# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:50+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(hakem.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä etsintämallia" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:608 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Luettu %lu rivi" msgstr[1] "Luettu %lu riviä" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: ”%s”" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] " # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:1073 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s" #: src/files.c:1855 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? " #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? " #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko tallentamista ? " #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "EdHistoria" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "SeurHistor." #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "EtsiSeuraava" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "Ensim. tiedosto" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "Viim. tiedosto" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Ensim. rivi" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" # "Par" on "paragraph" ? #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "Kappalealku" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "Kappaleloppu" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "KokoTasaus" # "Päivitä"? #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:515 msgid "Go to previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:516 msgid "Go to next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Toista viimeisin etsintä" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "Sisennä nykyinen rivi" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toiminto" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen" #: src/global.c:538 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:539 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda etsinnän suunta" #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "Liitä" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "Poista sisennys" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "LeikLoppuun" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "Sanaluku" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1351 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs kotiavain" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1379 msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/global.c:1381 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, vain vastaava teksti korvataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on ”..”.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n" "\n" " Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään (^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" "\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIVI,SARAKE" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot" #: src/nano.c:810 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #: src/nano.c:840 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#saraketta>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sarakkeet>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? " #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ei voitu valitettavasti avata uudelleen vakiosyötettä näppäimistöstä\n" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1175 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Tuntematon komento" #: src/nano.c:1643 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1648 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksi ”none” on varattu" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia" #: src/rcfile.c:385 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäinnimi" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” funktioon" #: src/rcfile.c:431 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” valikkoon" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Tuntematon väri ”%s”.\n" "Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n" "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" "”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n" "edustaväreinä." #: src/rcfile.c:583 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:740 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia täytyy säätää\n" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "Puuttuva lippu" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Tuntematon lippu ”%s”" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava) valinnassa" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Korvattu %lu kohta" msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:472 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "teksti poista" #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "rivittäminen" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "rivin liittäminen" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "tekstileikkaus" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "testin leikkauksen peruutus" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "rivin katkaiseminen" #: src/text.c:527 src/text.c:658 msgid "text insert" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:545 src/text.c:652 msgid "text replace" msgstr "teksti korvaa" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Peruttu toiminto (%s)" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ei mitään tehtävää!" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: ei voi asettaa uncut-komentoa. Tallenna työsi" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu" #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa:" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikoodisyöte" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: src/winio.c:3325 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " # Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä # englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro. #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"? # "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"? # "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"? #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme: # * atime = access time # - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve) # - "käyttöaika", "lukuaika"? # * mtime = modification time # - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write) # - "muutosaika", "kirjoitusaika"? # * ctime = change time # - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink) # - "luontiaika"? #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s" # Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa # alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston # perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää # väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle. #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Siirtyminen peruttu" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Varmuuskopiointi" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automaattinen rivitys" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Avaa ohjevalikko" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Etsi tekstiä" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi yläspäin" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Lisää sarkainmerkki" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä. #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Etsi taaksepäin" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" # "tallennettaessa"? #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki" # "edellinen"? #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto" # "seuraavaksi"? #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yläs" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RIVI" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Etsi säännällisillä lausekkeilla" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [luku]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä." #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "”%s...” ei löytynyt" #~ msgid "Invalid regex ”%s”" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Etsintä peruttu" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Korvaus peruttu" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Tiedosto: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " HAKEMISTO: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Leiketila katosi =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nyt = ”%s”\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Jälkeenpäin data = ”%s”\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Luki kommentin\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "asetti lipun %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "syäte '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Saatiin ”%s”\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon ”preserve”-valitsinta.\n" #~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n" #~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n" #~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n" #~ "\n" #~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Yleinen virhe" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tila" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti" #, fuzzy #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 kohta korvautui" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n" #~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n" #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "" #~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n" #~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=”%s”\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Taaksepäin etsintä" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"