# Translation of tar messages to Basque. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2006. # Piarres Beobide , 2006. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentu erabilgarriak:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " edo: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [AUKERA...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema errore ezezaguna" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736 msgid "give this help list" msgstr "laguntza zerrenda hau eman" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737 msgid "give a short usage message" msgstr "erabilera mezu labur bat eman" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "programa izen ezarri" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738 msgid "print program version" msgstr "programa bertsioa bistarazi" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "bloke tamaina" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria askieza" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ezin da %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[bB]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "sarrera estandarra" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "irteera estandarra" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Sarrera kate luzeegia" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Zenbaki sintaxi errorea" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Erabilea: %s [AUKERA]\n" "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n" "\n" " --version Bertsio argibideak eman.\n" " --help Laguntza hau eman.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Seek offset errorea" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Zabor komandoa" #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335 msgid "Total bytes written" msgstr "Idatziriko byte-ak guztira" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347 msgid "Total bytes read" msgstr "Irakurritako byte-ak guztira" #: src/buffer.c:337 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n" #: src/buffer.c:426 msgid "(pipe)" msgstr "(tutua)" #: src/buffer.c:449 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat" #: src/buffer.c:452 msgid "No archive name given" msgstr "Ez da fitxategi izenik eman" #: src/buffer.c:496 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu" #: src/buffer.c:509 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili" #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:606 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:612 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua" #: src/buffer.c:664 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Zintaren hasieran, uzten" #: src/buffer.c:670 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Errore gehiegi, uzten" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean" msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu" msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke" #: src/buffer.c:791 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:823 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n" " q tar utzi\n" " y edo intro Ekintza jarraitu\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Azpishell bat sortu\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1247 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago" #: src/buffer.c:1293 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:1296 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/buffer.c:1392 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Eduki ezberdintasunak" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Fixtategi mota ezberdinak" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Modu ezberdinak" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid ezberdinak" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid ezberdinak" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Eraldaketa data ezberdinak" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Tamaina ezberdinak" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ez dago %s-ra loturik" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Egiaztatu " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da" msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira" #: src/create.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:270 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen" #: src/create.c:276 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago" #: src/create.c:336 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen" #: src/create.c:622 src/create.c:685 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko" #: src/create.c:632 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko" #: src/create.c:659 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko" #: src/create.c:1075 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:1176 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/create.c:1217 src/create.c:1228 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s-ra lotura falta da.\n" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik" #: src/create.c:1585 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:1654 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean" #: src/create.c:1733 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da" #: src/create.c:1738 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: atea alde batetara utzia" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hurrengoa burura salto egiten" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "paketetik burugabea ezabatzen" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s irakurtzen\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Buru izen luzera esperogabea" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen" #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorioa berria da" #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716 msgid "Invalid time stamp" msgstr "denbora marka baliogabea" #: src/incremen.c:755 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea" #: src/incremen.c:770 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea" #: src/incremen.c:790 msgid "Invalid device number" msgstr "gailu zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:805 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inodo zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957 #: src/incremen.c:1015 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1007 msgid "Missing record terminator" msgstr "Gordetze amaiera falta da" #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/incremen.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d" #: src/incremen.c:1233 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da" #: src/incremen.c:1243 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik" #: src/incremen.c:1256 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en" #: src/incremen.c:1269 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean" #: src/incremen.c:1275 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en" #: src/incremen.c:1295 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera aurkitu da" #: src/incremen.c:1301 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili" #: src/incremen.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz" #: src/incremen.c:1392 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu" #: src/incremen.c:1405 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko" #: src/incremen.c:1413 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s ezabatzen\n" #: src/incremen.c:1418 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ezin da ezabatu" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Alde batetara uzten" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s blokea: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak direla pentsatuko da" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago" #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean " #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s-ra lotu\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lotura Luzea--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Izen Luzea--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bolumen Burua--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Direktorioa sortzen:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "ume prozesua" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "prozesu arteko kanala" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "ohar hau kendu." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda eskuratzeko." #: src/tar.c:329 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:338 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:364 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: src/tar.c:367 msgid "list the contents of an archive" msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu" #: src/tar.c:369 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakete batetako fitxategiak atera" #: src/tar.c:372 msgid "create a new archive" msgstr "pakete berri bat sortu" #: src/tar.c:374 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu" #: src/tar.c:377 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu" #: src/tar.c:379 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu" #: src/tar.c:381 msgid "append tar files to an archive" msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara" #: src/tar.c:384 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)" #: src/tar.c:386 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten" #: src/tar.c:391 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ekintza aldagaiak:" #: src/tar.c:394 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu" #: src/tar.c:395 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:396 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:398 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu" #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/tar.c:400 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu" #: src/tar.c:402 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: src/tar.c:404 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:410 msgid "archive is seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:415 #, fuzzy msgid "Overwrite control:" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:418 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: src/tar.c:420 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik" #: src/tar.c:422 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:424 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino berriagoak badira" #: src/tar.c:426 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:428 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:430 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:432 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu" #: src/tar.c:434 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)" #: src/tar.c:440 msgid "Select output stream:" msgstr "Irteera korrontea hautatu:" #: src/tar.c:443 msgid "extract files to standard output" msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera" #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:163 #: tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/tar.c:445 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara" #: src/tar.c:447 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak" #: src/tar.c:449 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu" #: src/tar.c:454 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:457 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:459 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:460 src/tar.c:637 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA" #: src/tar.c:461 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:462 msgid "CHANGES" msgstr "ALDAKETAK" #: src/tar.c:463 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat" #: src/tar.c:465 msgid "METHOD" msgstr "METODOA" #: src/tar.c:466 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:470 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data" #: src/tar.c:472 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu" #: src/tar.c:474 msgid "extract files as yourself" msgstr "atera fitxategiak zure kabuz" #: src/tar.c:476 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez" #: src/tar.c:478 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root erabiltzailearentzat)" #: src/tar.c:482 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan (lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)" #: src/tar.c:484 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p eta -s bikotearen berdina" #: src/tar.c:489 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:492 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu" #: src/tar.c:497 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n" #: src/tar.c:499 msgid "ARCHIVE" msgstr "PAKETEA" #: src/tar.c:500 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili" #: src/tar.c:502 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan" #: src/tar.c:504 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez" #: src/tar.c:506 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez" #: src/tar.c:510 msgid "specify drive and density" msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri" #: src/tar.c:524 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea" #: src/tar.c:526 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren" #: src/tar.c:528 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)" #: src/tar.c:531 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia" #: src/tar.c:536 msgid "Device blocking:" msgstr "Gailu blokeak:" #: src/tar.c:538 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKE" #: src/tar.c:539 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko" #: src/tar.c:541 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa" #: src/tar.c:543 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi" #: src/tar.c:545 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)" #: src/tar.c:550 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pakete formatu hautapena:" #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATUA" #: src/tar.c:553 msgid "create archive of the given format" msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu" #: src/tar.c:555 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUA hauetako bat da:" #: src/tar.c:556 msgid "old V7 tar format" msgstr "V7 tar formatu zaharra" #: src/tar.c:559 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU formatua tar <= 1.12" #: src/tar.c:561 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formatua" #: src/tar.c:563 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua" #: src/tar.c:565 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua" #: src/tar.c:566 msgid "same as pax" msgstr "pax-en berdina" #: src/tar.c:569 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7-ren berdina" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix-ren berdina" #: src/tar.c:573 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..." #: src/tar.c:574 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:575 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/tar.c:576 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:584 msgid "filter the archive through compress" msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi" #: src/tar.c:586 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:587 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)" #: src/tar.c:592 msgid "Local file selection:" msgstr "Fixtategi lokal hautapena:" #: src/tar.c:595 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez asten bada)" #: src/tar.c:596 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:597 msgid "change to directory DIR" msgstr "DIR direktoriora aldatu" #: src/tar.c:599 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu" #: src/tar.c:601 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:603 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:605 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #: src/tar.c:607 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak" #: src/tar.c:609 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi" #: src/tar.c:611 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:614 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:617 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:619 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:622 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:624 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:626 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea" #: src/tar.c:628 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan" #: src/tar.c:630 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)" #: src/tar.c:632 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik" #: src/tar.c:634 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:635 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "PARTAIDE IZEN" #: src/tar.c:636 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:638 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:641 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean" #: src/tar.c:642 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:643 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu" #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: src/tar.c:645 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "File name transformations:" msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:" #: src/tar.c:652 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIOA" #: src/tar.c:655 #, fuzzy msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko" #: src/tar.c:660 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:663 msgid "ignore case" msgstr "kasua alde batetara utzi" #: src/tar.c:665 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:667 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:669 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:671 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:673 msgid "verbatim string matching" msgstr "verbatim kate parekatzea" #: src/tar.c:675 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:682 msgid "Informative output:" msgstr "irteera informatiboa:" #: src/tar.c:685 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:686 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]ZENBAKIA" #: src/tar.c:687 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 da)" #: src/tar.c:690 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen" #: src/tar.c:691 msgid "SIGNAL" msgstr "SEINALEA" #: src/tar.c:692 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:697 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi" #: src/tar.c:699 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali" #: src/tar.c:701 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik" #: src/tar.c:703 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean" #: src/tar.c:706 msgid "show tar defaults" msgstr "tar lehenespenak bistarazi" #: src/tar.c:708 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "" #: src/tar.c:710 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik" #: src/tar.c:713 msgid "STYLE" msgstr "ESTILOA" #: src/tar.c:714 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:716 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik" #: src/tar.c:718 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik" #: src/tar.c:723 msgid "Compatibility options:" msgstr "Bateragarritasun aukerak:" #: src/tar.c:726 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" #: src/tar.c:731 msgid "Other options:" msgstr "Beste aukerak:" #: src/tar.c:734 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera" #: src/tar.c:838 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri" #: src/tar.c:848 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:904 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s" #: src/tar.c:928 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu" #: src/tar.c:936 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen" #: src/tar.c:961 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1035 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko" #: src/tar.c:1098 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1163 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:" #: src/tar.c:1166 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1199 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blokeo faktore baliogabea" #: src/tar.c:1271 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?" #: src/tar.c:1304 msgid "Invalid tape length" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: src/tar.c:1336 msgid "More than one threshold date" msgstr "Atari data bat baino gehiago" #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1479 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan" #: src/tar.c:1496 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat" #: src/tar.c:1589 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/tar.c:1596 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid number" msgstr "Zenbaki baliogabea" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid owner" msgstr "Jabe baliogabea" #: src/tar.c:1705 msgid "Invalid record size" msgstr "Grabazio tamaina baliogabea" #: src/tar.c:1708 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da." #: src/tar.c:1745 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elementu kopuru baliogabea" #: src/tar.c:1765 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da" #: src/tar.c:1841 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'" #: src/tar.c:1884 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*" #: src/tar.c:1919 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXATEGIA]..." #: src/tar.c:2022 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du" #: src/tar.c:2104 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2110 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:2140 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da" #: src/tar.c:2145 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" #: src/tar.c:2175 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu" #: src/tar.c:2177 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu" #: src/tar.c:2183 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili" #: src/tar.c:2189 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu" #: src/tar.c:2201 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2226 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "" #: src/tar.c:2247 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin" #: src/tar.c:2334 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu" #: src/tar.c:2385 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s patroia ezin da erabili" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da" #: src/xheader.c:506 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da" #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Pakete sortze aukerak:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAMAINA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. Lehenetsiriko FORMATUA: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMANDOA exekutatu" #: tests/genfile.c:241 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago" #: tests/genfile.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) -ek huts egin du" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Data formatu ezezaguna" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:428 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file erabili" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "`%s' eremu ezezaguna" #: tests/genfile.c:654 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando iraulketa nagusia\n" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komandoa amaitua\n" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N -ren berdina"