# Basque translation of psmisc. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 21.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:27+1100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 18:34+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/killall.c:74 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "%s(%s%d) hil? (y/N) " #: src/killall.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "%s(%s%d) hil? (y/N) " #: src/killall.c:121 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "Ezin da UID-a lortu prozesuaren egoeragatik\n" #: src/killall.c:147 src/killall.c:682 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expresio erregular okerra: %s\n" #: src/killall.c:343 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "baterakuntza partziala saltatzen %s(%d)\n" #: src/killall.c:445 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) hil da %d seinalearekin\n" #: src/killall.c:459 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: ez da prozesurik hil\n" #: src/killall.c:497 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: pidof [ -eg ] IZENA ...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e izen oso luzeentzat berdin-berdin idaztea behar da;\n" " jauzi komandoa-lerroa eskuragarri ez badago\n" " -g erakutsi prozesu taldearen IDa prozesuearenaren ordez\n" " -V bertsioaren informazioa bistaratu\n" "\n" #: src/killall.c:511 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "Erabilera: killall [-Z KONTESTUA] [-u ERABILTZAILEA] [ -egiqvw ] [ -SEINALEA ] IZENA ...\n" #: src/killall.c:514 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "erabilera: killall [AUKERAK ] [ -- ] IZENA...\n" #: src/killall.c:517 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact izen oso luzeentzat berdin-berdin idaztea behar da\n" " -I,--ignore-case ez ezberdindu letra maiskula/minuskulak\n" " -g,--process-group hil prozesu taldea prozesuaren ordez\n" " -i,--interactive konfirmazioa eskatu hil aurretik\n" " -l,--list zerrendatu seinale ezagun guztien izenak\n" " -q,--quiet ez erakutsi kexuak\n" " -r, --regexp interpretatu IZENA luzatutako expresio erregular bat bezala\n" " -s,--signal SEINALEA bidali seinalea SIGTERM-ren ordez\n" " -u, --user ERABILTZAILEA hil ERABILTZAILEA bezela exekutatzen hari diren prozesuak\n" " -v,--verbose informatu seinalea arrakasterekin bidali bada\n" " -V,--version bertsioaren informazioa bistaratu\n" " -w,--wait itxaron prozesuak hil arte\n" "\n" #: src/killall.c:533 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP hil kontestua duten prozesuak bakarrikkill only process(es)\n" " (beste argumentu batzuk aurretik izan behar ditu)\n" #: src/killall.c:554 src/fuser.c:122 src/pstree.c:780 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger eta Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:556 src/fuser.c:124 src/peekfd.c:87 src/pstree.c:782 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc-k ez du INONGO BERMERIK.\n" "Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko Orokorrak\n" "ezarritako baldintzak betez.\n" "Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten fitxategiak.\n" #: src/killall.c:656 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n" #: src/killall.c:715 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Izen kopuru gehiengoa %d da\n" #: src/killall.c:720 src/pstree.c:710 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s hutsik dago (muntatu gabea?)\n" #: src/fuser.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " [ - ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility)\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -k kill processes accessing the named file\n" " -l list available signal names\n" " -m show all processes using the named filesystems\n" " -n SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u display user IDs\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" msgstr "" "usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n HUTSUNEAK ] [ -SEINALEA ] [ -kimuv ] IZENA...\n" " [ - ] [ -n HUTSUNEAK ] [ -SEINALEA ] [ -kimuv ] IZENA ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Bistaratu zein prozesuk erabiltzen dituzten izendatutako fitxategi, socket edo fitxategi-sistemak.\n" "\n" " -a erakutsi erabiligabeko fitxategiak ere\n" " -c muntatutako fitxategi sistemak\n" " -f ez egin ixilik (POSIX konpatibilitaterako)\n" " -k hil fitxategi hori erabiltzen hari diren prozesuak\n" " -i galdetu hil baina lehenago (ignoratua -k gabe)\n" " -l zerrendatu eskuragarri dauden seinale izenak\n" " -m bistaratu izendatutako fitxategi sistema erabiltzen duten prozesu guztiak\n" " -n HUTSUNEAK bilatu hutsunean espezifikatutako izena (fitxategia, udp, edo tcp)\n" " -s operazio ixila\n" " -SEINALEA bidali seinalea SIGKILL beharrean\n" " -u erakutsi erabiltzaileen id-ak\n" " -v irteera xehetua\n" " -V erakutsi bertsio informazioa\n" " -4 erakutsi IPv4 socket-ak bakarrik\n" " -6 erakutsi IPv6 socket-ak bakarrik\n" " - garbitu aukerak\n" "\n" " udp/tcp izenak: [ataka_lokala][,[urruneko_ostalaria][,[urruneko_ataka]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:109 #, c-format msgid "" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" #: src/fuser.c:113 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" #: src/fuser.c:120 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:147 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Ezin da /proc direktorioa ireki: %s\n" #: src/fuser.c:283 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Ezin da memoria esleitu aurkitutako prozesuarentzat: %s\n" #: src/fuser.c:316 #, c-format msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" msgstr "Ezin da %s muntai puntua identifikatu: %s\n" #: src/fuser.c:333 src/fuser.c:352 src/fuser.c:375 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Ezin da %s identifikatu: %s\n" #: src/fuser.c:476 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Ezin da %s ataka lokala ebatzi: %s\n" #: src/fuser.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Ataka lokal ezezaguan AF %d\n" #: src/fuser.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Ezin da protokolo fitxategia ireki: %s" #: src/fuser.c:746 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Namespace aukerak argumentua behar du" #: src/fuser.c:755 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Baliogabeko namespace izena" #: src/fuser.c:811 msgid "You can only use files with mountpoint option" msgstr "Fitxategiak muntai puntu aukerarekin soilik erabil ditzazkezu" #: src/fuser.c:840 msgid "No process specification given" msgstr "Ez da prozesuaren espezifikaziorik eman" #: src/fuser.c:845 msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" msgstr "Ezin duzu muntai eta muntai puntu banderak batera erabili" #: src/fuser.c:852 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "aukera guztiak ezin dira ixiltasun aukerarekin erabili." #: src/fuser.c:856 #, fuzzy msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Ezin duzu IPv4 socketak bakarrik eta IPv6 socketak bakarrik une berean erabili" #: src/fuser.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "" "\n" "%*s ERABILTZAILEA PID SARRERA KOMANDOA\n" #: src/fuser.c:926 src/fuser.c:951 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: src/fuser.c:1019 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Ezin da %s fitxategia identifikatu: %s\n" #: src/fuser.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Ezin da /proc direktorioa ireki: %s\n" #: src/fuser.c:1149 #, c-format msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n" msgstr "Ezin da /etc/mtab ireki: %s\n" #: src/fuser.c:1198 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "%d prozesua hil? (y/N) " #: src/fuser.c:1222 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "" #: src/fuser.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Ezin da /proc direktorioa ireki: %s\n" #: src/fuser.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "ezin da socket gailu zenbakia aurkitu" #: src/peekfd.c:75 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "" #: src/peekfd.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:85 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" #: src/peekfd.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" #: src/pstree.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "MAX_DEPTH ez da behar bezain handia\n" #: src/pstree.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a show command line arguments\n" " -A use ASCII line drawing characters\n" " -c don't compact identical subtrees\n" " -h highlight current process and its ancestors\n" " -H PID highlight this process and its ancestors\n" " -G use VT100 line drawing characters\n" " -l don't truncate long lines\n" " -n sort output by PID\n" " -p show PIDs; implies -c\n" " -u show uid transitions\n" " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V display version information\n" msgstr "" "Erabilera: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | ERABILTZAILEA]\n" " pstree -V\n" "Bistaratu prozesu zuhaitz bat.\n" "\n" " -a erakutsi komando lerroaren argumentoak\n" " -A erabili ASCII karaktereak\n" " -c ez trinkotu azpi-zuhaitz berdinak\n" " -h nabarmentu uneko prozesuak eta honen aurrekoak\n" " -H PID nabarmendu \"pid\" prozesua eta honen aurrekoak\n" " -G erabili VT100 karaktereak\n" " -l ez moztu lerro luzeak\n" " -n sailkatu irteera PIDaren arabera PID\n" " -p erakutsi PIDak; -c erabiltzea esan nahi du\n" " -u erakutsi uid transizioak\n" #: src/pstree.c:768 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z SELinux segurtasun kontestuak bistaratu\n" #: src/pstree.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " -U erabili UTF-8 (Unicode) lerro karaktereak marrazteko\n" " -V bertsioaren informazioa bistaratu\n" " PID zein PID-etan hasi, lehenetsia 1 (init)\n" " ERABILTZAILEA erakutsi erabiltzaile honen zuahitz prozesuen adarrak\n" "\n" #: src/pstree.c:778 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:871 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM ez dago ezarrita\n" #: src/pstree.c:876 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Ezin dira terminalaren gaitasunak lortu\n" #: src/pstree.c:920 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Ez dago honelako erabiltzaile izenik: %s\n" #: src/pstree.c:936 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Ez da prozesurik aurkitu.\n" #: src/pstree.c:941 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Sakatu 'return' itxitzeko\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: seinale ezezaguna; %s -l seinaleak zerrendatu.\n" #~ msgid "%s: SID (%s) must be numeric\n" #~ msgstr "%s: SIDak (%s) zenbakia izan behar du\n" #~ msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n" #~ msgstr "-4 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n" #~ msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n" #~ msgstr "-6 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n" #~ msgid "kill %d" #~ msgstr "%d hil" #~ msgid "No automatic removal. Please use umount %s\n" #~ msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili umount %s\n" #~ msgid "No automatic removal. Please use swapoff %s\n" #~ msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili swapoff %s\n" #~ msgid "Internal error (type %d)\n" #~ msgstr "barne-errorea (%d moeta)\n" #~ msgid "kernel mount " #~ msgstr "kernel mount " #~ msgid "kernel loop " #~ msgstr "kernel loop " #~ msgid "kernel swap " #~ msgstr "kernel swap " #~ msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n" #~ msgstr "-m ignoratzen \"%s\" izen tartean\n" #~ msgid "%s/%s: invalid specification\n" #~ msgstr "%s/%s: baliogabeko espezifikazioa\n" #~ msgid "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" #~ msgstr "erabilera: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" #~ msgid " [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n" #~ msgstr " [ -A | -G | -U ] [ pid | erabiltzailea]\n" #~ msgid "" #~ " pstree -V\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " pstree -V\n" #~ "\n" #~ msgid " -a show command line arguments\n" #~ msgstr " -a erakutsi komando lerro argumentoak\n" #~ msgid " -A use ASCII line drawing characters\n" #~ msgstr " -A erabili ASCII karaktereak lerroak marrazteko\n" #~ msgid " -c don't compact identical subtrees\n" #~ msgstr " -c ez trinkotu azpi-zuahitz berdinak\n" #~ msgid " -h highlight current process and its ancestors\n" #~ msgstr " -h nabarmendu uneko prozesuak eta honen aurrekoak\n" #~ msgid " -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n" #~ msgstr " -H pid nabarmendu \"pid\" prozesua eta honen aurrekoak\n" #~ msgid " -G use VT100 line drawing characters\n" #~ msgstr " -G erabili VT100 karaktereak lerroak marrazteko\n" #~ msgid " -l don't truncate long lines\n" #~ msgstr " -l ez moztu lerro luzeak\n" #~ msgid " -n sort output by PID\n" #~ msgstr " -n sailkatu irteera PIDaren arabera\n" #~ msgid " -p show PIDs; implies -c\n" #~ msgstr " -p erakutsi PIDak; -c erabiltzea suposatzen du\n" #~ msgid " -u show uid transitions\n" #~ msgstr " -u erakutsi uid trantsizioak\n" #~ msgid " -s show Flask SIDs\n" #~ msgstr " -s erakutsi SIDs flaskoak\n" #~ msgid " -U use UTF-8 (Unicode)) line drawing characters\n" #~ msgstr " -U erabili UTF-8 (Unicode)) lerro karaktereak marrazteko\n" #~ msgid " -V display version information\n" #~ msgstr " -V bertsioari buruzko informazioa pantailaratu\n" #~ msgid " pid start at pid, default 1 (init))\n" #~ msgstr " pid hasi pid hontan, lehenetsitakoa 1 (init))\n" #~ msgid "" #~ " user show only trees rooted at processes of that user\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " user erakutsi erabiltzaile honen prozesuen zuahitzak\n" #~ "\n" #~ msgid "pstree comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ msgstr "pstree-k ez du INONGO BERMERIK.\n" #~ msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n" #~ msgstr "" #~ "Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko Orokorrak\n" #~ "ezarritako baldintzak betez.\n" #~ msgid "of the GNU General Public License.\n" #~ msgstr "GNU General Public License lizentziapean.\n" #~ msgid "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" #~ msgstr "Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten fitxategiak.\n"