# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:24+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Deskargatu eta ikusi iturriak" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Iturri irakurlea" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea iturri irakurlea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Iturria:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Iragazi erroreen xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Aztertu erroreen xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Harpidetza honen azken eguneraketak huts egin du!
HTTP errorearen " "kodea : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau iragaztean." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau aztertzean." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Iturri hau etenda dago. Ez da gehiago erabilgarri egongo. Liferea-k ezingo " "du eguneratu gehiago, hala ere cachean dauden goiburuak irakur ditzakezu." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "umea honekin" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "irakurri gabeko goiburuak" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Hemen argitaratua ere" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "iruzkinak" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Saila" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Iturria" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Hemen artxibatua" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "iruzkinak" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Izena aldatu" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "\"%s\" eguneratzen" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "laster-marka" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "iruzkinak" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Gehitu elementuak albiste honen erretiluan \"Kopiatu berrien erretiluan\" " "hautatuz (testuinguruko menuko elementu-zerrendan)" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Albisteen erretilua:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Bilaketaren karpeta:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Arakatzailearen komandoak huts egin du: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exekuzioa: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Autentifikazioa" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Ezin izan da \"%s\" cache direktorioa sortu." #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" ez da baliozko konfigurazio-fitxategien eranskina" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Errorea %s %s gisa izenez aldatzean\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "XML errorea cache-ko fitxategia irakurtzean. Ezin izan da \"%s\" inportatu." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Dokumentu hutsa! OPML \"%s\" dokumentua ez luke hutsik egon behar " "inprotatzean." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" ez da baliozko OPML dokumentua! Lifereak ezin du fitxategi hau " "inportatu." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Inportatutako iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Inportatu iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Errorea iturrien zerrenda esportatzean." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Iturrien zerrenda esportatuta." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Esportatu iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Ezin izan da iturriaren mota zehaztu. Egiaztatu iturburuak onartutako " "harpidetzeko formatuetako batera zuzentzen duela.

XML analizatzailearen " "irteera:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" eguneratua..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" ez dago erabilgarri" #: ../src/feed_parser.c:132 #, fuzzy msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "

Lifereak ez du aurkitu albisteen iturririk emandako URLan. Agian web " "gunea honek ez du iturrien aurkikuntza automatikoak onartzen.

" #: ../src/feed_parser.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "

XML errorea iturria irakurtzean. \"%s\" iturria ezin izan da kargatu.

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

Dokumentu hutsa

" #: ../src/feed_parser.c:179 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

XML baliogabea

" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:225 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

Ezin izan da iturri mota zehaztu

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Ez dago irakurri gabeko elementurik " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" " EGOERA `shown', `iconified', edo `hidden' izan daiteke" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Bistaratu bertsioaren informazioa eta irten" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Bistaratu mota guztitako arazketa mezuak" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-conf Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-conf Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Bistaratu GUI funtzio guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-net Bistaratu sareko sarbide guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Bistaratu funtzio analizatzaile guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug-cache Bistaratu cache kudeatzailearen arazketa mezuaki" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Bistaratu arazketa mezuak funtzioak sartzean/kentzean" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Bistaratu iturriaren eguneraketa prozesuaren arazketa " "mezuak" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Bistaratu arazketa mezuak hitzez hitz" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache Bistaratu cache kudeatzailearen arazketa mezuaki" #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux iturri irakurgailua" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Badirudi Liferea jadanik exekutatzen ari dela!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Liferea 1.2 bertsioak cache formatu berria darabil, eta zure cache iturria " "migratu egin da. 1.0 bertsioko ~/.liferea cachearen edukia ez da " "automatikoki ezabatu. Ezabatu direktorio hau eskuz migrazioa ongi " "burututakoan." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Errorea urruneko ostalariarekin konektatzean" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Ez zaude baimenduta iturri hau deskargatzeko. Eguneratu zure erabiltzaile-" "izena eta pasahitza iturriaren propietateen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Ordaindu egin behar da" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Baliabidea ez da aurkitu" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodoa ez dago baimendua" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ezin da onartu" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy-aren autentifikazioa behar da" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Eskaeraren denbora-muga iraungituta" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Joan egin da. Baliabidea ez da existitzen. Kendu harpidetza." #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Iturria ez dago erabilgarri. Zerbitzariak onartu gabeko berbideraketa eskatu " "du." #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Bezeroaren errorea" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Zerbitzariaren errorea" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(sareko errore ezezaguna gertatu da)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "hau dauka" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "hau ez dauka" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Elementuaren titulua" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Elementuaren gorputza" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Iturriaren titulua" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Irakurketaren egoera" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "irakurri gabea" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "irakurrita" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Banderaren egoera" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "aktibo dago" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "ez dago aktibo" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Eguneraketaren egoera" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "eguneratu da" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "ez da eguneratu" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast-a" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "barne" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "ez dago barnean" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Sortzailea" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "irakurrita" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "\"%s\" iturria jadanik eguneratzen ari da." #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "\"%s\" iturria etenda dago. Liferea ezingo du eguneratu gehiago." #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\" iturriaren ikonoa eguneratzen" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Arazoak daude harpidetza hau irakurtzean. Egiaztatu URLa eta kontsolako " "irteera." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\"ren URLa betirako aldatu da eta eguneratu egin da" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" etenda dago. Lifereak ez du gehiago eguneratuko." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" ez da aldatu azken eguneraketatik" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "\"%s\" eguneratzen" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" "Errorea aldi baterako %s fitxategia irakurtzean iragazteko erabiltzeko." #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s %d egoerarekin irten da" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" kanalizazioa ireki" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Errorea: ez dago \"%s\" fitxategia" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Bilaketaren karpeta berria" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Errore batzuk gertatu dira. Irteera moztu egin da]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML analizatzailea: ezin izan da dokumentua analizatu:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Erretiluaren orientazioa." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "iruzkinak" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Fitxategiaren luzapena. %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (berri %d)" msgstr[1] " (%d berri)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "irakurri gabe %d - %s" msgstr[1] "%d irakurri gabe - %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntzaren gaiak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Erreferentzia azkarra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "MEG" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea orain linean dago" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Lan egin lineaz kanpo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea lineaz kanpo dago" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Lan egin linean" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Harpidetza berria" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Eguneratu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Harpidetza berria" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markatu irakurrita gisa harpidetza bakoitzeko elementu bakoitza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Inportatu iturrien zerrenda..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Iturrien OPML zerrenda inportatzen du" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Esportatu iturrien zerrenda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esportatu iturrien zerrenda OPML gisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Iturriak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Kendu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Unean hautatutako iturritik elemen tu guztiak kentzen ditu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Elementuak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Hurrengo irakurri gabeko elementua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Joan hurrengo irakurri gabeko elementua. Beharrezkoa izanez gero, irakurri " "gabeko elementuak dituen hurrengo iturria hautatuko du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Handitu testuaren tamaina" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Testuaren tamaina handitzen du elementuaren ikuspegian." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Gutxiagotu testu-tamaina" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Testuaren tamaina gutxiagotzen du elementuaren ikuspegian." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "Eguneraketaren monitorea" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Erakutsi eguneratzeko ilaran unean dauden iturri guztien zerrenda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 #, fuzzy msgid "_Script Manager" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "LUA script-ak konfiguratzea eta editatzea baimentzen du" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editatu hobespenak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Bilatu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Bilatu iturri guztiak..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Erakutsi bilaketaren elkarrizketa-koadroa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Bilatu honekin..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Ikusi aplikazio honen laguntza." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Erreferentzia azkarra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Ikusi Liferearen laster-tekla guztien zerrenda." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_MEG" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Ikusi aplikazio honen Maiz Egindako Galderak (MEG)." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Erakutsi 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Ikuspegi normala" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Ezarri ikuspegi modua posta bezero moduan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Ikuspegi zabala" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Ezarri ikuspegi modua hiru panel bertikal erabiltzeko." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Ikuspegi _konbinatua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Ezarri ikuspegi modua bi panelekin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ez dago irakurri gabeko elementurik " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Harpidetza berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Harpidetza bat gehitzen du iturrien zerrendara." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_Karpeta berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Karpeta bat gehitzen du iturrien zerrendara." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Bilaketa karpeta berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Bilaketako karpeta berri bat gehitzen du iturrien zerrendan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "_Iturburu berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Iturrien zerrenda berria gehitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Albisteen erretilu berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Albisteen erretilu berria gehitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "/_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Hautatutako harpidetzaren edo karpetaren harpidetza guztien elementu guztiak " "markatzen ditu irakurritako gisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Eguneratu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Hautatutako harpidetzak edo karpetan harpidetza guztiak eguneratzen ditu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "/_Propietateak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "" "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Kendu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Hautatutako harpidetza ezabatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Txandakatu irakurketaren egoera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren irakurketaren egoera aldatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Txandakatu elementuaren bandera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren banderaren egoera aldatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/_Kendu elementua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Kandu hautatutako elementua." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abiarazi arakatzailean" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Bistaratu elementuaren esteka konfiguratutako arakatzailean." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lan egin lineaz kanpo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Aukera honek harpidetzen eguneraketa desgaitzea baimentzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux iturri irakurgailua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Ongi etorri Lifereara, lineako albisteen iturrien irakurgailua.

Ezkerreko panelak harpidetza-zerrenda du. Harpidetza berri bat " "gehitzeko hautatu Iturriak -> Harpidetza berria. Iturri baten goiburuak " "arakatzeko hautatu iturria ezkerreko paneleko iturrien zerrendatik eta " "goiburuak eskuineko panelean kargatuko dira.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" msgstr[1] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" msgstr[1] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "Elementuen zerrendak bilaketako ereduarekin bat datozen elementu guztiak " "ditu. Bilaketaren emaitza gordetzea nahi izanez gero egin klik bilaketaren " "elkarrizketa-koadroko \"Bilaketaren karpeta\" botoian eta Liferea-k " "bilaketaren karpeta bat gehituko dio iturrien zerrendari." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "iruzkinak" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Sartu \"%s\"(e)n erabiltzaile-izena eta pasahitza (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Iturburu ezeaguna" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ezin izan da pixmap fitxategia aurkitu: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Sarrera ezabatzen" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" eta bere edukia ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Berretsi ezabatzea" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Iturri sarrera bat hautatu behar duzu" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea lineaz kanpoko moduan dago. Ezin da eguneraketarik burutua." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Ireki esteka _fitxa batean" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Ireki esteka arakatzailean" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/Egin estekaren _laster-marka %s gisa" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Harpidetu..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Titulurik ez ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Goiburua" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Ez da elementurik hautatu" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Elementu honek ez du zehaztutako estekarik." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Iturri bat hautatu behar duzu bere edukia ezabatzeko." #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(hutsik)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Ireki elementua _fitxa batean" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/_Ireki elementua arakatzaile batean" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Kopiatu albisteen erretiluan/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Kopiatu elementuaren _URLa arbelean" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Kendu elementua" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Ireki eranskina..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Gorde honela..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Eguneratu denak" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Eguneratu karpeta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Berria" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Harpidetza berria..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "_Iturburu berria..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Ezabatu" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "_Propietateak..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Eguneratu iturri guztiak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Eguneratu iturri guztiak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "No feed update at all" msgstr "Eguneraketa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutu." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espazioa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espazioa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Arakatzaile lehenetsia" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Lehendik dagoen leihoan" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Leiho berrian" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berrian" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "_Abioan:" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 #, fuzzy msgid "feed updated" msgstr "Eguneraketa" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "Iturri irakurlea" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "Kendu _hautatutakoa" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "Kendu _hautatutakoa" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "Ez da elementurik hautatu" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "Kendu _hautatutakoa" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Script-en euskarria ez dago erabilgarri." #: ../src/ui/ui_script.c:181 #, fuzzy msgid "Script Name" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Ez da script-ik hautatu." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Sortu bilaketaren iturri berria." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Iturriaren hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du eguneratzeko." msgstr[1] "" "Iturriaren hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du eguneratzeko." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Iturri honek ez du egunerstzeko bitarte lehenetsirik zehazten." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "Elementu berri %d" msgstr[1] "%d elementu berri" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Ez dago elementu berririk" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "irakurri gabeko elementu %d" msgstr[1] "" "%s\n" "irakurri gabeko %d elementu" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ez dago irakurri gabeko elementurik" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea-k ezin du elementu honen edukia bistaratu." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Ikusi elementuaren edukia.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Atom iturri baliogabea: egile ezezaguna" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integratu zure Bloglines kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure Bloglines " "harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa iturrien " "zerrendan." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_eu.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Harpidetza berria" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 #, fuzzy msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Iturri irakurlea" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "Iturri irakurlea" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integratu zure Bloglines kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure Bloglines " "harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa iturrien " "zerrendan." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integratu 'blogroll' edo 'planet' iturrien zerrendara. Liferea-k " "automatikoki iturriak gehituko eta kenduko ditu OPML dokumentuaren jatorria " "aldatzen den heinean." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Aukeratu OPML fitxategia" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "OPML harpidetza berria" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ez da iturrien zerrendaren iturburu motarik aurkitu." #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Iturburu mota" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Iturri hau ez da gehiago existitzen." #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Albiste sarrera honek ez du goibururik." #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Bisitatu" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Ireki iturria" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s(e)k %d goiburu berri/eguneratuta ditu\n" msgstr[1] "%s(e)k %d goiburu berri/eguneratuta ditu\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Eguneraketa" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Oharra: erabiltzaile-izena eta pasahitza diskoan gordeko dira zifratu " "gabe." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Gehitu Bloglines kontua" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Sartu zure Bloglines kontuaren ezarpenak." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../glade/google_source.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Gehitu Bloglines kontua" #: ../glade/google_source.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Sartu zure Bloglines kontuaren ezarpenak." #: ../glade/google_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username (Email)" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Deskargatzen" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Iturriaren iturburua" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Gakoa" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Falta diren eskaerak" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr " Erregistratutako script-ak" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Script kodea" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "testua/laua" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Aukera honek atzerapena sor dezake hainbat iturri dituzten karpetak " "kargatzean." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Eranskinen deskarga" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Kanpoko arakatzailearen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Iturrien cache kudeaketa" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iturrien ikonoak (Favicon)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Iturriaren izena" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Iturri-eguneraketen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Karpeten bistaratzearen ezarpenak " #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Barneko arakatzailearen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Eranskinak irekitzea" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Goiburuak irakurketa" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Iturriaren izena" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Menuaren ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Eguneratzeko bitartea" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr " Web integrazioa" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Gehitu script-a" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Aurreratua" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "_Abioan:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "Huts egin du autentifikatzean" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "_Kargatu automatikoki esteka konfiguratutako web arakatzailean artikuluak " "hautatzean." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "_Utzi dena" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Bihurtu _honekin:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Sortu 'Albisteen erretilua'" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Sortu bilaketaren iturri-motorra" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Sortu script berria" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Iturria freskatzeko _bitarte lehenetsia:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Iturrien elementu _kopuru lehenetsia gordetzeko:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Desgaitu cachea" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Eranskina deskargatzen" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Mota honetako eranskina deskargatzen:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Eranskinak" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Sartu bilaketako testua Lifereak elementuen tituluen artean edo beraien " "edukien artean bilatzeko." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "Iturriaren _izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Iturriak" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Goiburuak" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "" "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea iturri irakurlea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea hobespenak" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Lifereak kanpoko iragazki-osagaia erabil dezake onartu gabe dauden formatuko " "iturri eta direktorioak atzitzeko. Ikusi dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea albisteen biltzailea da 'GTK+'entzako" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Emaitzen kopuru _maximoa:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Oharra: gogoratu zentzuzko bitartea ezartzea freskatzeko. Ez da komeni " "iturrien ilarra 15 minuturo eguneratzea. Eguneraketa automatiko lehenetsia " "desgaitzeko ezarri bitartea 0 minututan." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Oharra: Lifereak iturri bat sor dezake, bilaketako emaitzak konstultatzeko " "erabil daiteke. Iturri hau betirako gorde eta beste edozein iturri bezala " "egunera dezakezu." #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Linean/'Lineaz kanpo' botoia" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ireki estekak Liferea-ren _leihoan." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy _pasahitza:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy-_ostalaria:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy-_ataka:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _erabiltzaile-izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Berrerabili existitzen den script-a" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Bilatu iturri denak" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Bilaketa karpetaren propietateak" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Bilatu honen _esteka: " #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "Iturriaren _izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Hautatu fitxategia..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Erakutsi elementu berrien kopurua erretiluko ikonoan." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Erakutsi _laster-leihoa goiburu berriekin." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Erakutsi egoerako _ikonoa jakinarazpen arean (sistemako erretilua)." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Iturburu mota:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Hasi emandako testuaren bilaketa iturri guztietan. Emaitza elementuen " "zerrendan agertuko da." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Harpidetzaren propietateak" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Amaitu, erretiluko ikonora minimizatu ordez." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Iturrien edukia gordeko diren Liferea amaitzean kontrolatzen du cachearen " "ezarpenak. Markatutako elementuak beti gordetzen dira cachean." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Iturri honen hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Eguneraketaren monitorea" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Erabili HTTP _autentifikazioa" #: ../glade/liferea.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Erabili proxy autentifikazioa" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Erabili bihurtzeko _iragazkia" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Ikusi goiburuak" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Zer egin beharko luke Lifereak eranskin honekin? Sartu behean exekutatatzea " "nahi duzun komandoa. Deskargatutako fitxategia argumentu gisa pasatuko zaio " "komando honi:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Deskargatu automatikoki iturriaren eranskin guztiak." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Arakatzailea:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Komandoa" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "Cachearen ezarpen _lehenetsia" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desgaitu Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Landu hau automatikoki fitxategi honen antzekoentzat." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Ez eguneratu iturri hau automatikoki." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Ez erabili proxy-rik deskargatzean" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Deskargatu honekin" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "" "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Iturria eguneratzeko bitartea: " #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "_Karpeta-izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "_Ezkutatu irakurritako elementuak." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Fitxategi lokala" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Eskuz:\n" "(%s - URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markatu hautatutakoak irakurritako gisa" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "Izen berria:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Albisteen erretiluaren izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Iturrien elementu _kopuru lehenetsia gordetzeko:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ireki esteka:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Bidali laster-markak honi" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Gorde deskargak hemen:" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Bilaketaren karpeta" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Bilatu:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Erakutsi iturri ume guztien elementuak karpeta bat hautatzean." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Aurreratu artikuluetan honekin:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Iturburua:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _mugagabea" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Eguneratu ikono guztiak orain" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Erabili eguneratzeko bitarte orokor lehenetsia." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "ikuspegi konbinatua" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "sartu edozein kate bilatzeko" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "ikuspegi normala" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "ikuspegi zabala" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Deskarga / Ondorengo prozesatzea" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Hautatu iturburu mota gehitzeko..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Iturburuaren hautapena" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Gehitu OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Baliozko OPML iturrien zerrendara zuzentzen duen fitxategi lokala edo URLa " "eman." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Hautatu fitxategia" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Sartu web gunearen helbidea iturrien aurkikuntza automatikoa erabiltzeko, " "edo jakinez gero iturriaren helbide zuzena erabiltzeko." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright-a (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner eta \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/Egin estekaren _laster-marka %s gisa" #, fuzzy #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "Txandakatu irakurketaren egoera" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Aldatu elementuaren _bandera" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Hobespenak" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Irten" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Eguneratu" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Berria/_Harpidetza berria..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Berria/_Karpeta berria..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Berria/_Bilaketako karpeta berria..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Berria/_Iturburu berria..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Berria/_Albisteen erretilu berria..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Sarbidea debekatuta" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Bistaratu laguntza hau eta irten" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=EGOERA" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr "" #~ " Abiatu Liferea bere leiho nagusia EGOERAn dagoela." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--mainwindow-state argumentuak parametro bat eman behar du.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session argumentuak parametro bat eman behar du.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea-k argumentu ezezaguna aurkitu du: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "%s cookia iraungitu da." #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Mugatu _cachea: " #~ msgid "items." #~ msgstr "elementu." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "" #~ "Iturrien esteken aurkikuntza automatikoak huts egin du. Ez da iturrien " #~ "estekarik aurkitu." #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" deskargatu. Saiatu berriro %d segundo barru." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi menua _eta tresna-barra" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Erakutsi _menua soilik" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Erakutsi _tresna-barra soilik" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Ustegabeko karaktere sekuentziaren amaiera, edo hondatutako UTF-8 " #~ "kodeketa. Karaktere batzuk jaregin egin dira" #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da instalatutako arakatzaileen plugin-ik kargatu. Saiatu --" #~ "debug-plugins aukerarekin arazketari buruzko informazioa lortzeko." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Elementuak ez du estekarik esleituta." #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Ez da estekarik hautatu." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Handitu letra-tamaina" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Gutxiagotu letra-tamaina" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Txandakatu _Linean|Lineaz kanpo" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Erakutsi|Ezkutatu leihoa" #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Gorde bilaketa hau bilaketaren karpetan, iturrien zerrendan agertuko da." #~ msgid "search" #~ msgstr "bilatu" #~ msgid "does match" #~ msgstr "bat dator" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "ez dator bat" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "" #~ "Harpidetza guztiak eguneratzen ditu. Honek ez ditu OCS direktorioak " #~ "eguneratzen." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Araua" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "" #~ " Liferea-ren gune nagusia" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kodea, adabakia, arazketa\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "eta gehiago...\n" #~ "\n" #~ "Beste proiektuetako kodea\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (erretiluko ikonoaren euskarria)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon euskarria)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Erabiltzen dituen bestelako softwareak\n" #~ "\n" #~ "Liferea-k XSPF web musika erreproduzitzailea erabiltzen du \n" #~ "zuzeneko podcast-ak erreproduzitzeko. Erreproduzigailua hau\n" #~ "Fabricio Zuardi-k garatu zuen eta hemen aurki daiteke:\n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Oharra: elementuak bilaketako karpetan gehituko dira arau batekin bat " #~ "etorriz gero. Kendu egingo dira bat datorren araua ezabatzean." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzultpena" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Izena:" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URLa baliogabea da" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Onartu gabeko sareko protokoloa" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Ezin izan da ostalari-izena aurkitu" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Urruneko ostalariak sareko konexioa ukatu du" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Urruneko ostalariak ez du amaitu datuak bidaltzea" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "HTTP berbideraketa gehiegi aurkitu dira" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Urruneko ostalaria baliogabeko erantzuna bidali du" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "" #~ "Web zerbitzariaren autentifikazio metodoa ez dator bat Liferea-rekin" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Kendu _hautatutakoa" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Eguneratu _hautatutakoa" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Ezabatu hautatutakoa" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "Errorea cacheko \"%s\" fitxategia irakurtzean! Cacheko fitxategia ezin " #~ "izan da kargatu." #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "" #~ "

XML errorea cacheko fitxategia analizatzean! Cacheko \"%s\" iturri-" #~ "fitxategia ezin izan da kargatu.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "" #~ "

\"%s\" ez da baliozko cache fitxategia! Ezin da cacheko fitxategia " #~ "irakurri.

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Erroreak gertatu dira cacheko \"%s\" fitxategia analizatzean" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Iturriak kargatzeko ezarpenak" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimizatu _memoria gutxi erabiltzeko." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimizatu _abiadura .azkartzeko." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Ikusi goiburuak honekin" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Berrabiarazi Liferea aldaketak eragina izateko. " #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Lifereak GNOMEren proxy ezarpenak berrerabiltzen ditu. GNOME " #~ "erabiltzen baduzu, ezarpen hauek alda ditzakezu GNOMEren kontrol-zentroan." #~ "" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Gaitu proxy-a" #~ msgid "" #~ " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output." #~ "xhtml)" #~ msgstr "" #~ " --debug-html Gaitu HTML arazketa ( ~/.liferea_1.2/output.xhtml " #~ "fitxategian gorde)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Bistaratu arazketa mezuak plugin-ak kargatzean" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Eguneratzeko prestatu diren iturriak soilik eguneratu" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Freskatu eguneraketen tenporizadoreak (iturririk eguneratu gabe)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"(r)en bilaketa" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Erroreak gertatu dira %s iturria analizatzean." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea-ren jakinarazpena"