# GNU nano Finnish Translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 11:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:832 src/files.c:756 src/files.c:1883 #: src/nano.c:1009 src/search.c:213 src/search.c:935 src/search.c:996 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:266 src/browser.c:318 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: src/browser.c:277 src/browser.c:328 src/browser.c:351 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1417 src/files.c:1505 src/files.c:1551 #: src/files.c:1572 src/files.c:1695 src/files.c:2511 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/browser.c:307 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:670 src/browser.c:679 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:676 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:803 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:807 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:912 src/browser.c:920 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:1009 src/browser.c:1042 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:1045 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" #: src/files.c:228 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2214 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d rivi luettu" msgstr[1] "%d riviä luettu" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" on hakemisto" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" on laitetiedosto" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:722 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:724 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:963 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1371 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" #: src/files.c:1386 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1458 src/files.c:1482 src/files.c:1509 src/files.c:1527 #: src/files.c:1584 src/files.c:1603 src/files.c:1615 src/files.c:1639 #: src/files.c:1657 src/files.c:1667 src/files.c:1703 src/files.c:2584 #: src/files.c:2593 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/files.c:1459 src/nano.c:669 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n" #: src/files.c:1561 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu" msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu" #: src/files.c:1840 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:1841 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:1843 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #: src/files.c:1851 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:1852 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:1853 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:1856 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:1857 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:1858 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:1985 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?" #: src/files.c:1994 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2431 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2514 src/rcfile.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1304 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Etsi" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "1. rivi" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:286 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: src/global.c:291 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Taaksepäin]" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:297 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Historia" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Historia" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "1. rivi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Viim. rivi" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:319 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:330 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:338 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:341 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry tietylle riville" #: src/global.c:343 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:345 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:348 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:349 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: src/global.c:350 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:356 #, fuzzy msgid "Move back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:358 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:359 #, fuzzy msgid "Move to the next line" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:366 #, fuzzy msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:368 #, fuzzy msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:371 #, fuzzy msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:373 #, fuzzy msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:375 #, fuzzy msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:383 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:390 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:392 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:399 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:402 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:414 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:418 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:422 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: src/global.c:424 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:430 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #: src/global.c:431 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin" #: src/global.c:445 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:449 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Liitä" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:582 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:586 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Liitä" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Seuraava tiedosto" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:915 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: src/global.c:1046 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Seuraava tiedosto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1289 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:822 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1346 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1373 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/help.c:238 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:262 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->.)\n" "\n" " Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:277 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \"..\".\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:317 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:345 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin).\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:358 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon ohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut pikanäppäimet.\n" "\n" " Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Väli" #: src/nano.c:567 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:680 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:781 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: src/nano.c:782 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:783 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Siirry riville RIVI" #: src/nano.c:785 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Käytä hiirtä" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:786 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa" #: src/nano.c:787 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [hak]" #: src/nano.c:787 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:788 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: src/nano.c:802 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:813 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:815 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:817 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [jono]" #: src/nano.c:817 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[jono]" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \"" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [sarake]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[luku]" #: src/nano.c:825 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:833 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:836 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [jono]" #: src/nano.c:836 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [jono]" #: src/nano.c:837 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:839 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:841 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:844 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:848 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: src/nano.c:850 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:853 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [hak]" #: src/nano.c:853 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[hak]" #: src/nano.c:854 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:857 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:859 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [sarake]" #: src/nano.c:859 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[sarake]" #: src/nano.c:860 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:863 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [ohjelma]" #: src/nano.c:863 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[ohjelma]" #: src/nano.c:864 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:867 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:870 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:872 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa" #: src/nano.c:873 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Mahdollista keskeyttäminen" #: src/nano.c:877 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: src/nano.c:887 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: src/nano.c:892 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:893 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:971 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: src/nano.c:993 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? " #: src/nano.c:1056 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\"" #: src/nano.c:1242 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1243 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1421 src/winio.c:1284 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1485 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1488 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1880 src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1936 src/rcfile.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1275 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:1276 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:1277 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:1291 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:1296 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:1301 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "tuntematon väri %s.\n" "Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n" "\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:459 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "tuntematon komento %s" #: src/rcfile.c:685 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "valitsin %s vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "poisti lipun %d!\n" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: src/search.c:200 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: src/search.c:922 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d kohta korvautui" msgstr[1] "%d kohtaa korvautui" #: src/search.c:990 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero" #: src/search.c:1015 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1168 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1235 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana" #: src/text.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2419 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1585 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2195 src/winio.c:2199 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Muokattu " #: src/winio.c:2196 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Näkymä " #: src/winio.c:2210 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " HAKEMISTO: " #: src/winio.c:2217 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Tiedosto: " #: src/winio.c:3238 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3357 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3358 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versio " #: src/winio.c:3359 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3360 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3361 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3362 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3363 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3364 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " # Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä # englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro. #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"? # "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"? # "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"? #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme: # * atime = access time # - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve) # - "käyttöaika", "lukuaika"? # * mtime = modification time # - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write) # - "muutosaika", "kirjoitusaika"? # * ctime = change time # - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink) # - "luontiaika"? #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s" # Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa # alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston # perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää # väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle. #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Siirtyminen peruttu" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Varmuuskopiointi" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automaattinen rivitys" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Avaa ohjevalikko" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Etsi tekstiä" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Lisää sarkainmerkki" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä. #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Etsi taaksepäin" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" # "tallennettaessa"? #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki" # "edellinen"? #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto" # "seuraavaksi"? #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RIVI" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [luku]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\"" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä." #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ei löytynyt" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Etsintä peruttu" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Korvaus peruttu" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Tiedosto: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " HAKEMISTO: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Leiketila katosi =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Luki kommentin\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "asetti lipun %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "syöte '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Saatiin \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n" #~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n" #~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n" #~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n" #~ "\n" #~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Yleinen virhe" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tila" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti" #, fuzzy #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 kohta korvautui" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n" #~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n" #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "" #~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n" #~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Taaksepäin etsintä" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"