# GNU nano Finnish Translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" #: src/files.c:230 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d rivi luettu" msgstr[1] "%d riviä luettu" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" on hakemisto" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" on laitetiedosto" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:982 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu" msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:2007 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?" #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: src/global.c:408 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Taaksepäin]" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Historia" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:439 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Historia" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Etsi" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "1. rivi" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Viim. rivi" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "1. rivi" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:476 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: src/global.c:483 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Seuraava tiedosto" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:493 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry tietylle riville" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:524 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin" #: src/global.c:623 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Liitä" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:766 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:769 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Liitä" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:805 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:808 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Seuraava tiedosto" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1221 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1241 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1249 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/help.c:242 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:266 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->.)\n" "\n" " Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \"..\".\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin).\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon ohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut pikanäppäimet.\n" "\n" " Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Siirry riville RIVI" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Käytä hiirtä" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [hak]" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [jono]" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[jono]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \"" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [sarake]" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[luku]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [jono]" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [jono]" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: src/nano.c:857 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [hak]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[hak]" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [sarake]" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[sarake]" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [ohjelma]" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[ohjelma]" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Mahdollista keskeyttäminen" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\"" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1535 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\"" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "tuntematon väri %s.\n" "Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n" "\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "tuntematon komento %s" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "valitsin %s vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "poisti lipun %d!\n" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d kohta korvautui" msgstr[1] "%d kohtaa korvautui" #: src/search.c:1010 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero" #: src/search.c:1037 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Kirjoita rivin numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Seuraava tiedosto" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Seuraava tiedosto" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (korvattava)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana" #: src/text.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2864 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2933 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Muokattu " #: src/winio.c:2111 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Näkymä " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " HAKEMISTO: " #: src/winio.c:2132 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Tiedosto: " #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3286 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versio " #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3292 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " # Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä # englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro. #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"? # "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"? # "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"? #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme: # * atime = access time # - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve) # - "käyttöaika", "lukuaika"? # * mtime = modification time # - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write) # - "muutosaika", "kirjoitusaika"? # * ctime = change time # - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink) # - "luontiaika"? #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s" # Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa # alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston # perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää # väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle. #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Siirtyminen peruttu" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Varmuuskopiointi" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automaattinen rivitys" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Avaa ohjevalikko" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Etsi tekstiä" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Lisää sarkainmerkki" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä. #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Etsi taaksepäin" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" # "tallennettaessa"? #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki" # "edellinen"? #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto" # "seuraavaksi"? #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RIVI" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [luku]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä." #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ei löytynyt" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Etsintä peruttu" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Korvaus peruttu" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Tiedosto: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " HAKEMISTO: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Leiketila katosi =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Luki kommentin\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "asetti lipun %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "syöte '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Saatiin \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n" #~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n" #~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n" #~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n" #~ "\n" #~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Yleinen virhe" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tila" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti" #, fuzzy #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 kohta korvautui" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n" #~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n" #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "" #~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n" #~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Taaksepäin etsintä" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"