# Basque translation of psmisc. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Mikel Olasagasti , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 21.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 13:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 15:55+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/killall.c:55 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/n) " msgstr "%s(%s%d) hil? (y/n) " #: src/killall.c:243 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "baterakuntza partziala saltatzen %s(%d)\n" #: src/killall.c:337 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) hil da %d seinalearekin\n" #: src/killall.c:349 src/fuser.c:499 src/pstree.c:680 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s hutsik dago (muntatu gabea?)\n" #: src/killall.c:355 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: ez da prozesurik hil\n" #: src/killall.c:607 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Izen kopuru gehiengoa %d da\n" #: src/fuser.c:248 #, c-format msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n" msgstr "-4 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n" #: src/fuser.c:257 #, c-format msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n" msgstr "-6 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n" #: src/fuser.c:597 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "%d prozesua hil? (y/N) " #: src/fuser.c:627 #, c-format msgid "kill %d" msgstr "%d hil" #: src/fuser.c:631 src/fuser.c:635 #, c-format msgid "No automatic removal. Please use umount %s\n" msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili umount %s\n" #: src/fuser.c:639 #, c-format msgid "No automatic removal. Please use swapoff %s\n" msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili swapoff %s\n" #: src/fuser.c:752 #, c-format msgid "Internal error (type %d)\n" msgstr "barne-errorea (%d moeta)\n" #: src/fuser.c:790 #, c-format msgid "kernel mount " msgstr "kernel mount " #: src/fuser.c:793 #, c-format msgid "kernel loop " msgstr "kernel loop " #: src/fuser.c:796 #, c-format msgid "kernel swap " msgstr "kernel swap " #: src/fuser.c:952 #, c-format msgid "can't find sockets' device number" msgstr "ezin da socket gailu zenbakia aurkitu" #: src/fuser.c:961 #, c-format msgid "" "usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n" " [ - ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility\n" " -k kill processes accessing that file\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -l list signal names\n" " -m mounted FS\n" " -n space search in the specified name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -signal send signal instead of SIGKILL\n" " -u display user ids\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" "usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n hutsuneak ] [ -seinalea ] [ -kimuv ] izena ...\n" " [ - ] [ -n hutsuneak ] [ -seinalea ] [ -kimuv ] izena ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "\n" " -a erakutsi erabiligabeko fitxategiak ere\n" " -c muntatutako fitxategi sistemak\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility\n" " -k hil fitxategi hori erabiltzen hari diren prozesuak\n" " -i galdetu hil baina lehenago (ignoratua -k gabe)\n" " -l zerrendatu seinale izenak\n" " -m muntatutako fitxategi sistemak\n" " -n hutsuneak bilatu hutsunean espezifikatutako izena (fitxategia, udp, edo tcp)\n" " -s operazio ixila\n" " -signal bidali seinalea SIGKILL beharrean\n" " -u erakutsi erabiltzaileen id-ak\n" " -v irteera xehetua\n" " -V erakutsi bertsio informazioa\n" " -4 erakutsi IPv4 socket-ak bakarrik\n" " -6 erakutsi IPv6 socket-ak bakarrik\n" " - garbitu aukerak\n" "\n" " udp/tcp izenak: [ataka_lokala][,[urruneko_ostalaria][,[urruneko_ataka]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:987 #, c-format msgid "fuser (psmisc) %s\n" msgstr "fuser (psmisc) %s\n" #: src/fuser.c:989 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger eta Craig Small\n" "\n" "PSmisc-k ez du INONGO BERMERIK.\n" "Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko Orokorrak\n" "ezarritako baldintzak betez.\n" "Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten fitxategiak.\n" #: src/fuser.c:1172 #, c-format msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n" msgstr "-m ignoratzen \"%s\" izen tartean\n" #: src/fuser.c:1180 #, c-format msgid "%s/%s: invalid specificiation\n" msgstr "%s/%s: baliogabeko espezifikazioa\n" #: src/pstree.c:384 #, c-format msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "MAX_DEPTH ez da behar bezain handia\n" #: src/pstree.c:719 #, c-format msgid "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" msgstr "erabilera: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" #: src/pstree.c:720 #, c-format msgid " [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n" msgstr " [ -A | -G | -U ] [ pid | erabiltzailea]\n" #: src/pstree.c:721 #, c-format msgid "" " pstree -V\n" "\n" msgstr "" " pstree -V\n" "\n" #: src/pstree.c:722 #, c-format msgid " -a show command line arguments\n" msgstr " -a erakutsi komando lerro argumentoak\n" #: src/pstree.c:723 #, c-format msgid " -A use ASCII line drawing characters\n" msgstr " -A erabili ASCII karaktereak lerroak marrazteko\n" #: src/pstree.c:724 #, c-format msgid " -c don't compact identical subtrees\n" msgstr " -c ez trinkotu azpi-zuahitz berdinak\n" #: src/pstree.c:725 #, c-format msgid " -h highlight current process and its ancestors\n" msgstr " -h nabarmendu uneko prozesuak eta honen aurrekoak\n" #: src/pstree.c:726 #, c-format msgid " -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n" msgstr " -H pid nabarmendu \"pid\" prozesua eta honen aurrekoak\n" #: src/pstree.c:727 #, c-format msgid " -G use VT100 line drawing characters\n" msgstr " -G erabili VT100 karaktereak lerroak marrazteko\n" #: src/pstree.c:728 #, c-format msgid " -l don't truncate long lines\n" msgstr " -l ez moztu lerro luzeak\n" #: src/pstree.c:729 #, c-format msgid " -n sort output by PID\n" msgstr " -n sailkatu irteera PIDaren arabera\n" #: src/pstree.c:730 #, c-format msgid " -p show PIDs; implies -c\n" msgstr " -p erakutsi PIDak; -c erabiltzea suposatzen du\n" #: src/pstree.c:731 #, c-format msgid " -u show uid transitions\n" msgstr " -u erakutsi uid trantsizioak\n" #: src/pstree.c:733 #, c-format msgid " -s show Flask SIDs\n" msgstr " -s erakutsi SIDs flaskoak\n" #: src/pstree.c:734 #, c-format msgid " -x show Flask security contexts\n" msgstr " -x erakutsi seguritate testuinguru flaskoak\n" #: src/pstree.c:736 #, c-format msgid " -U use UTF-8 (Unicode)) line drawing characters\n" msgstr " -U erabili UTF-8 (Unicode)) lerro karaktereak marrazteko\n" #: src/pstree.c:737 #, c-format msgid " -V display version information\n" msgstr " -V bertsioari buruzko informazioa pantailaratu\n" #: src/pstree.c:738 #, c-format msgid " pid start at pid, default 1 (init))\n" msgstr " pid hasi pid hontan, lehenetsitakoa 1 (init))\n" #: src/pstree.c:739 #, c-format msgid "" " user show only trees rooted at processes of that user\n" "\n" msgstr "" " user erakutsi erabiltzaile honen prozesuen zuahitzak\n" "\n" #: src/pstree.c:745 #, c-format msgid "pstree (psmisc) %s\n" msgstr "pstree (psmisc) %s\n" #: src/pstree.c:746 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger eta Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:747 #, c-format msgid "pstree comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "pstree-k ez du INONGO BERMERIK.\n" #: src/pstree.c:748 #, c-format msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n" msgstr "" "Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko Orokorrak\n" "ezarritako baldintzak betez.\n" #: src/pstree.c:749 #, c-format msgid "of the GNU General Public License.\n" msgstr "GNU General Public License lizentziapean.\n" #: src/pstree.c:750 #, c-format msgid "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten fitxategiak.\n" #: src/pstree.c:835 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM ez dago ezarrita\n" #: src/pstree.c:840 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Ezin dira terminalaren gaitasunak lortu\n" #: src/pstree.c:884 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Ez dago honelako erabiltzaile izenik: %s\n" #: src/pstree.c:900 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Ez da prozesurik aurkitu.\n" #: src/pstree.c:905 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Sakatu 'return' itxitzeko\n"