #: src/truncate.c:408 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:1140 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s ? " #: src/copy.c:1209 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archive %s)" #: src/copy.c:1219 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "impossible de restaurer le contexte de création de fichier par défaut" #: src/copy.c:1275 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1289 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avertissement : le fichier source %s est mentionné plusieurs fois" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le même fichier" #: src/copy.c:1417 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossible d'écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s" #: src/copy.c:1435 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossible d'écraser le répertoire %s par un non-répertoire" #: src/copy.c:1467 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossible de déplacer le répertoire dans un non-répertoire : %s -> %s" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "l'archivage de %s pourrait détruire la source ; %s n'a pas été déplacé" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "l'archivage de %s pourrait détruire la source ; %s n'a pas été copié" #: src/copy.c:1517 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossible d'archiver %s" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne copiera pas %s depuis le lien symbolique qui vient juste d'être créé %s" #: src/copy.c:1658 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossible de créer un répertoire (%s) dans lui-même (%s)" #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne créera pas le lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:1703 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1748 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s" #: src/copy.c:1791 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:1803 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "échec de déplacement inter-périphérique de %s vers %s ; impossible de supprimer la cible" #: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "impossible de définir le contexte de création de fichier par défaut à %s" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossible de copier liens symboliques cycliques %s" #: src/copy.c:1975 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s : peut uniquement créer des liens symboliques relatifs dans le répertoire actuel" #: src/copy.c:1982 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:1998 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossible de créer le lien %s" #: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossible de créer la FIFO %s" #: src/copy.c:2032 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossible de créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:2043 src/ls.c:3036 src/stat.c:622 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossible de lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2070 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2102 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:2244 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossible de désarchiver %s" #: src/copy.c:2248 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copie la SOURCE vers DEST, ou de multiples SOURCES vers DIRECTORY.\n" "\n" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274 #: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4563 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:327 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:266 #: src/timeout.c:138 src/touch.c:226 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:123 #: src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dpR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier de destination\n" " -b comme --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copie le contenu des fichiers spéciaux en mode \n" " récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:175 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et ne peut\n" " être ouvert alors le supprime et essaie à\n" " nouveau (redondant si l'option -n est utilisée)\n" " -i, --interactive demande confirmation avant d'écraser (surcharge\n" " une précédente option -n)\n" " -H suit les liens symboliques de ligne de commande\n" " dans SOURCE\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lie les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques dans SOURCE\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber n'écrase pas un ficier existant (surchage une\n" " précédente option -i)\n" " -P, --no-deference ne jamais suivre les liens symboliques dans \n" " SOURCE\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserve les attributs spécifiés (par défaut\n" " « mode,ownership,timestamps ») et si posssible\n" " les attributs additionels « context, links, \n" " xattr, all »\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST ne préserve pas les attributs spécifiques\n" " --parents utilise le nom de fichier source complet sous\n" " DIRECTORY\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below.\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copie récursivement les répertoires\n" " --reflink[=WHEN] contrôle les copies clones/COW (Copy On Write).\n" " Voir ci-dessous. \n" " --remove-destination supprime chaque fichier de destination existant\n" " avant de tenter de l'ouvrir (par opposition avec\n" " --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below.\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN contrôle la création des fichiers dispersés.\n" " Voir ci-dessous.\n" " --strip-trailing-slashes enlève les « / » de terminaison de chaque\n" " argument SOURCE\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crée des liens symboliques au lieu d'une copie\n" " -S, --suffix=SUFFIX écrase le suffixe usuel d'archivage\n" " --target-directory=DIRECTORY copie tous les arguments SOURCE dans \n" " RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traite DEST comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copie seulement quand le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier de destination ou quand le\n" " fichier de destination est manquant\n" " -v, --verbose explique ce qui est fait\n" " -x, --one-file-system reste sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:229 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCE dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier DEST correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersée. Il s'agit du comportement sélectionné par \n" "l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un fichier\n" "DEST dispersé lorsque le fichier SOURCE contient une assez longue séquence\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », sauf s'il est définit autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionnée\n" "par l'option --backup ou par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" "Les valeurs sont les suivantes :\n" "\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off n'archive jamais (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t effectue des archives numérotées\n" " existing, nil numérote si des archives numérotées existent déjà, se\n" " comporte comme « simple » dans le cas contraire \n" " simple, never effectue toujours des archives simples\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où « cp » archive SOURCE lorsque les options « force » et\n" "« backup » sont utilisées et que SOURCE et DEST portent le même nom qu'un\n" "fichier standard existant.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:471 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accès à %s" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "opérande fichier manquant" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "ne peut pas combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400 #: src/mv.c:456 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:722 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multiples répertoires cibles spécifiés" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ne peut pas créer à la fois un lien symbolique et direct" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:463 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "les options --backup et --no-clobber sont mutuellement exclusives" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink peut seulement être utilisé avec --sparse=auto" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne peut préserver le contexte de sécurité en dehors d'un noyau SELinux" #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "ne peut pas préserver les attributs étendus, cp est compilé sans la prise en charge xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l'entrée a disparue" #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:690 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s : %s le numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:736 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s : %s: pas de correspondance" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erreur dans la recherche de l'expression régulière" #: src/csplit.c:965 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture pour %s" #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s : entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s : « } » est requis pour un compteur de répétition" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s} : entier requis entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1094 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s : délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s : expression régulière non valide, %s" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s : motif non valide" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s : le numéro de ligne doit être plus grand que zéro" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro précédent de ligne %s" #: src/csplit.c:1159 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avertissement, le numéro de ligne %s est le même que le précédent numéro de ligne" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "largeur de format non valide" #: src/csplit.c:1233 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "précision de format non valide" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "symbole de conversion manquant dans le suffixe" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "le symbole de conversion %c est non valide dans le suffixe" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "le symbole de conversion \\%.3o est non valide dans le suffixe" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "trop de spécifications de conversion %% dans le suffixe" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "la spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s : nombre non valide" #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Extraire des séquences de FILE séparées par PATTERN(s) vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », etc, ainsi que le taille en octets de chaque séquence sur\n" "la sortie standard.\n" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utilise le FORMAT sprintf au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX utilise PREFIX au lieu de `xx'\n" " -k, --keep-files ne supprime pas les fichiers de sortie en cas\n" " d'erreurs\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS utilise DIGITS chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent n'affiche pas la taille des fichiers de sortie\n" " -z, --elide-empty-files supprime les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lit de l'entrée standard si le FILE est -. Chaque PATTERN peut être :\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER copie jusqu'à mais sans inclure le nombre de lignes indiqué\n" " /REGEXP/[OFFSET] copie jusqu'à mais sans inclure une ligne correspondante\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] ignore jusqu'à, mais sans inclure une ligne correspondante\n" " {INTEGER} répéte le motif précédent un nombre de fois\n" " {*} répéte le motif précédent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne OFFSET requiert un « + » ou un « - » suivi d'un entier positif.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "champs et positions sont numérotés à partir de 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Affiche des extraits de lignes de chaque FILE vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST sélectionne seulement ces octets\n" " -c, --characters=LIST sélectionne seulement ces caractères\n" " -d, --delimiter=DELIM utilise DELIM au lieu de TAB comme délimiteur de\n" " champs\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST sélectionne seulement ces champs ; affiche aussi\n" " toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère\n" " délimiteur, à moins que l'option -s soit spécifiée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement compléte le jeu des octets sélectionnés, caractères\n" " ou champs\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited n'affiche pas les lignes ne contenant pas de\n" " délimiteurs\n" " --output-delimiter=STRING utilise STRING comme délimiteur de sortie, par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisé\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez un, et seulement un parmi -b, -c ou -f. Chaque LIST est fait d'un\n" "intervalle, ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. L'entrée\n" "sélectionnée est écrite dans le même ordre qu'elle est lue, et seulement une\n" "fois.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Ne octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Ne octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Ne au Me octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Me octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "octet ou liste de champs non valide." #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle non valide sans limite de fin : -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalle décroissant non valide" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "le décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "le numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "un seul type de liste peut être spécifié" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un caractère simple" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "un délimiteur peut être spécifié seulement quand des champs sont manipulés" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "la suppression des lignes non-délimitées est permise\n" "\tseulement lorsque des champs sont manipulés." #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "liste des champs manquante" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "liste des positions manquante" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou : %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Affiche la date actuelle selon le FORMAT spécifié ou initialise la date système.\n" "\n" " -d, --date=STRING affiche la date selon le format STRING, sans « now »\n" " -f, --file=DATEFILE identique à --date pour chaque ligne de DATEFILE\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE affiche la dernière heure de modification de FILE\n" " -R, --rfc-2822 affiche la date et l'heure selon le format RFC 2822.\n" " Exemple, Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC affiche la date et l'heure selon le format RFC-3339.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', ou `ns' pour\n" " la date et l'heure selon la précision voulue.\n" " Les éléments date et heure sont séparés par\n" " une simple espace, 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING initialise la date selon STRING\n" " -u, --utc, --universal affiche ou initialise le système de temps universel\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle l'affichage. Les séquences interprétées sont :\n" "\n" " %% un caractère %\n" " %a les noms abrégés des jours de la semaine (p. ex. lun.)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A les noms complets localisés des jours de la semaine (p. ex. lundi)\n" " %b les noms abrégés localisés des mois (p. ex. janv.)\n" " %B les noms complets localisés des mois (p. ex. janvier)\n" " %c la date et l'heure localisées (p. ex. mar. 28 avril 2009 08:37:32 CEST)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siècle ; comme %Y, sans les 2 derniers chiffres (p. ex. 20)\n" " %d jour du mois (p. ex. 01)\n" " %D date, identique à %m/%d/%y\n" " %e jour du mois, complété avec une espace, identique à %_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F la date complète, identique à %Y-%m-%d\n" " %g les deux derniers chiffres de l'année du numéro de semaine ISO (voir %G)\n" " %G l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V) ; normalement\\\n" " utile seulement avec %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure ( 0..23)\n" " %l heure ( 1..12)\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un retour à ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %r heure locale au format 12-heure (p. ex. 11:11:01 PM)\n" " %R heure en format 24-heure identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..60)\n" " %t une tabulation\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u le jour de la semaine (1..7) ; 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U le numéro de la semaine de l'année, avec le dimanche comme premier jour\n" " de la semaine (00..53)\n" " %V le numéro de la semaine ISO, avec le lundi comme premier jour de la\n" " semaine (01..53)\n" " %w le jour de la semaine (0..6), avec 0 étant le dimanche\n" " %W le numéro de la semaine, avec le lundi comme premier jour de la semaine\n" " (00..53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (p. ex. 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (p. ex. 23:13:48)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y l'année\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (p. ex. -0400)\n" " %:z fuseau horaire numérique +hh:mm (p. ex. -04:00)\n" " %::z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (p. ex. -04:00:00)\n" " %:::z fuseau horaire numérique selon la précision nécessaire (p. ex. -04, +05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (p. ex. EDT)\n" "\n" "Par défaut, les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Les drapeaux optionnels suivants peuvent suivre « % » :\n" "\n" " - (hyphen) ne remplit pas le champs\n" " _ (underscore) remplit avec espace\n" " 0 (zero) remplit avec zéro\n" " ^ emploie majuscule si possible\n" " # emploie la casse opposée si possible\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Après chaque drapeau suit un champ optionnel de largeur, sous la forme \n" "d'un nombre décimal ainsi que modificateur optionnel tel que :\n" "E pour utiliser la représentation locale alternative si disponible, ou\n" "O pour utiliser la représentation locale alternative de symboles numériques si\n" "disponible.\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445 #: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:338 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date non valide %s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement exclusives" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "les options pour afficher et définir la date ne peuvent être utilisées ensembles." #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + ».\n" "Lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n" "une chaîne de formatage qui débute par « + »." #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/date.c:539 src/du.c:411 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "heure %s hors limite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:66 src/touch.c:42 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:468 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPERAND]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/dd.c:473 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copie un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=BYTES lit et écrit BYTES à la fois (voir aussi ibs= et obs=)\n" " cbs=BYTES convertit BYTES octets à la fois\n" " conv=CONVS convertit le fichier en liste de symboles séparés par une \n" " virgule\n" " count=BLOCKS copie seulement BLOCKS blocks d'entrée\n" " ibs=BYTES lit BYTES octets à la fois (par défaut 512)\n" #: src/dd.c:482 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE lit FILE au lieu de l'entrée standard (stdin)\n" " iflag=FLAGS lit selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" " obs=BYTES écrit BYTES octets à la fois (par défaut 512)\n" " of=FILE écrit dans FILE au lieu de la sortie standard (stdout)\n" " oflag=FLAGS écrit selon à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules\n" " seek=BLOCKS se déplace de BLOCKS blocs de taille « obs » au début de la sortie\n" " skip=BLOCKS ignore BLOCKS blocs de taille « ibs » au début de l'entrée\n" " status=noxfer supprime les statistiques de transfert\n" #: src/dd.c:492 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS et BYTES peuvent être suivis des suffixes multiplicatifs suivants :\n" "c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "xM = M, GB = 1000 * 1000 * 1000, G = 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour\n" "T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "Chaque symbole CONV peut être :\n" "\n" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC alternatif\n" " block remplit les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des espaces jusqu'à la taille « cbs »\n" " unblock remplace les espaces à la fin des enregistrements de taille « cbs »\n" " par des sauts de ligne\n" " lcase change les majuscules en minuscules\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ne crée pas de fichier de sortie\n" " excl échoue si le fichier de sortie existe déjà\n" " notrunc ne tronque pas le fichier de sortie\n" " ucase change les minuscules en majuscules\n" " swab inter-change chaque paire d'octets en entrée\n" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continue même après des erreurs de lecture\n" " sync remplit chaque bloc lu avec des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille « ibs » ; avec block ou unblock, remplit avec des \n" " espaces au lieu de nuls\n" " fdatasync écrit physiquement les données en sortie avant la fin\n" " fsync identique, mais écrit aussi les métadonnées\n" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole FLAG peut être :\n" "\n" " append mode d'ajout (n'a de sens que pour la sortie ; conv=notrunc suggéré)\n" #: src/dd.c:530 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utilise des E/S simultanées pour les données\n" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utilise des E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:534 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory échoue sauf si un répertoire\n" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utilise des E/S synchronisées pour les données\n" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock accumule des blocs pleins en entrée (uniquement iflag)\n" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utilise des E/S non bloquantes\n" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne met pas à jour la date d'accès\n" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty n'assigne pas de terminal contrôleur depuis le fichier\n" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne suit pas les liens symboliques\n" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks échoue si multiples liens\n" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utilise des E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utilise des E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'envoi du signal %s vers le processus « dd » actif provoque\n" "l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n" "puis la copie reprend.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 enregistrements lus\n" " 18335302+0 enregistrements écrits\n" " 9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n" "\n" "Les options sont :\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% enregistrements lus\n" "%+% enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:621 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "% enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copié" msgstr[1] "% octets (%s) copiés" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "Infinité B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:672 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:679 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "impossible de désactiver O_DIRECT : %s" #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande non reconnu %s" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid conversion" msgstr "conversion non valide" #: src/dd.c:1029 msgid "invalid input flag" msgstr "drapreau d'entrée non valide" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 msgid "invalid output flag" msgstr "drapeau de sortie non valide" #: src/dd.c:1035 msgid "invalid status flag" msgstr "drapeau d'état non valide" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre non valide %s" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne peut pas combiner deux options parmi ascii, ebcdic et ibm" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne peut pas combiner block et unblock" #: src/dd.c:1112 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne peut pas combiner lcase et ucase" #: src/dd.c:1114 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne peut combiner excl et nocreat" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "Avertissement : afin de contourner une anomalie lseek présente dans le noyau\n" "pour le fichier (%s) de type mt_type=0x%0lx, consultez pour la\n" "liste des types" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s : ne peut pas ignorer" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s : ne peut pas se déplacer" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage à la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avertissement : décalage de fichier non valide suite à un échec de lecture" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ne peut finalement pas contourner une anomalie du noyau" #: src/dd.c:1562 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des drapeaux pour %s" #: src/dd.c:1636 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s : ne peut pas ignorer jusqu'au décalage indiqué" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoué pour %s" #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "décalage trop grand : ne peut pas tronquer à la longueur seek=% (%lu-octet) blocs" # That form doesn't validate: # impossible de tronquer le fichier de sortie %2%s à %1% octets #: src/dd.c:1932 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "impossible de tronquer à % octets, le fichier de sortie %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:63 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #: src/df.c:154 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sys. fich. Type" #: src/df.c:156 msgid "Filesystem " msgstr "Sys. de fichiers " #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #. Also, each column name translation should end at the same #. column as the corresponding original. #: src/df.c:164 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" msgstr " Inodes IUtil. ILib. IUti%" #: src/df.c:168 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Taille Uti. Disp. Uti%" #: src/df.c:170 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Taille Util. Disp. Uti%" # Cette traduction ressemble à de l'art ASCII et n'est pas possible à réaliser # sans tests. Stéphane Raimbault. #: src/df.c:173 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blocs Utilisé Dispo. Capacité" #: src/df.c:204 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocs Utilisé Dispo. Uti%%" #: src/df.c:208 msgid " Mounted on\n" msgstr " Monté sur\n" #: src/df.c:538 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire actuel" #: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossible d'aller vers le répertoire %s" #: src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le répertoire actuel (%s)" #: src/df.c:812 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Affiche des informations sur le système de fichiers sur lequel chaque\n" "chaque FILE réside ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" "\n" #: src/df.c:820 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclut les systèmes de fichiers factices\n" " -B, --block-size=SIZE utilise des blocs de SIZE octets\n" " --total produit un total général\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par un humain\n" " (par ex. 1K, 234M ou 2G)\n" " -H, --si identique avec un multiple de 1000 et non de 1024\n" #: src/df.c:827 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liste les informations des « inodes » au lieu des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limite le parcours au système des fichiers local\n" " --no-sync n'effectue pas de synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation (par défaut)\n" #: src/df.c:833 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utilise le format de sortie POSIX\n" " --sync invoque sync avant d'obtenir les informations \n" " d'utilisation\n" " -t, --type=TYPE limite le parcours aux systèmes de fichier de type TYPE\n" " -T, --print-type affiche le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limite le parcours aux systèmes de fichiers \n" " différents du type TYPE\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:981 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu" #: src/df.c:1029 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/df.c:1031 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne peut pas lire la table des systèmes de fichiers montés" #: src/df.c:1059 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichiers traité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLORS.\n" "\n" "Détermine le format de sortie :\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un shell Bourne pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un shell C pour initialiser\n" " la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utilise les valeurs par défaut\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour les\n" "types de fichiers et les extensions. Autrement, la base de données précompilée\n" "sera utilisée. Pour les détails sur le format de ces fichiers, exécutez\n" "« dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu : ligne non valide ; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu : mot clé %s non reconnu" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et la\n" "sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "les opérandes de fichier ne peuvent être combinés avec --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "aucune variable d'environnement SHELL, et aucune option de type de shell spécifiée" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s NAME\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Affiche NAME en supprimant le /composant de terminaison ; si NOM ne contient pas\n" "de « / », la sortie sera « . » (signifiant le répertoire actuel).\n" "\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin/sort sortie « /usr/bin ».\n" " %s stdio.h sortie « . ».\n" #: src/du.c:266 src/sort.c:318 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:270 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Synthétise l'utilisation de l'espace disque pour chaque FILE, récursivement\n" "pour les répertoires.\n" #: src/du.c:277 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all affiche le décompte pour tous les fichiers, pas\n" " seulement pour les répertoires.\n" " --apparent-size affiche les tailles apparentes, au lieu de l'occupation \n" " disque ; même si la taille apparente est habituellement\n" " plus petite, elle peut être plus grande en raison de\n" " trous dans les fichiers (« sparse »), de la\n" " fragmentation, de blocs indirects et autres raisons\n" " similaires\n" #: src/du.c:284 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE utilise des blocs de SIZE octets\n" " -b, --bytes équivalent à « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total produit le total général\n" " -D, --dereference-args déréférence seulement les liens symboliques sur\n" " la ligne de commande\n" #: src/du.c:291 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F résume l'occupation disque des noms de fichiers\n" " terminés par NUL, listés dans le fichier F ;\n" " Si F est -, alors les noms sont lus de l'entrée standard\n" " -H, équivalent à --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par un humain\\n\n" " (par ex. 1K, 234M, ou 2G)\n" " --si identique à -h mais utilise un multiple de 1 000 au lieu\\n\n" " de 1 024\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -l, --count-links comptabilise les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference déréférence tous les liens symboliques\n" " -P, --no-dereference ne suit pas les liens symboliques (par défaut)\n" " -0, --null termine chaque ligne de sortie par un octet de\n" " valeur 0 au lieu d'un changement de ligne\n" " -S, --separate-dirs n'inclut pas la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize affiche seulement un total pour chaque argument\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ignore les répertoires de différents systèmes de\n" " fichiers\n" " -X, --exclude-from=FILE exclut les fichiers qui concordent avec un des motifs\n" " de FILE\n" " --exclude=PATTERN exclut les fichiers qui concordent avec PATTERN\n" " --max-depth=N affiche le total pour un répertoire (ou un fichier,\n" " avec --all) seulement si il est à N niveaux ou moins\n" " selon les arguments de la ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #: src/du.c:320 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time affiche l'heure de la dernière modification de n'importe\n" " quel fichier du répertoire ou des sous-répertoires\n" " --time=WORD affiche l'heure comme WORD au lieu de l'heure de\n" " modification : atime, access, use, ctime ou status.\n" " --time-style=STYLE affiche l'heure en utilisant STYLE :\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme `date'\n" #: src/du.c:758 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum %s non valide" #: src/du.c:851 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ne peut pas afficher à la fois un résumé et toutes les entrées" #: src/du.c:858 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avertissement : résumé est la chose qu'utiliser l'option --max-depth=0" #: src/du.c:864 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avertissement : conflit avec --max-depth=%lu à la génération du résumé" #: src/du.c:930 src/sort.c:3538 src/wc.c:660 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "les opérandes fichier ne peuvent pas être combinés avec --files0-from" #: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:722 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: src/du.c:981 src/sort.c:3567 src/wc.c:735 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "le nom de fichier %s n'est pas autorisé lors de la lecture de l'entrée standard, " #: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:748 src/wc.c:756 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nom de fichier de longueur nulle non valide" #: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:407 #: src/tail.c:495 src/tail.c:544 src/tail.c:637 src/tail.c:765 src/tail.c:813 #: src/tail.c:852 src/tail.c:1737 src/tail.c:1767 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture %s" #: src/du.c:1026 src/ls.c:2581 src/wc.c:778 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Duplique les chaînes STRING sur la sortie standard.\n" "\n" " -n n'affiche pas de nouvelle de ligne de terminaison\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e active l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" " -E désactive l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e active l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse\n" " -E désactive l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si -e est effectif, les séquences suivantes sont reconnues :\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ bare oblique inverse\n" " \\a alerte (BEL)\n" " \\b retour arrière\n" " \\c bloque l'affichage ultérieur\n" " \\e échappement\n" " \\f saut de page\n" " \\n nouvelle ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" # Seulement la traduction est correctement alignée (Stéphane) #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN octet avec la valeur octale NNN (1 à 4 chiffres)\n" " \\xHH octet avec la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialise chaque NAME à VALUE dans l'environnement et exécute COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment démarre avec un environnement vide\n" " -0, --null termine chaque ligne de sortie avec l'octet 0 au\n" " lieu d'une ligne nouvelle\n" " -u, --unset=NAME enlève la variable de l'environment\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMAND n'est fournie, affiche\n" "l'environnement résultant.\n" #: src/env.c:121 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossible d'indéfinir %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossible de définir %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossible de spécifier --null (-0) avec command" #: src/expand.c:108 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertit les tabulations de chaque FILE en espaces, en écrivant sur la sortie\n" "standard. Sans FILE, ou quand FILE est -, lit de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/expand.c:116 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne convertit pas les tabulations après des non-blancs\n" " -t, --tabs=N utilise des tabulations de N caractères et non 8\n" #: src/expand.c:120 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST utilise une liste explicite de positions de tabulations\n" " séparées par des virgules\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "l'arrêt de tabulation %s est trop grand" #: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la taille de la tabulation contient des caractères non valides : %s" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la taille de la tabulation ne peut être 0" #: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les tailles de tabulation doivent être croissantes" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la ligne d'entrée est trop longue" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s EXPRESSION\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Affiche la valeur de EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne vide en\n" "dessous sépare les groupes de précédence croissante. L'EXPRESSION peut être :\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si non nul ou 0 autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0 autrement 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si inférieur à ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si inférieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 si différent de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si supérieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si supérieur à ARG2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique entre ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP motif d'ancrage de concordance de REGEXP dans STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP identique à STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH sous-chaîne de STRING, POS débute à 1\n" " index STRING CHARS index dans STRING où un des CHARS a été trouvé,\n" " sinon 0\n" " length STRING longueur de STRING\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpréte TOKEN comme une chaîne, même si c'est\n" " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme\n" " « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Soyez vigilent au fait que plusieurs opérateurs peuvent être neutralisés ou\n" "commentés par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux arguments sont des nombres,\n" "sinon elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de motif retournent la chaîne trouvée si elle est\n" "encapsulée entre \\( et \\) ou nul ; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n" "le nombre de caractères qui concordent est retourné ou 0 sinon.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Le code de sortie est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si l'EXPRESSION\n" "est nulle ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement non valide et 3 si une\n" "erreur est survenue.\n" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur dans l'expression régulière recherchée" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:326 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/expr.c:888 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "les chaînes comparées étaient %s et %s" #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "utilise une arithmétique à précision arbitraire" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "utilise une arithmétique à précision simple" #: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valide" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NUMBER]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les facteurs premiers de chaque NUMBER entiers spécifiés.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus depuis l'entrée standard.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Reformate chaque paragraphe de FILE, en écrivant sur la sortie standard.\n" "L'option -WIDTH est un forme abrégée de --width=DIGITS.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserve l'indentation des deux premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE reformate seulement les lignes débutant par STRING\n" " en attachant à nouveau le préfixe aux lignes\n" " reformatées\n" " -s, --split-only effectue la césure des longues lignes mais sans les\n" " remplir\n" #: src/fmt.c:285 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indente différemment la première ligne de la seconde\n" " -u, --uniform-spacing une espace entre les mots, deux entre les phrases\n" " -w, --width=N largeur de colonne maximale (par défaut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option non valide -- %c ; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la\n" "première option ; utilisez -w N à la place" #: src/fmt.c:396 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largeur non valide : %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Effectue la césure des lignes d'entrée de chaque FILE (entrée standard par\n" "défaut), en écrivant sur la sortie standard.\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compte les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces césure aux espaces\n" " -w, --width=WIDTH utilise WIDTH colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:287 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre non valide de colonnes : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les limites de la plate-forme dans un format utiles aux scripts shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour l'utilisateur %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "impossible d'obtenir les groups pour le processus actuel" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossible de trouver le nom du groupe avec l'ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Affiche l'appartenance à des groupes pour chaque USERNAME ou, pour le processus\n" "actuel (qui peut être différent si la base de données des groupes a changé) si\n" "aucun USERNAME n'est spécifié.\n" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s : utilisateur inexistant" #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les 10 premières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Chaque fichier est précédé d'une en-tête avec son nom, si plusieurs fichiers.\n" "En l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K affiche les premiers K octets de chaque fichier ;\n" " lorsque le préfixe « - » est présent, affiche tous les\n" " octets sauf les derniers K octets de chaque fichier \n" " -n, --lines=[-]K affiche les K premières lignes au lieu des 10 premières ;\n" " lorsque le préfixe « - » est présent, affiche toutes\n" " les lignes sauf les N dernières de chaque fichier\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent n'affiche pas les en-têtes avec les noms de fichier\n" " -v, --verbose affiche toujours les en-têtes avec les noms de\n" " fichier\n" #: src/head.c:134 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur à l'écriture de %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s : le fichier a été trop réduit" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s : le nombre d'octets est trop grand" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s : impossible d'utiliser lseek() pour revenir à la position d'origine" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la position %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossible de repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s : %s est tellement grand qu'il n'est pas représentable" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "le nombre de lignes" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "le ombre d'octets" #: src/head.c:888 src/tail.c:1902 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre de lignes non valide" #: src/head.c:889 src/tail.c:1903 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets non valide" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "option de terminaison non valide -- %c" #: src/hostid.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s OPTION\n" "Affiche l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NOM]\n" " ou : %s OPTION\n" "Affiche ou définit le nom d'hôte du système actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossible de définir le nom à %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossible de définir le nom d'hôte ; le système ne prend pas en charge cette fonctionnalité" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossible de déterminer le nom d'hôte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Affiche les informations d'utilisateur et de groupe pour USERNAME indiqué,\n" "ou pour l'utilisateur actuel quand USERNAME est omis.\n" "\n" " -a ignorée, pour compatibilité avec les autres versions\n" " -Z, --context affiche seulement le contexte de sécurité de l'utilisateur\n" " actuel\n" " -g, --group affiche seulement l'ID du groupe effectif\n" " -G, --groups affiche tous les ID de groupes\n" " -n, --name affiche le nom au lieu du numéro, pour -ugG\n" " -r, --real affiche l'ID réel à la place de l'ID effectif, avec -ugG\n" " -u, --user affiche seulement l'ID effectif de l'utilisateur\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, affiche des informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) ne fonctionne qu'avec noyau activé pour SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossible d'afficher le contexte de sécurité quand un utilisateur est spécifié" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de traitement" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossible d'afficher le « seulement » parmi plusieurs choix" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossible d'afficher seulement les noms ou les ID réels dans le format par défaut" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "impossible de trouver le nom de l'utilisateur pour l'ID %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexte=%s" #: src/install.c:377 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avertissement : %s : impossible de changer le contexte en %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "Attention : --preserve_context est déconseillé ; utilisez --preserve-context" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Attention : --preserve-context a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur ce noyau." #: src/install.c:551 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Attention : --context (-Z) a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur ce noyau" #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'option strip ne peut pas être utilisée lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:571 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "un répertoire cible n'est pas autorisé à l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "impossible de forcer le contexte cible à %s et de le préserver" #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode non valide %s" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "Attention : l'option --strip-program a été ignorée car l'option -s n'a pas été spécifiée" #: src/install.c:641 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "les options --compate (-C) et --preserve-timestamps sont mutuellement exclusifs" #: src/install.c:648 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "les options --compare (-C) et --strip sont mutuellement exclusives" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "l'option --compare (-C) est ignorée quand un mode sans bit de permission est spécifié" #: src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s" #: src/install.c:830 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossible de définir le format horaire pour %s" #: src/install.c:851 src/timeout.c:283 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork" #: src/install.c:855 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en attente de strip" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "le traitement en chaîne s'est arrêté anormalement" #: src/install.c:882 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilisateur non valide %s" #: src/install.c:917 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:940 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " ou : %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:947 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ce programme d'installation copie les fichiers (généralement compilés) dans la\n" "destination que vous avez choisie. Si vous souhaitez télécharger et installer\n" "un paquet prêt à l'emploi sur un système GNU/Linux, vous devez plutôt utiliser\n" "un gestionnaire de paquets tel que yum (1) ou apt-get (1).\n" "\n" "Dans les trois premiers formats, copie SOURCE vers DEST ou de plusieurs fichiers\n" "SOURCE vers un DIRECTORY existant, tout en initialisant les modes de \n" "protection et l'appartenance propriétaire/groupe. \n" "Dans le 4e format, crée tous les composants des DIRECTORY spécifiés.\n" "\n" #: src/install.c:962 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -c (ignoré)\n" " -C, --compare compare chaque paire de fichiers source et \n" " destination, et dans certains cas, ne modifie pas la\n" " destination\n" " -d, --directory traite tous les arguments comme des noms de répertoire ;\n" " crée tous les composants des répertoires spécifiés\n" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crée tous les premiers composants de DEST excepté le\n" " dernier, puis copie SOURCE vers DEST\n" " -g, --group=GROUPE définit l'appartenance au GROUPE, plutôt que le groupe\n" " du processus actuel\n" " -m, --mode=MODE définit le mode de permissions (comme chmod), au lieu\n" " de rwxrr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER définit l'appartenance (uniquement pour l'administrateur)\n" #: src/install.c:978 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps applique les dates d'accès/ modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de destination correspondants\n" " -s, --strip enleve les tables des symboles\n" " --strip-program=PROGRAMME qui enlève la table des symboles du binaire\n" " -S, --suffix=SUFFIXE se substitue au SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE copie tous les arguments de la SOURCE dans RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traite DEST comme un fichier normal\n" " -v, --verbose affiche le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context préserve le contexte de sécurité SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT établit le contexte de sécurité SELinux des fichiers et répertoires\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:62 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:172 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques,\n" "affiche une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si FILE1 ou FILE2 (pas les 2) est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" " -a FILENUM affiche les lignes non associables provenant du fichier\n" " FILENUM, où FILENUM est 1 ou 2, correspondant à FILE1 ou\n" " FILE2\n" " -e EMPTY remplace les champs d'entrée manquants par EMPTY\n" #: src/join.c:181 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignore la casse lors de la comparaison de champs\n" " -j FIELD équivalent à « -1 FIELD -2 FIELD »\n" " -o FORMAT respecte FORMAT lors de la construction de la ligne\n" " de sortie\n" " -t CHAR utilise CHAR comme délimiteur de champs d'entrée et\n" " de sortie\n" #: src/join.c:187 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v FILENUM comme -a FILENUM, mais supprime les lignes jointes sur la\n" " sortie\n" " -1 FIELD fusionne sur FIELD du fichier 1\n" " -2 FIELD fusionne sur FIELD du fichier 2\n" " --check-order vérifie que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne vérifie pas que l'entrée est correctement triée\n" #: src/join.c:197 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CHAR ne soit renseigné, les premiers blancs qui séparent\n" "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CHAR. Chaque FIELD\n" "est un numéro de champ à partir de 1. FORMAT est une ou plusieurs\n" "spécifications séparées par une virgule ou blanc, chacune étant\n" "« FILENUM.FIELD » ou « 0 ».\n" "Par défaut FORMAT affiche le champ fusionné, les champs restants de FILE1 et\n" "de FILE2 sont tous séparés par CHAR.\n" "\n" "Important : FILE1 et FILE2 doivent être triés sur les champs de jointure.\n" "Par ex., utilisez « sort -k 1b,1 » si « join » n'a pas d'options.\n" "À noter, que la comparaison s'effectue selon les règles définies par \n" "« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et que quelques lignes ne peuvent\n" "être fusionnées, un message d'alerte l'indiquera.\n" #: src/join.c:776 src/join.c:975 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ non valide : %s" #: src/join.c:797 src/join.c:806 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spécificateur de champ non valide : %s" #: src/join.c:813 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numéro de fichier non valide le champ spécifié : %s" #: src/join.c:856 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu" #: src/join.c:986 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3466 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/join.c:1033 src/sort.c:3477 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab multi-caractères %s" #: src/join.c:1037 src/sort.c:3482 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/join.c:1102 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "les deux fichiers ne peuvent pas être l'entrée standard." #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou : %s -l [SIGNAL]...\n" " ou : %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Transmet les signaux aux processus ou liste les signaux.\n" "\n" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " utilise le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list liste les noms de signaux, ou converti les noms de signaux\n" " vers/depuis des nombres\n" " -t, --table affiche la table d'informations sur les signaux\n" #: src/kill.c:108 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom de signal comme « HUP » ou un numéro de signal comme\n" "« 1 », ou un statut de fin d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier, si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s : id de processus non valide" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option non valide --%c" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s : multiples signaux spécifiés" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multiples options -l ou -t spécifiées" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossible de combiner le signal avec -l or -t" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "aucun ID de processus spécifié" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "impossible d'allouer un tampon stdio de % octets\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mode %s de mise en tampon pour %s non valide\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossible de définir la mise en tampon de %s au mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE1 FILE2\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Exécute la fonction link() pour créer un lien nommé FILE2 sur le FILE1\n" "existant.\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien %s sur %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct non permis pour un répertoire" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer %s? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s " #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "création d'un lien direct sur %.0s%s" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "création d'un lien direct %s" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "création d'un lien direct de %s vers %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1er format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET (2e format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3e format)\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4e format)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Dans le 1er format, crée un lien vers TARGET avec le nom LINK_NAME.\n" "Dans le 2e format, crée un lien vers TARGET dans le répertoire actuel.\n" "Dans le 3e et 4e format, crée des liens vers chaque TARGET dans DIRECTORY.\n" "Crée des liens directs par défaut et des liens symboliques avec --symbolic.\n" "À la création de liens directs, chaque TARGET doit exister. Les liens\n" "symboliques peuvent contenir un texte arbitraire ; s'il est résolu par la suite,\n" "un lien relatif est interprété comme une relation avec son répertoire parent.\n" "\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier existant de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -d, -F, --directory permet au super utilisateur de créer des liens\n" " directs (hard) sur des répertoires (échouera\n" " probablement en raisons de restrictions système\n" " même pour le super utilisateur)\n" " -f, --force supprime les fichiers de destination existants\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive demande s'il faut supprimer les destinations\n" " -L, --logical modifie les liens directs en liens symboliques\n" " -n, --no-dereference gère la destination d'un lien symbolique vers\n" " un répertoire comme un fichier normal \n" " -s, --symbolic crée un lien symbolique au lieu d'un lien direct\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX écrase le suffixe d'archivage usuel\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY spécifie le DIRECTORY dans lequel les liens\n" " seront créés\n" " -T, --no-target-directory traite LINK_NAME comme un fichier normal\n" " -v, --verbose affiche le nom de chaque fichier lié\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" "L'utilisation de -s ignore -L et -P. Autrement, la dernière option indiquée\n" "contrôle le comportement lorsque la source est un lien symbolique, utilisant\n" "par défaut %s.\n" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossible de combiner --target-directory et --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME : inconnu" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nom de l'utilisateur actuel.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "aucun identifiant" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:733 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:746 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1561 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignore la valeur non valide de la variable d'environnement QUOTING_STYLE : %s" #: src/ls.c:1588 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignore la largeur non valide de la variable d'environnement COLUMNS : %s" #: src/ls.c:1618 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignore la la taille de tabulation de la variable d'environnement TABSIZE :%s" #: src/ls.c:1739 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne non valide : %s" #: src/ls.c:1813 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation non valide : %s" #: src/ls.c:2003 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps non valide %s" #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "erreur d'initialisation des chaînes de mois" #: src/ls.c:2351 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu : %s" #: src/ls.c:2374 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "impossible d'analyser la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS" #: src/ls.c:2451 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impoossible d'ouvrir le répertoire %s" #: src/ls.c:2466 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossible de déterminer le périphérique et l'inode de %s" #: src/ls.c:2475 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s : impossible de lister un répertoire déjà listé" #: src/ls.c:2552 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:2562 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:3151 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossible de comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4558 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les informations à propos des FILE(s) (du répertoire actuel par défaut).\n" "Trie les entrées alphabétiquement si aucune des options -cftuvSUX ou --sort\n" "n'est utilisées.\n" #: src/ls.c:4566 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all n'ignore pas les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all n'inclut pas dans la liste . et ..\n" " --author avec -l, affiche l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape affiche en octal les caractères non-graphiques\n" #: src/ls.c:4572 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE utilise des blocs de SIZE octets. Voir le format de\n" " SIZE ci-dessous.\n" " -B, --ignore-backups n'inclut pas dans la liste, les entrées se\n" " terminant par ~\n" " -c avec -lt, affiche et tri selon ctime (date de\n" " dernière modification provenant des informations de\n" " statut du fichier)\n" " avec -l, affiche ctime et tri selon le nom\n" " autrement, tri selon ctime\n" #: src/ls.c:4580 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C liste les noms en colonnes\n" " --color[=WHEN] colore la sortie. Par défaut, WHEN est défini à\n" " « always » (toujours) mais peut aussi être\n" " « never » (jamais) ou « auto » (automatique).\n" " -d, --directory liste les noms de répertoires plutôt que leur\n" " contenu et ne déréférence pas les liens symboliques\n" " -D, --dired génére une sortie adaptée pour le mode « dired » de\n" " Emacs\n" #: src/ls.c:4588 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne trie pas, active -aU, désactive -ls --color\n" " -F, --classify ajoute un indicateur (parmi */=>@|) aux entrées\n" " --file-type identique mais sans ajout de « * »\n" " --format=WORD « across » -x (croisé),\n" " « commas » -m (avec virgules),\n" " « horizontal » -x (horizontal),\n" " « long » -l (long),\n" " « single-column » -1 (colonne simple),\n" " « verbose » -l (verbeux),\n" " « vertical » -C (vertical)\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4596 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g identique à -l mais n'affiche pas le propriétaire\n" #: src/ls.c:4599 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " regroupe les répertoires avant les fichiers.\n" " augmente avec l'option a --sort, mais tout usage\n" " de --sort=none (-U) inhibe le regroupement\n" #: src/ls.c:4605 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dans une longue liste, n'affiche pas les noms de\n" " groupe\n" " -h, --human-readable avec -l affiche les tailles dans un format lisible\n" " par un humain (p. ex. 1K, 234M ou 2G)\n" " --si similaire, mais utilise une puissance de 1 000 au\n" " lieu de 1 024\n" #: src/ls.c:4611 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " suit les liens symboliques de la ligne de commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suit chaque lien symbolique de la ligne de commande\n" " qui pointe vers un répertoire\n" " --hide=PATTERN ne liste pas les entrées implicites concordant\n" " avec le PATTERN de shell (surdéfini par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4620 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD ajoute un indicateur de type à chaque entrée, en\n" " respectant le style indiqué par WORD :\n" " « none » (aucun suffixe, par défaut),\n" " « slash » (barre oblique, comme l'option -p),\n" " « file-type » (type de fichier, comme --file-type)\n" " ou « classify » (classé, commme l'option -F)\n" " -i, --inode affiche le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATTERN ne liste pas les entrées implicites concordant avec\n" " le PATTERN du shell\n" " -k identique à --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4628 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utilise le format long d'affichage\n" " -L, --dereference affiche les informations des fichiers référencés\n" " par les liens symboliques plutôt que sur le lien\n" " symbolique lui-même\n" " -m remplit la largeur avec une liste d'entrées\n" " séparées par des virgules\n" #: src/ls.c:4635 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais liste les valeurs numériques\n" " des ID d'utilisateur et de groupe\n" " -N, --literal affiche les noms bruts (sans traiter les caractères\n" " de contrôle spécialement par exemple)\n" " -o identique à -l mais ne liste pas les informations\n" " de groupe\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " ajoute l'indicateur « / » aux répertoires\n" #: src/ls.c:4643 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars affiche « ? » au lieu de caractères non-graphiques\n" " --show-control-chars affiche les caractères non graphiques tel quel (par\n" " défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsule chaque nom d'entrée entre guillemets\n" " --quoting-style=WORD utilise le style d'encapsultation défini par\n" " WORD : « literal », « shell », « shell-always »,\n" " « c » ou « escape »\n" #: src/ls.c:4651 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverse l'ordre de tri\n" " -R, --recursive liste récursivement les sous-répertoires \n" " -s, --size affiche la taille d'allocation de chaque fichier,\n" " en blocs\n" #: src/ls.c:4656 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S trie selon la taille des fichiers\n" " --sort=WORD trie selon WORD au lieu du nom :\n" " « none » (aucun, -U),\n" " « extension » (extension, -X),\n" " « size » (taille, -S), « date » (date, -t),\n" " « version » (version, -v)\n" " --time=WORD avec -l, affiche la date selon WORD au lieu de\n" " la date de modification :\n" " « atime » -u, « access » -u, « use » -u,\n" " « ctime » -c, ou « status » -c ; utilise la date\n" " spécifiée comme clé de tri si --sort=time\n" #: src/ls.c:4665 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE avec -l, affiche les dates selon STYLE :\n" " « full-iso », « long-iso », « iso », « locale »,\n" " « +FORMAT ». FORMAT est interprété comme « date » ;\n" " si FORMAT est FORMAT1FORMAT2,\n" " FORMAT1 s'applique aux fichiers non récents et\n" " FORMAT2 aux fichiers récents ;\n" " si STYLE est préfixé par « posix- », STYLE prend\n" " seulement effet en dehors de la localisation POSIX\n" #: src/ls.c:4674 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t trie selon la date de modification\n" " -T, --tabsize=COLS utilise des tabulations à chaque COLS au lieu de 8\n" #: src/ls.c:4678 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u avec -lt, affiche et tri selon la date d'accès\n" " avec -l, affiche la date d'accès et tri par nom\n" " sinon tri selon la date d'accès\n" " -U ne trie pas, liste les entrées dans l'ordre du\n" " répertoire\n" " -v tri naturel des numéros (de versions) dans le texte\n" #: src/ls.c:4685 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS définit la largeur de l'écran au lieu de la valeur\n" " actuelle\n" " -x liste les entrées en ligne au lieu de colonne\n" " -X trie alphabétiquement selon les extension des\n" " entrées\n" " -Z, --context affiche les contextes de sécurité SELinux de\n" " chaque fichier\n" " -1 liste un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4695 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de la couleur pour distinguer les types de fichier est désactivée\n" "par défaut et avec --color=never (jamais). Avec color=auto, ls émet des codes\n" "couleur seulement quand la sortie standard est connectée à un terminal. La\n" "variable d'environnement LS_COLORS peut modifier les paramètres. Utilisez la\n" "commande dircolors pour le définir.\n" #: src/ls.c:4702 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Statut de sortie :\n" " 0 si OK,\n" " 1 si problème mineur (p. ex. impossible d'accéder à un sous-répertoire),\n" " 2 si problème majeur (p. ex. impossible d'accéder à un argument de ligne de\n" " commande).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:153 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Affiche ou vérifie les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lit en mode binaire (par défaut sauf si en lecture\n" " depuis tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:167 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary écrit en binaire sur la console\n" # Place pour l'argument (Stéphane) #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lit les sommes %s à partir des FILEs et les\n" " vérifie\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lit en mode texte (par défaut en lecture depuis tty\n" " stdin)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lit en mode texte (par défaut)\n" #: src/md5sum.c:181 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les trois options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n" "des sommes de contrôle :\n" " --quiet n'affiche pas OK à chaque vérification correcte de\n" " fichier\n" " --status n'affiche rien, sauf le code de statut indiquant le\n" " succès\n" " -w, --warn avertit en cas de lignes de contrôle mal formatées\n" "\n" # Un peu d'espace en fin de ligne pour la norme... (Stéphane) #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon %s. Lors de la vérification, l'entrée\n" "devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par défaut est\n" "d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant le type\n" "(« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s : trop de lignes de somme de contrôle" #: src/md5sum.c:492 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s : %: ligne de somme de contrôle %s mal formatée" #: src/md5sum.c:515 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s : ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:564 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s : aucune ligne de somme de contrôle %s trouvée" #: src/md5sum.c:573 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTISSEMENT : % de % fichier listé n'a pas pu être lu" msgstr[1] "AVERTISSEMENT : % de % fichiers listés n'ont pas pu être lus" #: src/md5sum.c:585 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTISSEMENT : % de % somme de contrôle ne concorde pas." msgstr[1] "AVERTISSEMENT : % de % sommes de contrôle ne concordent pas." #: src/md5sum.c:662 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les options --binary et --text sont sans effet lors de la la vérification des\n" "sommes de contrôle." #: src/md5sum.c:670 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --status n'a de sens que lors de la vérification des sommes de\n" "contrôle" #: src/md5sum.c:677 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --warn n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:684 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --quiet n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crée le(s) répertoire(s) DIRECTORY s'il(s) n'existe(nt) pas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définit l'accès fichier à MODE (comme avec chmod),\n" " et non a=rwx - umask\n" " -p, --parents pas d'erreur si existant, crée les répertoires parents si\n" " nécessaire\n" " -v, --verbose affiche un message pour chaque répertoire créé\n" " -Z, --context=CTX définit à CTX le contexte de sécurité SELinux de chaque\n" " répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Crée des tubes nommés (FIFO) avec les noms NAMEs.\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définit les bits de permission du fichier à MODE, non pas\n" " a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX définit le contexte de sécurité SELinux de chaque NAME à CTX\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode non valide" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "le mode doit seulement spécifier les bits de permission de fichier" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME TYPE [MAHOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crée le fichier spécial avec le nom NAME et le TYPE donné.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX établit le contexte de sécurité SELinux de NAME à CTX\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "À la fois MAJOR et MINOR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou u\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJOR et MINOR avec 0x\n" "ou 0X, est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal ; autrement, s'ils\n" "débutent par 0, ils le sont en octal et autrement en décimal. Le TYPE peut\n" "être :\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crée un fichier spécial de type bloc (avec tampon)\n" " c, u crée un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n" " p crée un FIFO\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Les fichiers spéciaux requièrent les numéros majeur et mineur de périphériques." #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les FIFO n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique." #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc non pris en charge" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères non pris en charge" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur de périphérique non valide %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur de périphérique non valide %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique non valide %s %s" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique non valide %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crée un fichier ou un répertoire temporaire, sûr, et affiche son nom.\n" "TEMPLATE doit contenir au moins 3 « X » consécutifs dans la partie finale.\n" "Si TEMPLATE n'est pas spécifié, tmp.XXXXXXXXXX et --tmpdir sont utilisés.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory crée un répertoire et non un fichier\n" " -u, --dry-run ne crée rien, affiche seulement un nom (non sûr)\n" " -q, --quiet n'affiche pas les diagnostiques sur l'échec de création\n" " du fichier/répertoire\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF ajoute SUFF à TEMPLATE, SUFF ne doit pas contenir de barre\n" " oblique. Cette option est utilisée si TEMPLATE ne termine\n" " pas par un X.\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interprète TEMPLATE en relation avec DIR. Si DIR n'est\n" " pas spécifié, utilise $TMPDIR si défini ou /tmp sinon.\n" " Avec cette option, TEMPLATE ne doit pas être un nom\n" " absolu.\n" " Contrairement à -t, TEMPLATE peut contenir des barres\n" " obliques, mais même ici, mktemp crée seulement la\n" " partie finale.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR utilise DIR comme préfixe, implique -t [deprecated]\n" " -t interprète TEMPLATE comme un seul composant de nom de\n" " fichier, relatif au répertoire $TMPDIR s'il est défini ;\n" " ou à défaut le répertoire spécifié via -p  ou sinon /tmp\n" " [deprecated]\n" #: src/mktemp.c:220 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "impossible de rédiriger stderr vers /dev/null" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "trop de modèles" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "avec --suffix, le modèle %s doit terminer par un X" #: src/mktemp.c:271 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "le suffixe %s est non valide car il contient un séparateur de répertoires" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "trop peu de X dans le modèle %s" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modèle non valide, %s, contient des séparateurs de répertoires" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modèle non valide, %s ; avec --tmpdir, peut ne pas être absolu" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "impossible de créer le répertoire à partir du modèle %s" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "impossible de créer le fichier à partir du modèle %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renomme SOURCE en DEST, ou déplace SOURCE(s) vers DIRECTORY.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier de destination existant\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -f, --force ne demande pas de confirmation avant d'écraser\n" " -i, --interactive demande confirmation avant d'écraser\n" " -n, --no-clobber n'écrase pas les fichiers existants\n" "Si vous indiquez plusieurs options parmi -i, -f, -n, seulement la dernière sera\n" "effective.\n" #: src/mv.c:305 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlève les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIX écrase le suffixe usuel d'archivage\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY déplace tous les arguments SOURCE vers\n" " DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory traite DEST comme un fichier normal\n" " -u, --update déplace uniquement si le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier cible ou si aucun fichier\n" " cible n'existe\n" " -v, --verbose explique ce qui a été réalisé\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [COMMAND] [ARG]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Exécute COMMAND avec un niveau de priorité ajusté.\n" "Sans COMMAND, affiche le niveau actuel de priorité. L'étendue des niveaux va de\n" "%d (priorité la plus favorable d'ordonnancement) à %d (la moins favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N ajoute la valeur entière N à la valeur de la priorité\n" " (10 par défaut)\n" #: src/nice.c:157 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement non valide %s" #: src/nice.c:166 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "une commande doit être indiquée avec un ajustement" #: src/nice.c:173 src/nice.c:184 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossible d'obtenir le niveau de priorité" #: src/nice.c:190 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossible d'obtenir le niveau de priorité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche chaque FILE sur la sortie standard avec les numéros de ligne.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utilise STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utilise CC pour séparer les pages logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utilise STYLE pour numéroter les lignes de\n" " bas de page\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utilise STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --line-increment=NUMBER incrément en nombre de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER regroupe NUMBER lignes vides comme une seule\n" " ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insére des numéros de ligne selon FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne réinitialise le nombre de lignes aux pages\n" " logiques\n" " -s, --number-separator=STRING ajoute STRING après le numéro de ligne (si\n" " possible)\n" " \n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMBER premier numéro de ligne sur chaque page\n" " logique\n" " -w, --number-width=NUMBER utilise NUMBER colonnes pour les numéros\n" " de ligne\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, sélectionne v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages logiques,\n" "un deuxième caractère manquant implique :.\n" "Saisissez \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi :\n" "\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numérote toutes les lignes\n" " t numérote seulement les lignes non vides\n" " n numérote n lignes\n" " pBRE numérote seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression\n" " régulière de base, BRE\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi :\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro en préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro en préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros en préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du numéro de ligne" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "le style de numérotation d'en-tête est non valide : %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "le style de numérotation de corps est non valide : %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "le style de numérotation de pied de page est non valide : %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "le numéro de ligne de départ non valide : %s" #: src/nl.c:515 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "ATTENTION : --page-increment est déconseillée, utilisez plutôt --line-increment" #: src/nl.c:522 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "l'incrément du nombre de ligne est non valide : %s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "le nombre de lignes blanches est non valide : %s" #: src/nl.c:548 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "la largeur du champ de la numérotation de ligne non valide : %s" #: src/nl.c:567 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "le format de numérotation de ligne est non valide : %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s COMMAND [ARG]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Exécute COMMAND en ignorant les signaux de déconnexion.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrée standard est un terminal, la redirige depuis /dev/null.\n" "Si l'entrée standard est un terminal, ajoute si possible la sortie à\n" "« nohup.out » ou à « $HOME/nohup.out » sinon.\n" "Si le fichier standard d'erreur est un terminal, la redirige sur la sortie\n" "standard.\n" "Pour enregistrer la sortie dans FILE, utilisez « %s COMMAND > FILE ».\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "impossible de rendre inutilisable la sortie standard" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "les entrées sont ignorées" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "les entrées sont ignorées et la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture " #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignore l'entrée et redirige stderr sur stdout" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirige stderr sur stdout" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nombre d'unités de traitement disponibles pour le processus actuel,\n" "qui peut être inférieur au nombre de processeurs actifs\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all affiche le nombre de processeurs installés\n" " --ignore=N si possible, exclus N unités de traitement\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s : nombre à ignorer non valide" #: src/od.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " ou : %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Affiche le contenu de FILE, selon une représentation non ambiguë,\n" "par un affichage, par défaut, des octets en octal sur la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour\n" "les options courtes.\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX décide comment les décalages seront affichés\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ignore BYTES premiers octets\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limite l'image à BYTES octets en entrée\n" " -s, --strings[=BYTES] affiche les chaînes d'au moins BYTES caractères\n" " graphiques\n" " -t, --format=TYPE sélectionne les formats d'affichage ou les formats\n" " -v, --output-duplicates n'utilise pas * pour marquer la suppression\n" " -w, --width[=BYTES] affiche BYTES octets par ligne de sortie\n" " --traditional accepte les arguments selon la forme traditionnelle\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées;\n" "ils s'accumulent :\n" " -a identique à -t a, sélectionne les caractères nommés, ignore le bit de\n" " poids fort\n" " -b identique à -t o1, sélectionne les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionne les caractères ASCII ou les échappements\n" " par barre oblique inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionne les décimales non signées sur 2 octets\n" #: src/od.c:346 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, sélectionne les flottants\n" " -i identique à -t dI, sélectionne les entiers décimaux\n" " -l identique à -t dL, sélectionne les entiers décimaux longs\n" " -o identique à -t o2, sélectionne les nombres octals sur 2 octets\n" " -s identique à -t d2, sélectionne les nombres décimaux sur 2 octets\n" " -x identique à -t x2, sélectionne les nombres hexadécimaux sur 2 octets\n" #: src/od.c:354 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si les formats du 1er et du second appel s'appliquent, le 2e format est retenu\n" "si le dernier opérande débute par + ou (si il y a 2 opérandes) un chiffre.\n" "Un opérande de décalage signifie -j OFFSET. LABEL est la pseudo adresse\n" "affichée dès le 1er octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire s'effectue.\n" "Pour OFFSET et LABEL, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour multiple de 512.\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes :\n" "\n" " a caractère nommé, ignore le bit de poids le plus haut\n" " c caractère ASCII ou barre oblique inversé protégée\n" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] décimal signé, SIZE octets par entier\n" " f[SIZE] point flottant, SIZE octets par entier\n" " o[SIZE] octal, SIZE octets par entier\n" " u[SIZE] décimal non signé SIZE octets par entier\n" " x[SIZE] hexadécimal, SIZE octets par entier\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, SIZE peut aussi être C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour sizeof(long).\n" "Si le TYPE est f, SIZE peut aussi être F pour sizeof(float), D pour\n" "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADIX est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" "BYTES est hexadécimal préfixé par 0x ou 0X, et peut avoir un suffixe\n" "multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères imprimables\n" "à la fin de chaque ligne de résultat.\n" #: src/od.c:393 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "L'option --string sans nombre implique 3, l'option --width sans nombre\n" "implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s non valide" #: src/od.c:645 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "type de chaîne %s non valide;\n" "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "type de chaîne non valide %s;\n" "ce système ne prend pas en charge le type en point flottant %lu-byte" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "le caractère « %c » est non valide dans le type de chaîne %s" #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossible d'ignorer au delà de la fin de l'entrée combinée" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "l'adresse de base « %c » est non valide, cela doit être caractère parmi [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "le mode de compatibilité ne prend pas en charge plusieurs fichiers" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets ignorés + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "avertissement : largeur non valide %lu ; %d sera utilisé à la place" #: src/operand2sig.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s : signal non valide" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrit séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FILE, séparées par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST utilise les caractères de LIST au lieu de tabulations\n" " -s, --serial copie un seul fichier à la fois au lieu de le faire\n" " en parallèle\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la liste des délimiteurs termine avec une barre oblique inverse non neutralisée : %s" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostique les noms de fichiers non valides ou non portables\n" "\n" " -p vérifie pour la majorité des système POSIX\n" " -P vérifie les noms vides et les « - » d'en-tête\n" " --portability vérifie pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p -P)\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "« - » d'en-tête dans une partie du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s : impossible de déterminer la longueur maximale du nom de fichier" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu d'une partie du nom de fichier %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:254 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Identifiant : " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nom réel : " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:334 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:354 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell : " #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet : " #: src/pinky.c:399 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan :\n" #: src/pinky.c:418 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: src/pinky.c:420 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:421 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:423 msgid "Idle" msgstr "Disponible" #: src/pinky.c:424 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:427 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]...\n" #: src/pinky.c:508 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher en format long\n" " -b omettre le répertoire d'attache de l'utilisateur\n" " et son shell en format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'utilisateur en\n" " format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'utilisateur en\n" " format long\n" #: src/pinky.c:516 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" " en format court\n" " -w omettre le nom complet de l'utilisateur en format court\n" " -i omettre le nom complet de l'utilisateur et le nom de l'hôte\n" " en format court\n" " -q omettre le nom complet de l'utilisateur, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité en format court\n" #: src/pinky.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations relatives à un utilisateur.\n" "Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:609 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "aucun nom d'utilisateur spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est utilisée" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "« --page=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE] » argument manquant" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalle de pages non valide %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre non valide de lignes : %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N NUMBER » nombre de début de ligne non valide : %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne non valide : %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre non valide de caractères : %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre non valide de caractères : %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossible de spécifier le nombre de colonnes lors d'une impression en parallèle" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossible de spécifier un affichage à la fois croisé et en parallèle" #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "« -%c' » caractères superflus ou nombre non valide dans l'argument : %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "la largeur de page est trop petite" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "numéro % de page de départ dépasse le compteur de page %" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "débordement du numéro de page" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Page %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Pagine ou met en colonne les FILE(s) pour impression.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], \n" " --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " débute ou termine l'impression à la page FIRST_PAGE\n" " ou LAST_PAGE\n" " -COLUMN\n" " --columns=COLUMN\n" " affiche COLUMN colonnes et les représente en descendant,\n" " sauf si -a est utilisé. Équilibre le nombre de lignes de\n" " chaque colonne sur chaque page.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement quand utilisé avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utilise une notation par chapeau (^G) et octale avec barre\n" " oblique inverse\n" " -d, --double-space\n" " double les espaces à l'affichage\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utilise FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " étend les caractères CHAR en entrée (tabulations) à des\n" " tabulations de largeur WIDTH (par défaut 8)\n" " -F, -f,\n" " --form-feed\n" " utilise des sauts de page au lieu des sauts de lignes\n" " pour séparer les pages (3 lignes par en-tête avec -F ou\n" " 5 lignes par en-tête et bas de page sans -f) \n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " utilise une en-tête HEADER centrée au lieu du nom de fichier\n" " dans l'entête de page, -h \"\" imprime une ligne blanche,\n" " n'utilisez pas -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " remplace les espaces avec le caractères CHAR (ou\n" " tabulations) par des tabulations de largeur WIDTH (8 par\n" " défaut)\n" " -J, --join-lines fusionnne des lignes complètes, désactive la troncature des\n" " lignes -W, sans alignement des colonnes, --sep-string[=STRING]\n" " définit les séparateurs\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " positionne PAGE_LENGTH à 66 lignes (nombre de lignes de\n" " texte par défaut à 56, et avec -F 63)\n" " -m, --merge imprime tous les fichiers en parallèle, un par colonne,\n" " tronque les lignes, mais joint les lignes de longueur\n" " complète avec -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " numérote les lignes, par les chiffres DIGITS (5), suivi du\n" " sépaarateur SEP (TAB), par défaut le compteur débute avec la\n" " première ligne du fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " débute le compteur à NUMBER avec la 1ère ligne de la 1ère\n" " page imprimée (voir +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " décale chaque ligne avec MARGIN (zéro) espaces, n'affecte\n" " pas -w ou -W, MARGIN est ajouté à PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhibe l'avertissement lorsqu'un fichier ne peut pas être\n" " ouvert\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " sépare les colonnes à l'aide d'un simple caractère, par\n" " défaut le caractère de tabulation sans -w et\n" " « no char » avec -w et -s[CHAR] inhibe la troncature de\n" " ligne pour les options de 3 colonnes\n" " (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf si -w est défini\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " sépare les colonnes avec STRING,\n" " sans -S : le séparateur par défaut est avec -J et \n" " sinon (identique à -S\" \"), aucun effet sur les colonnes\n" " -t, --omit-header n'affiche pas les en-têtes et pieds de page\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " n'affiche pas les en-têtes et les pieds de page, élimine la\n" " pagination par saut de page indiqués dans les fichiers d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utilise la notation octale avec barre oblique inverse\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " utilise PAGE_WIDTH (72) caractères, uniquement, pour\n" " l'affichage de multiples colonnes de texte, -s[char] inhibe\n" " (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " utilise toujours une largeur PAGE_WIDTH de 72 caractères,\n" " tronque les lignes, sauf lorsque l'option -J est active,\n" " sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t est implicite si PAGE_LENGTH <= 10. Sans FILE, ou quand FILE est -, lit\n" "l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [VARIABLE]\n" "Affiche les valeurs de(s) VARIABLE(s) d'environnement spécifiées.\n" "Si aucune VARIABLE n'est spécifiée, affiche le nom et la valeur de chacune.\n" "\n" #: src/printenv.c:70 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null termine les lignes avec l'octet 0 et non une nouvelle ligne\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avertissement: %s : caractères suivant le caractère de constante ont été ignorés" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Affiche les ARGUMENTS selon le FORMAT, ou exécute selon OPTION :\n" "\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C. Les séquences\n" "interprétées sont :\n" "\n" " \\\" guillemets\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN octet ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\xHH octet ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" " \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur hexadécimale\n" " HHHH (4 chiffres)\n" " \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH\n" " (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un simple %\n" " %b ARGUMENT en tant que chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés,\n" " sauf que l'échappement en octal est de la forme \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format C se terminant par une des\n" "options diouxXfeEgGcs, avec ARGUMENT converti d'abord au type approprié.\n" "Les largeurs variables sont prises en charge.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s : valeur numérique attendue" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s : valeur non complètement convertie" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nombre hexadécimal manquant dans l'échappement" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel non valide \\%c%0*x" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ non valide : %s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision non valide : %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s : spécification de conversion non valide" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avertissement : arguments superflus ignorés, débutant par %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour regexp %s)" #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT]... (sans l'option -G)\n" " ou : %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Affiche un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers d'entrée.\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference affiche les références générées automatiquement\n" " -G, --traditional se comporte plutôt comme « ptx » de System V\n" " -F, --flag-truncation=STRING utilise STRING pour indiquer la troncation\n" " de ligne\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »\n" " -O, --format=roff génére la sortie comme des directives roff\n" " -R, --right-side-refs place les références à droite, sans décompte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour les fins de lignes ou de phrases\n" " -T, --format=tex génére la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utilise REGEXP pour établir la concordance avec chaque mot\n" " -b, --break-file=FILE utilise les césure de mots de FILE\n" " -f, --ignore-case convertit les minuscules en majuscules pour le tri\n" " -g, --gap-size=NUMBER espace de NUMBER blancs les colonnes entre les champs\n" " -i, --ignore-file=FILE lit la liste des mots à ignorer dans FILE\n" " -o, --only-file=FILE lit la liste des mots à conserver dans FILE\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references donne la référence du 1er champ de chaque ligne\n" " -t, --typeset-mode - option non implémentée -\n" " -w, --width=NUMBER largeur d'affichage en colonnes, références exclues\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard. « -F / » par défaut.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut non valide : %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nom complet du fichier du répertoire de travail actuel.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utilise PWD depuis l'environnement, même s'il contient des\n" " liens symboliques\n" " -P, --physical évite tout lien symbolique\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "impossible de chdir vers %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() de %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "impossible de repérer l'entrée du répertoire dans %s concordant avec l'inode" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignore les arguments qui ne sont pas des options" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Affiche la valeur d'un lien symbolique ou son nom canonique\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonise en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de chaque composant donné.\n" " Au moins le dernier composant doit exister\n" " -e, --canonicalize-existing canonise en suivant récursivement tous les\n" " liens symboliques de chaque composant donné.\n" " Tous les composants doivent exister\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonise en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de chaque composant donné.\n" " Aucune contrainte sur les composants.\n" " -n, --no-newline ne génère pas une nouvelle ligne en fin\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent supprime la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose affiche les messages d'erreur\n" #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s : descendre dans un répertoire protégé en écriture %s ?" #: src/remove.c:312 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire %s ?" #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:328 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s (protégé en écriture) %s ? " #: src/remove.c:329 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s %s ? " #: src/remove.c:434 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "répertoire supprimé : %s\n" #: src/remove.c:498 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire : %s" #: src/remove.c:554 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignore %s, du fait qu'il est sur un périphérique différent" #: src/remove.c:574 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "impossible de parcourir : %s" #: src/remove.c:580 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "échec inattendu : fts_info=%d: %s\n" "Veuillez signaler le problème à %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Essayez « %s ./%s » pour supprimer le fichier %s.\n" #: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/rm.c:137 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Supprime (retire le lien) les fichiers FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore les fichiers inexistants, ne demande jamais\n" " -i demande confirmation avant chaque suppression\n" #: src/rm.c:143 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I demande confirmation une fois avant de supprimer plus de\n" " 3 fichiers, ou lors de suppresion recursive. Moins\n" " intrusif que -i, tout en protégeant contre la majorité\n" " des erreurs\n" " --interactive[=WHEN] demande confirmation selon WHEN : « never »\n" " (jamais), « once » (une fois, -I), ou « always »\n" " (toujours, -i). Sans WHEN, pose la question à chaque\n" " fois.\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quand une hiérarchie est supprimée récursivement, ignore\n" " tout répertoire qui est sur un système de fichiers différent\n" " de celui de l'argument en question de la ligne de commande\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spécifique\n" " --preserve-root n'escamote pas « / » (par défaut)\n" " -r, -R, --recursive supprime les répertoires et leur contenu récursivement\n" " -v, --verbose explique ce qui va être fait\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, rm ne supprime pas les répertoires. Utilisez l'option --recursive\n" "(-r ou -R) pour supprimer les répertoires, ainsi que l'intégralité de leur\n" "contenu.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour supprimer un fichier dont le nom débute par « - », par exemple « -foo »,\n" "utilisez une des commandes suivantes :\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Si vous utilisez « rm » pour supprimer un fichier, il est habituellement\n" "possible de récupérer son contenu. Si vous ne souhaitez pas que le contenu soit\n" "récupérable, envisagez l'utilisation de « shred ».\n" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments récursivement ? " #: src/rm.c:345 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments ? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "échec de suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Supprime les répertoires DIRECTORY, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore les échecs qui sont uniquement dûs à répertoire non\n" " vide\n" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents supprime DIRECTORY et ses parents, p. ex. « rmdir -p a/b/c »\n" " est identique à « rmdir a/b/c a/b a »\n" " -v, --verbose affiche un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de suppression de %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilisation : %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " ou :  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Exécute un programme dans un contexte de sécurité différent.\n" "Sans CONTEXT ni COMMAND, affiche le contexte de sécurité actuel.\n" "\n" " CONTEXT contexte de sécurité complet\n" " -c, --compute calcul le contexte de transition de processus avant de le\n" " modifier\n" " -t, --type=TYPE type (pour le même rôle que le parent)\n" " -u, --user=USER identité utilisateur\n" " -r, --role=ROLE rôle\n" " -l, --range=RANGE niveau\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "rôles multiples" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "types multiples" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "utilisateurs multiples" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "intervalles de niveaux multiples" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "impossible de récupérer le contexte actuel" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "vous devez spécifier -c, -t, -u, -l, -r ou le contexte" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "aucune commande spécifiée" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s peut seulement être utilisé sur un noyau SELinux" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "impossible de définir le nouvel utilisateur %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossible de définir le nouveau type %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "impossible de définir le nouveau rôle %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossible de définir le nouveau rôle %s" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité %s" #: src/seq.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Affiche les nombres de FIRST jusqu'à LAST, par pas de INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT utilise FORMAT comme le style virgule flottante de\n" " printf\n" " -s, --separator=STRING utilise STRING pour séparer les nombres (défaut : \\n)\n" " -w, --equal-width équilibre la largeur en remplissant l'en-tête par des\n" " zéros\n" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si FIRST ou INCREMENT est omis, la valeur 1 est utilisée par défaut. La valeur\n" "INCREMENT par défaut est 1 même lorsque LAST est plus petit que FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT et LAST sont interprétés en notation flottante.\n" "INCREMENT est habituellement positif si FIRST est plus petit que LAST, et\n" "INCREMENT est habituellement négatif si FIRST est plus grand que LAST.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT doit permettre d'afficher un argument de type « double » ;\n" "par défaut à %.PRECf si FIRST, INCREMENT et LAST sont tous décimaux en\n" "notation fixe avec une précision maximum PREC, et à %g sinon.\n" #: src/seq.c:138 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument en virgule flottante non valide : %s" #: src/seq.c:195 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "le format %s ne contient pas de directive %%" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "le format %s termine avec %%" #: src/seq.c:215 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "le format %s contient une directive %%%c inconnue" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "le format %s contient trop de directives %%" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la largeur des chaînes" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Élimine tous groupes supplémentaires, utilise l'ID utilisateur et l'ID du\n" "groupe du spécifié USER (ID numérique ou nom), et exécute COMMAND avec les\n" "ARGUMENTs spécifiés.\n" "Quitte avec le statut 111 s'il est impossible d'obtenir les ID de l'utilisateur\n" "et du groupe. Autrement, quitte avec le statut d'exécution de COMMAND.\n" "Ce programme est utile lorsqu'il est exécuté par le root (ID utilisateur à\n" "zéro).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] définit aussi l'ID de groupe primaire au GID numérique, et\n" " (si spécifié) les ID de groupe supplémentaires à GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID utilisateur inconnu : %s" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "pour utiliser l'ID utilisateur %s vous devez aussi utiliser -g" #: src/setuidgid.c:191 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "impossible de définir les groupes supplémentaires" #: src/setuidgid.c:201 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossible de définir l'ID de groupe à %lu" #: src/setuidgid.c:205 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossible de définir l'ID utilisateur à %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Écrase le fichier FILE spécifié de manière répétitive, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifie les permissions pour permettre l'écriture si\n" " nécessaire\n" " -n, --iterations=N écrase N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " --random-source=FILE obtient des octets aléatoires de FILE (par défaut\n" " /dev/urandom)\n" " -s, --size=N broie N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronque et supprime le fichier après l'avoir écraser\n" " -v, --verbose affiche un indicateur de progression\n" " -x, --exact n'arrondit pas la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc\n" " complet ; c'est le comportement par défaut pour les fichiers\n" " non standards\n" " -z, --zero ajoute une réécriture finale avec des zéros pour camoufler le\n" " broyage du fichier\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, broie à partir de l'entrée standard.\n" "\n" "Supprime FILE si --remove (-u) est spécifié. Par défaut, les fichiers ne sont\n" "supprimés car il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique tel que\n" "/dev/hda, et habituellement ces fichiers ne sont pas supprimés. Sur des fichiers\n" "standards, la majorité des gens utilise l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : notez que shred s'appuie sur l'importante supposition que le système\n" "de fichiers écrasera les données en place. C'est la manière usuelle de procéder,\n" "mais plusieurs systèmes de fichiers modernes ne sont pas conçus selon ce\n" "principe. La liste suivante donne des exemples de systèmes de fichiers pour\n" "lesquels le broyage n'est pas effectif dans tous les modes :\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation, comme ceux\n" " fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec données redondantes et soutenant les écritures même\n" " lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS de\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui enregistre en cache temporairement, tels que les\n" " clients NFS version 3\n" "\n" "* systèmes de fichiers compressés\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Dans le cas du système de fichier ext3, la déclaration ci-avant s'applique (et\n" "shred dispose d'une efficacité limitée) seulement en mode data=journal, dans\n" "lequel les journaux enregistrent les données en plus des métadonnées. Dans les\n" "deux modes data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille comme\n" "d'habitude. Les modes de journalisation ext3 peuvent être changés en ajoutant\n" "data=something aux options de montage pour un système de fichiers particulier\n" "dans le fichier /etc/fstab, tel que documenté dans la page man de mount (man\n" "mount).\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs à distance peuvent\n" "contenir des copies des fichiers qui ne peuvent être supprimés et qui\n" "permettront à un fichier broyé d'être récupéré ultérieurement.\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s : échec de fdatasync" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s : échec de fsync" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s : impossible de rembobiner" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s : erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s : échec de lseek" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s : fichier trop gros" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s : échec de fstat" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s : type de fichier non valide" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s : le fichier a une taille négative" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s : erreur de tronquage" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s : échec de fcntl" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s : impossible d'utiliser « shred » sur un descripteur de fichier en ajout seul" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s : suppression" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s : renommé en %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s : échec de suppression" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s : supprimé" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s : échec de fermeture" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s : échec d'ouverture en écriture" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s : nombre de passes non valide" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3450 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "multiples sources aléatoires spécifiées" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s : longueur de fichier non valide" #: src/shuf.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" " ou : %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " ou : %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Affiche une permutation aléatoire des lignes entrées sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo traite chaque ARG comme une ligne d'entrée\n" " -i, --input-range=LO-HI traite chaque nombre de LO à HI comme une ligne\n" " d'entrée\n" " -n, --head-count=COUNT affiche au plus COUNT lignes\n" " -o, --output=FILE écrit le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" " standard\n" " --random-source=FILE obtient aléatoirement des octets de FILE (par défaut\n" " /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated termine les lignes avec l'octet 0, pas de nouvelle\n" " ligne\n" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "multiples options -l spécifiées" #: src/shuf.c:303 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalle d'entrée non valide %s" #: src/shuf.c:316 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "compteur ligne non valide %s" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3444 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées" #: src/shuf.c:349 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossible de combiner les options -e et -i" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "opérande suplémentaire %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " ou : %s OPTION\n" "Effectue une pause de NUMBER secondes. SUFFIX peut être « s » pour des\n" "secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures ou « d »\n" "pour des jours. Contrairement à la plupart des implémentations qui requièrent un\n" "nombre entier, ici NUMBER peut être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n" "Avec plusieurs arguments, la pause se fait selon la somme des valeurs.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:260 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps non valide %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1210 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossible de lire l'horloge temps réel" #: src/sort.c:323 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Affiche la concaténation triée de tous les FILE(s) sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/sort.c:330 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri :\n" "\n" #: src/sort.c:334 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore les blancs en en-tête\n" " -d, --dictionary-order considére seulement les blancs et les caractères\n" " alphanumériques\n" " -f, --ignore-case transforme les caractères minuscules en majuscules\n" #: src/sort.c:339 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compare selon la valeur numérique générale\n" " -i, --ignore-nonprinting considère seulement les caractères affichables\n" " -M, --month-sort compare (inconnu) < « JANV. » < ... < « DÉC. »\n" #: src/sort.c:344 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort compare des chiffres humanisés (p. ex. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:347 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compare selon une valeur numérique de type chaîne\n" " -R, --random-sort tri par clé de hachage aléatoire\n" " --random-source=FILE obtient des octets aléatoires depuis FILE\n" " -r, --reverse inverse le résultat des comparaisons\n" #: src/sort.c:353 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD tri selon WORD :\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort tri naturel des chiffres (de version) contenu dans\n" " le texte\n" "\n" #: src/sort.c:360 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Autres Options :\n" "\n" #: src/sort.c:364 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE fusionne au plus NMERGE entréeS à la fois;\n" " pour plus, employez des fichiers temporaires\n" #: src/sort.c:368 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first vérifie le tri de l'entrée ; ne trie pas\n" " -C, --check=quiet, --check=silent comme -c, mais n'affiche pas la première\n" " ligne erronée\n" " --compress-program=PROG compresse les temporaires avec PROG et les\n" " décompresse avec PROG -d\n" " --files0-from=F lit en entrée des fichiers spécifiés par des noms\n" " terminés par NULL dans le fichier F.\n" " Si F est -, lit les noms depuis l'entrée standard\n" "\n" #: src/sort.c:377 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] démarre la clé à POS1 (origine 1), finit à POS2\n" " (par défault en fin de ligne)\n" " -m, --merge fusionne les fichiers déjà triés ; ne trie pas\n" #: src/sort.c:382 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE écrit le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" " standard\n" " -s, --stable stabilise le tri en désactivant la comparaison de\n" " dernier recours\n" " -S, --buffer-size=SIZE utilise SIZE pour le tampon mémoire principal\n" #: src/sort.c:387 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utilise SEP au lieu de non-blanc pour les\n" " transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=DIR utilise DIR pour les fichiers temporaires, non\n" " pas $TMPDIR ou %s ;\n" " des options multiples spécifient de multiples répertoires\n" " -u, --unique avec -c, vérifie l'ordonnancement strict\n" " sans -c, affiche les premiers d'une passe équivalente\n" #: src/sort.c:394 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termine les lignes avec l'octet 0, \n" " et non pas par un retour de chariot\n" #: src/sort.c:399 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro de champ et C la position du caractère\n" "dans le champ ;  chacun à origine 1. Si ni -t ni -b est actif, les caractères d'un\n" "champs sont comptés depuis le début de l'espace précédant. OPTS se compose d'une\n" "option de tri d'une ou plusieurs lettres simples, laquelle écrase\n" "l'ordonnancement global pour cette clé. Si aucune clé n'est donnée,\n" "la ligne entière est utilisée comme clé.\n" "\n" "SIZE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" #: src/sort.c:409 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P,\n" "E, Z, Y.\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" "*** AVERTISSEMENT ***\n" "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n" "Utilisez LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui utilise\n" "la valeur native des octets.\n" #: src/sort.c:611 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en attente de %s [-d]" #: src/sort.c:616 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] a terminé anormalement" #: src/sort.c:787 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/sort.c:824 src/sort.c:2548 src/sort.c:2828 src/sort.c:2831 #: src/sort.c:3641 msgid "open failed" msgstr "échec d'ouverture" #: src/sort.c:844 msgid "fflush failed" msgstr "échec de fflush" #: src/sort.c:849 src/sort.c:3696 msgid "close failed" msgstr "échec de fermeture" #: src/sort.c:858 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: src/sort.c:967 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/sort.c:976 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossible de créer le fichier le fichier temporaire" #: src/sort.c:1016 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossible de créer le processus pour %s -d" #: src/sort.c:1030 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "impossible d'exécuter %s -d" #: src/sort.c:1054 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/sort.c:1091 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avertissement : impossible de supprimer : %s" #: src/sort.c:1177 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument -- %s non valide %s" #: src/sort.c:1180 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "l'argument minimum --%s est %s" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argument %s trop grand" #: src/sort.c:1198 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "l'argument maximum --%s avec la rlimit actuelle est %s" #: src/sort.c:1343 msgid "stat failed" msgstr "échec de stat()" #: src/sort.c:1604 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/sort.c:1694 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "les préfixes SI et IEC sont présents dans les unités" #: src/sort.c:2257 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s : %s:%s: désordre : " #: src/sort.c:2261 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:2983 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s : spécification de champ non valide %s" #: src/sort.c:2994 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "les options « -%s » sont incompatibles" #: src/sort.c:3063 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s : compteur non valide au départ de %s" #: src/sort.c:3323 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre non valide après « - »" #: src/sort.c:3326 src/sort.c:3397 src/sort.c:3425 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre non valide après « . »" #: src/sort.c:3329 src/sort.c:3430 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:3375 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multiples programmes de compression spécifiés" #: src/sort.c:3388 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre non valide dans le champ de départ" #: src/sort.c:3392 src/sort.c:3420 msgid "field number is zero" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:3401 msgid "character offset is zero" msgstr "adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:3416 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre non valide après « , »" #: src/sort.c:3555 src/wc.c:684 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossible de lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/sort.c:3577 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu : non valide, longueur zéro du nom de fichier" #: src/sort.c:3583 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "aucune d'entrée depuis %s" #: src/sort.c:3666 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "opérande suplémentaire « %s » non permise avec -%c" #: src/split.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche sur la sortie des morceaux de INPUT de taille fixe selon PREFIXaa,\n" "PREFIXab, ... ; par défaut la taille est de 1000 lignes et le préfixe par\n" "défaut est « x ».\n" "Sans INPUT ou quand INPUT est -, la lecture se fait sur l'entrée standard.\n" "\n" #: src/split.c:116 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utilise les suffixes de longueur N (par défaut %d)\n" " -b, --bytes=BYTES écrit BYTES octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=SIZE écrit au plus SIZE octets par ligne par fichier de\n" " sortie\n" " -d, --numeric-suffixes utilise des suffixes numériques et non alphabétiques\n" " -l, --lines=NUMBER écrit NUMBER lignes par fichier de sortie\n" #: src/split.c:123 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose affiche un diagnostic juste avant chaque ouverture de\n" " fichier de sortie\n" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "les suffixes des fichiers de sortie sont épuisés" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "création du fichier %s\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossible de séparer de plusieurs manières" #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s : longueur de suffixe non valide" #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s : nombre d'octets non valide" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s : nombre de lignes non valide" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande" #: src/split.c:517 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "nombre non valide de lignes: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:761 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avertissement : séquence d'échappement non reconnue « \\%c »" #: src/stat.c:805 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s : directive non valide" #: src/stat.c:851 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avertissement : barre oblique inverse à la fin du format" #: src/stat.c:880 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "l'utilisation de %s pour désigner l'entrée standard ne fonctionne pas en mode système de fichiers" #: src/stat.c:887 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossible de lire les informations du système de fichier pour %s" #: src/stat.c:917 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "impossible d'utiliser stat sur l'entrée standard" #: src/stat.c:976 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Affiche le statut d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n" "\n" " -L, --dereference suit les liens\n" " -f, --file-system affiche le statut du système de fichiers au lieu du\n" " statut du fichier\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utilise le FORMAT spécifié au lieu de celui par défaut ;\n" " affiche un saut de ligne après l'utilisation du FORMAT\n" " --printf=FORMAT identique à --format mais interprète les séquences\n" " d'échappements, et ne fait pas l'affichage d'un saut de\n" " ligne. Si vous désirez un saut de ligne, incluez « \\n »\n" " dans FORMAT.\n" " -t, --terse affiche l'information dans un format compréhensible\n" #: src/stat.c:993 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Le format valide pour les séquences de fichiers (sans --file-system) :\n" "\n" " %a droits d'accès en octal\n" " %A droits d'accès en format lisible par un humain\n" " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapportée par %b\n" " %C la chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:1002 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %D numéro de périphéque en hexadécimal\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %F type de fichier\n" " %g identificateur de groupe du propriétaire\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:1010 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h nombre de liens directs (hard)\n" " %i numéro d'inode\n" " %n nom de fichier\n" " %N nom de fichier en citation avec référence si lien symbolique\n" " %o taille de bloc d'E/S\n" " %s taille totale, en octets\n" " %t type majeur de périphérique en hexadécimal\n" " %T type mineur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:1020 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID du propriétaire\n" " %U nom de l'utilisateur du propriétaire\n" " %x date du dernier accès\n" " %X date du dernier accès en secondes depuis Epoch\n" " %y date de la dernière modification\n" " %Y date de la dernière modification en secondes depuis l'Epoch\n" " %z date du dernier changement\n" " %Z date du dernier changement en secondes depuis l'Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1032 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers :\n" "\n" " %a blocs libres disponibles pour un non super-utilisateur\n" " %b total des blocs de données dans le système de fichiers\n" " %c total des nœuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d nœuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f blocs libres dans le système de fichiers\n" " %C chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:1042 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID du sytème de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximum des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille de bloc (pour des transferts rapides)\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t type en hexadécimal\n" " %T type dans un format lisible par un humain\n" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" "l'option --context (-Z) est obsolète et sera supprimée dans\n" "une version ultérieure" #: src/stdbuf.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... COMMAND\n" "\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Exécute COMMAND, avec des opérations de mises en tampon modifiées pour ses flux\n" "standards.\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid "" " -i, --input=MODE Adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE Adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE Adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE ajuste la mise en tampon du flux d'entrée standard\n" " -o, --output=MODE ajuste la mise en tampon du flux de sortie standard\n" " -e, --error=MODE ajuste la mise en tampon du flux d'erreur standard\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « L », le flux correspondant utilisera une mise en tampon par ligne.\n" "Cette option est non valide avec l'entrée standard.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « 0 », le flux correspondant ne sera pas mis en tampon.\n" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Dans les autres cas, MODE est un nombre qui peut être suivi par KB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z, Y.\n" "Dans ce cas, le flux correspondant sera complètement mis en tampon avec une\n" "tampon définit à MODE octets.\n" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "Note : si COMMAND ajuste la mise en tampon de ses flux standard (comme « tee »\n" "par exemple) alors cela va surdéfinir les paramètres correspondant modifiés par\n" "« stdbuf ».\n" "Certains filtres (comme « dd » ou « cat », etc) n'utilisent par les flux pour\n" "les E/S, et donc ne sont pas affectés par les paramètres de « stdbuf ».\n" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "impossible de mettre à jour l'environnement avec %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "la mise en tampon de stdin ne signifie rien" #: src/stty.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Affiche ou modifie les caractéristiques du terminal.\n" "\n" " -a, --all affiche toutes les paramètres actuels dans un format\n" " humainement lisible\n" " -g, --save affiche toutes les paramètres actuels dans un format\n" " lisible par « stty »\n" " -F, --file=DEVICE utilise le périphérique spécifié au lieu de stdin\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SETTINGS indique une négation. Un * indique des\n" "paramètres non-POSIX. Le système sous-jacent détermine les paramètres\n" "applicables.\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux :\n" "* dsusp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal une fois le tampon\n" " d'entrée vidé\n" " eof CHAR CHAR émettra une fin de fichier (pour arrêter l'entrée)\n" " eol CHAR CHAR arrêtera la ligne\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CHAR CHAR alternatif pour arrêter la ligne\n" " erase CHAR CHAR supprimera le dernier caractère saisi\n" " intr CHAR CHAR émettra un signal d'interruption\n" " kill CHAR CHAR supprimera la ligne actuelle\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CHAR CHAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CHAR CHAR émettra un signal de fin\n" "* rprnt CHAR CHAR ré-affichera la ligne actuelle\n" " start CHAR CHAR redémarrera la sortie après l'avoir arrêtée\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR arrêtera la sortie\n" " susp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal\n" "* swtch CHAR CHAR permettra de basculer à une couche différente du shell\n" "* werase CHAR CHAR supprimera le dernier mot saisi\n" #: src/stty.c:559 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Paramètres spéciaux :\n" " N initialise les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" "* cols N indique au kernel que le terminal a N colonnes\n" "* columns N identique à « cols N »\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialise la vitesse d'entrée à N\n" "* line N utilise la discipline de ligne N\n" " min N avec -icanon, initialise à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialise la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N indique au kernel que le terminal a N lignes\n" "* size affiche le nombre de lignes et de colonnes selon les paramètres\n" " du kernel\n" " speed affiche la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialise le délai d'inactivité de lecture à\n" " N dizièmes de seconde\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de contrôle :\n" " [-]clocal inhibe les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autorise la réception sur l'entrée\n" "* [-]crtscts autorise RTS/CTS handshaking\n" " csN initialise la taille des caractères à N bits,\n" " N variant entre [5..8]\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utilise 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup émet un signal de déconnexion quand le dernier processus ferme\n" " le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb génère le bit de parité pour la sortie et traite l'entrée avec\n" " un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utilise une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Paramètres d'entrée :\n" " [-]brkint break provoque un signal d'interruption\n" " [-]icrnl transforme le retour de chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignore les caractères break\n" " [-]igncr ignore le retour de chariot\n" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignore les caractères ayant des erreurs de parité\n" "* [-]imaxbel émet un bip et ne vide pas le tampon d'entrée plein lors de\n" " l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr transforme le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autorise la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip met à zéro le bit haut (8e) des caractères en entrée\n" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 présume que les caractères en entrée sont codés en UTF-8\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc transforme les majuscles en minuscules\n" "* [-]ixany permet à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" " [-]ixoff autorise l'envoi d'un caractère d'arrêt/départ\n" " [-]ixon autorise le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indique les erreurs de parité par une séquence de\n" " caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de sortie :\n" "* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" "* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" "* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" "* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl transforme un retour de chariot par un saut de ligne\n" "* [-]ofdel utilise des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" "* [-]ofill utilise le remplissage de caractères au lieu du délai par\n" " minuterie\n" "* [-]olcuc traduit les minuscules en majuscules\n" "* [-]onlcr traduit le saut de ligne en retour de chariot-saut de ligne\n" "* [-]onlret le saut de ligne génère un retour de chariot\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr n'affiche pas un retour chariot en première colonne\n" " [-]opost post-traitement de sortie\n" "* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" "* tabs identique à tab0\n" "* -tabs identique à tab3\n" "* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paramètres locaux :\n" " [-]crterase écho du caractère « erase » comme séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" "* crtkill supprime toute ligne en respectant les paramètres « echoprt » et\n" " « echoe »\n" "* -crtkill supprime toute ligne en respectant les paramètres « echoctl » et\n" " « echok »\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho écho des caractères de contrôle par une notation en\n" " chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo écho des caractères en entrée\n" "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas d'écho des autres\n" " caractères\n" "* [-]echoprt écho des caractères d'effacement par retour arrière, entre\n" " « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autorise les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autorise les caractères spéciaux non-POSIX\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autorise les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh désactive la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" "* [-]tostop arrête les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire sur le\n" " terminal\n" "* [-]xcase avec « icanon », protège les majuscules avec « \\ »\n" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de combinaison :\n" "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les caractères\n" " spéciaux avec leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prend en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. En l'absence\n" "d'argument, affiche la vitesse, la discipline de ligne et les modifications\n" "appliquées par « stty sane ». Dans les paramètres, CHAR est pris littéralement,\n" "ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127 ; les valeurs spéciales comme ^- ou\n" "indéfinies sont utilisées pour inhiber les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:792 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être spécifié" #: src/stty.c:822 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode verbeux et les styles de sortie de stty-readable\n" "sont mutuellement exclusifs" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "les mode ne peuvent pas être initialisés quand le stype de sortie est spécifié" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s : impossible de réinitialiser le mode non bloquant" #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument non valide %s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: src/stty.c:979 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "discipline de ligne non valide %s" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s : impossible d'effectuer toutes les opérations demandées" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s : aucune information sur la taille de ce périphérique" #: src/stty.c:1909 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument numérique non valide %s" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass() : impossible d'ouvrir /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "impossible d'initialiser les groupes" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "impossible d'initialiser l'ID du groupe" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "impossible d'initialiser l'ID de l'utilisateur" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Modifie l'ID effectif de l'utilisateur et l'ID du groupe à celui de USER.\n" "\n" " -, -l, --login établit ce shell comme celui de la session de travail\n" " -c, --command=COMMANDE passe une seule COMMANDE au shell avec -c\n" " -f, --fast passe -f au shell (valable pour csh ou tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ne réinitialise oas les variables d'environnement\n" " -p identique à -m\n" " -s, --shell=SHELL lance le SHELL si /etc/shells le permet\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un tiret - implique -l. Si l'argument USER n'est pas fourni, utilise « root »\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "mot de passe incorrect" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "utilisation du shell %s restreint" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avertissement : impossible d'aller dans le répertoire %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Affiche la somme de contrôle et le nombre de blocs de chaque FILE.\n" "\n" " -r utilise l'algorithme de calcul de somme BSD avec des blocs de\n" " 1K octets\n" " -s, --sysv utilise l'algorithme de calcul de somme de Système V avec des\n" " blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Force l'écriture des blocs modifiés sur disque et la mise à jour du super bloc.\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignore tous les arguments" #: src/system.h:384 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTE : votre shell peut avoir sa propre version de %s, lequel habituellement\n" "remplace la version décrite ici. Consultez la documentation de votre shell pour\n" "les détails concernant les options prises en charge.\n" #: src/system.h:390 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help affiche l'aide et quitte\n" #: src/system.h:392 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version affiche des informations de version et quitte\n" #: src/system.h:569 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE peut être (ou un entier optionnellement suivi par) l'une des valeurs\n" "suivantes : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour\n" "G, T, P, E, Z et Y.\n" #: src/system.h:578 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs sont affichées selon les unités du premier SIZE parmi --block-size\n" "et les variables d'environnement %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE.\n" "Dans le cas contraire, les unités par défaut sont 1 024 octets (ou 512 si\n" "POSIXLY_CORRECT est défini).\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies de « %s » à <%s>\n" # J'ai fait une entorse pour que la traduction reste sur une seule ligne (Stéphane) #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:604 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Traduction de « %s » à \n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Pour une documentation complète, lancer « info coreutils '%s invocation' »\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrit chaque FILE sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "En l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before place le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréte le séparateur comme une expression\n" " régulière\n" " -s, --separator=STRING utilise STRING comme séparateur au lieu du saut\n" " de ligne\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s : échec de positionnement (seek)" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:395 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s : erreur d'écriture." #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "le séparateur ne peut pas être vide" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:68 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les %d dernières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Avec plusieurs fichiers FILE, précéde chacun d'une en-tête donnant le nom.\n" "En l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K affiche les K derniers octets ; il est aussi possible\n" " d'utiliser -c pour afficher les octets débutant au Ke\n" " de chaque fichier\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " affiche les données ajoutées au fur et à mesure\n" " que le fichier grandit ; -f, --follow et\n" " --follow=descriptor sont équivalents\n" " -F identique à --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=K affiche les K dernières lignes, au lieu des %d\n" " derniers ou utilisez -n +K pour afficher les lignes\n" " à partir de la Ne\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=name, ouvre à nouveau un FILE\n" " qui n'a pas changé de taille après N itérations (par\n" " défaut %d) afin de vérifier s'il a été délié ou\n" " renommé (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " rotatifs de journalisation)\n" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, termine après le processus ID, PID s'arrête\n" " -q, --quiet, --silent n'affiche jamais l'en-tête qui donne les noms de\n" " fichiers\n" " --retry continue d'essayer à ouvrir un fichier même quand il\n" " est ou devient inaccessible ; utile quand le suivi\n" " s'effecture par le nom, par ex., with --follow=nom\n" #: src/tail.c:299 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N avec -f, dort environ N secondes (1.0 par défaut)\n" " entre les itérations\n" " -v, --verbose affiche toujours les en-têtes des noms de fichier\n" #: src/tail.c:306 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de K (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + »,\n" "affiche à partir du Ke éléments depuis le début de chaque fichier, autrement,\n" "affiche les K derniers éléments du fichier. K peut avoir un suffixe\n" "multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:315 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de fichier,\n" "lui ainsi permettant de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de\n" "nom. Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre\n" "l'évolution d'un fichier à l'aide de son nom et non via le descripteur de\n" "fichier (par ex. lors de la rotation des journaux). Dans ce cas, utilisez\n" "--follow=name et tail suivra l'évolution du fichier en s'accomodant des\n" "changements de nom, des suppressions ou des créations.\n" #: src/tail.c:374 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture %s (fd=%d)" #: src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s : impossible de déplacer selon le décalage relatif %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la fin du décalage relatif %s" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "impossible de déterminer l'emplacement de %s, retour à l'interrogation active" #: src/tail.c:955 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s est devenu inaccessible" #: src/tail.c:972 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille ; abandon sur ce nom." #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier distant. Abandon sur ce nom." #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s est devenu accessible" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s est apparu ; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s a été remplacé ; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1122 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s : impossible de modifier le mode non bloquant" #: src/tail.c:1163 src/tail.c:1278 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s : fichier tronqué" #: src/tail.c:1187 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossible de surveiller le répertoire parent de %s" #: src/tail.c:1367 src/tail.c:1475 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossible de surveiller %s" #: src/tail.c:1429 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "erreur au suivi d'un évènement inotify" #: src/tail.c:1449 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erreur à la lecture d'un évènement inotify" #: src/tail.c:1741 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s : impossible de suivre la fin de ce type de fichier ; abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1858 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "le numéro dans %s est trop grand" #: src/tail.c:1930 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s : nombre maximum de changements d'état non valide entre les ouvertures" #: src/tail.c:1946 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s : PID non valide" #: src/tail.c:1965 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s : nombre de secondes non valide" #: src/tail.c:1981 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "option utilisée dans un contexte non valide -- %c" #: src/tail.c:1989 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "avertissement : --retry est principalement utile s'il est suivi par un nom" #: src/tail.c:1993 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avertissement : PID ignoré ; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit" #: src/tail.c:1996 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avertissement : --pid=PID n'est pas pris en charge sur ce système" #: src/tail.c:2097 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossible de suivre %s selon son nom" #: src/tail.c:2103 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avertissement : suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify ne peut pas être utilisé, retour à l'interrogation active" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copie l'entrée standard vers chaque FILE, et également vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append ajoute au(x) FILE(s), sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignore les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, copie à nouveau sur la sortie standard.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entier non valide %s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "« ) » attendu" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "« ) » attendu, %s trouvé" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne permet pas -l" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne permet pas -l" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne permet pas -l" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "opérateur binaire inconnu" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : test EXPRESSION\n" " ou : test\n" " ou : [ EXPRESSION ]\n" " ou : [ ]\n" " ou : %s OPTION ]\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Termine l'exécution avec l'état déterminé par EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement, l'EXPRESSION est vraie\n" "ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. Une parmi :\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions,\n" " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING la longueur de STRING n'est pas nulle\n" " STRING équivalent à -n STRING\n" " -z STRING la longueur de STRING est nulle\n" " STRING1 = STRING2 les chaînes sont identiques\n" " STRING1 != STRING2 les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 est égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 est plus grand ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 est plus grand que INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 est plus petit ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 est plus petit que INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 n'est pas égal à INTEGER2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 et FILE2 ont les mêmes numéros de périphérique\n" " et d'inode\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 est plus récent (date de modification) que FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 est plus ancien que FILE2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE existe et est un bloc spécial\n" " -c FILE FILE existe et est un caractère spécial\n" " -d FILE FILE existe et est un répertoire\n" " -e FILE FILE existe\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE existe et est un fichier standard\n" " -g FILE FILE existe et le bit « set-group-ID » est initialisé\n" " -G FILE FILE existe et appartient au groupe effectif ID\n" " -h FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" " -k FILE FILE existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" " -O FILE FILE existe et appartient à l'utilisateur effectif ID\n" " -p FILE FILE existe et est un tube nommé\n" " -r FILE FILE existe et dispose des permissions en lecture\n" " -s FILE FILE existe et a une taille plus grande que zéro\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE existe et est une « socket »\n" " -t FD le descripteur de fichier FD est ouvert sur un terminal\n" " -u FILE FILE existe et le bit « set-user-ID » est initialisé\n" " -w FILE FILE existe et dispose des permissions en écriture\n" " -x FILE FILE existe et est exécutable (ou parcourable)\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers déréférence les\n" "liens symboliques. Prenez soin de neutraliser les parenthèses (p. ex., avec des\n" "barres obliques inverses) dans un shell.\n" "INTEGER peut être -l STRING, qui évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTE : [ reconnaît les options --help et --version, mais test ne le fait pas.\n" "test traite chacun de ceux-ci comme il traite n'importe quelle STRING non vide.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquant" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument surnuméraire %s" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " ou : %s [OPTION]\n" #: src/timeout.c:131 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" "Démarre COMMAND, et la tue si elle toujours en cours après NUMBER secondes.\n" "SUFFIX peut être « s » pour secondes (par défaut), « m » pour minutes,\n" "« h » pour heures ou « d » pour jours.\n" "\n" #: src/timeout.c:141 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " spécifie le signal à envoyer lors d'une expiration de délai.\n" " SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un nombre.\n" " Consultez « kill -l » pour une liste de signaux\n" #: src/timeout.c:149 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" "\n" "Si la commande dépasse le temps imparti, alors quitte avec le statut 124,\n" "sinon quite avec le statut de COMMAND. Si aucun signal n'est spécifié, le\n" "signal TERM est envoyé à l'expiration. Le signal TERM tuera tous les processus\n" "qui n'attrapent pas ce signal. Pour les autres processus, il peut être\n" "nécessaire d'utiliser le signal KILL(9), puisque ce signal ne peut être\n" "capturé.\n" #: src/timeout.c:317 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erreur d'attente de la commande" #: src/timeout.c:329 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "erreur à l'attente de la commande (0x%X)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:117 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date non valide %s" #: src/touch.c:193 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossible de faire un touch %s" #: src/touch.c:199 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Met à jour la date d'accès et de modification de chaque FILE à l'heure actuelle.\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas est créé vide, sauf si -c ou -h est spécifié.\n" "\n" "Une chaîne d'argument FILE à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" "change la date du fichier associé à la sortie standard.\n" "\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a modifie seulement la date d'accès\n" " -c, --no-create ne crée aucun fichier\n" " -d, --date=STRING analyse STRING et l'utilise au lieu de la date actuelle\n" " -f (ignorée)\n" #: src/touch.c:235 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés (utile seulement sur les systèmes permettant\n" " de changer le propriétaire d'un lien symbolique)\n" " -m modifie uniquement la date de modification\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE utilise la date de ce fichier au lieu de la date\n" " actuelle\n" " -t STAMP utilise [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] au lieu de la date\n" " actuelle\n" " --time=WORD modifie le temps indiqué :\n" " WORD est « access », « atime » ou « use » ; équivalent\n" " à -a\n" " WORD est « modify », « mtime » ; équivalent à -m\n" #: src/touch.c:250 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notez que les options -d et -t acceptent différents formats de date et d'heure.\n" #: src/touch.c:309 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "attention : l'option --%s est obsolète, utilisez --reference" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossible de spécifier les dates pour plusieurs sources" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avertissement : « touch %s » est obsolète ; utilisez « touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Converti, compresse et/ou élimine des caractères de l'entrée standard en\n" "écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, -C, --complement complément à un de SET1 \n" " -d, --delete supprime les caractères de SET1, ne convertit\n" " pas\n" " -s, --squeeze-repeats remplace chaque séquence en entrée de caractères\n" " répétés qui apparaît dans SET1 par une seule\n" " occurence de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronque d'abord SET1 à la longueur de SET2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont les suivantes :\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a alerte sonore \n" " \\b retour arrière\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour\n" " \\t saut horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical\n" " CHAR1-CHAR2 tous les caractères de CHAR1 à CHAR2 en ordre croissant\n" " [CHAR*] dans SET2, copie de CHAR jusqu'à longueur de SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies de CHAR, REPEAT est un octal s'il débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CHAR=] tous les caractères équivalents à CHAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La conversion se fait si -d n'est pas donné et si à la fois, SET1 et SET2\n" "apparaissent. -t peut être employé seulement en conversion. SET2 est adapté à\n" "la longueur de SET1 par la répétition de son dernier caractère. Les caratères\n" "en excédents de SET2 sont ignorés. Seulement [:lower:] et [:upper:] offre la\n" "garantie de l'expansion dans l'ordre ascendant ; utilisé dans SET2 durant la\n" "conversion, ils ne devraient être pas utilisés que par paires pour spécifier\n" "le changement de casse. -s emploie SET1 s'il n'y a pas de conversion, ni de\n" "suppression ; sinon la compression emploie SET2 et intervient après la\n" "conversion et la suppression.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avertissement : l'échappement octal ambigü \\%c%c%c a été interprété comme une\n" "séquence de 2-octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "avertissement : une barre oblique inverse non neutralisée à la fin d'une chaîne n'est portable" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "les limites de l'intervalle « %s-%s » sont en ordre de séquence\n" "de comparaison inverse." #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "compteur de répétion %s non valide dans [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "caractère de nom de classe « [::] » manquant" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caractère d'équivalence de classe « [==] » manquant" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "caractère de classe non valide %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s : l'opérateur d'équivalence de classe doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1263 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "trop de caractères dans l'ensemble" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la structure [c*] de répétition ne peut pas apparaître dans la string1" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "une seule structure de répétition [c*] peut apparaître dans string2" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] ne peuvent pas apparaître dans string2 à la traduction" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que set1 n'est pas tronqué, string2 ne peut pas être vide" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors de convertion avec des caractères complémentés de classes,\n" "string2 doit convertir tous les caractères du domaine dans un seul" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "à la traduction, les seules classes de caractères qui peuvent apparaître\n" "dans string2 sont « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "la structure [c*] peut apparaître dans string2 seulement lors d'une\n" "conversion" #: src/tr.c:1717 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Deux chaînes doivent être spécifiées quand à la fois suppression et compression se répètent." #: src/tr.c:1719 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Deux chaînes doivent être spécifiées lors de la conversion." #: src/tr.c:1729 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Seulement une chaîne peut être spécifiée lors d'une destruction sans\n" "réduction des répétitions" #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la structure [:upper:] et/ou [:lower:] est mal alignée" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Quitte avec le code de statut indiquant le succès." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Quitte avec un code status indiquant l'échec." #: src/truncate.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Réduit ou étend la taille de chaque FILE à la taille spécifiée\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas, est créé.\n" "\n" "Si FILE est plus grand que la taille spécifiée, les données restantes sont\n" "perdues. Si FILE est plus court, il est étendu et la partie supplémentaire\n" "(trou) contient des octets à zéro.\n" "\n" #: src/truncate.c:116 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne crée pas de fichier\n" #: src/truncate.c:119 msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks Traite SIZE comme un nombre de blocs E/S au lieu d'octets\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE utilise la taille de FILE\n" " -s, --size=SIZE utilise SIZE\n" #: src/truncate.c:128 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SIZE peut aussi être préfixé par un de ces caractères modificateurs :\n" "« + » agrandit de, « - » réduit de, « < » au maximum, « > » au minimum,\n" "« / » arrondi au multiple inférieur de, « % » arrondi au multiple supérieur de.\n" #: src/truncate.c:132 msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "\n" "Notez que les options -r et -s sont mutuellement exclusives.\n" #: src/truncate.c:159 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "débordement dans % * % blocs d'octets pour le fichier %s" #: src/truncate.c:181 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s : a une taille inutilisable, apparemment négative." #: src/truncate.c:202 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "débordement lors de l'arrondi supérieur de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:212 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "débordement lors de l'augmentation de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:241 #, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "tronque %s à % octets" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "plusieurs modificateurs relatifs spécifiés" # « une » option #: src/truncate.c:345 #, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "vous devez en spécifier une parmi %s ou %s" #: src/truncate.c:352 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s était spécifié mais pas %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] [FILE]\n" "Affiche une liste entièrement ordonnée en cohérence avec le tri partiel de FILE.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s : l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s : l'entrée contient une boucle :" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Affiche le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet n'affiche rien, retourne seulement un statut de fin\n" " d'exécution\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "n'est pas un tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Affiche certaines informations système. Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all affiche toutes les informations, dans l'ordre\n" " suivant, mais sans -p et -i s'il sont inconnus :\n" " -s, --kernel-name affiche le nom du kernel\n" " -n, --nodename affiche le nom du noeud réseau (hostname)\n" " -r, --kernel-release affiche la version du noyau\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version affiche la version du kernel\n" " -m, --machine affiche le nom de matériel de la machine\n" " -p, --processor affiche le type de processeur ou « unknown » (inconnu)\n" " -i, --hardware-platform affiche la plate-forme matérielle ou « unknown » (inconnu)\n" " -o, --operating-system affiche le système d'exploitation\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Affiche l'architecture machine.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossible d'obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:118 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converti les blancs de chaque FILE par des tabulations, lors de l'écriture\n" "sur la sortie standard.\n" "Sans FILE ou quand le FILE est -, lit l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:126 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertit tous les blancs, pas seulement les blancs\n" " initiaux\n" " --first-only convertit seulement les séquences de blancs en tête\n" " (surdéfini -a)\n" " -t, --tabs=N utilise N caractères de tabulations au lieu de 8 (active -a)\n" " -t, --tabs=LIST utilise une liste de positions de tabulation séparées par\n" " des virgules (active -a)\n" #: src/unexpand.c:154 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grand" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Filtre les lignes adjacentes correspondantes depuis INPUT (entrée standard),\n" "en écrivant dans OUTPUT (ou la sortie standard).\n" "\n" "Sans option, les lignes correspondantes sont fusionnées sur la première\n" "occurence.\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixe les lignes par le nombre d'occurences\n" " -d, --repeated affiche seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] affiche toutes les lignes en double\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N évite de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignore les différences de casse à la comparaison\n" " -s, --skip-chars=N évite de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique affiche seulement les lignes uniques\n" " -z, --zero-terminated termine les lignes avec l'octet 0, sans\n" " ligne nouvelle\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne compare pas plus de N caractères dans les lignes\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs (souvent des espaces et/ou tabulations), suivi\n" "de caractères non-blancs. Les champs avant les caractères sont ignorés.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note : « uniq » ne détecte pas les lignes répétées à moins qu'elles soient\n" "adjacentes. Il est possible de trier l'entrée en premier, ou d'utiliser \n" "« sort -u » sans « uniq ».\n" "Les comparaisons respectent les rêgles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "trop de lignes répétées" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre de champs à ignorer non valide" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre d'octets à ignorer non valide" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre d'octets à comparer non valide" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "affiche toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition est inutile" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exécute la fonction unlink() pour supprimer le FILE spécifié.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossible d'obtenir la date de démarrage" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "actif ???? jours ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "actif %ld jour %2d:%02d, " msgstr[1] "actif %ld jours %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utilisateur" msgstr[1] "%lu utilisateurs" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne : %.2f" #: src/uptime.c:202 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Affiche la date actuelle, la durée depuis laquelle le système a été amorcé,\n" "le nombre d'utilisateurs sur le système, et le nombre moyen de tâches\n" "dans la file d'exécution depuis les 1, 5 et 15 dernières minutes." #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Tâches en cours\n" "un ininterruptible état dormant contribue aussi à la charge moyenne.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:217 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si FILE n'est pas spécifié, utilise %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les utilisateurs connectés selon FILE.\n" "Si FILE est spécifié, utilise %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Affiche les nouvelles lignes, nouveaux mots et le nombre d'octets pour chaque\n" "FILE ainsi que le total des lignes si plusieurs fichiers sont spécifiés. En\n" "l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" " -c, --bytes affiche le nombre d'octets\n" " -m, --chars affiche le nombre de caractères\n" " -l, --lines affiche le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lit l'entrée depuis les fichiers spécifiés par\n" " des noms terminant par NUL depuis le fichier F\n" " -L, --max-line-length affiche la longueur de la ligne la plus longue\n" " -w, --words affiche le nombre de mots\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " ancien " #: src/who.c:430 msgid "system boot" msgstr "démarrage système" #: src/who.c:437 src/who.c:439 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:452 src/who.c:457 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:454 src/who.c:458 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:475 msgid "LOGIN" msgstr "IDENTIFIANT" #: src/who.c:495 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# utilisateurs=%lu\n" #: src/who.c:549 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:549 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:549 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:549 msgid "IDLE" msgstr "INACTIF" #: src/who.c:550 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:550 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:550 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:632 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Affiche des informations sur les utilisateurs connectés.\n" #: src/who.c:635 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all identique à -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot affiche l'heure du dernier démarrage système\n" " -d, --dead affiche la liste des processus morts\n" " -H, --heading affiche les en-têtes de colonne des lignes\n" #: src/who.c:642 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login affiche le processus de login du système\n" #: src/who.c:645 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utilise la forme canonique des noms d'hôte via DNS\n" " -m seulement le nom d'hôte et d'utilisateur associé à stdin\n" " -p, --process affiche la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:650 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count affiche tous noms de connexion des utilisateurs connectés\n" " -r, --runlevel affiche le niveau d'exécution actuel\n" " -s, --short affiche seulement le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n" " -t, --time affiche le dernier changement d'heure du système\n" #: src/who.c:656 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajoute le statut du message de l'utilisateur avec +, - ou ?\n" " -u, --users affiche la liste des utilisateurs actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writeable identique à -T\n" #: src/who.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE n'est pas spécifié, utilise %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "Si ARG1 ARG2 sont renseignés, -m est supposé, « am i » ou « mom likes » sont\n" "usuels.\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nom de l'utilisateur associé à l'ID effectif actuel.\n" "Identique à « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s : impossible de trouver le nom de l'utilisateur ayant l'ID %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [STRING]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Affiche à répétition une ligne de caractères avec toutes les chaînes STRING\n" "spécifiées, ou « y ».\n"