# Translation of tar messages to Basque. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2006. # Piarres Beobide , 2006. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentu erabilgarriak:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " edo: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [AUKERA...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema errore ezezaguna" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774 msgid "give this help list" msgstr "laguntza zerrenda hau eman" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775 msgid "give a short usage message" msgstr "erabilera mezu labur bat eman" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "programa izen ezarri" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776 msgid "print program version" msgstr "programa bertsioa bistarazi" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria askieza" #: lib/openat-die.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: lib/openat-die.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ezin da %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[bB]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "sarrera estandarra" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "irteera estandarra" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Sarrera kate luzeegia" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Zenbaki sintaxi errorea" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Erabilea: %s [AUKERA]\n" "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n" "\n" " --version Bertsio argibideak eman.\n" " --help Laguntza hau eman.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Seek offset errorea" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Zabor komandoa" #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat" #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363 msgid "Total bytes written" msgstr "Idatziriko byte-ak guztira" #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375 msgid "Total bytes read" msgstr "Irakurritako byte-ak guztira" #: src/buffer.c:365 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n" #: src/buffer.c:454 msgid "(pipe)" msgstr "(tutua)" #: src/buffer.c:477 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat" #: src/buffer.c:480 msgid "No archive name given" msgstr "Ez da fitxategi izenik eman" #: src/buffer.c:524 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu" #: src/buffer.c:538 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili" #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu" #: src/buffer.c:672 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Zintaren hasieran, uzten" #: src/buffer.c:678 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Errore gehiegi, uzten" #: src/buffer.c:697 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu" msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean" msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean" #: src/buffer.c:795 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:827 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:881 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du" #: src/buffer.c:916 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: " #: src/buffer.c:937 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean" #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik" #: src/buffer.c:956 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n" " q tar utzi\n" " y edo intro Ekintza jarraitu\n" #: src/buffer.c:961 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Azpishell bat sortu\n" #: src/buffer.c:962 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n" #: src/buffer.c:969 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n" #: src/buffer.c:1002 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n" #: src/buffer.c:1015 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n" #: src/buffer.c:1066 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/buffer.c:1221 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena" #: src/buffer.c:1239 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/buffer.c:1402 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik" #: src/buffer.c:1621 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Eduki ezberdintasunak" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Fixtategi mota ezberdinak" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Modu ezberdinak" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid ezberdinak" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid ezberdinak" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Eraldaketa data ezberdinak" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Tamaina ezberdinak" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ez dago %s-ra loturik" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Egiaztatu " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da" msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/create.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s-ra lotura falta da.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: atea alde batetara utzia" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hurrengoa burura salto egiten" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "paketetik burugabea ezabatzen" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s irakurtzen\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Buru izen luzera esperogabea" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten" #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:460 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:505 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorioa berria da" #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920 msgid "Invalid time stamp" msgstr "denbora marka baliogabea" #: src/incremen.c:959 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea" #: src/incremen.c:974 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea" #: src/incremen.c:994 msgid "Invalid device number" msgstr "gailu zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1009 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inodo zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan" #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161 #: src/incremen.c:1219 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1211 msgid "Missing record terminator" msgstr "Gordetze amaiera falta da" #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/incremen.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d" #: src/incremen.c:1439 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da" #: src/incremen.c:1449 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik" #: src/incremen.c:1462 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en" #: src/incremen.c:1475 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean" #: src/incremen.c:1481 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en" #: src/incremen.c:1501 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera aurkitu da" #: src/incremen.c:1507 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili" #: src/incremen.c:1551 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz" #: src/incremen.c:1613 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu" #: src/incremen.c:1626 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko" #: src/incremen.c:1634 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s ezabatzen\n" #: src/incremen.c:1639 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ezin da ezabatu" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Alde batetara uzten" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s blokea: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak direla pentsatuko da" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean " #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s-ra lotu\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lotura Luzea--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Izen Luzea--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bolumen Burua--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Direktorioa sortzen:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "ume prozesua" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "prozesu arteko kanala" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "ohar hau kendu." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda eskuratzeko." #: src/tar.c:336 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:345 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:370 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: src/tar.c:373 msgid "list the contents of an archive" msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu" #: src/tar.c:375 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakete batetako fitxategiak atera" #: src/tar.c:378 msgid "create a new archive" msgstr "pakete berri bat sortu" #: src/tar.c:380 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu" #: src/tar.c:383 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu" #: src/tar.c:385 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu" #: src/tar.c:387 msgid "append tar files to an archive" msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara" #: src/tar.c:390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)" #: src/tar.c:392 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten" #: src/tar.c:397 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ekintza aldagaiak:" #: src/tar.c:400 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu" #: src/tar.c:401 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:404 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu" #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/tar.c:406 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu" #: src/tar.c:408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: src/tar.c:410 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:416 msgid "archive is seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:427 #, fuzzy msgid "Overwrite control:" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:430 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: src/tar.c:432 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik" #: src/tar.c:434 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:436 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino berriagoak badira" #: src/tar.c:438 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:440 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:444 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu" #: src/tar.c:446 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)" #: src/tar.c:452 msgid "Select output stream:" msgstr "Irteera korrontea hautatu:" #: src/tar.c:455 msgid "extract files to standard output" msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera" #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/tar.c:457 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara" #: src/tar.c:459 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak" #: src/tar.c:461 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu" #: src/tar.c:466 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:469 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:471 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:472 src/tar.c:671 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA" #: src/tar.c:473 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:474 msgid "CHANGES" msgstr "ALDAKETAK" #: src/tar.c:475 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat" #: src/tar.c:477 msgid "METHOD" msgstr "METODOA" #: src/tar.c:478 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data" #: src/tar.c:484 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu" #: src/tar.c:486 msgid "extract files as yourself" msgstr "atera fitxategiak zure kabuz" #: src/tar.c:488 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez" #: src/tar.c:490 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root erabiltzailearentzat)" #: src/tar.c:494 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan (lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)" #: src/tar.c:496 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:499 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p eta -s bikotearen berdina" #: src/tar.c:501 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:504 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu" #: src/tar.c:509 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n" #: src/tar.c:511 msgid "ARCHIVE" msgstr "PAKETEA" #: src/tar.c:512 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili" #: src/tar.c:514 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan" #: src/tar.c:516 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez" #: src/tar.c:518 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez" #: src/tar.c:522 msgid "specify drive and density" msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri" #: src/tar.c:536 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea" #: src/tar.c:538 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren" #: src/tar.c:540 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)" #: src/tar.c:543 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia" #: src/tar.c:548 msgid "Device blocking:" msgstr "Gailu blokeak:" #: src/tar.c:550 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKE" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko" #: src/tar.c:553 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa" #: src/tar.c:555 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi" #: src/tar.c:557 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)" #: src/tar.c:562 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pakete formatu hautapena:" #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATUA" #: src/tar.c:565 msgid "create archive of the given format" msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu" #: src/tar.c:567 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUA hauetako bat da:" #: src/tar.c:568 msgid "old V7 tar format" msgstr "V7 tar formatu zaharra" #: src/tar.c:571 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU formatua tar <= 1.12" #: src/tar.c:573 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formatua" #: src/tar.c:575 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua" #: src/tar.c:577 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua" #: src/tar.c:578 msgid "same as pax" msgstr "pax-en berdina" #: src/tar.c:581 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7-ren berdina" #: src/tar.c:584 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix-ren berdina" #: src/tar.c:585 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..." #: src/tar.c:586 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/tar.c:588 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:593 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:595 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:597 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi" #: src/tar.c:602 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:606 msgid "filter the archive through compress" msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi" #: src/tar.c:609 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:611 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:613 #, fuzzy msgid "filter the archive through xz" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:614 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:615 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)" #: src/tar.c:620 msgid "Local file selection:" msgstr "Fixtategi lokal hautapena:" #: src/tar.c:623 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez asten bada)" #: src/tar.c:624 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:625 msgid "change to directory DIR" msgstr "DIR direktoriora aldatu" #: src/tar.c:627 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu" #: src/tar.c:629 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:631 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:633 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:635 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #: src/tar.c:637 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak" #: src/tar.c:639 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi" #: src/tar.c:641 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:644 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:647 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:649 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:652 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:654 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:656 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:658 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea" #: src/tar.c:660 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan" #: src/tar.c:662 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)" #: src/tar.c:664 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik" #: src/tar.c:666 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:669 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "PARTAIDE IZEN" #: src/tar.c:670 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:672 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:675 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean" #: src/tar.c:676 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:677 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu" #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: src/tar.c:679 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:684 msgid "File name transformations:" msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:" #: src/tar.c:686 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:688 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIOA" #: src/tar.c:689 #, fuzzy msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko" #: src/tar.c:695 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "ignore case" msgstr "kasua alde batetara utzi" #: src/tar.c:700 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:702 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:706 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "verbatim string matching" msgstr "verbatim kate parekatzea" #: src/tar.c:710 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "" #: src/tar.c:712 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:717 msgid "Informative output:" msgstr "irteera informatiboa:" #: src/tar.c:720 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 da)" #: src/tar.c:724 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:725 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:728 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen" #: src/tar.c:729 msgid "SIGNAL" msgstr "SEINALEA" #: src/tar.c:730 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:735 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi" #: src/tar.c:737 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali" #: src/tar.c:739 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik" #: src/tar.c:741 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean" #: src/tar.c:744 msgid "show tar defaults" msgstr "tar lehenespenak bistarazi" #: src/tar.c:746 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "" #: src/tar.c:748 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik" #: src/tar.c:751 msgid "STYLE" msgstr "ESTILOA" #: src/tar.c:752 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:754 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik" #: src/tar.c:756 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik" #: src/tar.c:761 msgid "Compatibility options:" msgstr "Bateragarritasun aukerak:" #: src/tar.c:764 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "Other options:" msgstr "Beste aukerak:" #: src/tar.c:772 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera" #: src/tar.c:920 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri" #: src/tar.c:930 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:986 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s" #: src/tar.c:1010 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu" #: src/tar.c:1018 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1120 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1250 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:" #: src/tar.c:1253 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1294 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blokeo faktore baliogabea" #: src/tar.c:1401 msgid "Invalid tape length" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: src/tar.c:1441 msgid "More than one threshold date" msgstr "Atari data bat baino gehiago" #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1584 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan" #: src/tar.c:1609 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat" #: src/tar.c:1710 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/tar.c:1717 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: src/tar.c:1774 msgid "Invalid number" msgstr "Zenbaki baliogabea" #: src/tar.c:1796 msgid "Invalid owner" msgstr "Jabe baliogabea" #: src/tar.c:1822 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1832 msgid "Invalid record size" msgstr "Grabazio tamaina baliogabea" #: src/tar.c:1835 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da." #: src/tar.c:1872 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elementu kopuru baliogabea" #: src/tar.c:1892 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da" #: src/tar.c:1968 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s" #: src/tar.c:1994 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'" #: src/tar.c:2011 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*" #: src/tar.c:2046 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXATEGIA]..." #: src/tar.c:2152 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du" #: src/tar.c:2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da" #: src/tar.c:2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili" #: src/tar.c:2292 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" #: src/tar.c:2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu" #: src/tar.c:2307 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu" #: src/tar.c:2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili" #: src/tar.c:2319 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu" #: src/tar.c:2331 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2349 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2352 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "" #: src/tar.c:2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin" #: src/tar.c:2477 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu" #: src/tar.c:2528 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s patroia ezin da erabili" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da" #: src/xheader.c:504 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Pakete sortze aukerak:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "TAMAINA" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. Lehenetsiriko FORMATUA: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMANDOA exekutatu" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago" #: tests/genfile.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) -ek huts egin du" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Data formatu ezezaguna" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:425 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file erabili" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "`%s' eremu ezezaguna" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando iraulketa nagusia\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komandoa amaitua\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #~ msgid "block size" #~ msgstr "bloke tamaina" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N -ren berdina" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ZENBAKIA" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"