# Finnish messages for make. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Lauri Nurmi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 18:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 21:36+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:55 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "yritettiin käyttää ominaisuutta, jolle ei ole tukea: \"%s\"" #: ar.c:139 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "arkistojäsenten kosketus ei ole mahdollista VMS:ssä" #: ar.c:170 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Arkistoa \"%s\" ei ole olemassa" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: \"%s\" ei ole kelvollinen arkisto" #: ar.c:180 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Arkistossa \"%1$s\" ei ole jäsentä \"%2$s\"" #: ar.c:187 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: ar_member_touch antoi virheellisen paluuarvon kohteesta \"%s\"" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module epäonnistui moduulitietojen noutamisessa, tila = %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control epäonnistui, tila = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voi avata jäsenen \"%s\" etsimiseksi" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Jäsen \"%s\"%s: %ld tavua kohdassa %ld (%ld).\n" #: arscan.c:826 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nimi voi olla typistynyt)" #: arscan.c:828 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Päiväys %s" #: arscan.c:829 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, oikeudet = 0%o.\n" #: commands.c:419 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Katkaisu.\n" #: commands.c:518 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Arkistojäsen \"%s\" voi olla viallinen - ei poisteta" #: commands.c:521 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Arkistojäsen \"%s\" voi olla viallinen - ei poisteta" #: commands.c:534 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Poistetaan tiedosto \"%s\"" #: commands.c:536 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Poistetaan tiedosto \"%s\"" #: commands.c:572 msgid "# commands to execute" msgstr "# käynnisetttävät komennot" #: commands.c:575 msgid " (built-in):" msgstr " (sisäänrakennettu):" #: commands.c:577 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (tiedostosta \"%s\", rivi %lu):\n" #: dir.c:963 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Hakemistot\n" #: dir.c:975 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: tilaa ei voitu lukea.\n" #: dir.c:979 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (avain %s, maika %d): ei voitu avata.\n" #: dir.c:983 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): ei voitu avata.\n" #: dir.c:988 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): ei voitu avata.\n" #: dir.c:1015 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (avain %s, maika %d: " #: dir.c:1019 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1024 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): " #: dir.c:1030 dir.c:1051 msgid "No" msgstr "Ei" # Juuri näin, muodostetaan käännöslause yksittäisistä sanoista... #: dir.c:1033 dir.c:1054 msgid " files, " msgstr " tiedostoa, " #: dir.c:1035 dir.c:1056 msgid "no" msgstr "ei" #: dir.c:1038 msgid " impossibilities" msgstr " mahdottomuutta" #: dir.c:1042 msgid " so far." msgstr " tähän mennessä." #: dir.c:1059 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " mahdottomuutta %lu hakemistossa.\n" #: expand.c:107 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursiivinen muuttuja \"%s\" viittaa (lopulta) itseensä" #: expand.c:249 msgid "unterminated variable reference" msgstr "päättämätön muuttujaviittaus" #: file.c:266 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Tiedostolle \"%s\" määriteltiin komentoja paikassa %s:%lu," #: file.c:271 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Tiedostolle \"%s\" löytyi komentoja oletussääntöhaussa," #: file.c:274 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "mutta \"%s\":n katsotaan nyt olevan sama tiedosto kuin \"%s\"." #: file.c:277 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Tiedoston \"%s\" komentoja ei huomioida, vaan käytetään komentoja tiedostosta \"%s\"." #: file.c:297 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" #: file.c:302 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" #: file.c:377 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Poistetaan aputiedosto \"%s\"" #: file.c:381 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Poistetaan aputiedostot...\n" #: file.c:685 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Aikaleima ei ole sallitulla välillä, korvataan %s" #: file.c:686 msgid "Current time" msgstr "Tämänhetkinen aika" #: file.c:785 msgid "# Not a target:" msgstr "# Ei kohde:" #: file.c:807 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Arvokas tiedosto (ennakkoehto .PRECIOUS:ille)." #: file.c:809 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Valekohde (ennakkoehto .PHONY:lle)." #: file.c:811 msgid "# Command-line target." msgstr "# Komentorivikohde." #: file.c:813 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Oletus-, MAKEFILES- tai -include/sinclude -makefile-tiedosto." #: file.c:815 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Oletussääntöhaku on suoritettu." #: file.c:816 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Oletussääntöhakua ei ole suoritettu." #: file.c:818 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "" #: file.c:820 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tiedosto on välitason ennakkoehto." #: file.c:823 msgid "# Also makes:" msgstr "# Tuotetaan myös:" #: file.c:829 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Muutosaikaa ei koskaan tarkastettu." #: file.c:831 msgid "# File does not exist." msgstr "# Tiedosto ei ole olemassa." #: file.c:833 msgid "# File is very old." msgstr "# Tiedosto on hyvin vanha." #: file.c:838 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Viimeksi muutettu %s\n" #: file.c:841 msgid "# File has been updated." msgstr "# Tiedosto on päivitetty." #: file.c:841 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Tiedostoa ei ole päivitetty." #: file.c:845 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Ajossa olevat komennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)." #: file.c:848 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Ajossa olevat riippuvuuskomennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)." #: file.c:857 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Päivitetty onnistuneesti." #: file.c:861 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Vaatii päivitystä (-q on asetettu)." #: file.c:864 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Päivitys epäonnistui." #: file.c:867 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Virheellinen arvo \"update_status\"-jäsenessä!" #: file.c:874 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Virheellinen arvo \"command_state\"-jäsenessä!" #: file.c:893 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Tiedostot" #: file.c:897 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# tilasto tiedostojen hajautustaulusta:\n" "# " #: function.c:744 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti \"word\"-funktiolle" #: function.c:748 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "\"word\"-funktion ensimmäisen argumentin on oltava suurempi kuin 0" #: function.c:769 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti \"wordlist\"-funktiolle" #: function.c:771 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "ei-numeerinen toinen argumentti \"wordlist\"-funktiolle" #: function.c:1332 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) epäonnistui (v=%d)\n" #: function.c:1343 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) epäonnistui (v=%d)\n" #: function.c:1348 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "CreatePipe() epäonnistui (v=%d)\n" #: function.c:1353 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() epäonnistui\n" #: function.c:1606 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n" #: function.c:1981 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Liian vähän (%d) argumenttejeja funktiolle \"%s\"" #: function.c:1992 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Ei toteutettu tällä alustalla: funktio \"%s\"" #: function.c:2043 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "päättämätön kutsu funktioon \"%s\": puuttuva \"%c\"" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" on moniselitteinen\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n" #: getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: getopt.c:801 getopt.c:931 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" on moniselitteinen\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n" #: hash.c:52 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ei voida varata %ld tavua hajautustaululle: muisti lopussa" #: hash.c:283 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Kuormitus=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:285 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Uudelleenhajautus=%d, " #: hash.c:286 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Törmäykset=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:42 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Etsitään oletussääntöä kohteelle \"%s\".\n" #: implicit.c:58 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Etsitään arkistojäsenen oletussääntöä kohteelle \"%s\".\n" #: implicit.c:322 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Vältetään oletussääntörekursio.\n" #: implicit.c:468 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Kokeillaan hahmosääntöä rungolla \"%.*s\".\n" #: implicit.c:627 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Hylätään mahdoton oletusennakkoehto \"%s\".\n" #: implicit.c:628 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Hylätään mahdoton säännön ennakkoehto \"%s\".\n" #: implicit.c:638 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Yritetään käyttää oletusennakkoehtoa \"%s\".\n" #: implicit.c:639 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Yritetään käyttää säännön ennakkoehtoa \"%s\".\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Löydettiin ennakkoehto \"%s\", joka on VPATH \"%s\"\n" #: implicit.c:695 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Etsitään sääntöä aputiedostolla \"%s\".\n" #: job.c:319 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Väliaikaistiedoston luominen ei onnistu\n" #: job.c:386 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Virhe 0x%x (ei huomioida)" #: job.c:387 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Virhe 0x%x" #: job.c:391 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Virhe %d (ei huomioida)" #: job.c:392 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Virhe %d" #: job.c:397 msgid " (core dumped)" msgstr " (muisti vedostettu)" #: job.c:480 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Odotetaan keskeneräisiä töitä...." #: job.c:509 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "" #: job.c:511 job.c:672 job.c:775 job.c:1422 msgid " (remote)" msgstr " (etä)" #: job.c:669 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "" #: job.c:670 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "" #: job.c:675 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n" #: job.c:773 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Poistetaan ketjusta lapsiprosessi 0x%08lx PID %ld%s.\n" #: job.c:833 msgid "write jobserver" msgstr "työpalvelimen kirjoitus" #: job.c:835 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "" #: job.c:1354 job.c:1971 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "process_easy() epäonnistui prosessin käynnistämisessä (v=%d)\n" #: job.c:1358 job.c:1975 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Laskettiin %d argumenttia epäonnistuneessa käynnistyksessä\n" #: job.c:1420 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Lisätään ketjuun lapsiprosessi 0x%08lx (%s) PID %ld%s.\n" #: job.c:1670 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "" #: job.c:1679 msgid "read jobs pipe" msgstr "työputken luku" #: job.c:1787 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "kuormarajoja ei voi ottaa käyttöön tässä käyttöjärjestelmässä" #: job.c:1789 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "kuormarajaa ei voi ottaa käyttöön: " #: job.c:1862 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiosyötteen kahdentaminen ei onnistunut\n" #: job.c:1864 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiotulosteen kahdentaminen epäonnistui\n" #: job.c:1892 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Vakiosyötettä ei voitu palauttaa\n" #: job.c:1900 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Vakiotulostetta ei voitu palauttaa\n" #: job.c:2001 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "" #: job.c:2040 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Komentoa ei löytynyt" #: job.c:2100 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Kuoriohjelmaa ei löytynyt" #: job.c:2109 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: ympäristötila saattaa olla lopussa" #: job.c:2317 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL muuttunut (oli \"%s\", nyt \"%s\")\n" #: job.c:2715 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Luodaan väliaikainen komentotiedosto %s\n" #: job.c:2826 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (rivi %d) Väärä kuoriympäristö (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:292 msgid "Options:\n" msgstr "Valitsimet:\n" #: main.c:293 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Yhteensopivuuden vuoksi jätetään huomiotta.\n" #: main.c:295 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Tuota kaikki kohteet ehdoitta.\n" #: main.c:297 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C HAKEMISTO, --directory=HAKEMISTO\n" " Siirry HAKEMISTOon ennen jatkamista.\n" #: main.c:300 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Näytä runsaasti vianetsintätietoja.\n" #: main.c:302 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=LIPUT] Näytä monenlaisia vianetsintätietoja.\n" #: main.c:304 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Ympäristömuuttujat kumoavat makefile-tiedostot.\n" #: main.c:307 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO, --file=TIEDOSTO, --makefile=TIEDOSTO\n" " Käytä TIEDOSTOa makefile-tiedostona.\n" #: main.c:310 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Näytä tämä viesti ja poistu.\n" #: main.c:312 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Älä huomioi suoritettujen komentojen virheitä.\n" #: main.c:314 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I HAKEMISTO, --include-dir=HAKEMISTO\n" " Etsi sisällytettäviä makefile:ja HAKEMISTOsta.\n" #: main.c:317 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Salli N yhtäaikaista työtä; ilman N:ää ääretön.\n" #: main.c:319 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Jatka vaikka joidenkin kohteiden tuottaminen\n" " epäonnistuisi.\n" #: main.c:321 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Älä aloita useita töitä ellei kuormitus alle N.\n" #: main.c:324 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Käytä uusinta mtime-aikaa symlinkkien ja\n" " kohteen välillä.\n" #: main.c:326 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Näytä ajettavat komennot, älä käynnistä niitä.\n" #: main.c:329 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o TIEDOSTO, --old-file=TIEDOSTO, --assume-old=TIEDOSTO\n" " Käsittele TIEDOSTO vanhana, älä tuota sitä.\n" #: main.c:332 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Näytä make:in sisäinen tietokanta.\n" #: main.c:334 msgid " -q, --question Run no commands; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Älä aja komentoja; paluuarvo kertoo ajan-\n" " tasaisuuden.\n" #: main.c:336 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Poista käytöstä sisäiset oletussäännöt.\n" #: main.c:338 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Poista käytöstä sisäiset muuttuja-asetukset.\n" #: main.c:340 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Älä kaiuta komentoja.\n" #: main.c:342 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Kumoaa valitsimen -k.\n" #: main.c:345 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Kosketa kohteita tuottamisen sijaan.\n" #: main.c:347 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Näytä make:in versionumero ja poistu.\n" #: main.c:349 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Näytä nykyinen hakemisto.\n" #: main.c:351 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Kumoa -w, vaikka se olisi käytössä oletuksena.\n" #: main.c:353 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W TIEDOSTO, --what-if=TIEDOSTO, --new-file=TIEDOSTO, --assume-new=TIEDOSTO\n" " Käsittele TIEDOSTO aina uutena.\n" #: main.c:356 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Varoita viittauksista määrittelemättömiin\n" " muuttujiin.\n" #: main.c:544 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "tyhjä merkkijono ei kelpaa tiedostonimeksi" #: main.c:625 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "tuntematon vianetsintätason määritys \"%s\"" #: main.c:665 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "%s: Keskeytys/poikkeus siepattu (koodi = 0x%x, osoite = 0x%x)\n" #: main.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "Ohjelmasta %s kutsuttiin käsittelemätöntä poikkeussuodinta\n" "Poikkeuskoodi = %x\n" "Poikkeusliput = %x\n" "Poikkeusosoite = %x\n" #: main.c:680 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "Suojausvirhe: kirjoitusoperaatio osoitteeseen %x\n" #: main.c:681 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "Suojausvirhe: lukuoperaatio osoitteeseen %x\n" #: main.c:764 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell asettaa default_shell = %s\n" #: main.c:805 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell: polkuhaku asetti default_shell = %s\n" #: main.c:1225 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s keskeytyy 30 sekunniksi..." #: main.c:1227 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) valmis. Jatketaan.\n" #: main.c:1455 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile-tiedosto vakiosyötteestä määritelty kahdesti." #: main.c:1494 vmsjobs.c:473 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (väliaikaistiedosto)" #: main.c:1500 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (väliaikaistiedosto)" #: main.c:1593 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "Älä anna -j tai --jobs -valitsinta jos sh.exe ei ole käytettävissä." #: main.c:1594 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "Palautetaan make yhden työn tilaan." #: main.c:1635 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Rinnakkaiset työt (-j) eivät ole tuettuja tällä alustalla." #: main.c:1636 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Palataan yhden työn (-j1) tilaan." #: main.c:1651 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "sisäinen virhe: useitan --jobserver-fds -valitsimia" #: main.c:1659 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "sisäinen virhe: virheellinen --jobserver-fds -merkkijono \"%s\"" #: main.c:1669 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "varoitus: -jN pakotettu ali-make:ssa: poistetaan työpalvelin käytöstä." #: main.c:1679 msgid "dup jobserver" msgstr "kaksinkertainen työpalvelin" #: main.c:1682 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "varoitus: työpalvelin ei käytettävissä: käytetään -j1. Lisää \"+\" ylemmän tason make-sääntöön." #: main.c:1705 msgid "creating jobs pipe" msgstr "luodaan työputki" #: main.c:1720 msgid "init jobserver pipe" msgstr "alustetaan työpalvelimen putki" #: main.c:1739 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille: poistetaan -L käytöstä." #: main.c:1815 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Päivitetään makefile-tiedostoja....\n" #: main.c:1840 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Ei uudelleentuoteta makefile-tiedostoa \"%s\" - vältetään mahdollinen ikuinen silmukka.\n" #: main.c:1919 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Makefile-tiedoston \"%s\" uudelleentuottaminen epäonnistui." #: main.c:1936 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Sisällytettyä makefile-tiedostoa \"%s\" ei löytynyt." #: main.c:1941 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Makefile-tiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: main.c:2009 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Ei voitu siirtyä takaisin alkuperäiseen hakemistoon." #: main.c:2017 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Uudelleenkäynnistetään[%u]:" #: main.c:2133 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (väliaikaistiedosto): " #: main.c:2162 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL sisältää yli yhden kohteen" #: main.c:2186 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Kohteita ei ole annettu, eikä makefileä löytynyt" #: main.c:2188 msgid "No targets" msgstr "Ei kohteita" #: main.c:2193 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "" #: main.c:2219 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "varoitus: Havaittu väärä kellonaika. Käännösversio saattaa olla epätäydellinen." #: main.c:2382 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [kohde] ...\n" #: main.c:2388 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s.\n" #: main.c:2390 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s).\n" #: main.c:2393 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen .\n" #: main.c:2465 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "valitsin \"-%c\" vaatii ei-tyhjän merkkijonoargumentin" #: main.c:2517 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "valitsin \"-%c\" vaatii positiivisen kokonaislukuargumentin" #: main.c:2941 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sTämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" "%sTakuuta EI ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai\n" "%sSOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: main.c:2947 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s.\n" #: main.c:2949 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s).\n" #: main.c:2967 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make-tietokanta, tulostettu %s" #: main.c:2976 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Make-tietokanta saatu valmiiksi %s\n" #: main.c:3089 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n" #: main.c:3091 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n" #: main.c:3094 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Siirrytään hakemistoon \"%s\"\n" #: main.c:3097 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Poistutaan hakemistosta \"%s\"\n" #: main.c:3102 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n" #: main.c:3105 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n" #: main.c:3109 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Siirrytään hakemistoon \"%s\"\n" #: main.c:3112 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Poistutaan hakemistosta \"%s\"\n" #: misc.c:287 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Seis.\n" #: misc.c:308 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Tuntematon virhe %d" #: misc.c:318 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:326 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3163 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuaalimuisti lopussa" #: misc.c:605 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: käyttäjä %lu (todellinen %lu), ryhmä %lu (todellinen %lu)\n" #: misc.c:626 msgid "Initialized access" msgstr "Alkuperäiset käyttöoikeudet" #: misc.c:705 msgid "User access" msgstr "Käyttäjän käyttöoikeudet" #: misc.c:753 msgid "Make access" msgstr "Make-prosessin käyttöoikeudet" #: misc.c:787 msgid "Child access" msgstr "Lapsiprosessin käyttöoikeudet" #: misc.c:851 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "kirjoitusvirhe: %s" #: misc.c:853 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: read.c:162 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Luetaan makefile-tiedostoja...\n" #: read.c:321 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Luetaan makefile-tiedosto \"%s\"" #: read.c:323 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr "" #: read.c:325 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (hakupolku)" #: read.c:327 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (ei välitetä)" #: read.c:329 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ei ~-laajennusta)" #: read.c:627 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "virheellinen syntaksi ehtolauseessa" #: read.c:637 msgid "extraneous `endef'" msgstr "ylimääräinen \"endef\"" #: read.c:649 read.c:677 variable.c:1301 msgid "empty variable name" msgstr "tyhjä muuttujan nimi" #: read.c:666 msgid "empty `override' directive" msgstr "tyhjä \"override\"-toimintaohje" #: read.c:691 msgid "invalid `override' directive" msgstr "virheellinen \"override\"-toimintaohje" #: read.c:858 msgid "commands commence before first target" msgstr "komennot alkavat ennen ensimmäistä kohdetta" #: read.c:909 msgid "missing rule before commands" msgstr "puuttuva sääntö ennen komentoja" #: read.c:996 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "puuttuva erotin%s" #: read.c:998 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (ehkä tarkoitit sarkainta eikä kahdeksaa välilyöntiä?)" #: read.c:1156 msgid "missing target pattern" msgstr "puuttuva kohdehahmo" #: read.c:1158 msgid "multiple target patterns" msgstr "useita kohdehahmoja" #: read.c:1162 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "kohdehahmo ei sisällä %%-merkkiä" #: read.c:1303 msgid "missing `endif'" msgstr "puuttuva \"endif\"" #: read.c:1394 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Ylimääräistä tekstiä \"endef\"-toimintaohjeen jälkeen" #: read.c:1428 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "puuttuva \"endef\", päättämätön \"define\"" #: read.c:1471 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Ylimääräistä tekstiä \"%s\"-toimintaohjeen jälkeen" #: read.c:1480 read.c:1494 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "ylimääräinen \"%s\"" #: read.c:1499 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "vain yksi \"else\" ehtolausetta kohden" #: read.c:1841 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Väärin muotoiltu kohdekohtainen muuttujamäärittely" # skripti? #: read.c:1904 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "ennakkoehtoja ei voi määritellä komentoskripteissä" #: read.c:1939 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "" #: read.c:1942 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "" #: read.c:1983 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "kohde \"%s\" ei täsmää kohdehahmon kanssa" #: read.c:2011 read.c:2134 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "kohdetiedostolla \"%s\" on sekä :- että ::-merkinnät" #: read.c:2017 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "kohde \"%s\" annettu yli yhden kerran samassa säännössä." #: read.c:2026 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "varoitus: syrjäytetään kohteen \"%s\" komennot" #: read.c:2029 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "varoitus: ei huomioida vanhoja komentoja kohteelle \"%s\"" #: read.c:2616 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "varoitus: havaittu NUL-merkki, rivin loppuosaa ei huomioida" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Kohteelle \"%s\" ei tarvitse tehdä mitään." #: remake.c:231 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "\"%s\" on ajan tasalla." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Karsitaan tiedosto \"%s\".\n" #: remake.c:346 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sKohteen \"%s\" tuottamiseen ei ole sääntöä%s" #: remake.c:348 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%1$s\"%3$s\"-kohteen tarvitseman kohteen \"%2$s\" tuottamiseen ei ole sääntöä%4$s" #: remake.c:375 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Tarkastellaan tiedostoa \"%s\".\n" #: remake.c:382 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Tiedoston \"%s\" päivitysyritys epäonnistui äskettäin.\n" #: remake.c:397 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Tiedostoa \"%s\" on jo tarkasteltu.\n" #: remake.c:407 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Päivitetään edelleen tiedostoa \"%s\".\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Tiedosto \"%s\" päivitetty.\n" #: remake.c:431 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole olemassa.\n" #: remake.c:438 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Varoitus: .LOW_RESOLUTION_TIME-tiedostolla \"%s\" on korkearesoluutioinen aikaleima" #: remake.c:451 remake.c:932 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Kohteelle \"%s\" löytyi oletussääntö.\n" #: remake.c:453 remake.c:934 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Kohteelle \"%s\" ei löytynyt oletussääntöä.\n" #: remake.c:459 remake.c:940 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Käytetään oletuskomentoja kohteelle \"%s\".\n" #: remake.c:481 remake.c:966 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kehäriippuvuus %s <- %s hylätty." #: remake.c:593 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Kohdetiedoston \"%s\" ennakkoehdot täytetty.\n" #: remake.c:599 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Kohteen \"%s\" ennakkoehtoja täytetään.\n" #: remake.c:612 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Luovutaan kohdetiedostosta \"%s\".\n" #: remake.c:617 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei tuotettu uudelleen virheiden vuoksi." #: remake.c:669 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:674 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Kohteen \"%2$s\" ennakkoehto \"%1$s\" ei ole olemassa.\n" #: remake.c:679 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Ennakkoehto \"%s\" on uudempi kuin kohde \"%s\".\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Ennakkoehto \"%s\" on vanhempi kuin kohde \"%s\".\n" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" #: remake.c:707 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" #: remake.c:712 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Tuotetaan \"%s\", koska --always-make -valitsin on käytössä.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Ei tarvetta uudelleentuottaa kohdetta \"%s\"" #: remake.c:722 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; käytetään VPATH-nimeä \"%s\"" #: remake.c:742 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Kohde \"%s\" on tuotettava uudelleen.\n" #: remake.c:748 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ei huomioida VPATH-nimeä \"%s\".\n" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "" #: remake.c:764 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Kohdetiedoston \"%s\" uudelleentuottaminen epäonnistui.\n" #: remake.c:767 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Kohdetiedosto \"%s\" uudelleentuotettiin onnistuneesti.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "" #: remake.c:1274 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Varoitus: Tiedoston \"%s\" muutosaika on tulevaisuudessa" #: remake.c:1281 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "Varoitus: Tiedoston \"%s\" muutosaika on %.2g sekuntia tulevaisuudessa" #: remake.c:1480 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS-elementti \"%s\" ei ole hahmo" #: remote-cstms.c:126 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "" #: rule.c:551 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Oletussäännöt" #: rule.c:566 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Ei oletussääntöjä." #: rule.c:569 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u oletussääntöä, %u" #: rule.c:578 msgid " terminal." msgstr "" #: rule.c:586 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "VIKA: num_pattern_rules väärä! %u != %u" #: signame.c:87 msgid "unknown signal" msgstr "tuntematon signaali" #: signame.c:95 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: signame.c:98 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: signame.c:101 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: signame.c:104 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: signame.c:107 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: signame.c:112 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: signame.c:115 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-ansa" #: signame.c:118 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-ansa" #: signame.c:121 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: signame.c:124 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: signame.c:127 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: signame.c:130 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #: signame.c:133 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: signame.c:136 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: signame.c:139 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: signame.c:142 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: signame.c:148 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: signame.c:153 signame.c:156 msgid "Child exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: signame.c:159 msgid "Power failure" msgstr "Sähkökatko" #: signame.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" #: signame.c:171 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: signame.c:174 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #: signame.c:177 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #: signame.c:180 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #: signame.c:183 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #: signame.c:189 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: signame.c:192 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: signame.c:195 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen I/O-tilanne" #: signame.c:202 signame.c:211 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mahdollista" #: signame.c:205 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:208 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:214 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi menetetty" #: signame.c:217 msgid "Danger signal" msgstr "Vaarasignaali" #: signame.c:220 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: signame.c:223 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Käytettävissä ei ole liukulukusuoritinta" #: variable.c:1354 msgid "default" msgstr "oletus" #: variable.c:1357 msgid "environment" msgstr "ympäristö" #: variable.c:1360 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1363 msgid "environment under -e" msgstr "-e:n alainen ympäristö" #: variable.c:1366 msgid "command line" msgstr "komentorivi" #: variable.c:1369 msgid "`override' directive" msgstr "\"override\"-toimintaohje" #: variable.c:1372 msgid "automatic" msgstr "automaattinen" #: variable.c:1381 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (tiedostosta \"%s\", rivi %lu)" #: variable.c:1423 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# muuttujajoukon hajautustaulutilastot:\n" #: variable.c:1434 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Muuttujat\n" #: variable.c:1438 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Hahmokohtaisia muuttujien arvoja" #: variable.c:1452 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Ei hahmokohtaisia muuttuja-arvoja." #: variable.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u hahmokohtaista muuttuja-arvoa" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varoitus: määrittelemätön muuttuja \"%.*s\"" #: vmsfunctions.c:79 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$search epäonnistui, arvo %d\n" #: vmsjobs.c:58 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Varoitus: Tyhjä uudelleenohjaus\n" #: vmsjobs.c:162 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "sisäinen virhe: \"%s\" command_state" #: vmsjobs.c:255 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-varoitus, Ctrl-Y jättää aliprosessi(n/t) käyntiin.\n" #: vmsjobs.c:271 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-varoitus, Ctrl-Y-käsittely on ehkä otettava uudelleen käyttöön DCL:stä.\n" #: vmsjobs.c:394 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:405 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU CD %s\n" #: vmsjobs.c:423 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU RM %s\n" #: vmsjobs.c:444 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Tuntematon sisäänrakennettu komento \"%s\"\n" #: vmsjobs.c:466 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Virhe, tyhjä komento\n" #: vmsjobs.c:478 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n" #: vmsjobs.c:485 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Virhetuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n" #: vmsjobs.c:492 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Tuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n" #: vmsjobs.c:555 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Käynnistetään sen sijaan %s\n" #: vmsjobs.c:655 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Virhe käynnistyksessä, %d\n" #: vpath.c:552 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-hakupolut\n" #: vpath.c:569 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Ei \"vpath\"-hakupolkuja." #: vpath.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u \"vpath\"-hakupolkua.\n" #: vpath.c:574 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Ei yleistä (\"VPATH\"-muuttuja) hakupolkua." #: vpath.c:580 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Yleinen (\"VPATH\"-muuttuja) hakupolku:\n" "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Syntaksivirhe, edelleen \":n sisällä\n"