# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:42+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 #: src/search.c:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(hakem.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 #: src/search.c:573 src/search.c:576 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:1042 src/search.c:582 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä etsintämallia" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:637 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:652 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:662 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:668 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Luettu %lu rivi" msgstr[1] "Luettu %lu riviä" #: src/files.c:671 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:704 src/files.c:740 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" #: src/files.c:710 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: ”%s”" #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] " #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] " # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:1081 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1384 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Sanoi N jos olet epävarma) " #: src/files.c:1507 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:1522 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s" #: src/files.c:1603 src/nano.c:705 msgid "Too many backup files?" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s" #: src/files.c:1930 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä" #: src/files.c:2034 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2035 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2037 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:2045 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2046 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2047 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:2050 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:2051 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:2052 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:2183 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? " #: src/files.c:2192 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? " #: src/files.c:2203 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko tallentamista ? " #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2737 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #: src/files.c:2754 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n" "Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/lataamiseksi\n" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai kohdistinkoordinaattihistoriaa\n" #: src/files.c:2775 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s" #: src/files.c:2778 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n" "(katso nano FAQ tästä muutoksesta)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:462 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/global.c:463 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:466 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: src/global.c:467 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:471 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:497 msgid "PrevHstory" msgstr "EdHistoria" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:498 msgid "NextHstory" msgstr "SeurHistor." # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:499 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:501 msgid "WhereIs Next" msgstr "EtsiSeuraava" #: src/global.c:503 msgid "First File" msgstr "Ensim. tiedosto" #: src/global.c:504 msgid "Last File" msgstr "Viim. tiedosto" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:506 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:508 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:509 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:510 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:511 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:512 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:513 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: src/global.c:517 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:528 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:529 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:530 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:531 msgid "First Line" msgstr "Ensim. rivi" #: src/global.c:532 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:533 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" # "Par" on "paragraph" ? #: src/global.c:535 msgid "Beg of Par" msgstr "Kappalealku" #: src/global.c:536 msgid "End of Par" msgstr "Kappaleloppu" #: src/global.c:537 msgid "FullJstify" msgstr "KokoTasaus" # "Päivitä"? #: src/global.c:539 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: src/global.c:541 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:543 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: src/global.c:546 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:551 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:552 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:555 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta" #: src/global.c:557 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: src/global.c:561 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:563 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:565 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:566 msgid "Go to previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:567 msgid "Go to next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:569 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:571 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero" #: src/global.c:580 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: src/global.c:581 msgid "Repeat last search" msgstr "Toista viimeisin etsintä" #: src/global.c:583 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line" msgstr "Sisennä nykyinen rivi" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line" msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toiminto" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen" #: src/global.c:589 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:592 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:593 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:595 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:596 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:598 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:606 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:608 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:610 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:620 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:623 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti" #: src/global.c:625 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:627 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:629 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:631 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:634 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:637 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto" #: src/global.c:641 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:644 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:646 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda etsinnän suunta" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö" #: src/global.c:659 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:661 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:664 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö" #: src/global.c:670 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:671 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun" #: src/global.c:674 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi" #: src/global.c:675 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö" #: src/global.c:682 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:686 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:725 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:742 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnCut Text" msgstr "Liitä" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: src/global.c:817 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:823 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:826 msgid "Indent Text" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Poista sisennys" #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:842 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:852 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:863 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:870 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:873 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: src/global.c:876 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/global.c:891 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:902 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:908 src/text.c:3050 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #: src/global.c:913 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: src/global.c:939 msgid "CutTillEnd" msgstr "LeikLoppuun" #: src/global.c:952 msgid "Word Count" msgstr "Sanaluku" #: src/global.c:1294 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1298 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen" #: src/global.c:1300 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1302 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs kotiavain" #: src/global.c:1308 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1310 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1312 msgid "Long line wrapping" msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #: src/global.c:1314 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1316 msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #: src/global.c:1318 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: src/global.c:1320 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1322 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1324 msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/global.c:1326 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, vain vastaava teksti korvataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on ”..”.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n" "\n" " Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään (^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n" #: src/nano.c:701 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n" #: src/nano.c:727 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" "\n" #: src/nano.c:823 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:825 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:828 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: src/nano.c:829 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIVI,SARAKE" #: src/nano.c:830 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE" #: src/nano.c:832 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:833 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot" #: src/nano.c:834 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:834 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:835 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:838 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta" #: src/nano.c:841 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi" #: src/nano.c:844 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: src/nano.c:849 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:852 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:855 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:857 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun" #: src/nano.c:860 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:862 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #: src/nano.c:865 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #: src/nano.c:868 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:868 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:869 msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/nano.c:871 msgid "Restricted mode" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/nano.c:874 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta" #: src/nano.c:876 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#saraketta>" #: src/nano.c:876 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi" #: src/nano.c:879 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #: src/nano.c:882 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:885 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:888 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:888 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:889 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:891 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:893 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:896 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:897 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:900 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: src/nano.c:902 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:905 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:905 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:906 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:909 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:911 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä" #: src/nano.c:913 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sarakkeet>" #: src/nano.c:913 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:914 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols" #: src/nano.c:917 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:917 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:918 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:921 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:923 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #: src/nano.c:926 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:928 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:930 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä" #: src/nano.c:931 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen" #: src/nano.c:932 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #: src/nano.c:936 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:952 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:1030 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: src/nano.c:1052 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? " #: src/nano.c:1100 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ei voitu valitettavasti avata uudelleen vakiosyötettä näppäimistöstä\n" #: src/nano.c:1126 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n" #: src/nano.c:1194 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1398 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1399 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Tuntematon komento" #: src/nano.c:1692 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin" #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä" #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:259 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksi ”none” on varattu" #: src/rcfile.c:325 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia" #: src/rcfile.c:379 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:384 msgid "Missing magic string name" msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäinnimi" #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”" #: src/rcfile.c:479 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan" #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” funktioon" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” valikkoon" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Tuntematon väri ”%s”.\n" "Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n" "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" "”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n" "edustaväreinä." #: src/rcfile.c:719 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:724 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:744 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”" #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 msgid "Missing regex string" msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:834 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:876 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:946 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä" #: src/rcfile.c:948 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia täytyy säätää\n" #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Missing flag" msgstr "Puuttuva lippu" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1087 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu" #: src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”" #: src/rcfile.c:1198 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Tuntematon lippu ”%s”" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava) valinnassa" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:783 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Korvattu %lu kohta" msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa" #: src/search.c:1033 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero" #: src/search.c:1060 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1213 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1280 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "teksti poista" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "rivittäminen" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "rivin liittäminen" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "tekstileikkaus" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "testin leikkauksen peruutus" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "rivin katkaiseminen" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "teksti korvaa" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Peruttu toiminto (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ei mitään tehtävää!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 msgid "Could not fork" msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: ei voi asettaa uncut-komentoa. Tallenna työsi" #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2272 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:2467 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:2553 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:2555 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2647 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2698 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana" #: src/text.c:2701 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana" #: src/text.c:2704 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana" #: src/text.c:2761 src/text.c:2970 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2820 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2967 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #: src/text.c:3035 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu" #: src/text.c:3036 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa:" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikoodisyöte" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3491 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3492 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3493 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3494 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3495 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3496 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3497 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3498 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "