# Translation of tar messages to Basque. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2006. # Piarres Beobide , 2006. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentu erabilgarriak:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " edo: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [AUKERA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema errore ezezaguna" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "laguntza zerrenda hau eman" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "erabilera mezu labur bat eman" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:487 src/tar.c:489 src/tar.c:558 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "programa izen ezarri" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "programa bertsioa bistarazi" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria askieza" #: gnu/openat-die.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: gnu/openat-die.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[bB]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ezin da %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:162 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:163 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:176 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen" #: lib/paxnames.c:177 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "sarrera estandarra" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "irteera estandarra" #: lib/rtapelib.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve hostname %s" msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:419 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:422 src/tar.c:426 src/tar.c:556 src/tar.c:571 #: src/tar.c:701 src/tar.c:739 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:420 src/tar.c:561 src/tar.c:636 src/tar.c:640 #: src/tar.c:652 src/tar.c:662 src/tar.c:665 src/tar.c:667 src/tar.c:754 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Zabor komandoa" #: src/buffer.c:319 src/buffer.c:324 src/buffer.c:570 src/buffer.c:1174 #: src/buffer.c:1220 src/buffer.c:1249 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat" #: src/buffer.c:383 src/buffer.c:392 msgid "Total bytes written" msgstr "Idatziriko byte-ak guztira" #: src/buffer.c:390 src/buffer.c:404 msgid "Total bytes read" msgstr "Irakurritako byte-ak guztira" #: src/buffer.c:394 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n" #: src/buffer.c:483 msgid "(pipe)" msgstr "(tutua)" #: src/buffer.c:506 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat" #: src/buffer.c:509 msgid "No archive name given" msgstr "Ez da fitxategi izenik eman" #: src/buffer.c:553 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili" #: src/buffer.c:624 src/tar.c:2419 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu" #: src/buffer.c:703 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Zintaren hasieran, uzten" #: src/buffer.c:709 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Errore gehiegi, uzten" #: src/buffer.c:742 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu" msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke" #: src/buffer.c:763 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean" msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean" #: src/buffer.c:840 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:872 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:926 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du" #: src/buffer.c:961 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea" #: src/buffer.c:976 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: " #: src/buffer.c:982 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean" #: src/buffer.c:987 src/buffer.c:1019 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik" #: src/buffer.c:1001 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n" " q tar utzi\n" " y edo intro Ekintza jarraitu\n" #: src/buffer.c:1006 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Azpishell bat sortu\n" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n" #: src/buffer.c:1014 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n" #: src/buffer.c:1047 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n" #: src/buffer.c:1060 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n" #: src/buffer.c:1111 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/buffer.c:1292 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du" #: src/buffer.c:1296 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago" #: src/buffer.c:1402 src/buffer.c:1428 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:1432 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/buffer.c:1528 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik" #: src/buffer.c:1747 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Eduki ezberdintasunak" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Fixtategi mota ezberdinak" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Modu ezberdinak" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Uid ezberdinak" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Gid ezberdinak" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Eraldaketa data ezberdinak" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Tamaina ezberdinak" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ez dago %s-ra loturik" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Egiaztatu " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da" msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/create.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da" #: src/create.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s-ra lotura falta da.\n" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:1662 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean" #: src/create.c:1729 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da" #: src/create.c:1735 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: atea alde batetara utzia" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hurrengoa burura salto egiten" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "paketetik burugabea ezabatzen" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s" #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da" #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Buru izen luzera esperogabea" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen" #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko" #: src/extract.c:1402 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorioa berria da" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "denbora marka baliogabea" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "gailu zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inodo zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Gordetze amaiera falta da" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/incremen.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera aurkitu da" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s ezabatzen\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ezin da ezabatu" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Alde batetara uzten" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s blokea: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak direla pentsatuko da" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean " #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s-ra lotu\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lotura Luzea--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Izen Luzea--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bolumen Burua--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Direktorioa sortzen:" #: src/misc.c:498 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n" #: src/misc.c:507 src/misc.c:525 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu" #: src/misc.c:530 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n" #: src/misc.c:665 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #: src/misc.c:671 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik" #: src/misc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik" #: src/misc.c:791 msgid "child process" msgstr "ume prozesua" #: src/misc.c:800 msgid "interprocess channel" msgstr "prozesu arteko kanala" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:603 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:605 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:607 msgid "suppress this warning." msgstr "ohar hau kendu." #: src/names.c:622 src/names.c:640 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu" #: src/names.c:625 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "" #: src/names.c:897 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:903 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda eskuratzeko." #: src/tar.c:346 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:355 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:385 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: src/tar.c:388 msgid "list the contents of an archive" msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu" #: src/tar.c:390 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakete batetako fitxategiak atera" #: src/tar.c:393 msgid "create a new archive" msgstr "pakete berri bat sortu" #: src/tar.c:395 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu" #: src/tar.c:398 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu" #: src/tar.c:400 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu" #: src/tar.c:402 msgid "append tar files to an archive" msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara" #: src/tar.c:405 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)" #: src/tar.c:407 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten" #: src/tar.c:412 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ekintza aldagaiak:" #: src/tar.c:415 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu" #: src/tar.c:416 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:419 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu" #: src/tar.c:421 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu" #: src/tar.c:423 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:425 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:433 msgid "archive is seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:435 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:437 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:440 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:446 #, fuzzy msgid "Overwrite control:" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:449 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: src/tar.c:451 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik" #: src/tar.c:453 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino berriagoak badira" #: src/tar.c:457 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:459 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:461 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:463 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu" #: src/tar.c:465 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)" #: src/tar.c:471 msgid "Select output stream:" msgstr "Irteera korrontea hautatu:" #: src/tar.c:474 msgid "extract files to standard output" msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera" #: src/tar.c:475 src/tar.c:534 src/tar.c:536 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/tar.c:476 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara" #: src/tar.c:478 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak" #: src/tar.c:480 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu" #: src/tar.c:485 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:488 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:491 src/tar.c:687 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA" #: src/tar.c:492 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:493 msgid "CHANGES" msgstr "ALDAKETAK" #: src/tar.c:494 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat" #: src/tar.c:496 msgid "METHOD" msgstr "METODOA" #: src/tar.c:497 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:501 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data" #: src/tar.c:503 #, fuzzy msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "atera fitxategiak zure kabuz" #: src/tar.c:507 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez" #: src/tar.c:509 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root erabiltzailearentzat)" #: src/tar.c:513 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan (lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)" #: src/tar.c:515 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:518 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p eta -s bikotearen berdina" #: src/tar.c:520 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:523 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu" #: src/tar.c:528 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n" #: src/tar.c:530 msgid "ARCHIVE" msgstr "PAKETEA" #: src/tar.c:531 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili" #: src/tar.c:533 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan" #: src/tar.c:535 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez" #: src/tar.c:537 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez" #: src/tar.c:541 msgid "specify drive and density" msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri" #: src/tar.c:555 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea" #: src/tar.c:557 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren" #: src/tar.c:559 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)" #: src/tar.c:562 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia" #: src/tar.c:567 msgid "Device blocking:" msgstr "Gailu blokeak:" #: src/tar.c:569 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKE" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko" #: src/tar.c:572 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa" #: src/tar.c:574 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi" #: src/tar.c:576 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)" #: src/tar.c:581 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pakete formatu hautapena:" #: src/tar.c:583 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATUA" #: src/tar.c:584 msgid "create archive of the given format" msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu" #: src/tar.c:586 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUA hauetako bat da:" #: src/tar.c:587 msgid "old V7 tar format" msgstr "V7 tar formatu zaharra" #: src/tar.c:590 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU formatua tar <= 1.12" #: src/tar.c:592 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formatua" #: src/tar.c:594 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua" #: src/tar.c:597 msgid "same as pax" msgstr "pax-en berdina" #: src/tar.c:600 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7-ren berdina" #: src/tar.c:603 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix-ren berdina" #: src/tar.c:604 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..." #: src/tar.c:605 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:606 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/tar.c:607 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:612 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:614 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:616 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:618 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:619 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)" #: src/tar.c:634 msgid "Local file selection:" msgstr "Fixtategi lokal hautapena:" #: src/tar.c:637 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez asten bada)" #: src/tar.c:638 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:639 msgid "change to directory DIR" msgstr "DIR direktoriora aldatu" #: src/tar.c:641 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu" #: src/tar.c:643 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:645 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:647 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:649 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:650 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #: src/tar.c:651 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak" #: src/tar.c:653 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi" #: src/tar.c:655 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:658 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:661 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:663 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:666 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:670 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:672 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea" #: src/tar.c:676 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan" #: src/tar.c:678 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)" #: src/tar.c:680 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik" #: src/tar.c:682 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:684 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:685 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "PARTAIDE IZEN" #: src/tar.c:686 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:688 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:690 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:691 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean" #: src/tar.c:692 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:693 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu" #: src/tar.c:694 src/tar.c:771 src/tar.c:773 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:700 msgid "File name transformations:" msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:" #: src/tar.c:702 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIOA" #: src/tar.c:705 #, fuzzy msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko" #: src/tar.c:711 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:714 msgid "ignore case" msgstr "kasua alde batetara utzi" #: src/tar.c:716 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:718 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:720 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:724 msgid "verbatim string matching" msgstr "verbatim kate parekatzea" #: src/tar.c:726 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "" #: src/tar.c:728 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:733 msgid "Informative output:" msgstr "irteera informatiboa:" #: src/tar.c:736 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:738 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:740 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 da)" #: src/tar.c:742 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:743 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:746 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen" #: src/tar.c:747 msgid "SIGNAL" msgstr "SEINALEA" #: src/tar.c:748 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi" #: src/tar.c:755 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali" #: src/tar.c:757 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik" #: src/tar.c:759 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean" #: src/tar.c:762 msgid "show tar defaults" msgstr "tar lehenespenak bistarazi" #: src/tar.c:764 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "" #: src/tar.c:766 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik" #: src/tar.c:769 msgid "STYLE" msgstr "ESTILOA" #: src/tar.c:770 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:772 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik" #: src/tar.c:774 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik" #: src/tar.c:779 msgid "Compatibility options:" msgstr "Bateragarritasun aukerak:" #: src/tar.c:782 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" #: src/tar.c:787 msgid "Other options:" msgstr "Beste aukerak:" #: src/tar.c:790 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera" #: src/tar.c:925 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri" #: src/tar.c:935 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:991 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s" #: src/tar.c:1015 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu" #: src/tar.c:1023 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen" #: src/tar.c:1052 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1130 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko" #: src/tar.c:1196 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1263 src/tar.c:1267 src/tar.c:1271 src/tar.c:1275 src/tar.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:1284 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:" #: src/tar.c:1288 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1387 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blokeo faktore baliogabea" #: src/tar.c:1494 msgid "Invalid tape length" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: src/tar.c:1505 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/tar.c:1547 msgid "More than one threshold date" msgstr "Atari data bat baino gehiago" #: src/tar.c:1602 src/tar.c:1605 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1690 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan" #: src/tar.c:1715 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat" #: src/tar.c:1820 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/tar.c:1827 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: src/tar.c:1884 msgid "Invalid number" msgstr "Zenbaki baliogabea" #: src/tar.c:1906 msgid "Invalid owner" msgstr "Jabe baliogabea" #: src/tar.c:1936 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1946 msgid "Invalid record size" msgstr "Grabazio tamaina baliogabea" #: src/tar.c:1949 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da." #: src/tar.c:1990 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elementu kopuru baliogabea" #: src/tar.c:2010 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da" #: src/tar.c:2090 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s" #: src/tar.c:2116 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'" #: src/tar.c:2133 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*" #: src/tar.c:2146 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXATEGIA]..." #: src/tar.c:2264 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du" #: src/tar.c:2345 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2351 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:2369 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da" #: src/tar.c:2374 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili" #: src/tar.c:2377 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2394 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" #: src/tar.c:2407 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu" #: src/tar.c:2409 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu" #: src/tar.c:2415 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili" #: src/tar.c:2421 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu" #: src/tar.c:2433 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2451 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2454 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2465 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "" #: src/tar.c:2491 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin" #: src/tar.c:2582 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu" #: src/tar.c:2636 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s patroia ezin da erabili" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da" #: src/xheader.c:549 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:556 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da" #: src/xheader.c:582 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba" #: src/xheader.c:1388 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Pakete sortze aukerak:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMAINA" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. Lehenetsiriko FORMATUA: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [AUKERA...]" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMANDOA exekutatu" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago" #: tests/genfile.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) -ek huts egin du" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Data formatu ezezaguna" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:435 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file erabili" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "`%s' eremu ezezaguna" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando iraulketa nagusia\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komandoa amaitua\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "bloke tamaina" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n" #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n" #~ "\n" #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n" #~ " --help Laguntza hau eman.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Seek offset errorea" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "%s irakurtzen\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N -ren berdina" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ZENBAKIA" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"