# Finnish messages for cflow. # Copyright © 2009, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 16:48+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "päättämätön merkkijono?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Komentorivi: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kohdetta ”%s” ei voi suorittaa" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kohdetta ”%s” ei voi avata" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Uusi sijainti: %s:%d\n" #: src/main.c:26 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "tee ohjelman rakennekaavio" #: src/main.c:58 msgid "General options:" msgstr "Yleiset valitsimet:" #: src/main.c:59 src/main.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/main.c:60 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Aseta syvyys, jossa rakennekaavio katkaistaan" #: src/main.c:61 msgid "CLASSES" msgstr "LUOKAT" #: src/main.c:62 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Sisällytä määritellyt symboliluokat (katso alla). LUOKAT voidaan poistaa tulosteesta lisäämällä eteen ^ tai -" #: src/main.c:63 src/main.c:104 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/main.c:64 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Käytä annettua tulostemuotoa NIMI. Käypiä NIMI-arvoja voi olla joko ”gnu” (oletus) tai ”posix”" #: src/main.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Tulosta käänteinen kutsupuu" #: src/main.c:69 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Tee vain ristiviiteluettelo" #: src/main.c:70 msgid "OPT" msgstr "VALITSIN" #: src/main.c:71 #, fuzzy #| msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Aseta tulostusvalitsimeksi OPT. Mahdolliset OPT-arvot ovat: xref (tai cross-ref), tree. Kaikki yksiselitteiset edellisten lyhennykset hyväksytään myös" #: src/main.c:73 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/main.c:74 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Aseta tulostetiedoston nimi (oletus -, tarkoittaa vakiotulostetta)" #: src/main.c:77 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Symboliluokat ”--include”-argumentille" #: src/main.c:79 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "kaikki datasymbolit, sekä ulkoiset että staattiset" #: src/main.c:81 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symbolit, joiden nimi alkaa alaviivalla" #: src/main.c:83 msgid "static symbols" msgstr "staattiset symbolit" #: src/main.c:85 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-määrittelyt (vain ristiviitteitä varten)" #: src/main.c:91 msgid "Parser control:" msgstr "Jäsentimen asetukset:" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Luota sisennykseen" #: src/main.c:95 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on intentation (default)" msgstr "* Luota sisennykseen" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Hyväksy vain ANSI C -lähteet" #: src/main.c:99 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:101 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Aseta vuoromerkkipinon koon alkuarvoksi NUMERO" #: src/main.c:102 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOLI:[=]TYYPPI" #: src/main.c:103 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Registeröi SYMBOLI annetun TYYPPIsenä, tai määritä se aliaksena (jos := on käytössä). Käyvät tyypit ovat: keyword (tai kw), modifier, identifier, type, wrapper. Kaikki niiden yksiselitteiset lyhennykset ovat myös hyväksyttyjä." #: src/main.c:105 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME" msgstr "Oleta pääfunktion nimeksi NIMI" #: src/main.c:107 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NIMI[=DEFN]" #: src/main.c:109 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Määrittele NIMI ennakolta makrona" #: src/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Peru aiemmat NIMI-määrittelyt" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:113 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Lisää hakemisto DIR otsaketiedostoissa haettavien hakemistojen luetteloon." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/main.c:115 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Suorita määritellyt esikääntäjäkäskyt" #: src/main.c:118 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "Output control:" msgid "output control:" msgstr "Tulosteohjaus:" #: src/main.c:125 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:128 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Tulosta rivinumerot" #: src/main.c:130 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Tulosta rivinumerot" #: src/main.c:132 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Tulosta sisennystaso kutsupuun oheen" #: src/main.c:134 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:136 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance" msgstr "Ohjaa kaavion ulkonäköä" #: src/main.c:138 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Piirrä puu ASCII-merkeillä" #: src/main.c:140 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Piirrä puu ASCII-merkeillä" #: src/main.c:142 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Suppea tuloste" #: src/main.c:144 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Lisätulostemuoto käytettäväksi GNU Emacs -ohjelman kanssa" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Lisätulostemuoto käytettäväksi GNU Emacs -ohjelman kanssa" #: src/main.c:150 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Älä tulosta argumenttiluetteloja funktioesittelyihin" #: src/main.c:152 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Älä tulosta argumenttiluetteloja funktioesittelyihin" #: src/main.c:154 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Älä tulosta symbolinimiä esittelymerkkijonoihin" #: src/main.c:156 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Älä tulosta symbolinimiä esittelymerkkijonoihin" #: src/main.c:160 msgid "Informational options:" msgstr "Lisätietovalitsimet:" #: src/main.c:162 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Lavea virhediagnostiikka" #: src/main.c:164 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Aseta virheenjäljitystaso" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: symbolityyppiä ei ole annettu" #: src/main.c:288 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tuntematon symbolityyppi: %s" #: src/main.c:314 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "tuntematon tulostusvalitsin: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "tasosisennysmerkkijono on liian pitkä" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "tasosisennyssyntaksi" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "tuntematon tasosisennysvalitsin: %s" #: src/main.c:573 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Ei tulosteajuria" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Tuntematon symboliluokka: %c" #: src/main.c:685 msgid "[FILE]..." msgstr "[TIEDOSTO]..." #: src/main.c:732 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Poistutaan" #: src/main.c:778 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "SISÄINEN VIRHE: %s: Ei tulosteajuria" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "no input files" msgstr "ei syötetiedostoja" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " near " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "SISÄINEN VIRHE: vuoromerkkiä ei voida palauttaa merkkijonoon" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "tunnistamaton määrittely" #: src/parser.c:558 src/parser.c:695 src/parser.c:785 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "odottamaton tiedoston loppu määrittelyssä" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "odottamaton tiedoston loppu lausekkeessa" #: src/parser.c:676 src/parser.c:761 msgid "expected `;'" msgstr "odotettiin ”;”-merkkiä" #: src/parser.c:714 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "merkki ”;” puuttuu struct-määrittelyn perästä" #: src/parser.c:807 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "odottamaton tiedoston loppu alustusluettelossa" #: src/parser.c:837 src/parser.c:844 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "odottamaton tiedoston loppu struct-rakenteessa" #: src/parser.c:893 src/parser.c:958 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "odottamaton tiedoston loppu funktioesittelyssä" #: src/parser.c:925 src/parser.c:948 msgid "expected `)'" msgstr "odotettiin ”)”-merkkiä" #: src/parser.c:1020 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "odottamaton vuoromerkki parametriluettelossa" #: src/parser.c:1036 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "odottamaton tiedoston loppu parametriluettelossa" #: src/parser.c:1074 msgid "forced function body close" msgstr "pakotettu funktiorungon sulkeminen" #: src/parser.c:1088 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "odottamaton tiedoston loppu funktiorungossa" #: src/parser.c:1188 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d määritelty uudelleen" #: src/parser.c:1192 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s määritelty uudelleen" #: src/parser.c:1195 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "aiemman määrittelyn paikka" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d määritelty kohteeksi %s\n" #: src/parser.c:1234 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tyyppi %s\n" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille valitsimille." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja ’%s --help’ tai ’%s --usage’ -komennoilla.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheestä osoitteeseen .\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "näytä tämä opasteluettelo" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota SECS sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 msgid "memory exhausted" msgstr "muistin varaus ei onnistunut" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Jokaisen tähdellä merkityn valitsimen vaikutus on päinvastainen, jos valitsimen pitkän nimen edellä on ”no-”. Esimerkiksi, ”--no-cpp” peruu ”--cpp”-valitsimen." #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-w %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "muistia ei ole tarpeeksi rc-tiedoston käsittelyyn" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"