# Finnish messages for GNU libc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002, 2003, 2009. # Thanks to: # * Timo Laine for suggestions # # ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”. # # Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa? # esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty? # Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty? # # # (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille: # exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?) # ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin. # map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta? # # ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen? # # korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto) # unlink -> ??? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 23:56+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " tai: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Näytä tämä ohje" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Aseta ohjelman nimi" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Odota SECS sekuntia (oletus 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Näytä ohjelman versio" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?" #: assert/assert-perr.c:37 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n" #: assert/assert.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssert-makro ”%s” ei pidä paikkaansa.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n" "on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n" "[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n" "ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*vakiosyöte*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "virheellinen viestijoukon numero" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "tuntematon joukko ”%s”" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "virheellinen lainausmerkki" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "kaksinkertainen viestinumero" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "kaksinkertainen viestitunniste" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "virheellinen rivi" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "virheellinen ohjaussarja" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "päättämätön viesti" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Älä puskuroi tulostetta" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "syötetiedostoa ei voi avata" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "otsaketta ei voi lukea" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "virheellinen osoittimen koko" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n" "\n" " --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n" "\n" " -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n" " --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n" " -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n" "\n" "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n" #: debug/xtrace.sh:127 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n" #: debug/xtrace.sh:140 msgid "No program name given\\n" msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:152 #, fuzzy, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" #: dlfcn/dlinfo.c:73 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Tietopyyntö" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "virheellinen rivi" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "virheellinen rivi" #: dlfcn/dlopen.c:65 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "virheellinen lainausmerkki" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui" #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 msgid "cannot create scope list" msgstr "aluelistaa ei voi luoda" #: elf/dl-close.c:767 msgid "shared object not open" msgstr "jaettu objekti ei ole avoin" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa" #: elf/dl-deps.c:127 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia" #: elf/dl-deps.c:554 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia" #: elf/dl-fptr.c:192 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:471 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia" #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia" #: elf/dl-load.c:639 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:931 msgid "cannot stat shared object" msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea" #: elf/dl-load.c:1009 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata" #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 msgid "cannot read file data" msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea" #: elf/dl-load.c:1120 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu" #: elf/dl-load.c:1127 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä" #: elf/dl-load.c:1252 #, fuzzy msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" #: elf/dl-load.c:1288 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui" #: elf/dl-load.c:1314 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" #: elf/dl-load.c:1376 msgid "cannot change memory protections" msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" #: elf/dl-load.c:1395 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" #: elf/dl-load.c:1409 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 msgid "invalid caller" msgstr "virheellinen kutsuja" #: elf/dl-load.c:1501 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:1514 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata" #: elf/dl-load.c:1730 msgid "file too short" msgstr "tiedosto on liian lyhyt" #: elf/dl-load.c:1766 msgid "invalid ELF header" msgstr "virheellinen ELF-otsikko" #: elf/dl-load.c:1778 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”" #: elf/dl-load.c:1780 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”" #: elf/dl-load.c:1784 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä" #: elf/dl-load.c:1788 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen" #: elf/dl-load.c:1791 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen" #: elf/dl-load.c:1794 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: elf/dl-load.c:1804 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä" #: elf/dl-load.c:1812 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata" #: elf/dl-load.c:1818 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen" #: elf/dl-load.c:2332 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2333 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2336 msgid "cannot open shared object file" msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata" #: elf/dl-lookup.c:757 msgid "relocation error" msgstr "uudelleensijoitusvirhe" #: elf/dl-lookup.c:785 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:115 msgid "cannot extend global scope" msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa" #: elf/dl-open.c:440 #, fuzzy msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä raportti ”glibcbug”-skriptillä." #: elf/dl-open.c:462 #, fuzzy msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" #: elf/dl-open.c:511 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()" #: elf/dl-open.c:528 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:547 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" #: elf/dl-reloc.c:212 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten" #: elf/dl-reloc.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: profiloija ei löytänyt PLTREL-kenttää objektista %s\n" #: elf/dl-reloc.c:286 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:302 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen" #: elf/dl-reloc.c:331 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 msgid "cannot create capability list" msgstr "kykylistaa ei voi luoda" #: elf/dl-tls.c:861 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda" #: elf/dl-version.c:172 msgid "version lookup error" msgstr "" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Näytä välimuisti" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Luo monisanaiset viestit" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Älä luo välimuistia" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Älä luo linkkejä" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)" #: elf/ldconfig.c:151 #, fuzzy msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat." #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi" #: elf/ldconfig.c:407 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:481 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" #: elf/ldconfig.c:491 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu" #: elf/ldconfig.c:522 msgid " (changed)\n" msgstr " (muutettu)\n" #: elf/ldconfig.c:524 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OHITETTU)\n" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s ei löydy" #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:602 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto." #: elf/ldconfig.c:611 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä" #: elf/ldconfig.c:694 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata" #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n" #: elf/ldconfig.c:793 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:925 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:928 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit." #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata" #: elf/ldconfig.c:1129 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1135 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" #: elf/ldconfig.c:1153 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1175 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: elf/ldconfig.c:1214 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:1258 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1284 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu" #: elf/ldconfig.c:1325 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 #, fuzzy msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" " --version näytä versiotiedot ja poistu\n" " -d, --data-relocs käsittele dataRELOKAATIOT\n" " -r, --function-relocs käsittele data- ja FUNKTIORELOKAATIOT\n" " -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n" " -v, --verbose näytä kaikki tiedot\n" #: elf/ldd.bash.in:82 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen" #: elf/ldd.bash.in:89 msgid "unrecognized option" msgstr "tunnistamaton valitsin" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa." #: elf/ldd.bash.in:127 msgid "missing file arguments" msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: elf/ldd.bash.in:156 #, fuzzy msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "varoitus: " #: elf/ldd.bash.in:185 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "tiedosto %s on typistetty\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n" #: elf/sln.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n" "\n" #: elf/sln.c:110 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" #: elf/sln.c:179 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:33 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit also show exits from the function calls\n" " -f, --follow trace child processes\n" " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:46 #, fuzzy #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: elf/sotruss.ksh:56 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" #: elf/sotruss.ksh:62 #, fuzzy #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: elf/sotruss.ksh:80 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: elf/sotruss.ksh:87 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:133 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Tulostevalinnat:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "luo kutsukaavio" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]" #: elf/sprof.c:431 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata" #: elf/sprof.c:440 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" #: elf/sprof.c:559 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui" #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui" #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui" #: elf/sprof.c:600 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää" #: elf/sprof.c:653 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui" #: elf/sprof.c:689 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n" #: elf/sprof.c:719 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut" #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilointidataa ei voi ladata" #: elf/sprof.c:793 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa" #: elf/sprof.c:801 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”" #: elf/sprof.c:812 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui" #: elf/sprof.c:820 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa" #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata" #: elf/sprof.c:903 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle" #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "tulostiedostoa ei voi avata" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "virhe luettaessa syötettä" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "tulosteen koodaus" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Tietoa:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Tulosteen hallinta:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "tulostiedosto" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "vaienna varoitukset" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "näytä tieto etenemisestä" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Se ei\n" "kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n" "yhdistelmiä voidaan käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n" "koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[HAKEMISTO...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "lisättäessä hakupuuhun" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Yritetään %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: vajaa luku" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "ei voi avata" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "virheellinen omistaja" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "kovalinkitetty johonkin" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "muisti lopussa" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Poista salasana tai estä muilta tiedoston luku." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: on oltava suurempi kuin \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaksivirhe ”prolog”:issa: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "virheellinen määrittely" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "virheellinen argumentti" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "annettu koodaus on virheellinen" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: virhe tilakoneessa" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "tuntematon merkki ”%s”" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "virheelliset nimet merkkivälille" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran" #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaksivirhe" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi" #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois" #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 #: locale/programs/ld-collate.c:525 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä" #: locale/programs/ld-collate.c:581 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d" #: locale/programs/ld-collate.c:617 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä" #: locale/programs/ld-collate.c:782 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita" #: locale/programs/ld-collate.c:877 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen" #: locale/programs/ld-collate.c:933 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: liian monta arvoa" #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1103 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä" #: locale/programs/ld-collate.c:1130 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset" #: locale/programs/ld-collate.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”" #: locale/programs/ld-collate.c:1301 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille" #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään" #: locale/programs/ld-collate.c:1600 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symboli ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:1828 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "”UNDEFINED” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:1857 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan" #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 #, fuzzy, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #: locale/programs/ld-collate.c:2679 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”" #: locale/programs/ld-collate.c:2854 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2890 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3026 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä" #: locale/programs/ld-collate.c:3166 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa" #: locale/programs/ld-collate.c:3176 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia" #: locale/programs/ld-collate.c:3223 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3300 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3328 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä" #: locale/programs/ld-collate.c:3355 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle" #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 #: locale/programs/ld-collate.c:3903 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:3473 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:3491 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:3502 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli" #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta" #: locale/programs/ld-collate.c:3653 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3849 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna" #: locale/programs/ld-collate.c:3899 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita" #: locale/programs/ld-collate.c:3918 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:4082 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:4100 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "-merkki ei ole luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "-merkki ei saa olla luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "merkkiä ei ole määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:736 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä" #: locale/programs/ld-ctype.c:785 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" #: locale/programs/ld-ctype.c:850 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:867 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää" #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "välin to-arvo on pienempi kuin from-arvo " #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset" #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja" #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2328 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2343 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2518 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla" #: locale/programs/ld-ctype.c:2527 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa" #: locale/programs/ld-ctype.c:2542 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2556 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2707 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely" #: locale/programs/ld-ctype.c:2893 msgid "previous definition was here" msgstr "edellinen määrittely oli täällä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2915 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt" #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" #: locale/programs/ld-ctype.c:3514 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä" #: locale/programs/ld-ctype.c:3906 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3975 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taulukko kartalle ”%s”: %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4108 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentä arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "roskaa rivin lopussa" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "roskaa lukuarvon lopussa" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "päättämätön symbolinen nimi" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "päättämätön merkkijono" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa" #: locale/programs/locale-spec.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown set `%s'" msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "tuntematon joukko ”%s”" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Tietoa järjestelmästä:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Muuta tulostemuotoa:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Näytä lisää tietoa" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot." #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NIMI\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "valmisteltaessa tulostetta" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Syötetiedostot:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Noudata tarkasti POSIXia" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Näytä lisää viestejä" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Arkiston hallinta:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Listaa arkiston sisältö" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NIMI\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n" "--list-archive [TIEDOSTO]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”" #: locale/programs/localedef.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "System's directory for character maps : %s\n" #| " repertoire maps: %s\n" #| " locale path : %s\n" #| "%s" msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n" " valikoimakartoille: %s\n" " maa-asetustopolku : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa" #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 #: locale/programs/locarchive.c:633 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa" #: locale/programs/locarchive.c:174 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui" #: locale/programs/locarchive.c:186 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot add to locale archive" msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon" #: locale/programs/locarchive.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa" #: locale/programs/locarchive.c:422 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita" #: locale/programs/locarchive.c:488 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:505 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen" #: locale/programs/locarchive.c:558 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata" #: locale/programs/locarchive.c:563 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea" #: locale/programs/locarchive.c:582 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita" #: locale/programs/locarchive.c:605 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea" #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa" #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon" #: locale/programs/locarchive.c:1139 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy" #: locale/programs/locarchive.c:1289 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Listätään %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1295 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1301 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1308 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1380 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1514 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”" #: locale/programs/locfile.c:782 #, fuzzy msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "”copy” vaatii merkkijonoargumentin" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "ei - tai -arvoa annettu" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:88 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:192 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: login/programs/pt_chown.c:200 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n" #: malloc/mcheck.c:359 msgid "block freed twice\n" msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n" #: malloc/mcheck.c:362 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: malloc/memusage.sh:39 #, fuzzy msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" "." #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:193 #, fuzzy msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: valitsin ”${1##*=}” on moniselitteinen" #: malloc/memusage.sh:202 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”" #: malloc/memusage.sh:215 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "Ei ole nimitiedosto" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Name output file" msgstr "Nimeä tulostiedosto" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta" #: malloc/memusagestat.c:62 #, fuzzy msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä leveäksi" #: malloc/memusagestat.c:63 #, fuzzy msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä korkeaksi" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Onnistui todennäköisesti" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Välimuisti vanhentunut" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Tuntematon objekti" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Yleinen järjestelmävirhe" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Ei ole omistaja" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Palvelimen muisti lopussa" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Saman niminen objekti on olemassa" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "vastakutsua ei voi luoda" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Muutos epäonnistui" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Onnistui osittain" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Liian monta määrettä" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Muutostoiminto epäonnistui" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Palvelimella ei ole tilaa" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "TUNTEMATON" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "EI OBJEKTIA\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "HAKEMISTO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "RYHMÄ\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULUKKO\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "MERKINTÄ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINKKI\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "YKSITYINEN\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Tuntematon objekti)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nimi : ”%s”\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tyyppi: %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Pääpalvelin :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kaksoiskappale:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJulkinen avain: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Ei mitään.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bittiä)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Elinaika : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyyppi : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tKäyttöoikeus: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Ryhmäliput :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Ryhmän jäsenet:\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Merkkierotin : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Hakupolku : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Sarakkeita :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tMääreet : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tKäyttöoikeus : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Linkitetty: %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u tavua] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Salattua dataa\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binääridataa\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektin nimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Hakemisto : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Omistaja : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Ryhmä : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Käyttöoikeus : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Elinaika : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Luontiaika : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Muutosaika : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objektin tyyppi:" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datan pituus = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Tila : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Objektien määrä : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekti #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Ilmaistut ei-jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 #, fuzzy msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu ”%s”:ssa." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: päänimi ”%s” on liian pitkä" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Avainta ei ole kartassa" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Sisäinen NIS-virhe" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Tietokanta on varattu" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Sisäinen ypbind-virhe" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Tuntematon ypbind-virhe" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s" #: nscd/cache.c:318 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:347 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:565 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:573 #, fuzzy msgid "uninitialized header" msgstr "virheellinen ELF-otsikko" #: nscd/connections.c:578 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:588 msgid "file size does not match" msgstr "tiedoston koko ei täsmää" #: nscd/connections.c:605 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Muutos epäonnistui" #: nscd/connections.c:619 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" #: nscd/connections.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: nscd/connections.c:694 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "aluelistaa ei voi luoda" #: nscd/connections.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" #: nscd/connections.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" #: nscd/connections.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" #: nscd/connections.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" #: nscd/connections.c:938 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/connections.c:1257 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" #: nscd/connections.c:1316 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1330 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1370 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1380 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1439 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1641 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s" #: nscd/connections.c:1674 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d" #: nscd/connections.c:1687 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s" #: nscd/connections.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" #: nscd/connections.c:1701 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2228 #, fuzzy msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" #: nscd/connections.c:2236 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2250 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357 #: nscd/connections.c:2368 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" #: nscd/connections.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist epäonnistui" #: nscd/connections.c:2329 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist epäonnistui" #: nscd/connections.c:2347 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups epäonnistui" #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s" #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #: nscd/grpcache.c:509 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!" #: nscd/mem.c:431 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "MÄÄRÄ" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "Sammuta palvelin" #: nscd/nscd.c:106 #, fuzzy msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Näytä nykyiset asetustilastot" #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "TAULUKKO" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "TAULUKKO,kyllä" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni." #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "väärä määrä argumentteja" #: nscd/nscd.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "on jo käynnissä" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: nscd/nscd.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "työhakemistoa ei voi vaihtaa ”/”:ksi" #: nscd/nscd.c:252 msgid "Could not create log file" msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!" #: nscd/nscd.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "keskeneräinen kirjoitus" #: nscd/nscd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea" #: nscd/nscd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Muutos epäonnistui" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Jäsennysvirhe: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:143 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "no" msgstr "ei" #: nscd/nscd_stat.c:170 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!" #: nscd/nscd_stat.c:181 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n" #: nscd/nscd_stat.c:205 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "tilastodataa ei voi lukea" #: nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd-asetukset:\n" "\n" "%15d palvelimen debug-taso\n" #: nscd/nscd_stat.c:232 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d säikeiden nykyinen määrä\n" "%15d säikeiden enimmäismäärä\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoiatila käytössä\n" "%15lu restart internal\n" #: nscd/nscd_stat.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s-välimuisti:\n" "\n" "%15s välimuisti on käytössä\n" "%15Zd ehdotettu koko\n" "%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n" "%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n" "%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n" "%15ld%% välimuistiosuma-aste\n" "%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:423 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" #: nscd/pwdcache.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" #: nscd/pwdcache.c:506 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) epäonnistui" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "setgroups epäonnistui" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "vastakutsua ei voi luoda" #: nscd/selinux.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Liian suuri tiedosto" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:361 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/servicescache.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "tietokanta [avain ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Käytettävät palveluasetukset" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:65 #, fuzzy msgid "Get entries from administrative database." msgstr "getent - hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s ei tue luettelemista\n" #: nss/getent.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n" #: nss/getent.c:896 #, fuzzy msgid "Supported databases:\n" msgstr "Tuetut tietokannat:" #: nss/getent.c:962 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "SYÖTETIEDOSTO TULOSTIEDOSTO\n" "-o TULOSTIEDOSTO SYÖTETIEDOSTO\n" "-u SYÖTETIEDOSTO" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" #: nss/makedb.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "" #: nss/makedb.c:331 #, fuzzy msgid "duplicate key" msgstr "Kaksoiskappale:\n" #: nss/makedb.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "while writing database file" msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa" #: nss/makedb.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "virhe luettaessa syötettä" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "while reading database" msgstr "valmisteltaessa tulostetta" #: posix/getconf.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n" #: posix/getconf.c:1039 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1115 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "tuntematon määrittely ”%s”" #: posix/getconf.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285 msgid "undefined" msgstr "määrittelemätön" #: posix/getconf.c:1307 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Tunnistamaton muuttuja ”%s”" #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123 #: posix/getopt.c:1141 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ei vastaavuutta" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: posix/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta" #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametri on null tai asettamatta" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon konenimi" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Konenimen hakuvirhe" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Tuntematon palvelinvirhe" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Nimeen ei liity osoitetta" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Sisäinen selvitysvirhe" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Tuntematon selvitysvirhe" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d ”trim”-toimialuetta" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: odotettiin ”on” tai ”off”, löytyi ”%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento ”%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa ”%s”\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal opcode" msgstr "Virheellinen siirto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal operand" msgstr "Virheellinen siirto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal trap" msgstr "Virheellinen siirto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 #, fuzzy #| msgid "preprocessor error" msgid "Coprocessor error" msgstr "esikääntäjävirhe" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 #, fuzzy #| msgid "Internal NIS error" msgid "Internal stack error" msgstr "Sisäinen NIS-virhe" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "Integer overflow" msgstr "ajan ylivuoto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point overflow" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point underflow" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 #, fuzzy #| msgid "Invalid object for operation" msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "Subscript out of range" msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid address alignment" msgstr "Virheellinen argumentti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 #, fuzzy #| msgid "Trace/breakpoint trap" msgid "Process breakpoint" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has stopped" msgstr "Lapsi lopetti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 #, fuzzy #| msgid "No data available" msgid "Data input available" msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Output buffers available" msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Input message available" msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "I/O-virhe" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 #, fuzzy #| msgid "RPC program not available" msgid "High priority input available" msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:154 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:180 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Tuntematon signaali %d" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "Tuntematon signaali" #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Tuntematon virhe " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Reaaliaikasignaali %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tuntematon signaali %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "muisti lopussa\n" #: sunrpc/auth_unix.c:351 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c: Vakava serialisointiongelma" #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; alaversio = %lu, yläversio = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; syy = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:107 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Onnistui" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata" #: sunrpc/clnt_perr.c:163 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Aikakatkaistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Todennusvirhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Tuntematon konenimi" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Tuntematon protokolla" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" #: sunrpc/clnt_perr.c:264 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Authentication OK" msgstr "Todennus OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:339 msgid "Invalid client credential" msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto" #: sunrpc/clnt_perr.c:343 msgid "Server rejected credential" msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon" #: sunrpc/clnt_perr.c:347 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja" #: sunrpc/clnt_perr.c:351 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen" #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid "Client credential too weak" msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko" #: sunrpc/clnt_perr.c:359 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Virheellinen palvelintodennus" #: sunrpc/clnt_perr.c:363 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 #, fuzzy msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Vakava otsikon serialisointivirhe." #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-ongelma" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: kirjoitettaessa tulostetta %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "virheellinen verkkotyyppi :”%s”\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1128 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: liian monta määrittelyä\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1140 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: argumenttillistan koodausvirhe\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1173 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "tiedosto ”%s” on olemassa ja saatetaan ylikirjoittaa\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1218 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Voidaan antaa vain yksi syötetiedosto!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Tämä toteutus ei tue uudentyyppistä MT-turvallista koodia!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Netid-lippua ei voi käyttää inetd-lipun kanssa!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Lippua netid ei voi käyttää ilman TIRPC:tä!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Table-lippuja ei voi käyttää ”newstyle”:n kanssa!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "”syötetiedosto” vaaditaan mallin luontilippuja varten.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Tiedostonluontilippuja voi olla vain yksi!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1453 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "käyttö: %s syötetiedosto\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1454 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnimi[=arvo]] [-i koko] [-I [-K sekuntit]] [-Y polku] syötetiedosto\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s verkkotyyppi]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1459 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n verkkoid]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1467 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1468 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "vakio tai tunniste odotettu" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "virheellinen merkki tiedostossa: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "päättämätön merkkijonovakio" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "tyhjä char-merkkijono" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "esikääntäjävirhe" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "ohjelman %lu versio %lu valmis ja odottaa\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: porttikartoittajaan ei saada yhteyttä" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Etäohjelmia ei ole rekisteröity.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " ohjelmaversio proto portti\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: yleislähetys epäonnistui: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Valitettavasti et ole root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Ohjelman %s version %s rekisteröintiä ei voi poistaa\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Käyttö: rpcinfo [ -n portin_numero ] -u konenimi ohjelman_numero [ versionumero ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n porttinumero ] -t konenimi ohjelmanumero [ versionumero ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ konenimi ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b ohjelmanumero versionumero\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d ohjelmanumero versionumero\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon palvelu\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon konenimi\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - muisti lopussa" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui" #: sunrpc/svc_simple.c:81 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n" #: sunrpc/svc_simple.c:99 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n" #: sunrpc/svc_simple.c:107 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n" #: sunrpc/svc_simple.c:168 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n" #: sunrpc/svc_simple.c:177 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia" #: sunrpc/svc_udp.c:122 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ”getsockname” ei ole mahdollinen" #: sunrpc/svc_udp.c:168 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n" #: sunrpc/svc_udp.c:476 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä" #: sunrpc/svc_udp.c:482 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:491 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: uhria ei löydy" #: sunrpc/svc_udp.c:546 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" #: sunrpc/svc_udp.c:553 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: uuden ”rpc_buffer”:in muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_unix.c:148 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_unix.c:164 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mahdollista" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-ansa" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Pinovirhe" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Sähkökatko" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi menetetty" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Toiminto ei ole sallittu" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Prosessia ei ole" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu" # Pitäisikö suomentaa enemmän? #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "I/O-virhe" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumenttilista on liian pitkä" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Virheellinen tiedostokahva" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Ei lapsiprosesseja" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Resurssiumpikuja vältetty" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Virheellinen osoite" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Lohkolaite vaaditaan" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Laite tai resurssi varattu" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Laitetta ei ole" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Ei ole hakemisto" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "On hakemisto" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Virheellinen argumentti" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Liian monta avointa tiedostoa" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstitiedosto varattu" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Liian suuri tiedosto" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Virheellinen siirto" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Liian monta linkkiä" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Toiminto pysähtyisi" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Toiminto on nyt käynnissä" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Toiminto on jo käynnissä" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Liian pitkä viesti" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolla ei ole tuettu" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Osoite on jo käytössä" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Verkko on poissa käytöstä" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Verkkoa ei tavoiteta" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia." #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Vastapää sulki yhteyden" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Kohdeosoite vaaditaan" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Yhteys aikakatkaistu" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Yhteys torjuttu" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Liian pitkä tiedostonimi" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Kone on alhaalla" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Reititystä koneeseen ei ole" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Liian monta prosessia" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Liian monta käyttäjää" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Levykiintiö ylittynyt" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Vanhentunut NFS-tiedostokahva" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Tiedosto on etätiedosto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-rakenne on virheellinen" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC-versio on väärä" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Todennusvirhe" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Tarvitaan todennin" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Funktion toteutus puuttuu" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Ei ole tuettu" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Kääntäjä kuoli" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Tietokone heitti veivinsä" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Tarpeeton virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Virheellinen viesti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Tunniste poistettu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Yritettiin suorittaa ”multihop”" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Linkki on vahingoittunut" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Virtaresurssit lopussa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Laite ei ole virta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollavirhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Ajastin vanhentunut" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Toiminto peruutettu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Taso 3 pysäytetty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Taso 3 alustettu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Taso 2 pysäytetty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Virheellinen vaihto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Virheellinen pyyntökahva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Vaihto täynnä" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Ei anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Virheellinen pyyntökoodi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Virheellinen viipale" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Kone ei ole verkossa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Pakettia ei ole asennettu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Ilmoitusvirhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS:n virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Etäosoite muuttunut" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Virtaputkivirhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "On nimetty tyyppitiedosto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vastapään I/O-virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Mediaa ei löydy" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Väärä mediatyyppi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "Vaadittava avain ei ole saatavilla" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "Avain vanhentunut" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "Linkki on vahingoittunut" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Palvelu hylkäsi avaimen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Omistaja kuoli" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Operation not applicable" msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Toiminto ei ole soveltuva" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei ole tuettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruutettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei peruutettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signaali 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-ansa" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: ei osaa käsitellä yli kahdeksaa argumenttia\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "%s: käyttö: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [alkuvuosi,]loppuvuosi ] vyöhykenimi ...\n" #: timezone/zdump.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: timezone/zdump.c:398 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" #: timezone/zdump.c:421 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "”%s”, rivi %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (sääntö tiedostosta ”%s”, riviltä %d)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: timezone/zic.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: käyttö: %s [ -s ] [ -v ] [ -l paik.aika ] [ -p posixsäännöt ] \\\n" "\t[ -d hakemisto ] [ -L karkaussekuntit ] [ -y yearistype ] [ tiedostonimi ... ]\n" #: timezone/zic.c:496 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:515 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n" #: timezone/zic.c:525 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n" #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n" #: timezone/zic.c:545 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -y -valitsin\n" #: timezone/zic.c:555 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n" #: timezone/zic.c:604 msgid "link to link" msgstr "linkki linkkiin" #: timezone/zic.c:669 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä" #: timezone/zic.c:677 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Linkitys %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" msgstr "vallaton vyöhyke" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" msgstr "liian pitkä rivi" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä" #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Leap-rivi tiedostossa %s, joka ei ole karkaussekuntitiedosto\n" #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: paniikki: Virheellinen ”l_value” %d\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Virhe suljettaessa %s: %s\n" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt" #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499 msgid "time overflow" msgstr "ajan ylivuoto" #: timezone/zic.c:947 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:963 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä" #: timezone/zic.c:967 msgid "nameless rule" msgstr "nimetön sääntö" #: timezone/zic.c:972 msgid "invalid saved time" msgstr "virheellinen tallennettu aika" #: timezone/zic.c:993 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "”Zone %s”-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia" #: timezone/zic.c:1007 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "”Zone %s”-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia" #: timezone/zic.c:1019 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "kaksinkertainen vyöhykenimi %s (tiedosto ”%s”, rivi %d)" #: timezone/zic.c:1035 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä" #: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid UTC offset" msgstr "virheellinen UTC-siirtymä" #: timezone/zic.c:1078 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "virheellinen lyhennemuoto" #: timezone/zic.c:1107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1144 msgid "invalid leaping year" msgstr "virheellinen karkausvuosi" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 msgid "invalid month name" msgstr "virheellinen kuukauden nimi" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 msgid "invalid day of month" msgstr "virheellinen kuukauden päivä" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time before zero" msgstr "aika ennen nollaa" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too small" msgstr "aika on liian pieni" #: timezone/zic.c:1190 msgid "time too large" msgstr "aika on liian suuri" #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 msgid "invalid time of day" msgstr "virheellinen kellonaika" #: timezone/zic.c:1213 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "virheellinen CORRECTION-kenttä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1218 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "virheellinen Rolling/Stationary-kenttä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1234 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "tyhjä FROM-kenttä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1242 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "tyhjä TO-kenttä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1320 msgid "invalid starting year" msgstr "virheellinen aloitusvuosi" #: timezone/zic.c:1342 msgid "invalid ending year" msgstr "virheellinen päättymisvuosi" #: timezone/zic.c:1346 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi" #: timezone/zic.c:1353 msgid "typed single year" msgstr "yksittäinen vuosi annettu" #: timezone/zic.c:1388 msgid "invalid weekday name" msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n" #: timezone/zic.c:1576 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n" #: timezone/zic.c:1726 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Virhe kirjoitettaessa %s\n" #: timezone/zic.c:2019 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2176 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ennen ”until”-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää" #: timezone/zic.c:2222 msgid "too many transitions?!" msgstr "liian monta siirtymää?!" #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä isdst-arvolla" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisstd-arvolla" #: timezone/zic.c:2249 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisgmt-arvolla" #: timezone/zic.c:2268 msgid "too many local time types" msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä" #: timezone/zic.c:2272 #, fuzzy msgid "UTC offset out of range" msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella" #: timezone/zic.c:2300 msgid "too many leap seconds" msgstr "liian monta karkaussekuntia" #: timezone/zic.c:2306 msgid "repeated leap second moment" msgstr "toistunut karkaussekuntihetki" #: timezone/zic.c:2358 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Villi tulos komennon suorittamisesta" #: timezone/zic.c:2359 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: komento oli ”%s”, tulos oli %d\n" #: timezone/zic.c:2457 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä" #: timezone/zic.c:2546 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa" #: timezone/zic.c:2581 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2615 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2617 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2627 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2639 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne" #: timezone/zic.c:2680 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Hakemistoa %s ei voi luoda: %s\n" #: timezone/zic.c:2702 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d:n etumerkki ei säilynyt laajennuksessa\n" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Komento ”xtrace --help” antaa lisää tietoa.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: valitsin ”$1” vaatii argumentin.\\n" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Komento ”memusage --help” antaa lisää tietoa." #, fuzzy #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: valitsin ”$1” vaatii argumentin" #~ msgid "cannot create searchlist" #~ msgstr "hakulistaa ei voi luoda" #~ msgid "" #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Lue ja näytä jaettujen objektien profilointitietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" #~ ".\n" #~ msgid "%s: more than one 'else'" #~ msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: lopetuspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #~ msgid "" #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Hae maa-asetustostietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" #~ ".\n" #~ msgid "" #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" #~ ".\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svctcp_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: muisti lopussa\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcupd_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_references: muisti lopussa\n" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Vanhaa tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi poistaa" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "välin yläraja ei ole suurempi kuin alaraja" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty merkistökartassa" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "aloitusvuosi liian pieni esitettäväksi" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "aloitusvuosi liian suuri esitettäväksi" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "päättymisvuosi liian pieni esitettäväksi" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "päättymisvuosi liian suuri esitettäväksi" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita ohjelmistovirheistä ”glibcbug”-skriptillä (englanniksi) osoitteeseen .\n" #~ "Suomennoksen virheistä voit ilmoittaa listalle .\n" # Katso lähdekoodia ennen kuin valitat tästä. #~ msgid "cheese" #~ msgstr "leipä" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "Ensimmäinen merkkijono testausta varten." #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "Toinen merkkijono testausta varten" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Virhe 0" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Argumenttilista on liian pitkä" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Virheellinen tiedostonumero" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Ei ole riittävästi tilaa" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Laite on varattu" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Laitteidenvälinen linkki" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Tiedostotaulukon ylivuoto" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Liian suuri tulos" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Umpikujaan johtava tilanne havaittu ja vältetty" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Tietuelukkoja ei ole käytettävissä" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Levykiintiö ylittynyt" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Virheellinen vaihtokahva" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Virheellinen pyyntökahva" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Viestitaulukot täysiä" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Anode-taulukon ylivuoto" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "Virheellinen pyyntökoodi" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Virhe 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Virhe 59" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Ei ole virtalaite" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Virtaresurssit lopussa" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Virhe 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Virhe 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Virhe 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Virhe 76" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Ei ole dataviesti" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Yritetään linkittää järjestelmärajaa enemmän jaettuja kirjastoja" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Jaettua kirjastoa suoraan ei voi käynnistää suoraan" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Virheellinen tavusarja" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Symbolisten linkkien määrä ylittää arvon MAXSYMLINKS" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Virhe 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Virhe 92" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Protokolla ei tue valitsinta" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Virhe 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Virhe 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Virhe 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Virhe 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Virhe 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Virhe 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Virhe 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Virhe 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Virhe 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Virhe 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Virhe 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Virhe 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Virhe 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Virhe 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Virhe 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Virhe 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Virhe 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Virhe 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Virhe 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Virhe 119" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Siirron vastapää ei tue toimintoa" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Protokollaperhe ei tue osoiteperhettä" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Virhe 136" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ei ole käytettävissä" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "On nimitiedosto" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Varattu tulevaan käyttöön" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Virhe 142" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Pistokkeen sulkemisen jälkeen ei voi lähettää" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa: %s\n" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "mikään kuukauden päivä ei vastaa sääntöä" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: rivi %d: odotettiin palvelua, löytyi ”%s”\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d palvelua" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole avainsanaa" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan säädöt)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan liput)" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "varattaessa tilaa tiivistetaulukkomerkinnälle" #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" #~ msgstr "Ohjelmaa nscd ei voi ajaa turvallisessa tilassa normaalin käyttäjän oikeuksilla" #~ msgid "while allocating cache: %s" #~ msgstr "varattaessa välimuistia: %s" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "hyväksyttäessä yhteyksiä: %s" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "varattaessa tilaa avainkopiolle" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "varattaessa tilaa välimuistimerkinnälle" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "”%d” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #~ msgid " no" #~ msgstr " ei" #~ msgid " yes" #~ msgstr " kyllä" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "”%d” ei löytynyt salasanavälimuistista!" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen(): staattinen TLS-muisti on liian pieni" #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" #~ msgstr "%s: profiloijan muisti loppui varjostettaessa objektin %s PLTREL-kenttää\n" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "Käyttäjää ”%s”, jonka oikeuksilla palvelinta ajetaan, ei löytynyt" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "profilointidatalle ei annettu tiedostonimeä, eikä jaetulla objektilla ”%s”ei ole so-nimeä"