# Messages français pour Bison. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-27 20:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:385 msgid "warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d" #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "une erreur d'E/S" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/getargs.c:244 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:248 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:249 #, fuzzy msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1) et GLR.\n" #: src/getargs.c:254 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:257 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:261 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données avec dépendance des locales\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" #: src/getargs.c:273 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" " de l'analyseur\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -n, --no-parser générer les tables seulement\n" " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" #: src/getargs.c:287 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Sortie:\n" " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n" " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de l'automate\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" " `state' décrire des états\n" " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" " `none' désactiver la génération de rapport\n" #: src/getargs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à <" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:342 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:349 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:372 #, fuzzy msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/getargs.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "caractère invalide: %s" #: src/getargs.c:398 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/getargs.c:620 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/getargs.c:622 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "opérande superflue « %s »" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/location.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" #: src/parse-gram.y:695 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/print.c:495 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "déclaration précédante" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur inutilisée: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée: $$" #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:381 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:487 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "règle trop longue" #: src/reader.c:575 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d nonterminal" msgid_plural "%d nonterminals" msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable" msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables" #: src/reduce.c:394 #, c-format msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule" msgid_plural "%d rules" msgstr[0] "%d règle inutilisable" msgstr[1] "%d règles inutilisables" #: src/reduce.c:403 #, fuzzy, c-format msgid " useless in grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:430 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase" #: src/scan-code.l:163 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:167 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-code.l:277 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:292 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:297 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" #: src/scan-code.l:325 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:340 src/scan-code.l:375 src/scan-gram.l:653 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite: %s" #: src/scan-gram.l:135 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "« , » errante traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:201 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide: %s" #: src/scan-gram.l:259 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caractère invalide: %s" #: src/scan-gram.l:390 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "séquence d'échappement invalide: %s" #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "caractère nul invalide: %s" #: src/scan-gram.l:442 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s" #: src/scan-gram.l:763 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:774 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier" #: src/symlist.c:199 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valeur $ invalide: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s est redéfini" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbole %s est redéclaré" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" #: src/symtab.c:889 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:893 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/symtab.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut" #: src/symtab.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut" #: src/symtab.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut" #: src/symtab.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguë %s pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/bitset_stats.c:175 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:190 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "size log histogram\n" msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "density histogram\n" msgstr "densité de l'histogramme\n" #: lib/bitset_stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques des bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ne peut lire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:259 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n" #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:161 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué" #: lib/timevar.c:472 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution (secondes)\n" #: lib/timevar.c:522 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:558 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n" #~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" #~ "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Règles jamais réduites" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "règle inutilisable" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "non-terminal inutilisable: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Non-terminaux inutiles" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Règles inutiles" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n" #~ msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "AVERTISSEMENT: " #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "ereur de syntaxe: ne peut reculer" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Empilé maintenant" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "réduction de la pile par utilisation de la règle %d (ligne %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur " #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "La taille de la pile a augmenté à %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Entrant dans l'état %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Lecture d'un jeton: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Maintenant à la fin de l'entrée.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Le prochaine jeton est" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "décalage en cours" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "erreur de syntaxe; aussi mémoire épuisée" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erreur de syntaxe" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Erreur: rejet de" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Erreur: popping" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Erreur: rejet du lookahead" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "« { » manquante dans « %s »" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redéclaration du type de %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "conflits: " #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "L'état %d contient " #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s n'est pas valide" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "deux @prec de suite" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n" #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n" #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n" #~ msgid "undefined associativity" #~ msgstr "associativité indéfinie" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Fermeture: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (règle %d)\n" #~ msgid "RTC: Firsts Input" #~ msgstr "RTC: premières entrées" #~ msgid "RTC: Firsts Output" #~ msgstr "RTC: premières sorties" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "output" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" #~ msgstr "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) [Num]\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles interprétées\n" #~ "-------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n" #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n" #~ msgid "base_t too small to hold %d\n" #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "réduction" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contient " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "« %s »: requiert un argument" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $défaut\taccepter\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " PAS D'ACTION\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nombre, ligne, règle" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "item inattendu: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "non appariement de %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "aucune grammaire en entrée" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "caractère inconnu: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "clause %guard non terminée" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DÉRIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s dérive" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Entré dans set_nullable" #~ msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%s.\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s contient" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* epsilon */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur" #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "@%s n'est pas valide" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "déclaration %type mal formée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-nom]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" #~ " [--output=outfile] grammaire\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotos" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"