# translation of coreutils-6.12.po to Français # Messages français pour GNU concernant coreutils. # Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # kerb , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 20:24+0200\n" "Last-Translator: kerb \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erreur à la fermeture du fichier" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserve les permissions pour %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne peut évaluer %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom de l'hôte n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur erronée pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable dans la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supporté" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associé avec le nom de l'hôte" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname n'est pas supporté avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le tampon de l'argument est trop petit" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre de chaîne n'est pas correctement encodé" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale --%c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument.\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapable d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s : fin de fichier" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère invalide dans une séquence" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère invalide" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Slash inversé de fin" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence de retour invalide" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédant invalide" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression régulière" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop longue" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédante" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec invalide" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "ce logiciel n'offre pas d'autre garantie que celle imposée par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argument invalide: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "échec de transformation de chaîne" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "La chaîne non transformée était %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne peut exécuter le résultat formaté" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "%s%s argument invalide `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe invalide dans l'argument %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument `%s' trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Base64 encode ou décode FICHIER, ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS retour à la ligne des lignes encodées après COLS caractères (default 76).\n" " Employer 0 pour éviter le retour à la ligne.\n" "\n" " -d, --decode Décode les données.\n" " -i, --ignore-garbage Lors du décodage, ignore les caractères non alphabétiques.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Affiche cette aide et quitte.\n" " --version Affiche les informations de version et quitte.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont encodées comme décrit pour l'alphabet base64 dans RFC 3548.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des retour à la ligne en plus des octets de\n" "l'alphabet base64 formel. Employer --ignore-garbage pour tenter de récupérer\n" "tout autre octet non alphabétique du flux encodé.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrée invalide" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "taille d'enveloppe invalide : %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande surnuméraire %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "FIXME inconnu" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n" " ou: %s [OPTION]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n" "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s /usr/bin/sort sortie \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h sortie \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquante" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatène FICHIER(s), ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numérote les lignes non vides en sortie\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends affiche $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numérote toutes les lignes en sortie\n" " -s, --squeeze-blank supprime les lignes vides qui se répètent en sortie\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n" " excepté pour LFD et TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s f - g sortie du contenu de f, ensuite sur l'entrée standard, ensuite le contenu de g.\n" " %s copier l'entrée standard var la sortie standard.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ne peut exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "échec de création du contexte de sécurité : %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "a échoué à établir %s le composant du contexte de sécurité à %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "échec de récupération du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ne peut appliquer un contexte partiel au fichier non étiquetté %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "échec lors du changement de contexte de %s à %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne peut lire le répertoire %s" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "changement du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "Échec de fts_read" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Etablit le contexte de sécurité de chaque FICHIER à CONTEXT.\n" "Avec --reference, établit le contexte de sécurité de chaque FICHIER à celui de RFILE.\n" "\n" " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement quand un changement est fait\n" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu du fichier référencé\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFILE utilise le contexte de sécurité de RFILE au lieu de spécifier\n" " une valeur CONTEXT\n" " -R, --recursive agit sur les fichiers et répertoires récursivement\n" " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USER établit l'usager USER dans le contexte de sécurité cible\n" " -r, --role=ROLE établit le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible\n" " -t, --type=TYPE établit le type TYPE dans le contexte de sécurité cible\n" " -l, --range=RANGE établit l'intervalle RANGE dans le contexte de sécurité cible\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors que\n" "l'option -R est aussi spécifié. Si plus d'une option est spécifiée, seule la dernière\n" "prend effet.\n" "\n" " -H si l'argument de la ligne de commande est un lien symbolique\n" " vers un répertoire alors le parcourir\n" " -L parcourir chaque lien symbolique menant à un répertoire\n" " rencontré\n" " -P ne pas parcourir aucun lien symbolique (par défaut)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiert -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquante après %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexte invalide : %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "paramètres de contexte de sécurité donnés en conflit" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "échec d'obtention des attributs de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe invalide : %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Etablit le groupe de chaque FICHIER à GROUPE.\n" "Avec l'option --reference, établit le groupe de chaque FICHIER à celui de R-FICHIER.\n" "\n" " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les changements faits\n" " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique(par défaut),\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers référencés (utile seulement\n" " sur les systèmes permettant de changer le propriétaire\n" " d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root fait échouer le traitement récursif sur `/'\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=RFICHIER utilise le groupe de RFICHIER\n" " au lieu d'une valeur GROUPE\n" " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s staff /u changer le groupe de /u vers \"staff\".\n" " %s -hR staff /u changer le groupe de /u et des sous-fichiers vers \"staff\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ne peut opérer sur un lien symbolique lâche %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: les nouvelles permissions sont %s, et non pas %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n" "\n" " -c, --changes identique à verbose mais rapporte seulement les changements lorsqu'ils ont lieu\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" " --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de référence\n" " au lieu de valeurs\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE a la forme `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode invalide: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ne peut changer l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ne peut effectuer une déférence sur %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [PROPRIÉTAIRE][:GROUPE] FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Etablit le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER à PROPRIÉTAIRE et/ou à GROUPE.\n" "Avec l'option --reference, établit le propriétaire et le groupe de chaque FICHIER à ceux de RFICHIER.\n" "\n" " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les modifications faites\n" " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique(par défaut),\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" " changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier\n" " seulement s'il y a concordance avec le propriétaire\n" " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent être\n" " omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour\n" " l'argument non spécifié.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=RFICHIER utilise le propriétaire et le groupe de RFICHIER\n" " au lieu de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" " -R, --recursive agit récursivement sur fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier traité\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié si manquant,\n" "mais modifié au groupe de login implicite si « : » en suivant le PROPRIÉTAIRE symbolique.\n" "Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être numérique ou symbolique.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s root /u changer le propriétaire de /u vers \"root\".\n" " %s root:staff /u idem mais aussi changer son groupe à \"staff\".\n" " %s -hR root /u changer le propriétaire de /u et des sous fichiers vers \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne peut changer le répertoire racine vers %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne peut aller vers le répertoire root" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ne peut exécuter la commande %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Usage: %s [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FICHIER.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne contient\n" "les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au FICHIER2,\n" "et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n" " -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n" " -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "réinitialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "échec de repérage du fichier `%s'" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu'il a été remplacé durant la copie" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "échec de récupération du contexte de création du système de fichiers" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "échec de changement de contexte de sécurité de %s à %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne peut enlever %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "détruit %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "n'écrit pas à travers le symlink détaché %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lecture de %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne peut repérer par lseek() %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "écriture de %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s : essaye de réécrire %s, en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: écraser %s?" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archiver: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "échec de restauration du contexte par défaut de création de fichier" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le même fichier." #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé." #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n" "%s n'a pas été copié." #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne peut archiver %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne copiera pas %s depuis le symlink qui vient juste d'être créé %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire la cible" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "échec lors de l'établissement du contexte de création de fichier par défaut à %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s." #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n" "seulement que dans le répertoire courant." #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ne peut créer le lien %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne peut créer le fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne peut désarchiver %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un RÉPERTOIRE.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" "pour les options de formes courtes.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dpR\n" " --backup[=CONTRÔLE] archive chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copie le contenu des fichiers spéciaux en mode récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et \n" " ne peut être ouvert alors le détruire et\n" " essayer à nouveau\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -H suivre les liens symboliques de ligne de commande dans SOURCE\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lier les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques dans SOURCE\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference ne jamais suivre les liens symboliques dans SOURCE\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserve les attributs spécifiés (par défaut :\n" " mode,ownership,timestamps), et si posssible\n" " les attributs additionels : context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents accoler le chemin source au répertoire\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --remove-destination enlever chaque fichier de destination existant\n" " avant de l'ouvrir (par contraste avec --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=DATE contrôle la DATE de création des fichiers\n" " dispersés\n" " --strip-trailing-slashes enlève les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n" "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un fichier\n" "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t faire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " simple, never toujours faire des archives de type simple\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n" "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n" "même nom qu'un fichier régulier existant.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accès de %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "opérande fichier manquant" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Ne peut combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l'option --reply est désuète; utiliser -i ou -f à la place" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "options multiples répertoires cibles spécifiées" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct." #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne peut préserver le contexte de sécurité en dehors d'un noyau SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "L'entrée est disparue." #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numéro de ligne est hors limite" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numéro de ligne est hors limite" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: pas de concordance" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition." #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patron invalide." #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro." #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro précédent de ligne %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne %s est le même que le précédent numéro de ligne" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "largeur de format invalide" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "précision de format invalide" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe." #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe." #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe." #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre invalide." #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER MODÈLE...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Produire des morceaux du FICHIER séparés par MODÈLE(s) vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utilise sprintf FORMAT au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PRÉFIXE utilise le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n" " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers de sortie\n" " lorsqu'il y a erreur\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" " de sortie\n" " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque MODÈLE peut être:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n" " de lignes\n" " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" " mais sans l'inclure\n" " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" " ligne identique\n" " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" " {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "champs et positions sont numérotés à partir de 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE sélectionner seulement ces octets\n" " -c, --characters=LISTE sélectionner seulement ces caractères\n" " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n" " comme délimiteur de champs\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE sélectionner seulement ces champs; afficher aussi\n" " toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère délimiteur,\n" " à moins que l'option -s soit spécifiée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères\n" " ou champs.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" " contenant pas de délimiteurs\n" " --output-delimiter=CHAÎNE\n" " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" " par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Employez un, et seulement un parmi -b, -c ou -f. Chaque LIST est fait d'un\n" "intervalle, ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. L'entrée\n" "sélectionnée est écrite dans le même ordre qu'elle est lue, et seulement une fois.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Octet ou champ de liste invalide." #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle invalide sans borne de fin : -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalle diminuant invalide" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié." #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple." #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée." #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n" "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs." #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste des champs manquante." #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste des positions manquante." #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié ou\n" "initialiser la date du système.\n" "\n" " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée par la CHAÎNE,\n" " excluant le mot réservé « now »\n" " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n" " FICHIER de dates\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE affiche la dernière heure de modification de FILE\n" " -R, --rfc-2822 affiche la date et l'heure dans le format RFC 2822.\n" " Exemple: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC affiche la date et l'heure selon le format RFC-3339.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', ou `ns' pour\n" " la date et l'heure selon la précision voulue.\n" " Les éléments Date et Heure sont séparés par\n" " un simple espace: 2006-08-07 12 : 34 : 56-06 : 00\n" " -s, --set=CHAÎNE initialise la date selon CHAÎNE\n" " -u, --utc, --universal affiche ou initialise selon le système de\n" " temps universel (T.U.)\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôlant l'affichage. La seule option valide pour la la seconde forme\n" "s'applique au système de temps Universel UCT. Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " %% le caractère %\n" " %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (i.e. dim..sam)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A les noms complets localisés des jours de la semaine (dimanche..samedi)\n" " %b les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)\n" " %B les noms complets localisés des mois (janvier..décembre)\n" " %c la date et l'heure localisées (i.e. Jeu mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C le siècle comme %Y sans les 2 derniers chiffres (i.e. 21)\n" " %d le jour du mois (i.e. 01..31)\n" " %D la date (%m/%d/%y)\n" " %e le jour du mois précédé d'un blanc identique à %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F la date complète, identique à %Y-%m-%d\n" " %g les 2 derniers chiffres de l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %G)\n" " %G l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V); normalement utile seulement avec %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour numérique de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure ( 0..23)\n" " %l heure ( 1..12)\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un saut de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %r heure locale en format 12-heure (i.e. 11:11:01 PM)\n" " %R heure en format 24-heure identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S les secondes (00..60)\n" " %t une tabulation horizontale\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u le jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U le numéro de la semaine dans l'année débutant par le dimanche\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" " %V le numéro de la semaine ISO dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (01..53)\n" " %w le jour de la semaine (0..6); 0 représente le dimanche\n" " %W le numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (i.e. 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (i.e. 23:13:48)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y l'année\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (i.e. -0400)\n" " % : z fuseau horaire numérique +hh:mm (i.e. -04:00)\n" " % : : z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (i.e. -04:00:00)\n" " % : : : z fuseau horaire numérique selon la précision nécessaire (i.e. -04, +05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (i.e. EDT)\n" "\n" "Par défaut les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Les fanions optionnels suivants peuvent suivre `%' :\n" "\n" " - (hyphen) ne remplit pas le champs\n" " _ (underscore) remplit avec espace\n" " 0 (zero) remplit avec zéro\n" " ^ emploie majuscule si possible\n" " # emploie la casse opposée si possible\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Un largeur champ optionel suit un fanion à l'aide d'un nombre décimal;\n" "suivi du modificateur optionel lequel peut prendre la valeur\n" "E pour utiliser une représentation de locale si disponible, ou\n" "O pour utiliser une représentation de symboles numériques de locale si disponible.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date invalide %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement exclusives" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n" "utilisées ensembles." #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + »;\n" "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n" "une chaîne dont le format débute par « + »." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "date %s est hors limites" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÉRANDE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" " cbs=N convertir N octets à la fois\n" " conv=LISTE convertir le fichier selon la LISTE de symboles\n" " séparés par une virgule\n" " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" " ibs=N lire N octets à la fois\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" " iflag=FANIONS lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules\n" " obs=N écrire N octets à la fois\n" " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " oflag=FANIONS écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules\n" " seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n" " skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n" " status=noxfer supprimer les statistiques de transfert\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs suivant:,\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Chaque mot CLÉ peut être:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" " de taille « cbs » par des sauts de ligne\n" " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ne pas créer de ficheir de sortie\n" " excl échoue si le fichier de sortie existe déjà\n" " notrunc ne tronque pas le fichier de sortie\n" " ucase change les minuscules en majuscules\n" " swab interchange chaque paire d'octets entrée\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continue même après des erreurs de lecture\n" " sync remplit chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille « ibs » ; avec block ou unblock, remplit avec des espaces au lieu de nuls\n" " fdatasync écrit physiquement les données en sortie avant la fin\n" " fsync pareil, mais écrit les métadonnées\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole FLAG peut être :\n" "\n" " append mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie ; conv=notrunc suggéré)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " échec de répertoire à moins qu'un répertoire\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utilise une E/S synchronisée pour les données\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliser une E/S non bloquante\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne met pas à jour la date d'accès\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks échoue si multiply-linked\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binaire utiliser les E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliser les E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expédier le signal %s vers le processus `dd' actif provoque\n" "l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n" "suivi de la poursuite de la copie.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 enregistrements lus\n" " 18335302+0 enregistrements écrits\n" " 9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% enregistrements lus\n" "%+% enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "% enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copié" msgstr[1] "% octets (%s) copiés" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Infinité B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande non reconnue %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "conversion invalide" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "fanion d'entrée invalide" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "fanion de sortie invalide" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "fanion d'état invalide" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre invalide %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne peut combiner n'importe quel des deux de: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne peut combiner les options block t unblock" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne peut combiner les options lcase et ucase" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne peut combiner les options excl et nocreat" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n" "pour le fichier (%s)\n" "de type mt_type=0x%0lx -- voir pour la liste des types" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ne peut retrouver" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage lors de la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avertissement : décalage(offset) de fichier invalide suite à un échec de lecture" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ne peut après tout contrer une anomalie du kernel" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des fanions pour %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoue pour %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "décalage trop grand: ne peut tronquer à la longueur de la recherche=% (%lu-byte) blocs" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "troncation à % octets dans le fichier de sortie %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sys. de fich. Type " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sys. de fich. " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUtil. ILib. %%IUti." #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blocs Capacité Disponible Occupée" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monté sur\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclut les systèmes de fichiers fantôme\n" " -B, --block-size=TAILLE utilise des blocs d'octets de TAILLE octets\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si identique mais utilise un multiple de 1000\n" " et non de 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lister les informations des « inodes »\n" " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n" " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" " d'obtenir les informations d'utilisation\n" " des disques (par défaut)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation des disques\n" " (par défaut)\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" " fichiers\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" " de système de fichiers\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de ceux qui suivent:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu." #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne peut lire la table des systèmes de fichiers montés" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichier traité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie:\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n" "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de données\n" "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n" "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Les opérandes fichier ne peutvent être combinés avec --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée." #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n" "si le NOM ne contient pas de « / »\n" "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s /usr/bin/sort sortie \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h sortie \".\".\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n" "et récursivement dans tous les répertoires.\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all affiche le décompte pour tous les fichiers,\n" " pas seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size affiche les tailles apparentes, au lieu de l'occupation disque; \n" " même si la taille apparente est habituellement plus petite, elle peut être\n" " plus grande en raison de trous dans (`sparse') les fichiers, \n" " de la fragmentation, de blocs indirects et autre raisons similaires\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAILLE utilise des blocs de TAILLE octets\n" " -b, --bytes équivalent à `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produit le total général\n" " -D, --dereference-args ne pas tenir compte seulement des symlinks qui\n" " apparaissent sur la ligne de commande\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F résume l'occupation disque des fichiers terminés par NUL\n" " noms spécifiés dans le fichier F\n" " -H, identique à --si, mais lance un avertissement ; sera bientôt\n" " modifié afin d'être équivalent à --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " --si identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -l, --count-links dénombre les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" " symboliques\n" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet de valeur zéro plutôt que changement de ligne\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" " d'argument\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system escamote les répertoires de différents\n" " systèmes de fichiers\n" " -X FICHIER, --exclude-from=FICHIER exclut les fichiers qui concordent avec\n" " un des patrons dans FICHIER\n" " --exclude=PATRON exclut les fichiers qui concordent avec\n" " le PATRON\n" " --max-depth=N affiche le total pour un répertoire\n" " (ou un fichier, avec --all) seulement\n" " si il est à N niveaux ou moins dessous les arguments\n" " de ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time affiche le temps de la dernière modification de n'importe\n" " quel fichier du répertoire ou des sous-répertoires\n" " --time=MOT affiche le temps comme un MOT au lieu du temps de modification :\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " --time-style=STYLE affiche le temp en utilisant STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme `date'\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n" "sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum invalide %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "l'option --megabytes est désuète; utiliser -m à la place" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées." #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "AVERTISSEMENT: conflit avec l'option d'établissement de sommaire avec --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Les opérandes fichier ne peuvent être combinés avec --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ne peut lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "pendant le lecture de noms de fichier depuis l'entrée standard, nom de fichier de %s non permis" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "taille invalide de longueur zéro de nom de fichier" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Faire l'écho des CHAINES sur la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas produire sur la sortie la nouvelle ligne de queue\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e autoriser l'interprétation des échappements de barre oblique inverse (par défaut)\n" " -E désactiver l'interprétation des échappements de barre oblique inverse\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Avec l'option -E, les séquences suivantes sont reconnues:\n" "\n" " \\ONNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n" "et exécuter la COMMANDE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n" " -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n" "afficher les variables d'environnement.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" "en écrivant sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non-blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations à part et non 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions de tabulation\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand." #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s." #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0." #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes." #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ligne d'entrée est trop longue" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne blanche\n" "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE\n" "\n" " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est\n" " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n" "ou commentés par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n" "autrement elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n" "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n" "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si l'EXPRESSION est nulle\n" "ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide et 3 si une erreur est survenue.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [NOMBRE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Afficher les facteurs premiers de tous les NOMBRES entiers spécifiés.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valide." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n" "sortie standard.\n" "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE reformater seulement les lignes débutant par CHAÎNE\n" " en réattanchant le préfixe aux lignes reformatées\n" " -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n" " -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n" " puis de deux après chaque phrase\n" " -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n" " pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la première\n" "option; utiliser -w N à la place" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "Largeur invalide: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n" "défaut) et forcer le bouclage sur la ligne suivante en écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre invalide de colonnes: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "échec de récupération des groupes de l'usager %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "échec de récupération des groupes du processus en cours" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Affiche les infos pour USERNAME ou, si pas de USERNAME spécifié,\n" "pour le processus en cours (lequel est différent si la database des groupes a changé).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: usager inexistant." #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du fichier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N afficher les premiers N octets de chaque fichier;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous les octets\n" " sauf les derniers N octets de chaque fichier\n" " -n, --lines=[-]N afficher les N premières lignes au lieu des 10 premières;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes les lignes\n" " sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fichier a trop été réduit" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ne peut repérer via lseek() par rapport à la position originale" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable." #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "Nombre d'octets" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre invalide de lignes." #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets invalide." #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "option de terminaison invalide --%c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [NOM]\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ne peut initialiser le nom à %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Affiche les informations de USAGER, ou de l'usager courant.\n" "\n" " -a ignorée, par compatibilité avec les autres version\n" " -Z, --context affiche seulement le contexte de sécurité de l'usager actif\n" " -g, --group affiche seulement l'IDentificateur du groupe employé\n" " -G, --groups affiche tous les IDs de groupes\n" " -n, --name affiche le nom au lieu du nombre, pour -ugG\n" " -r, --real affiche l'IDentificateur réel au lieu de\n" " celui employé, avec -ugG\n" " -u, --user affiche seulement l'IDentificateur employé de l'usager\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) ne fonctionne que sur un noyau activé pour SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "ne peut afficher le contexte de sécurité quand un usager est spécifié" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "ne peut afficher le contexte de sécurité quand SELinux n'est pas activé ou lors de\n" "l'affichage de l'ID d'un usager différent" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "Ne peut trouver le contexte de traitement" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ne peut afficher \"un seul\" parmi plusieurs choix" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n" "dans le format par défaut." #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avertissement : %s : échec de l'établissement du contexte %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Attention : pas pris en compte --preserve-context ; ce noyau n'a pas SELinux-enabled activé." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Attention : pas pris en compte --context (-Z) ; ce noyau n'a pas SELinux-enabled activé." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'option strip est invalide lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "le répertoire cible n'est pas permis lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "ne peut forcer le contexte cible à %s et le préserver" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode invalide %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork()" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "ne peut exécuter strip" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en attente de bande" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "le traitement en chaîne s'est arrêté anormalement" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usager invalide %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe invalide %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n" " ou: %s [OPTION]... -d RÉPERTOIRE...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n" "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant\n" "les modes de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n" "4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archive chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -c (ignoré)\n" " -d, --directory traite tous les arguments comme des noms\n" " de répertoire ; crée tous les composants\n" " des répertoires spécifiés\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D créer tous les composants de tête de la\n" " DESTINATION excepté le dernier\n" " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" " plutôt que le groupe du processus courant\n" " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n" " (comme par chmod), au lieu de rwxrr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n" " (par le super-usager seulement)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps conserve les dates d'accès/ modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de destination correspondants\n" " -s, --strip enleve les tables de symboles\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écrase le SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE copie tous les arguments de la SOURCE dans le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traite DEST comme un fichier normal\n" " -v, --verbose affiche le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context préserve le contexte de sécurité SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT établit le contexte de sécurité SELinux des fichiers et répertoires\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques,\n" "afficher une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n" " fichier COTÉ\n" " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignore la casse lors de la comparaison de champs\n" " -j CHAMP équivalent à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n" " -o FORMAT respecte FORMAT lors de la construction de la ligne\n" " de sortie\n" " -t CAR utilise CAR comme délimiteur de champs d'entrée\n" " et de sortie\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v NOFICHIER comme -a NOFICHIER, mais supprime les lignes jointes sur la sortie\n" " -1 CHAMP fusionne sur le champs CHAMP du fichier 1\n" " -2 CHAMP fusionne sur le champs CHAMP du fichier 2\n" " --check-order vérifie que l'entrée est triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne vérifie pas que l'entrée est triée\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparent\n" "les champs et sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n" "Chaque CHAMP est un numéro de champ à partir de 1.\n" "FORMAT est une, ou plus, spécifications séparées par une virgule ou blanc,\n" "chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche le\n" "champ fusionné, les champs restants de FICHIER1 et de FICHIER2, tous séparés par CAR.\n" "\n" "Important: FILE1 et FILE2 doivent être triés sur les champs de jointure.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' si `join' n'a pas d'options.\n" "Si l'entrée n'est pas triée et quelques lignes ne peuvent être fusionnées,\n" "un message d'alerte l'indiquera.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Fichier %d n'est pas dans l'ordre attendu" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ invalide: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spécificateur de champ invalide: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numéro de fichier invalide le champ spécifié: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab multi-caractères %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard." #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou: %s -l [SIGNAL]...\n" " ou: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n" " -t, --table afficher la table des informations relatives aux signaux.\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal comme « 1 »\n" "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: signal invalide" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificateur de processus invalide" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option invalide --%c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: signaux multiples spécifiés" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "aucun ID de processus spécifié" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 existant.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas portable" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct non permis pour un répertoire" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s " #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "création d'un lien direct sur %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "création d'un lien direct %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "création d'un lien direct de %s vers %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)\n" " ou: %s [OPTION]... CIBLE (2e format)\n" " ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE (3e format)\n" " ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE CIBLE... (4e format)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN\n" "Dans le 2e format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire courant.\n" "Dans le 3e et 4e format, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE.\n" "Créer des liens directs (hard link) par défaut, les liens symboliques avec --symbolic.\n" "Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.n\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -d, -F, --directory permettre au super usager de créer des liens directs (hard)\n" " sur des répertoires (note: va probablement échouer en\n" " raisons de restrictions système même pour le super usager)\n" " -f, --force détruire les destinations,\n" " sans demander confirmation\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n" " est un lien symbolique vers un répertoire \n" " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n" " les destinations\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n" " lien direct\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIXE écrase le suffixe d'archivage courant\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE spécifie RÉPERTOIRE dans lequel les liens seront créés\n" " -T, --no-target-directory traite le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal\n" " -v, --verbose affiche le nom de chaque fichier lié\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Ne peut combiner --target-directory et --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME : inconnu" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager courant.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "pas de nom d'usager (login name)" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "La taille des colonnes est ignorée:\n" "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide." #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "La taille de tabulation est ignorée:\n" "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide." #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne invalide: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation invalide: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps invalide %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS ne peut être analysée syntaxiquement" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne peut lister un répertoire déjà listé" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos des FICHIERS (du répertoire\n" "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n" "des options -cftuvSUX ni --sort n'est utilisée.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" " --author avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher en octal les caractères non-graphiques\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" " les entrées se terminant par ~\n" " -c lister les fichiers triés selon leur date de\n" " modification; \n" " avec -lt: trier par la date de modification\n" " et afficher la date de modification (ctime)\n" " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" " avec la date de modification (ctime)\n" " autrement: trier par la date de modification (ctime)\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher en colonnes\n" " --color[=PARAM] afficher avec une couleur pour distinguer les types de fichiers\n" " de fichiers, selon un des PARAMètres\n" " suivants: `never', `always', ou `auto'\n" " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n" " que leur contenu et ne pas déférencer les liens symboliques\n" " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n" " « dired » de Emacs\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne trie pas, active -aU, désactive -ls --color\n" " -F, --classify ajoute un indicateur (parmi */=>@|) aux entrées\n" " --file-type identique mais sans ajout de `*'\n" " --format=MODE affiche selon le MODE : -x croisé,\n" " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" " -C vertical\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g identique à -l mais n'affiche pas le propriétaire\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " groupe les répertoires avant les fichiers.\n" " augmente avec l'option a --sort, mais tout usage\n" " de --sort=none (-U) inhibe le groupage\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dans une longue liste, n'affiche pas les noms de groupe\n" " -h, --human-readable avec -l affiche les tailles dans un format lisible par l'humain\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si pareil, mais utilise puissance 1000 au lieu de 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " suit les liens symboliques de la ligne de commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suit chaque lien symbolique de la ligne de commande\n" " qui pointe vers un répertoire\n" " --hide=PATRON ne liste pas les entrées implicites concordant avec le PATRON du shell\n" " (écrasé par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=MOT suffixe les noms d'entrée par l'indicateur avec le style MOT :\n" " none (défaut), barre oblique (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode affiche le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATRON ne liste pas les entrées implicites\n" " concordant avec le PATRON du shell\n" " -k identique à --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n" " liens symboliques, monter l'information pointée par le lien\n" " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n" " séparée par des virgules\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais en listant les valeurs numériques\n" " des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les caractères\n" " de contrôle spécialement)\n" " -o identique à -l mais sans lister l'information de groupe\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " accoler l'indicateur / aux répertoires\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n" " non-graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n" " tel quel (par défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n" " guillemets\n" " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT clé\n" " suivant: literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse affiche en ordre inverse lors du tri\n" " -R, --recursive affiche les sous-répertoires récursivement\n" " -s, --size affiche la taille de chaque fichier, en blocs\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S trie selon la taille des fichiers\n" " --sort=MODE trie selon le MODE plutôt que le nom : aucun -U, \n" " extension -X, taille -S, date -t, version -v\n" " --time=MODE avec -l, affiche la date selon le MODE au lieu de\n" " la date de modification :\n" " date : atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " ou status -c ; utilise date spécifiée comme clé de tri\n" " si --sort=date\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE avec -l, affiche les dates selon STYLE :\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT est interprété comme « date » ; si FORMAT est\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 s'applique aux\n" " fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers récents ;\n" " si STYLE est préfixé par « posix- », STYLE prend effet\n" " seulement en dehors du particularisme POSIX\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t trierselon la date de modification:\n" " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation selon TAILLE\n" " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u avec -lt: trier selon la date du dernier accès;\n" " avec -l: afficher la date d'accès et trier par nom\n" " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" " original des entrées d'un répertoire\n" " -v trier par version\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS fixe la largeur de l'écran au lieu de la valeur courante\n" " -x liste les entrées en ligne au lieu de colonne\n" " -X trie alphabétiquement par extension d'entrée\n" " -Z, --context affiche tout contexte de sécurité SELinux de chaque fichier\n" " -1 liste un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents types\n" "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --color=none. \n" "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n" "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n" "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n" "terminal (tty). La variable d'environnement LS_COLORS peut influer sur les couleurs\n" "et peut être initialisé facilement par la commande dircolors.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "État de fin d'exécution est 0 si OK, 1 si un problème mineur est survenu, 2 si un trouble sérieux est survenu.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary lire en mode binaire (par défaut à moins de lire à partir de tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary écrire en binaire sur la console.\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lire les sommes %s à partir des FICHIER et les vérifier\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text lire en mode texte (par défaut la lecture est faite de tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lire en mode texte (par défaut)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n" "des sommes de contrôle:\n" " --status ne rien afficher, sauf le constat indiquant le succès\n" " -w, --warn avertir à propos des lignes de contrôle mal formatées\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la vérification,\n" "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par défaut\n" "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n" "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: trop de lignes de somme de contrôle" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: ligne de somme de contrôle %s mal formatée" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erreur de lecture." #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée." #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: % de % fichier listé n'a pu être lu." msgstr[1] "AVERTISSEMENT: % de % fichiers listés n'ont pu être lus." #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: % de % somme de contrôle ne concorde pas." msgstr[1] "AVERTISSEMENT: % de % sommes de contrôle ne concordent pas." #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n" "la vérification des sommes de contrôle." #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE établit l'accès fichier à MODE (comme avec chmod),\n" " et non a=rwx - umask\n" " -p, --parents pas d'erreur si existant, fait les répertoires parents au besoin :\n" " -v, --verbose affiche un message pour chaque répertoire créé\n" " -Z, --context=CTX établit à CTX le contexte de sécurité SELinux de chaque\n" " répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX établit le contexte de sécurité SELinux de chaque NAME à CTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE établit les bits d'accès fichier à MODE, non pas a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode invalide" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "le mode doit seulement spécifier les bits de permission de fichier" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX établit le contexte de sécurité SELinux de NAME à CTX\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou u\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x ou 0X,\n" "est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent pas 0, ils\n" "le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n" " p créer un relais de type « fifo »\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Les fichiers spéciaux requièrent les numéros majeur et mineur de périphériques." #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les FIFOS n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique invalide %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique invalide %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Créer un fichier ou répertoire temporaire, sûr, et affiche son nom.\n" "si TEMPLATE n'est pas spécifié, employer tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory crée un répertoire, et non un fichier\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet supprime le diagnostic du fichier/dir-creation échec\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run ne crée rien; affiche simplement un nom(peu sûr)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interprète TEMPLATE en relation avec DIR. si DIR n'est\n" " pas sépcifié, employer $TMPDIR si créé, sinon /tmp.\n" " Avec cette option, TEMPLATE ne doit pas être un nom absolu.\n" " Au contraire d'avec -t, TEMPLATE peut contenir des slashs, mais\n" " même ici, mktemp ne crée seulement que le composant final.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p DIR emploie DIR comme préfixe ; implique -t [caduc]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interprète TEMPLATE comme un seul composant de nom de fichier,\n" " lié à un répertoire : $TMPDIR, si crée ; sinon le\n" " répertoire spécifié via -p ; sinon /tmp [caduc]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "trop de patrons" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "trop peu de X dans le patron %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "patron invalide, %s, contient des séparateurs de répertoires" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "patron invalide, %s ; avec --tmpdir, cela peut ne pas être parfait " #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "échec de création du répertoire à partir du patron %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "échec de création du fichier à partir du patron %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la DESTINATION.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -f, --force ne pas demander de confirmation avant d'écraser\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlève les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écrase le suffixe usuel d'archivage\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les arguments SOURCE vers\n" " le RÉPERTORIE\n" " -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n" " -u, --update déplacer seulement lorsque les fichiers SOURCE sont\n" " plus récents que les fichiers de la cible ou lorsque\n" " les fichiers de la cible sont manquants\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec un niveau de priorité ajusté.\n" "Sans aucune COMMANDE, afficher le niveau courant de priorité. L'étendue des niveaux va de\n" "%d (priorité la plus favorable d'ordonnancement) à %d (la moins favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N ajouter la valeur entière N à la valeur de la priorité (par défaut 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement invalide %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement." #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "ne peut obtenir le niveau de priorité" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ne peut initialiser le niveau de priorité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n" "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n" " logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " de bas de page\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" " en une seule ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n" " aux pages logiques\n" " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n" " le numéro de ligne\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" " sur chaque page logique\n" " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" " numéroter les lignes\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages logiques\n" "un deuxième caractère manquant implique que:\n" "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" "\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numérote toutes les lignes\n" " t numérote seulement les lignes non vides\n" " n numérote n lignes\n" " pBRE numérote seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression\n" " régulière de base, BRE\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi :\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro en préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro en préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros en préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du numéro de ligne" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "style de numérotation d'en-tête invalide: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de corps invalide: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de pied de page invalide: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "numéro de ligne de départ invalide: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrément du nombre de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largeur du champ de la numérotation de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numérotation de ligne invalide: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Éxécuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrée standard est un terminal, la redirige depuis /dev/null.\n" "Si l'entrée standard est un terminal, empile la sortie sur `nohup.out' si possible,\n" "sur `$HOME/nohup.out' sinon.\n" "Si fichier standard d'erreur est un terminal, la redirige sur la sortie standard.\n" "Pour enregistrer la sortie sur FILE, employez `%s COMMAND > FILE'.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "les entrées sont ignorées" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "échec d'ouverture de %s" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "les entrées sont ignorées et la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture " #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignore l'entrée et redirige stderr sur stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPTION]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b] [+][ÉTIQUETTE][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n" "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" " relatif dans la BASE sélectionnée\n" " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" " fichier\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n" " -s, --strings[=N] afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques\n" " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" " suppression de ligne\n" " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" " --traditional accepter les arguments selon la forme traditionnelle\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées;\n" "ils s'accumulent :\n" " -a identique à -t a, sélectionne les caractères nommés, ignore le bit de haut poids\n" " -b identique à -t o1, sélectionne les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionne les caractères ASCII ou\n" " les échappements obliques inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionne les décimales non signées sur 2 octets\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n" " -i identique à -t dI, identifier en entier décimal\n" " -l identique à -t dL, identifier en décimal long\n" " -o identique à -t o2, identifier en octal les unités de 2 octets\n" " -s identique à -t d2, identifier en décimal les unités de 2 octets\n" " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal les unités de 2 octets\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si les formats du 1er et du second appel s'appliquent, le 2e format est retenu\n" "si le dernier opérande débute par + ou (si il y a 2 opérandes) un chiffre.\n" "Un opérande de décalage signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est la pseudo adresse\n" "affichée dès le 1er octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire s'effectue.\n" "Pour SAUT et ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour multiple de 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE est fait de une ou plus de ces specifications :\n" "\n" " a caractère nommé, ignore le bit de plus haut poids\n" " c caractère ASCII ou backslash inhibé\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[N] décimal signé, N octets par entier\n" " f[N] point flottant, N octets par entier\n" " o[N] octal, N octets par entier\n" " u[N] décimal non signé N octets par entier\n" " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n" "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" "OCTETS est hexadécimal préfixé par 0x ou 0X, et peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string sans nombre implique 3. --width sans \n" "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s invalide" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "type de chaîne %s invalide;\n" "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "type de chaîne invalide %s;\n" "ce système ne supporte pas le type en point flottant %lu-byte" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers." #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n" "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]." #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes." #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Mode de compatibilité supporte au plus un fichier." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets escamotés + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place." #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "L'entrée standard est fermée." #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n" " de tabulations\n" " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n" " le faire en parallèle\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la liste des délimiteurs finit avec un slash inversé non inhibé : %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostique un construit non portable selon le NOM.\n" "\n" " -p vérifier pour la plupart des système POSIX\n" " -P vérifier pour les noms vides et les \"-\" de tête\n" " --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "`-' de tête dans un composante du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapable de déterminer la longueur maximale d'un nom de fichier" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du composant du nom de fichier %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom du compte: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En réalité: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Inactivité" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher en format long\n" " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n" " et son shell en format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" " format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" " format long\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" " en format court\n" " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n" " en format court\n" " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité en format court\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations relatives à un usager.\n" "Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est utilisée" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "bornes de pages invalides %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre invalide de lignes: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N NUMBER » nombre de début de ligne invalide: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre invalide de caractères: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre invalide de caractères: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans l'argument: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "La largeur de page est trop petite." #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "numéro % de page de départ dépasse le compteur de page %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "débordement du nombre de pages" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Page %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n" " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n" " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n" " -COLUMN\n" " --columns=COLONNES\n" " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n" " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n" " colonne sur chaque page.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" " avec barre oblique inverse\n" " -d, --double-space\n" " produire une sortie avec double espacement\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n" " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" " -F, -f,\n" " --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n" " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -f) \n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n" " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n" " l'en-tête de la page, \n" " -h \"\" imprime une ligne blanche.\n" " ne pas utiliser: -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par défaut)\n" " -J, --join-lines\n" " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" " troncation des lignes -W, sans alignement des\n" " colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les séparateurs\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n" " avec -f de 63)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n" " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" " lignes de pleine longueur avec -j\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n" " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n" " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n" " avec la première ligne du fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=VALEUR\n" " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère ligne\n" " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " débuter l'impression de chaque ligne après une\n" " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" " ne peut être ouvert\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n" " par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no char»\n" " avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des 3 colonnes\n" " options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf si -w est utilisé\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " sépare les colonnes avec CHAÎNE\n" " sans -S : séparateur par défaut < TAB > avec -J et < ESPACE >\n" " autrement (identique as -S« »), sans effet sur les options\n" " de colonne\n" " -t, --omit-header escamote l'en-tête et le bas de page\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n" " les agencements de page par saut de page indiqués\n" " dans les fichiers d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" " inverse\n" " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n" " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 caractères,\n" " tronque les lignes, sauf lorsque l'option -J est utilisée\n" " sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t est implicite si PAGE_LENGTH <= 10. Sans FICHIER, ou quand\n" "FICHIER est -, lit l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Affiche les ARGUMENTS selon le FORMAT, ou exécute selon OPTION :\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n" "Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " \\\" guillemets\n" " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" " \\f saut de page\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH caractère ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" "\n" " \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur hexadécimale HHHH (4 chiffres)\n" " \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un simple %\n" " %b ARGUMENT en tant que chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés,\n" " sauf que l'échappement en octal est de la forme \\0 or \\0NNN\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format C se terminant par une des\n" "options diouxXfeEgGcs, avec ARGUMENT converti d'abord au type approprié.\n" "Les largeurs variables sont supportées.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valeur numérique attendue." #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valeur pas complètement convertie." #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement." #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ invalide: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision invalide: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: spécification invalide de conversion" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignorés, débutant avec %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour regexp %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers d'entrée.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference affiche les références générées automatiquement\n" " -G, --traditional se comporte plutôt comme en System V « ptx »\n" " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utilise CHAÎNE pour indiquer la troncation\n" " de ligne\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives roff\n" " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans décompte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la concordance avec chaque mot\n" " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce FICHIER\n" " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour le trie\n" " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les champs\n" " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce FICHIER\n" " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce FICHIER\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references donner la référence du 1er champ de chaque ligne\n" " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n" " -w, --width=N largeur des colonnes, références exclues\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par défaut.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut invalide: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "échec de chdir vers %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() de %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "ne peut repérer l'entrée du répertoire dans %s concordant avec le inode" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonise en suivant récursivement chaque symlink de\n" " chaque composant du nom donné ;\n" " mais où au moins le dernier composant doit exister\n" " -e, --canonicalize-existing canonise en suivant récursivement tous les symlink\n" " de chaque composant du nom donné,\n" " où tous les composants doivent exister\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonise en suivant récursivement chaque symlink\n" " de chaque composant du nom donné,\n" " sans que l'existence des composants soit obligatoire\n" " -n, --no-newline ne génère pas une nouvelle ligne en fin\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent supprime la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose affiche les messages d'erreur\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAL : échec de fermeture de répertoire %s" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATA : ne peut ouvrir .. depuis %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAL : ne peut certifier que %s (retourné à via ..) est sûr" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL : répertoire %s changé dev/ino" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAL : ne peut entrer dans le répertoire %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL :  just-change-to(celui qui vient juste d'être changé) répertoire %s a modifié dev/ino" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?" #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?" #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: détruire %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "détruire le répertoire: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "échec de fermeture du répertoire %s" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "saute %s, du fait qu'il est sur un périphérique différent" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ne peut détruire le répertoire %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAL : ne peut retourner à .. depuis %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "ne peut détruire le répertoire racine %s" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "ne peut supprimer relative-named %s" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "ne peut restaurer le répertoire courant de travail" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Essayer `%s ./%s' pour enlever le fichier %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Supprime (défait le lien) les FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore les fichiers inexistants, n'interroge jamais\n" " -i interroge avant chaque suppression\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I interroge une fois avant de supprimer plus de 3 fichiers, ou\n" " lors de suppresion recursive. Moins intrusif que -i,\n" " tout en protégeant contre la plupart des erreurs\n" " --interactive[=WHEN] interroge selon WHEN : never, once (-I), ou\n" " always (-i). sans WHEN, interroge tout le temps\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quand une hiérarchie est supprimée récursivement, saute\n" " tout répertoire qui est sur un système de fichiers différent de celui\n" " de l'argument en question de la ligne de commande\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne traite `/' de manière spéciale\n" " --preserve-root n'escamote pas `/' (par défaut)\n" " -r, -R, --recursive supprime les répertoires et leur contenu récursivement\n" " -v, --verbose explique ce qui va être fait\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, rm n'enlève pas les répertoires. Utilisez l'option --recursive (-r ou -R)\n" "pour enlever les répertoires, ainsi que tout leur contenu.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n" "utiliser une de ces commandes:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est habituellement possible\n" "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à l'effet\n" "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments récursivement ? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s : enlève tous les arguments ? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "destruction du répertoire %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "échec de destruction du répertoire %s" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n" " en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE et ses parent (ie. `rmdir -p a/b/c' is\n" " identique à `rmdir a/b/c a/b a'.)\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de suppression de %s" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Usage : %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " ou :  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Lance un programme dans un contexte de sécurité différent.\n" "Sans CONTEXT ni COMMAND, affiche le contexte de sécurité courant.\n" "\n" " CONTEXT Réalise le contexte de sécurité\n" " -c, --compute calcul le contexte de transition de process avant de modifier\n" " -t, --type=TYPE type (pour le même role que le parent)\n" " -u, --user=USER identité USER\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "multiples roles" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "types multiples" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "multiples usagers" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "multiples intervalles de niveaux" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "échec de récupération du contexte courant" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "vous devez spécifier -c, -t, -u, -l, -r, ou le contexte" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "aucune commande spécifiée" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "échec de création d'un nouveau contexte" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "échec de création de nouvel usager %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "échec à la création d'un nouveau type %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "échec à la création d'un nouvel intervalle %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "échec à la création d'un nouveau rôle %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "incapable d'établir le contexte de sécurité %s" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Affiche les nombres de PREMIER jusqu'à DERNIER,\n" "selon le PAS d'incrémentation.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT utilise FORMAT de style virgule flottante printf\n" " -s, --separator=CHAÎNE utilise CHAÎNE pour séparer les nombres (défaut : \\n)\n" " -w, --equal-width équilibre la largeur en remplissant de zéros de tête\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.\n" "La valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que PREMIER.\n" "PREMIER, PAS et DERNIER sont interprétés en notation flottante.\n" "PAS est habituellement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER, et\n" "PAS est habituellement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT doit permettre d'afficher un argument de type `double' ;\n" "il est par défaut à %.PRECf si PREMIER, PAS, et DERNIER sont tous décimaux en\n" "notation fixe avec une précision maximum PREC, et à %g sinon.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "pas de directive %% dans la chaîne de format %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "Trop de directives %% dans la chaîne de format %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "format de chaîne invalide: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la largeur des chaînes" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage : %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Élimine tous groupes supplémentaires, admet le user-ID et le group-ID de\n" "USER spécifique(ID numérique ou nom), et exécute COMMAND avec les ARGUMENTs spécifiés.\n" "Quitte avec le statut 111 si incapable d'admettre les UID et GID requis.\n" "Autrement quitte avec le statut d'exécution de COMMAND.\n" "Ce programme est utile lorsqu'exécuté par root (UID usager est zéro).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] établit aussi le group-ID primaire à GID numérique, et\n" " (si spécifié) d'autres group-IDs à GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "user-ID inconnu : %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "pour employer user-ID %s vous devez employer aussi -g" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "ne peut établir de groupe(s) supplémentaire(s)" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ne peut fixer le group-ID à %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ne peut fixer le user-ID à %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Usage : %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifie les permissions pour permettre\n" " l'écriture si nécessaire\n" " -n, --iterations=N écrase N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" " jusqu'au prochain bloc complet;\n" " comportement par défaut pour les fichiers non réguliers\n" " -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros\n" " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est -, déchiqueter à partir de l'entrée standard.\n" "\n" "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas détruire\n" "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique comme /dev/hda,\n" "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier réguliers,\n" "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: noter que shred s'appuie sur l'importante supposition que \n" "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n" "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs systèmes modernes\n" "de fichiers ne se satisfont pas de cette supposition. Les exemples suivants de systèmes\n" "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif dans tous les modes de systèmes de fichiers:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation,\n" " comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec données redondantes et soutenant les écritures\n" " même lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n" " le serveur NFS de Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui enregistre en cache temporairement, tel que\n" "les clients NFS version 3\n" "\n" "* systèmes de fichiers compressés\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Dans le cas du système de fichier ext3, la déclaration ci-avant s'applique\n" "(et shred a une efficacité limitée) seulement en mode data=journal,\n" "dans lequel les journaux enregistrent les données en plus des métadonnées.\n" "Dans les deux modes data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille comme d'habitude.\n" "Les modes de journalisation Ext3 peuvent être changés en ajoutant\n" "data=something aux options de montage pour un système de fichiers particulier\n" "dans le fichier /etc/fstab, tel que documenté dans la page man de mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs à distance peuvent\n" "contenir des copies des fichiers qui ne peuvent être enlevés et qui permettront\n" "à un fichier mutilé d'être récupérés plus tard.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s : échec de fdatasync" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s : échec de fsync" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s : ne peut rembobiner" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s : pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: échec de lseek" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichier trop gros" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: échec de fstat" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: type de fichier invalide" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: le fichier a une taille négative." #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erreur de troncation" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: échec de fcntl" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ne peut déchiqueter " #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "destruction de « %s »" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renommé à %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: échec à enlever" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: détruit" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: échec de fermeture" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: échec d'ouverture en écriture" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: nombre de passes invalide" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "multiples sources aléatoires spécifiées" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: longueur de fichier invalide" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... [FILE]\n" " ou : %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " ou : %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Affiche une permutation aléatoire des lignes entrées sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo traite chaque ARG comme une ligne entrée\n" " -i, --input-range=LO-HI traite chaque nombre de LO à HI comme une ligne entrée\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE écrit le résultat dans FILE au lieu de la sortie standard\n" " --random-source=FILE obtient aléatoirement des octets de FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated finit les lignes avec l'octet 0, et pas retour chariot\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "multiples options -l spécifiées" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalle d'entrée invalide %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "compteur ligne invalide %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "ne peut combiner les options -e et -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "opérande suplémentaire %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n" " ou : %s OPTION\n" "Effectue une pause de NOMBRE secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour des\n" "secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures ou « d »\n" "pour jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requièrent un\n" "nombre entier, ici NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n" "Avec 2 ou plus arguments, la pause se fait selon la somme des valeurs.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps invalide %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n" " -d, --dictionary-order considérer seulement les blancs et les caractères alphanumériques\n" " -f, --ignore-case suivre les caractères minuscules et majuscules\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compare selon la valeur numérique générale\n" " -i, --ignore-nonprinting considère seulement les caractères affichables\n" " -M, --month-sort compare (inconnu) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare selon la valeur numérique de la chaîne\n" " -R, --random-sort trie aléatoirement selon les clés hachées\n" " --random-source=FILE obtient des octets aléatoires de FILE (par défaut /dev/urandom)\n" " --sort=WORD trie selon WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse inverse le résultat des comparaisons\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Autres options :\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first valide le tri de l'entrée ; ne trie pas\n" " -C, --check=quiet, --check=silent comme -c, mais ne rapporte pas d'abord les lignes erronées\n" " --compress-program=PROG compresse les temporaires avec PROG ;\n" " les décompresse avec PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] la clé démarre à POS1, finit à POS2 (origine 1)\n" " -m, --merge fusionne les fichiers déjà triés ; ne trie pas\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER écrit le résultat dans FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " -s, --stable stabilise le tri en inhibant last-resort, la comparaison de dernier recours\n" " -S, --buffer-size=TAILLE utilise TAILLE pour le tampon mémoire principal\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc pour les transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉPertoire pour les fichiers temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n" " avec options multiples pour spécifier de multiples répertoires\n" " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n" " sans -c: afficher les premiers d'une passe équivalente\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n" " et non pas par un retour de chariot\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro de champ et C la position du caractère\n" "dans le champ ;  chacun à origine 1. Si ni -t ni -b est actif, les caractères d'un\n" "champs sont comptés depuis le début de l'espace précédant. OPTS se compose d'une\n" "option de tri d'une ou plusieurs lettres simples, laquelle écrase\n" "l'ordonnancement global pour cette clé. Si aucune clé n'est donnée,\n" "la ligne entière est utilisée comme clé.\n" "\n" "TAILLE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" "*** AVERTISSEMENT ***\n" "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n" "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui utilise la valeur\n" "native des octets.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en attente de %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] a terminé anormalement" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "Échec d'ouverture" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "échec de fflush" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "Échec de fermeture" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "n'a pu exécuter %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "N'a pu créer le fichier temporaire" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "N'a pu ouvrir le fichier temporaire" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "n'a pu exécuter %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "n'a pu créer le process pour %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "Echec d'écriture." #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut enlever: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "Échec de stat()" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "Échec de lecture" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: désordre: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: spécification invalide du champ %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "les options `-%s' sont incompatibles" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: compteur invalide au départ de %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre invalide après « - »" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre invalide après « . »" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multiples programmes de compression spécifiés" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre invalide dans le champ de départ" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre invalide après « , »" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "opérande suplémentaire « %s » non permise avec -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille fixe selon\n" "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; par défaut la taille est de 1000 lignes et\n" "le préfixe par défaut est « x ».\n" "Sans ENTRÉE ou quand l'ENTRÉE est -, la lecture se fait sur l'entrée standard.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %d)\n" " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n" " par fichier de sortie\n" " -d, --numeric-suffixes utiliser des suffixess numériques au lieu d'alphabétiques\n" " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose affiche un diagnostic juste avant chaque\n" " ouverture de fichier de sortie\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "création du fichier %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon." #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longueur de suffixe invalide" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: nombre d'octets invalide." #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: nombre de lignes invalide." #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "nombre invalide de lignes: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement non reconnue `\\%c'" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s : directive invalide" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "AVERTISSEMENT: barre oblique inverse invalide à la fin du format" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n" "\n" " -L, --dereference suivre les liens\n" " -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers au lieu de l'état du fichier\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu de celui par défaut;\n" " afficher un saut de ligne après l'utilisation du FORMAT\n" " --printf=FORMAT identique à --format mais interprète les séquences d'échappements,\n" " et ne fait pas l'affichage d'un saut de ligne.\n" " Si vous désiréz un saut de ligne, inclure \\n dans le FORMAT.\n" " -t, --terse afficher l'information dans un format compréhensible\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Le format valide pour les séquences de fichiers (sans --file-system) :\n" "\n" " %a Droits d'accès en octal\n" " %A Droits d'accès en format lisible par un humain\n" " %b Nombre de blocs alloués (voir %B)\n" " %B La taille en octets de chaque bloc rapportée par `%b'\n" " %C La chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %D numéro de périphéque en hexadécimal\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %F type de fichier\n" " %g identificateur de groupe du propriétaire\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h - nombre de liens directs (hard)\n" " %i - numéro d'inode\n" " %n - nom de fichier\n" " %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n" " %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n" " %s - taille totale, en octets\n" " %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n" " %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u - identificateur du propriétaire\n" " %U - nom de l'usager du propriétaire\n" " %x - date du dernier accès\n" " %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n" " %y - date de la dernière modification\n" " %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n" " %z - date du dernier changement\n" " %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers :\n" "\n" " %a Blocs libres disponibles pour un non super-usager\n" " %b Total des blocs de données dans le système de fichiers\n" " %c Total des noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d Noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f Blocs libres dans le système de fichiers\n" " %C Chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximum des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille optimale de bloc de transfert\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t afficher en hexadécimal\n" " %T afficher en format lisible pour un humain\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n" " un format humainement lisible\n" " -g, --save afficher toutes les caractéristiques dans un format\n" " lisible par « stty »\n" " -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n" " utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation. Un * indique une\n" "SÉLECTION non-POSIX. Le système détermine les options applicables.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux:\n" "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n" " fois le tampon d'entrée vidé\n" " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n" " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n" " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" " caractère entrée\n" " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n" " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" " sortie après avoir été stoppé\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n" "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n" "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurations spéciales:\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" "* columns N identique à cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" " selon les paramètres du kernel\n" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le délai\n" " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de contrôle:\n" " [-]clocal inhiber les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n" "* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n" " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" " N variant entre [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n" " dernier processus ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb génèrer le bit de parité pour la sortie et\n" " traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Configurations d'entrée:\n" " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n" " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n" " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de l'entrée\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assumer que les caractères d'entrées sont encodés en UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n" " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n" " de caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de sortie:\n" "* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" "* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" "* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" "* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n" "* [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" "* [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n" " par minuterie\n" "* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" "* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de ligne\n" "* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n" " [-]opost exécuter un post-traitement de sortie\n" "* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" "* tabs identique à tab0\n" "* -tabs identique à tab3\n" "* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurations locales:\n" " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" " « echoprt » et « echoe »\n" "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" " « echoctl » et « echok »\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n" " en chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n" "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n" " d'écho des autres caractères\n" "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour arrière,\n" " entre « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n" " sur le terminal\n" "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n" " pour les majuscules\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configuration par combinaison:\n" "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les caractères\n" " spéciaux avec leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. Sans argument,\n" "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications appliquées\n" "par 'stty sane'. Dans les configurations,\n" "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n" "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n" "les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être spécifié" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n" "sont mutuellement exclusives" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n" "les mode peuvent ne pas être initialisés." #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument invalide %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "discipline de ligne invalide %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées." #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique." #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument numérique invalide %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "ne peut initialiser les groupes" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Établit l'identificateur effectif de l'usager et de groupe à USER\n" "\n" " -, -l, --login établit ce shell comme celui de la session de travail\n" " -c, --command=COMMANDE passe une seule COMMANDE au shell avec -c\n" " -f, --fast passe -f au shell (valable pour csh ou tcsh)\n" " -m, --preserve-environment pas réinitialiser les variables d'environnement\n" " -p identique à -m\n" " -s, --shell=SHELL lance le SHELL si /etc/shells le permet\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n" "l'usager « root » est utilisé.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "L'usager %s n'existe pas." #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "Utilisation du shell %s restreint." #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n" "\n" " -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n" " avec des blocs de 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n" " avec des blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n" "la mise à jour du super bloc.\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "tous les arguments sont ignorés" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTE: votre shell peut avoir sa propre version de %s, lequel habituellement remplace\n" "la version décrite ici. SVP référer à la documentation de votre shell\n" "pour les détail concernant les options supportées.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Signaler un bug à <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " régulière\n" " -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n" " du saut de ligne\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "ne peut créer le fichier temporaire %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erreur d'écriture." #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "Le séparateur ne peut être vide." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" # src/tail.c:250 #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry continue de tenter d'ouvrir un fichier même s'il\n" " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il devient\n" " inaccessible plus tard ; utile pour la gestion par nom,\n" " i.e., avec --follow=name\n" " -c, --bytes=N affiche les N derniers octets ; ou bien, taper +N pour\n" " afficher les octets commençant au Nième de chaque fichier\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" " afficher les dernières données ajoutées tant\n" " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n" " --follow=descripteur sont équivalents\n" " -F identique à --follow=nom --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N affiche les N dernièreslignes, au lieu des derniers %d ;\n" " ou employez +N pour afficher les lignes à partir de la Nième\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=name, rouvre un FICHIER qui n'a pas\n" " changé de taille après N itérations (par défaut %d)\n" " afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a changé\n" " de nom (c'est le cas habituellement des fichiers rotatifs\n" " de journalisation)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID est arrêté\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n" " les noms de fichiers\n" " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n" " entre les itérations\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes des noms de fichier\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + »,\n" "affiche à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n" "autrement, affiche les derniers N items du fichier.\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "\n" # src/tail.c:290 #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de fichier\n" "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n" "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution\n" "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i.e. cas\n" "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n" "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n" "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture %s (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s est devenu inaccessible" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; abandon sur ce nom." #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s est devenu accessible" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s est apparu; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s a été remplacé; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: n'a pu changer en mode non bloquant" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichier tronqué" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "numéro dans %s est trop grand" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID invalide." #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nombre de secondes invalide." #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "option utilisée dans un contexte invalide -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "AVERTISSEMENT : --retry est utile principalement si suivi par un nom" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne peut suivre %s par le nom" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n" "et également vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n" " sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est -, copier à nouveau sur la sortie standard.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entier invalide %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "« ) » attendu" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' attendu, trouvé %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne permet pas -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne permet pas -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne permet pas -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "opérateur binaire inconnu" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Usage: test EXPRESSION\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSION ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: %s OPTION ]\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement,\n" "l'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution.\n" "selon une des options:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n" " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n" " CHAÎNE équivalenet à -n CHAÎNE\n" " -z CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n" " CHAÎNE1 = CHAÎNE2 si les chaînes sont identiques\n" " CHAÎNE1 != CHAÎNE2 si les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n" " ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n" " ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n" " de périphérique et d'inode\n" " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n" " que FICHIER2\n" " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n" " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n" " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" " -e FICHIER FICHIER existe\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n" " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n" " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" " -h FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n" " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n" " -r FICHIER FICHIER existe et les permissions en lecture sont données\n" " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille plus grande que zéro\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n" " -t DF descripteur de fichier DF est ouvert sur le terminal\n" " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n" " -w FICHIER FICHIER existe et les permissions en écriture sont données\n" " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers dé-reéférence les liens symboliques.\n" "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n" "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n" "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE laquelle\n" "évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTE : [reconnaît les options --help et --version, mais test ne le fait pas.\n" "test traite chacun de ceux-ci comme il traite n'importe quelle STRING non vide.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquant" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument surnuméraire %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date invalide %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "création de %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne peut faire un touch sur %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Établit la date d'accès et de modification de chaque FILE à l'heure présente.\n" "\n" "Un argument de FILE qui n'existe pas est crée vide.\n" "\n" "Une chaîne d'argument de FILE à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" "change la date du fichier associé avec la sortie standard.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a modifier seulement la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n" " de la date courante\n" " -f (ignorée)\n" " -m modifier seulement la date de modification\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n" " au lieu de la date courante\n" " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" " comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n" " --time=CODE modifier le temps selon que:\n" " CODE est « access » ou « atime » équivalent à -a\n" " CODE est « modify » ou « mtime » équivalent à -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et d'heure.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n" "par écriture sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, -C, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n" " -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n" " et ne pas traduire\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence d'entrée de caractères répétés\n" " qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule occurence\n" " de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n" " de l'ENSEMBLE2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont:\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a cloche sonore \n" " \\b caractère d'effacement\n" " \\f saut de page \n" " \\n saut de ligne \n" " \\r retour\n" " \\t saut horizontal\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical \n" " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n" " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n" "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n" "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction. L'ENSEMBLE2\n" "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n" "caractères si nécessaire." #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n" "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n" "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils peuvent\n" "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse." #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n" "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit après\n" "la traduction ou l'élimination.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'échappement octal ambigü \\%c%c%c a été\n" " interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "AVERTISSEMENT : un backslash non inhibé (unescaped) à la fin de la chaîne est incompatible" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n" "de comparaison." #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "compte de répétions %s invalide dans le construit [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "caractère de classe invalide %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "trop de caractères dans le jeu" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n" "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n" "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n" "traduction" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Seulement une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n" "réduction des répétitions" #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Fin d'exécution avec le code de statut indiquant le succès" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n" "partiel donné dans le FICHIER.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n" " statut de fin d'exécution\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "n'est pas un « tty »" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations identifiant le système.\n" "Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " omettre si -p et -i sont inconnus:\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n" " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n" " -r, --release afficher la révision de la version du\n" " système d'exploitation\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n" " -m, --machine afficher le nom du système d'exploitation\n" " -p, --processor afficher le type de processeur ou \"unknown\" (i.e \"inconnu\")\n" " -i, --hardware-platform afficher les infos matérielles de la plate-forme ou \"unknown\" (i.e \"inconnu\")\n" " -o, --operating-system afficher les infos du système d'exploitation\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Affiche l'architecture machine.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "ne peut obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations\n" "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertit tout espace, plutôt que seulement les espaces initiaux\n" " --first-only convertit seulement les séquences de tête d'espaces (écrase -a)\n" " -t, --tabs=N utilise N caractères de tabulations au lieu de 8 (active -a)\n" " -t, --tabs=LISTE utilise LISTE de positions de tabulation séparées par des virgules (active -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grand." #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" "(ou vers la sortie standard).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] affiche toute ligne en double\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N évite de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignore les différences de casse à la comparaison\n" " -s, --skip-chars=N évite de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique affiche seulement les lignes uniques\n" " -z, --zero-terminated finit les lignes avec l'octer 0, et pas retour charriot\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs (souvent des espaces et/ou TABs), suivi de caractères \n" "non-blancs. Les champs sont escamotés avant les caractères.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Note :  uniq ne détecte pas les lignes répétées à moins qu'elles soient adjacentes.\n" "Vous pourriez vouloir d'abord trier l'entrée, ou employer `sort -u' sans`uniq'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "trop de lignes répétées" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre invalide de champs à escamoter" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre invalide d'octets à comparer" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n" "est inutile" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ne peut enlever le lien %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? monter" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? jours ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld jour" msgstr[1] "%ld jours" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usager" msgstr[1] "%lu usagers" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n" "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n" "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager courant.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n" "le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n" "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Afficher le décompte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque FICHIER et\n" "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lit l'entrée depuis les fichiers spécifiés par\n" " les noms NUL-terminated du fichier F\n" " -L, --max-line-length affiche la longueur de la ligne la plus longue\n" " -w, --words affiche le nombre de mots\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "vieux" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usager=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "OSIF" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier amorçage\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les lignes d'en-tête\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login afficher le processus de login du système\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n" " via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n" " -m seulement du poste (hostname) et\n" " de l'usager associé à « stdin »\n" " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n" " présents sur le système\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution courant\n" " -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n" " -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de l'horloge\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" " -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writeable identique à -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s. %s comme FICHIER\n" "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n" "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n" "courant de l'usager. Identique à: id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ne peut trouver le nom de l'usager ID %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [CHAÎNE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n" "par CHAÎNE ou par « y ».\n"