# Messages français pour GNU concernant a2ps. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # Stéphane Aulery , 2015. # # Relecture complète 09/2008 N. Provost # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 16:18+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "n'importe quel type" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argument manquant pour « %s »" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir un pipe sur « %s »" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Délégation « %s », de %s vers %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applications configurées pour la délégation" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le fichier « %s »" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s) : 1 page sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s) : %d pages sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s) : %d pages sur %d feuilles]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total : 1 page sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total : %d pages sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total : %d pages sur %d feuilles] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 ligne scindée]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d lignes scindées]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Aucune sortie produite]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, délégué(e) à %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s) : échec. Ignoré]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (non imprimable) : ignoré]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binaire) : ignoré]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "simple" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin-de-ligne dans une constante chaîne" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin de ligne à l'intérieur de %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "signal reçu %d : %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "lourd" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "non" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "État de la configuration de %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Feuilles :\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " médium = %s%s, %s\n" " mise en page = %d x %d, %s\n" " bordures = %s\n" " alignement fichier = %s\n" " marges internes = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caractères par ligne" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d lignes par page" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "taille de la police : %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "chaque ligne" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "chaque %d lignes" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pages virtuelles :\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " nombre de lignes = %s\n" " format = %s\n" " taille de tabulation = %d\n" " format non imprimable = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Entêtes :\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " entête = %s\n" " pied de page gauche = %s\n" " pied de page = %s\n" " pied de page droit = %s\n" " titre de gauche = %s\n" " titre central = %s\n" " titre de droite = %s\n" " fond de page = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Entrée :\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " troncage de lignes = %s\n" " interprète = %s\n" " fin de ligne = %s\n" " encodage = %s\n" " titre du document = %s\n" " prologue = %s\n" " imprimer malgré tout = %s\n" " délégation = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "sélectionné(es) automatiquement" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Beau rendu :\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " feuille de style = %s\n" " niveau de brillance = %s\n" " niveau de découpage = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "ne jamais faire de sauvegarde" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "sauvegarde simple pour chaque fichier" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "sauvegardes numérotées de fichiers déjà numérotés,\n" " et simples pour les autres" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "sauvegardes numérotées pour chaque fichier" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Sortie :\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destination = %s\n" " contrôle de version = %s\n" " suffixe sauvegarde = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "Postscript :\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " nombre magique = %s\n" " Description d'imprimante (PPD)= %s\n" " PPD par défaut = %s\n" " format d'étiquette de page = %s\n" " nombre de copies = %d\n" " côtés par feuille = %s\n" " déf. de page de périphérique = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " définitions statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " page pré-alimentée = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Internes :\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " niveau de verbosité = %d\n" " commande fichier = %s\n" " chemin de librairie = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "Convertir FICHIER(s) ou l'entrée standard en PostScript.\n" "Par défaut, la sortie est envoyée à l'imprimante par défaut.\n" "Un fichier de sortie peut être spécifié par -o.\n" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options de forme longue\n" "le sont aussi pour les options de forme courte. Les options\n" "de forme longue marquées * requièrent un argument \"oui/non\",\n" "correspondant aux options de formes courtes ayant pour\n" "valeur \"oui\".\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tâches :\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version afficher la version du logiciel\n" " --help afficher cette aide\n" " --guess afficher les types de fichiers devinés\n" " --which afficher le chemin d'accès complet des librairies\n" " nommées FICHIERS\n" " --glob afficher le chemin d'accès complet des librairies\n" " qui concordent avec FICHIERS\n" " --list=defaults afficher les paramètres par défaut\n" " --list=SUJET afficher la liste détaillés des SUJETs\n" " (delegations, encodings, features, variables\n" " media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Après avoir exécuté la tâche, terminer avec succès. La liste détaillée peut\n" "fournir de l'aide additionnelle sur les options spécifiques.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global :\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent travailler en silence\n" " -v, --verbose[=NIVEAU] passer en mode bavard ou sélectionner\n" " le NIVEAU de commentaires\n" " -=, --user-option=OPTION utiliser le raccourci défini par l'utilisateur\n" " pour l'OPTION\n" " --debug passer en mode débogage\n" " -D, --define=CLEF[:VALEUR] ignorer la variable CLEF ou l'initialiser\n" " avec la VALEUR\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOM utiliser le médium de sortie nommé NOM\n" " -r, --landscape imprimer en mode paysage\n" " -R, --portrait imprimer en mode portrait\n" " --columns=NOMBRE NOMBRE de colonnes par feuille\n" " --rows=NOMBRE NOMBRE de lignes par feuille\n" " --major=DIRECTION remplir d'abord (DIRECTION=) lignes (\"rows\"),\n" " ou colonnes (\"columns\")\n" " -1, -2, ..., -9 taille de polices de caractères prédéfinies et\n" " mise en page pour 1..9 pages virtuelles\n" " -A, --file-align=MODE aligner les différents fichiers selon le MODE\n" " (fill, rank, page, sheet, ou un nombre)\n" " -j, --borders* afficher des bordures autour des colonnes\n" " --margin[=NOMBRE] définir une marge intérieure de taille NOMBRE\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Les options -1.. -9 affectent plusieurs paramètres primitifs pour initialiser\n" "les dispositions prédéfinies sur 80 colonnes. Dès lors l'ordonnancement compte:\n" "« -R -f40 -2 » est équivalent à « -2 ». Pour modifier la disposition, utiliser « -2Rf40 »,\n" "ou utiliser des options primitives (« --columns », « --font-size » etc.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NOMBRE précéder chaque NOMBRE de lignes avec son numéro de\n" " de ligne (un alias pour --line-numbers=5)\n" " -f, --font-size=TAILLE utiliser la TAILLE (vir. flottante) de la fonte pour le corps du texte\n" " -L, --lines-per-page=N ramener à l'échelle la fonte pour imprimer NB lignes\n" " par virtuelle\n" " -l, --chars-per-line=N ramener à l'échelle la fonte pour imprimer NB colonnes\n" " par virtuelle\n" " -m, --catman traiter le FICHIER comme une d'aide (man) identique à -L66\n" " -T, --tabsize=NB initialiser la taille de tabulation à NB\n" " --non-printable-format=FMT spécifier comment les caractères non imprimables seront traités\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "En-têtes:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ne pas générer d'en-tête\n" " -b, --header[=TEXTE] initialiser l'en-tête de la page\n" " -u, --underlay[=TEXTE] imprimer le TEXTE sur chaque page\n" " --center-title[=TEXTE] initialiser le titre de la page\n" " --left-title[=TEXTE] initialiser le titre gauche de page\n" " --right-title[=TEXTE] initialiser le titre droit de page\n" " --left-footer[=TEXTE] initialiser le pied de page gauche\n" " --footer[=TEXT] initialiser le pied de page\n" " --right-footer[=TEXT] initialiser le pied de page droit\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Les TEXTEs peuvent utiliser une séquence d'échappement spéciale.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=GAMME] sélectionner la GAMME de pages à imprimer\n" " -c, --truncate-lines* afficher une ligne de découpe\n" " -i, --interpret* interpréter les caractères tab, bs et ff\n" " --end-of-line=TYPE spécifier le caractère de fin de ligne\n" " (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOM utiliser l'encodage d'entrée du NOM\n" " -t, --title=NOM initialiser le NOM de la tâche\n" " --stdin=NOM utiliser le NOM du fichier passé via stdin\n" " --print-anyway* forcer une impression binaire\n" " -Z, --delegate* déléguer les fichiers à un autre logiciel\n" " --toc[=TEXTE] générer une table des matières\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quand la délégation est permise, a2ps peut utiliser d'autres applications pour traiter\n" "les fichiers qui ne peuvent être imprimes en format brut, i.e. HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANGUE] active la belle impression (style=LANGUE)\n" " --highlight-level=NIVEAU afficher avec le NIVEAU de brillance\n" " qui peut prendre les valeurs\n" " none, normal ou heavy\n" " -g alias pour --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NIVEAU niveau de commentaires à élager\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER laisser la sortie dans le FICHIER.\n" " Si FICHIER vaut \"-\", produire la\n" " sortie sur stdout.\n" " --version-control=VERSION outrepasser la VERSION de contrôle usuelle\n" " --suffix=SUFFIXE outrepasser le SUFFIXE d'archive usuel\n" " -P, --printer=NOM expédier la sortie vers l'imprimante NOM\n" " -d expédier la sortie vers l'imprimante par défaut\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICHIER inclure FICHIER.pro comme prologue PostScript\n" " --ppd[=CLÉ] sélection PPD automatique ou fixé à CLÉ\n" " -n, --copies=NOMBRE imprimer NOMBRE de copies de chaque page\n" " -s, --sides=MODE initialiser le MODE duplex (« 1 » ou « simplex »,\n" " « 2 » ou « duplex », « tumble »)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] transmettre une définition de page de\n" " périphérique directement à la sortie\n" " --statusdict=K[:[:]V] transmettre une définition statusdict directement\n" " à la sortie\n" " -k, --page-prefeed permettre la pré-alimentation de page\n" " -K, --no-page-prefeed interdire la pré-alimentation de page\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Par défaut, a2ps est configuré pour faire ce que vous désirez, vous pouvez\n" "vous y fier. Pour imprimer dans un joli format le contenu d'un répertoire\n" "source avec une table des matières et l'envoyer à l'imprimante \"lw\", faire :\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc /*\n" "\n" "Pour traiter les fichiers \"exemple.ps\" et \"exemple.html\" et afficher le résultat,\n" "\n" " $ a2ps -P display exemple.ps exemple.html\n" "\n" "Pour traiter le contenu d'une boîte aux lettres, 4 pages virtuelles,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 boîte-aux-lettres\n" "\n" "Pour imprimer un livret sur l'imprimante par défaut qui supporte le mode Duplex,\n" "\n" " $ a2ps -=book livret.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Pour les nouvelles, les mises à jour et la documentation visiter http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à \n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Table des matières" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossible de traiter « %s » : requiert a2ps version %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caractère « %c » inattendu" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "trop d'inclusions" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "aucune touche définie pour « %s »" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier « %s »" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "sélection automatique du style annulée" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "impossible de compiler l'expression régulière « %s » : %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Feuilles de style connues" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "impossible de trouver la feuille de style « %s » : style simple utilisé" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "encodage inconnu « %s », ignoré" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "numéro de version non valide « %s »" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espace (i.e., \" \")" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., \"\\001\" etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadécimal (i.e., \"\\x0a\" etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "curseur d'insertion (i.e., \"^C\", \"M-^C\" etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., \"C-c\", \"M-C-c\" etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "point d'interrogation (i.e., \"?\")" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "option non valide « %s »" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "définition non valide pour l'imprimante « %s » : %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Imprimante inconnue" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "variable d'identification non valide « %s »" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "« %s » entrée obsolète. Ignorée." #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Encodages connus" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "connaissance incomplète des faces" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossible de fermer le répertoire « %s »" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument non valide « %s » pour « %s »" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Les arguments valides sont les nombres entiers tels que : %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Les arguments valides sont les nombres en virgule flottante tels que : %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "encodage inconnu « %s »" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "lignes en premier" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "colonnes en premier" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "médium inconnu « %s »" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Média connu" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensions" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variables connues" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s : manque « %c » pour la séquence d'échappement %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprimé par %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprimé par %s depuis %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossible de repérer le répertoire de travail courant" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s : argument trop long pour une séquence d'échappement %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s : séquence d'échappement « %s » inconnue « %c » (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Page %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s : séparateur non valide « %s%c » pour la séquence d'échappement « %s »" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s : argument non valide pour la séquence d'échappement %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Page %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "commande de sortie" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face invalide « %s »" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "« %s » sans concordance avec « %s »" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Polices de caractères connues" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Aucun(e).\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descriptions d'imprimantes Postscript connues" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalle non valide « %s »" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "aucune commande pour « %s » (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "envoyé sur la sortie standard" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "envoyé à l'imprimante par défaut" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "sauvegardé dans le fichier « %s »" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "expédié à l'imprimante « %s »" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Sorties connues (imprimantes, etc)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prologues connus" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "police de caractères %f trop grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "« %s » est un fichier binaire, impression interrompue" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Utilisateur inconnu" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "option utilisateur inconnue « %s »" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Options utilisateur connues" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier « %s » vers « %s »" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichier restauré « %s »" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument non valide %s pour « %s »" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument ambigu %s pour « %s »" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides :" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne requiert pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne requiert pas d'argument\n"