# Finnish messages for rush. # Copyright © 2010, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Jorma Karvonen , 2010, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 13:00+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "group writable configuration file" msgstr "Ei oletusasetusta" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "world writable configuration file" msgstr "Ei oletusasetusta" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "stat-komennon suorittaminen hakemistolle %s epäonnistui: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgid "invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference: %s\n" msgid "Unknown message reference" msgstr "Tuntematon viestiviite: %s\n" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command line: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "Komentorivi: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "" #: src/cflex.l:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Lopulliset argumentit:" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid include file name" msgid "invalid include file name" msgstr "%s:%d: virheellinen include-tiedostonimi" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ohitetaan puuttuva include-tiedosto %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "komennon stat suorittaminen tiedostolle %s epäonnistui: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Tiedoston %s jäsentäminen päättyi" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Jatketaan tiedoston %s jäsentämistä riviltä %d" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "virheellinen numero (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid opcode" msgid "invalid opcode" msgstr "%s:%d: virheellinen käskykoodi" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon säännöllisen lausekkeen lippu: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: liian vähän argumentteja" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: liian monta argumenttia" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon käyttäjä: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such group: %s" msgid "no such group: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon ryhmä: %s" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgid "unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon raja: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: odotettiin ~ toisena argumenttina, mutta löytyi %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "vianjäljitystasoksi asetettiin %d" #: src/config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgid "invalid time: %s" msgstr "%s:%d: virheellinen aika: %s" #: src/config.c:786 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgid "invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: virheellinen tiedostoseloste" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "tuntematon avainsana: %s" #: src/config.c:982 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "key field is not a number" msgstr "%s:%d: avainkenttä ei ole numero" #: src/config.c:988 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: value field is not a number" msgid "value field is not a number" msgstr "%s:%d: arvokenttä ei ole numero" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: %s: not a number" msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: ei ole numero" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Jäsennetään tiedostoa %s" #: src/config.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon lause: %s" #: src/config.c:1280 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: missing ]" msgid "missing ]" msgstr "%s:%d: puuttuva ]" #: src/config.c:1289 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgid "invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: virheellinen lause: arvo puuttuu" #: src/config.c:1310 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: arvon jäsentäminen epäonnistui: %s" #: src/config.c:1328 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: lauseen käyttö säännön ulkopuolella epäonnistui" #: src/config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Ei oletusasetusta" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing config file" msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "asetustiedoston jäsentäminen epäonnistui" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Asetetaan raja %d arvoon %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "virhe asetettaessa rajaa: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Asetetaan prioriteetiksi %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "virhe asetettaessa prioriteettia: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Sisäänkirjautumisia ei sallita käyttäjälle ”%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "lasketaan sisäänkirjautumisia käyttäjälle %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "acct-tietokanta on tyhjä" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Tietokannan %s avaaminen epäonnistui: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "laskettu %zu/%zu sisäänkirjautumista käyttäjälle %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Liian monia sisäänkirjautumisia (enintään %zu) käyttäjälle %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Asetetaan rajat käyttäjälle %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: tiedosto ei ole turvallinen" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "muototiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: arvon jäsentäminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sinulla ei ole lupaa suorittaa tätä komentoa.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sinulla ei ole lupaa avata vuorovaikutteista istuntoa tälle koneelle.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Tapahtui paikallinen asetusvirhe.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Tapahtui järjestelmävirhe, kun yritettiin suorittaa komentoa.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Vianjäljitys: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Tiedot: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti loppui" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: komennon stat %s suorittaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Viimeinen ympäristö:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) epäonnistui: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "ei argumenttia indeksissä %d komennossa: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Muunnetaan komentoriviä" #: src/rush.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying program name (%s)" msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Muokataan ohjelmanimeä (%s)" #: src/rush.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying argv[%d]" msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Muokataan argumenttia argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming command line" msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Muunnetaan komentoriviä" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Muunnoskartta: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Poistetaan argumentit %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Argumentin argv[0] poistaminen ei ole sallittua" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Ohjelman nimi: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Lopulliset argumentit:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tietokantaan %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa pysäytystä tietokantatiedostoon %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: fork-funktio epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Haaroitettiin prosessi %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: aliprosessi poistui koodilla %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: aliprosessi päättyi signaalilla %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: aliprosessi päättyi" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "ryhmätunnisteen gid %lu vahvistaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "käyttäjätunnisteen uid %lu vahvistaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) onnistui vaikka sen ei olisi pitänyt" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Sääntö %s osoitteessa %s:%d täsmäsi" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Virheilmoitus: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä vianmäärityssanoma selosteelle %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "rajojen asettaminen kohteelle %s epäonnistui" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot hakemisto: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Kotihakemisto: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "tietokannan %s avaaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "komennon chroot suorittaminen kohteelle %s epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "virheellinen käyttäjätunniste uid %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "hakemistoon %s vaihtaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Suoritetaan %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kohteen %s suorittaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Aseta vianjäljitystaso." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Suorita testaustilassa." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "" #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Tarjoa käyttäjänimi testitilassa." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Suorita KOMENTO." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Pakota vuorovaikutteinen komentotulkkiohjelma." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "AVAINSANAT" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Vedosta viimeinen pyyntö testaustilassa." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "TARKISTA" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Lisää tai poista asetuksen turvatarkistus." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Näytä oletusasetukset." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "valitsin --user sallitaan vain pääkäyttäjälle" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Ei oletusasetusta" #: src/rush.c:1523 #, fuzzy #| msgid "rush - a restricted user shell." msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - rajoitettu käyttäjäkomentotulkki." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "virheellinen komentorivi" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "virheellinen käyttäjänimi" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "käyttäjä %s, käyttäjätunniste uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Ympäristö:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Palvellaan vuorovaikutteista komentotulkkipyyntöä kohteelle %s säännöllä %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Palvellaan pyyntöä ”%s” kohteelle %s säännöllä %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "ei täsmäävää sääntöä kohteelle ”%s”, käyttäjä %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "käytä MERKKIJONOa eikä oletusmuotoa." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "HAKEM" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Etsi tietokantatiedostoja hakemistosta HAKEM." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Näytä alkiot aikajärjestyksessä." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Älä näytä otsakeriviä." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Näytä enimmillään NUM tietuetta." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast - näytä luettelo viimeisistä Rush-kirjautumisista." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[käyttäjä [käyttäjä...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "virheellinen muoto: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "tietokantatiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushwho - näytä luettelo verkossa olevista Rush-käyttäjistä." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "lisäargumentit" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX ei vastaa" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX palautti %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Puuttuu toinen erotin sijainnissa %d lausekkeessa %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Puuttuu seuraava erotin sijainnissa %d lausekkeessa %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Tuntematon lippu muunnoslausekkeessa: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Virheellinen muunnoslauseke: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Virheellinen muuntokorvaus: paluuviite lukualueen ulkopuolella" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "stat-komennon suorittaminen muototiedostolle %s epäonnistui" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "muototiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "stat-komennon suorittaminen hakemistolle %s epäonnistui: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ei ole hakemisto" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki merkkijonossa, joka alkoi lähellä ”%s”" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" "Tämä on vapaa ojelmisto: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa, minkä laki sallii.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is not safe" msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%s: tiedosto ei ole turvallinen" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki merkkijonossa, joka alkoi lähellä ”%s”" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "virheellinen muoto: %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki merkkijonossa, joka alkoi lähellä ”%s”" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimelle ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Käyttö:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "VALITSIN" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Lopulliset argumentit:" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Muut valitsimet" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Näytä tämä opasteluettelo" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Näytä lyhyt käyttöviesti" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Tulosta ohjelmaversio" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #, c-format #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ohitetaan puuttuva tiedosto %s" #, c-format #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #, c-format #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "luettu 0 tavua tiedostosta %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "ei ole absoluuttinen hakemistonimi" #, c-format #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s ei ole hakemisto" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen numero: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen chroot-hakemisto" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen kotihakemisto" #, c-format #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Tuntematon viestiviite" #, c-format #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: odotettiin boolean-arvoa, mutta löytyi ”%s”" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon osoiteperhe" #, c-format #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: vääränmuotoinen verkko-osoite" #, c-format #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: portti on merkityksetön UNIX-pistokkeille" #, c-format #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: UNIX-pistokkeen nimi on liian pitkä" #, c-format #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen porttinumero" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon palvelunimi" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon verkkonimi %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: osoiteperhettä ei tueta" #, c-format #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: stat-komennon suorittaminen tiedostolle %s epäonnistui: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon avainsana: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Käytetään oletusasetuksia" #, c-format #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: SISÄINEN VIRHE: solmutyyppi on lukualueen ulkopuolella" #, c-format #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Muunnos: ”%s” -> ”%s”" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Asetetaan komentorivi" #, c-format #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: sisäinen virhe" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" #~ "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa, minkä laki sallii.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string epäonnistui: %s"